“Mangatic” Reaction in Japanese

「あっ!好きな人がいる手相が出てる!」

= Ah! Sukina hito ga iru tesou ga deteru!

= Oh! You “paw lines” tell me you are in love with someone.

「ドキッ!わかる?」

= Doki! Wakaru?

= Whoa!? You can tell that!?

Hello, everyone!  I can finally post new lessons again.
Sorry to have kept you waiting!  I think most of the maintenance is done!  We’ll see…

Here’s a question for you.
Do you think Japanese people talk like in manga?

The answer is “Yes and No”.
So many people are learning Japanese through anime or comic books. I personally think it is a great way to learn Japanese.
But at the same time, there is a risk that you may offend someone without knowing the language you are using is very vulgar, rough or may even sound childish.
Also there are lots of expressions that are only used in the fictional anime world. So please be careful!

Today’s lesson is about “verbal reaction sounds” that you might have seen in anime or manga.

There are a lot of “sounds” to describe each action or emotion in Japanese.
I think every language has its own sounds to describe sounds or actions.
Japanese sounds are exceptionally rich and are strongly influenced by manga.

There are too many to include in just one lesson, so today, I’ll just teach you the verbal sounds that we actually use when we react or express our emotions in conversation.
They are all casual and mostly used by young people or kids.

OK, let’ start!

We write them in hiragana or katakana. Also we tend to write “ー” (a bar to stretch out vowel sounds). We sometimes use this sign: “〜” to make it look cuter when we write but the pronunciation is the same.)


When you are surprised.

ワッ!(or わっ!)= Wah!
(You can also say this when you scare someone)

Ex. When your friend tapped your shoulder somewhere you didn’t expect.

わっ!びっくりした!
= Wah! Bikkuri shita!
= Oh, you scared me!

To show your surprise more.

わ〜っ! = Waah!

It depends on the intonation. It can be used when you are very happy or impressed.

Ex. 「このケーキ私が作ったの。」

= Kono keiki watashi ga tsukutta no.

= I made this cake.

「 わ〜っ! すごい!」

= Waa sugoi!

= Wow! Impressive!

When you are surprised to hear or see something shocking, scary, or gross.

「あっ、そこゴキブリ!」

= Ah! Soko gokiburi!

= Ah! There’s a cockroach!

「ひえ〜!」= Hieee!

variation

With more emotion to it,

•ぎょえ〜! = ギョエ〜!= Gyoee!

きょえ〜! = キョエ〜!=Kyoee!

When you are frightened.

ギョッ! = Gyo!

A more comical variation of this is:

ギョギョ!!= Gyo gyo! (a bit old fashioned.)

You scream like this when you see something very scary or when you want to exaggerate your surprised feelings.

ギャーッ!= Gyaaa!

When you hear or see something shocking and want to express your “shocked” feeling,

が〜ん!= Gaan!

Ex.「今日試験があるんだって。

= Kyou shiken ga arun datte.

= I’ve heard there is an exam today.

「が〜ん

= Gaan!

Ex. 「が〜ん! 鍵を中に入れたままドア閉めちゃった。

= Gaan! Kagi wo naka ni ireta mama doa shimechatta.

= Oh shoot! (Oh no..) I locked myself out.

When someone sees through your secret.

ドキッ! = Doki!

ぎくっ! = Giku!

Ex. 「ねえ、マギー私のおやつ食べたでしょ!」

= Nee, Maggie watashi no oyatsu tabetadesho!

= Hey, you ate my snack, didn’t you, Maggie!

「ドキッ! 」= Doki!
or
「ぎくっ!」
= Giku!

When you are disgusted, Yikes! Yucky

ゲー! = geeh!

Ex.「今日の夕食は、納豆だよ!」

= Kyou no yuushoku wa nattou dayo!

= Today’s dinner is natto! (= fermented soybeans.)

「ゲー!」 = geeh! = Yikes!

To express your sad feeling (in a comical way)

ええん/えーん / エ〜ン= Een

ぐすん /グスン = gusun

Ex.「ええん、ipod壊れちゃった..」

= Een aipoddo kowarechatta…

= Shoot! My iPod is broken…

When you are happy,

わーい != Waai = Yay!

to show more happiness or joy

わーいわーい!= Waai waaai!

やったあ〜!/ ヤッター! = Yattaa! = Great!,  I made it!
(you can combine with  わーい!(= Waai) or わーいわーい (= Waai waai) )

Ex. 「これ、買ってあげる!」

= Kore katte ageru!

= I will buy you this!

「わ〜い!やったあ〜!」

= Waai! Yattaaa!

When a girl gets excited or sees something very cute or someone very attractive, they scream,

キャー = Kyaa

Ex.「これ、プラダの新作のバッグ買っちゃった!」

= Kore, purada no shinsaku no baggu kacchatta!

=I got this new designed Prada bag!

「キャーすごい!」

= Kyaa sugoi!

= Oh wow!

When someone did a good job or when you accomplish something we say,

パチパチ = pachipachi

It is meant to sound like applause.

Ex. 「出来た〜!」

= Dekitaa!

= We made it!

「パチパチ! 」

= Pachipachi!

= Yay!

When you are expecting something exciting.

ワクワク o(^o^)o
= wakuwaku  ( Sounds a bit feminine)

Ex. (Opening a present.)

「ワクワク!何が入っているのかな?」

= Wakuwaku! Nani ga haitte iru no kana?

When you want to express happiness in a sexy way  (for girls)

This is more subtle. (Girls only) kind of sexy sound. When you are happy or satisfied
うふっ = Ufu
If it is written, we often write うふっor うふっ

Ex. 「ねえ、旬君と付き合ってるってほんと?」

= Nee, Shun kun to tsukiatterutte honto?

= Hey, is it true that you have been going out with Shun?

「うふっ!」

= Ufu!

(That means “Yes!”)

Ex. 「そのワンピすごく似合ってるね。新しく買ったの?」

= Sono wanpi sugoku niatterune. Atarashiku katta no?

= You look great in the dress. Did you buy that recently?

「うふっ !」

= Ufu !

(That means “Yes” and “I am happy with it”.)

When you are disappointed. Also when you accuse someone of making a mistake

あーあ… = Aah ah… (intonation is important.)

Ex. 「あーあ..明日は雨かあ。」

= Aaa… Ashita wa ameakaa.

= Too bad…It is going to rain tomorrow.

When you want to show your disappointment and resentment

チェッ = Che = Shoot! Tsk!

Ex. 「今日、休みなの?チェッ! ついてないなあ

= Kyou yasuminano? Che! Tsuitenai naa..

= It is closed today? Shoot. Bad luck.

When someone hurts your feelings we jokingly say,

ぐさっ! = グサッ!= Gusah! = Ouch!

This is the sound a knife makes as it is plunged into your heart.

Ex.「マギーよりジンジャーの方がかわいいね。」

= Maggie yori jinnjaa no hou ga kawaii ne.

= Ginger is cuter than Maggie!

Maggie : 「グサッ!」

= Gusa!

=Ouch!


To describe a very quite situation where nobody is willing to talk or respond,

しーん = シーン= Shiin

We even say this jokingly when nobody is willing to do something.

Ex. 「誰か、食器を洗うの手伝ってくれる人!」

= Dare ka shokki wo arau no tetsudatte kureru hito!

= So who wants to help me do wash the dishes?

「シーン..!」

= Shiiin!
(Which means “nobody!”. It’s like the sound of crickets in English skits are used to show nobody is there. However in Japanese it might mean nobody is there or nobody is willing to engage or respond to a speaker or situation.)

When you show something. Usually when you show off something new.

じゃーん! or ジャーン! = Jaaan!

Ex. Showing your new car,

「ジャーン!新車買ったんだ!」

= Jaan! Shinsha kattanda!

= Tada! I bought a new car!

When you hear or see someone is in love, you can tease them by making this sound,

ヒューヒュー = Hyuu hyuu ( a bit old fashioned.)

Ex. 「これからデートなんだ!」

= Korekara deito nanda!

= I have a date now!

「ヒューヒュー !」

= Hyuu hyuu!

When someone’s guess is correct,

Instead of saying 当たり= atari  ( Go check my lesson, atari & hazure )

ピンポーン!

= Pinpoon!

It is the sound effect of a “correct” chime in a quiz show.

Ex. Showing an old picture,


A :「これ、誰だ?」

= Kore dareda?

= Guess who this is!

B :「マギー?」

= Maggie?

A : 「ピンポーン!」

= Pinpoon!

= Bingo! / That’s right!

And if someone missed the answer or says a wrong answer,

ブッブー!

= Bu buuu

It is also from a sound effect of buzzer in a quiz show.

When you are shivering,

We say,

ブルブル = buruburu = brrrr…

When you sniff things

クンクン = kunkun = sniff sniff

Ex. 「クンクン、何かいい匂いがするね。何作ってるの?」

= Kunkun, nanika ii nioi ga surune. Nani tsukutteruno?

= Snif snif.. Something smells good. What are you cooking?

OK, these verbal sound words are not just for young people. These are not exactly a sound but  we say these regardless of age,

When you start a game or something with someone at the same time we say

せーの = Seeno

1、2の3 = Ichi ni no san

いっせのせ = Isse no se

よーいどん = Yooidon!

When you lift something very heavy or put something heavy down — like your heavy shopping bags, etc, we say,

よいしょ = Yoisho

We sometimes say this when we sit down after a long tiring day.

These are for older generation.

よっこいしょ = Yokkoisho

どっこいしょ = Dokkoisho

From the picture.

•手相 = tesou = the lines of one’s palm, palm reading


マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

うふっ 手相って当たるわね。

= Ufu Tesoutte ataru wane.

= Fufu… I think palm reading is accurate.

*******

Hablas español?

Check the Spanish translation on my Facebook page.

“Japonés de Reacción “Mangática” translated by our friend, Orti.

 



You may also like

39 Comments

  1. Konbanwa Maggie-sensei ^^

    sensei have you heard this term? 貴公子スマイル, 貴公子系聖女, and 潔癖気味な女の子

    1. @just a novel lover’s

      They are coined word.
      貴公子 is a young noble 貴公子スマイル is like “princely smile”
      貴公子系聖女…It is a strange word. Usually 貴公子 is a young man but 聖女 is a holy woman
      潔癖気味な女の子 a little fastidious girl

    2. are there any hidden meaning on 潔癖 in 潔癖気味な女の子 except “fastidious” sensei?

      because when the mc heard that word he concluded that the other’s party is an all girl party

  2. good morning dear maggie sensei and everyone. i would like to ask

    why do people add “k” in i-adjectives? (though i rarely see this)

    kanashii – kanashiki
    sabishii – sabishiki

    thank you so much dear maggie sensei in advance.

    1. @obakasan000

      *悲しい歌 = a sad song = kanashii uta
      *悲しき歌=a sad song kanashiki uta

      The adjective with き(=ki) is a literal form. You often see it in the lyrics, poem or some classic expressions.
      We use ~い (= i) more in conversation.
      Also you say
      Ex. 私は悲しい(です)。= Watashi wa kanashii desu. = I am dad
      but you can’t say
      Ex. 私は悲しき(です)。 = Watashi wa kanashiki desu.
      It is only used before a noun.

      1. Sensei, you said it is only used before nouns, but I have heard people saying ありがたき to thank someone in historical anime, wich I believe is a variation of ありがたい. iF I am wrong, which process was used to form the word ありがたき?

  3. good morning dear maggie sensei and everyone. another question again.

    zoresore ni egaku omoi
    the feelings each and everyone of us sketch

    but if that is the message, i think it needs to be “egakareru” to produce “feelings that are being sketched by us”
    which is also close to “the feelings each and everyone of us sketch”.

    i’ve read that passive form is also the honorific form of the verb. does that mean, “egaku” is considered passive form here because of “ni”? i always see “ni” to be translated as “by” whenever there is passive verb.

    or this is another grammatical structure and it would produce phrases like:

    the book you read
    (anata ni yomu hon)?
    the voice he hears
    (kare ni kiku koe)?
    the friend she wants to marry
    (kanojo ni kekkon shitai tomodachi)

    thank you so much in advance dear maggie sensei and everyone.

    1. @obakasan000

      Hello, before I answer your question, please give me the whole sentence. If it is the only one, give me the line before/after the sentence.
      それぞれに描く想い
      That will help me to answer better.

      1. good day dear maggie sensei, oh sorry about that. this is the lyrics.

        sorezore ni egaku omoi de mirai o tsumuide yukeba
        kiseki ni hohoemu itsuka o tsukameru no

        If we go spin the future with thoughts that each and everyone of us sketch
        Then can we grasp onto the “someday” that smiles in miracles?

        this is the link incase.

        http://gendou.com/amusic/lyrics.php?id=5955

        thank you so mich in advance dear maggie sensei. n_n

    2. …それぞれに描く思い  => A desire that each of… draws / A desire for each to draw / All have their desire to draw.
      This sentence is out of context. As Maggie said, the rest of this sentence is necessarily to fully understand the whole sentence.
      それぞれに is a fixed expression that means: for each / each (それぞれ means severally; respectively ==> 複数の物・人の、ひとつひとつ・ひとりひとり)

      anata ni yomu hon => あなたが読む本 = the book you read
      kare ni kiku koe => 彼が聞こえる声 = the voice he hears
      kanojo ni kekkon shitai tomodachi => 彼女が結婚したがる友達/彼女が結婚したいと思っている友達。 = the friend she wants to marry

      ご参考に。

      1. thank you so much for your explanation 天人さん. oh sorry about that, i will remember what you said n_n.

  4. goog morning dear maggie sensei and everyone. sorry to bring up this topic for the second time. (so sorry, slow learner):

    PUROGURESSHIBU to KONSABATIBU na jibun
    KIMI ni ari no mama o suki de ite hoshii to
    (which has been rephrased by dear maggi sensei in to “Kimini ari no mama wo suki ni natte hoshii” )
    negai wa (DISCO LADY DISCO LADY)
    sekirara (DEEP EMOTION TRUE EMOTION)

    myself who’s progressive and conservative
    wanting you to love me the way I am…
    the wish is (DISCO LADY DISCO LADY)
    frank (DEEP EMOTION TRUE EMOTION)

    i’ve read that using the root of the verb is also serves as “te-form” of the verb and in this case “negatte” is the the “te-form” of “negau” and root of “negau” is “negai”. i saw examples like (to+verb te-form+wa) and does that mean the singer just preferred to use “negai wa” instead of “negatte wa”? and if i will combine the words, my guess is it would be like:

    myself who’s progressive and conservative, hoping that you would love me just the way i am is a frank thing (to do).

    thank you so much in advance dear maggie sensei. (sorry for having so many questions, please take your time).

    1. @obakasan000
      You can combine all that sentences like you did when you translate them.
      It is just the style of the lyrics.
      Usually
      “something” to negau
      “something” to negatte + do something
      But this person used “negai” which is a noun.
      The wish (that I want you to love me the way I am) is frank.

  5. thank you so much dear maggie sensei. n_n. wow that was fast, you are really thoughtful as always.

    i can read hiragana but slowly. i prefer to type them as romaji because, our tablet and the computer rental shops around our neighborhood don’t have the file needed to be installed in order to type hiragana, katakana’ kanji. but i copy and paste kanji and hiragana words from dictionary, (specially when the kanji word that i am referring to is something i am not familiar with)
    ———————-
    oh just wondering because, when i started learning japanese, whenever i see katakana, i first think that, that katakana word is referring to a english word but as i read manga, i found out that even kanji and hiragana are being typed as katakana. is there any significant reason for doing
    that or the author only wants that, that way?
    ————————–
    oh question again,
    そんあことゆ一の?! – sonna koto yuu no.
    i tried looking at to “to iu koto” thread but i guess “koto iu” is not related to it.
    whenever i try to figure it out, it becomes (that kind of event, say?!) and it doesnt make any sense. T_T.
    ————————————-
    thank you so much again dear maggie sensei. i really appreciate your life changing teachings and i will treasure them. n_n take care and have a nice day.

    1. そんなことゆーの=そんなこというの?
      EX) どうしてそんなことゆーの? = Why do you say that?
      In 関西 area ゆー is used very often.

      おやおや、マギー、 obakasanからの山ほどの質問にちょっと圧倒されたんじゃないですか?

      1. good morning 天人さん. wow you’re an expert. n_n. thank you so much for explaining it to me.

  6. dear maggie sensei, another questions again,
    いつかは見てなさい – watch me someday/some time, based on what i read nasai can only used with root verb and not with te-form, but how about this example? can nasai can also be used with te-form or it just so happened because it is lyrics of a song?
    ————————-
    kono ai ga honmono to wakareba ii no – i want to know if this love is real
    kono ai ga honmono to wakaru you ni kisu shite – kiss me so that i know this love is real.
    i am wondering if the first line has no been included, will “kono ai ga honmono to wakaru you ni kisu shite” be “kiss me so that you’ll know this love is real.?

    thank you so much in advance dear maggie sensei n_n

    1. @obakasan000
      That should be
      いつかみていなさい= (skipping い in conversational Japanese.)
      It means “You will see what is going to happen. ”

      *****

      The first line means “I just want to know if this love is real.” “I would be just happy if I know this love is true.”

      “kono ai ga honmono to wakaru you ni kisu shite” is “kiss me to show that this love is real.”

      ***

      OK, that’s enough for today. I can help you when I am available but I have to go now. Sorry!!

  7. part 2
    ———————-
    はたして告った(toko)でOKは出るのだろうか – “can it really turn out well if i confess”?. the verb is not in “tara” form but there is “hatashite”, is these correct? the (toko) part is written in katakana and i wasnt able to see the meaning using dictionary. T_T
    —————————
    なんてったって-no matter what
    相手は校内の一- partner, within the school, 1
    モテモテ女子- popular girl
    我が妻亜衣- my wife ai
    please help dear maggie sensei, i cant unite them together
    oh this is the second sentence (incase this is just a clause)
    そうそうOKは出ないだろう.
    —————————–
    hontou no jinsei – real life
    hitomi no ruby – ruby eyes. but i think ruby no hitomi will also produce
    ruby eyes (please correct me if i am wrong).
    if that so, then (jinsei no hontou) will also produce real life?
    i have seen words like “yoru no nagai” and it has been translated as long nights and “namida no jibun” as own tears. i also saw “himitsu no akko chan. (at first i thought it is “secret akko chan”) but it is “secret of akko chan”
    ——————————————————
    dear maggie sensei, i would like to ask if there is any dictionary exclusive for katakata words only, and if so, what name do you recommend?

    thank you so much in advance dear maggie sensei and so sorry for unlimited questions.

    1. @obakasan000

      1) 果たして〜とこ(ろ)で〜だろうか? = Even if ~, I wonder ~ / it is questionable / I doubt
      Even if he confesses his love, I doubt that she would say OK
      2) It is just explaining how pouplar Ai is in her school. Giving that reason, even if he confesses his love, Ai wouldn’t say yes that easily.
      3) I think they are two different sentences.(1) hontou no..2) hitomi no ruby)
      Hirobi mo ruby = eyes like ruby

      4) I am sorry but I don’t know if there is any dictionary just for katakana. But why do you need one?
      ****

  8. good day dear maggie sensei and everyone. these are questions i have collected for the past few days. these questions are supposed to be posted in your room but for some reasons i can’t access the room, i am sorry to post these in the wrong thread.
    —————————————–
    PUROGURESSHIBU to KONSABATIBU na jibun
    KIMI ni ari no mama o suki de ite hoshii to
    negai wa (DISCO LADY DISCO LADY)
    sekirara (DEEP EMOTION TRUE EMOTION)

    myself who’s progressive and conservative
    wanting you to love me the way I am…
    the wish is (DISCO LADY DISCO LADY)
    frank (DEEP EMOTION TRUE EMOTION)

    i cant really figure out lit translation for the second line.
    all i can come up with is the “i want you to exist with loving” but i can’t translate the “kimi ni ari no mama”, whenever i try i always end up with “to you/by you/from you, as whole”. i dont know why it became “the way i am “.

    oh i always see “to” for quoting with (omou, iu, etc). i really dont know if “to” qouting can be used with out any verb and it will be translated as (“”) and the preeciding words are another sets of senteces/thoughts. i dont think that “to” conditional is applicable because of the words after “to” is noun with adjective without verb.
    —————————————

    does “desu yo” with (?) give the same thought as (desu yo ne)?
    ————————————————————-
    nande oikaketeirunja = a girl is the one who said this in manga and i am wondering if (ja which is the combination of de, wa) has been used instead of (nda/ndesu) to sound girly? or this is a unfinished sentence?
    ————————————————-
    sou kantan ni akiramenai- i wont give up that easily (example i saw in a random site).
    kuyashii omoi wa sou bijin ni nattekureru – that’s right, these feeling of frustrations will help me to become beautiful. (saw in translation of song). i tried to use google translator but “sou kantan ni” and “sonna kantan ni” both produced “that easily”. i always see “sou” being translated as “that,s right” in songs. is it just safe to think “sou” as “that,s right” and use “sonna (x) ni” for words like (that easily, that beautiful and etc)?
    ———————————————–
    toka – things like. but how about when it is being used as qouting would it be corrected:
    kore o taberu to omou – i am thinking of eating this.
    Kore o taberu toka omou – i am thinking of things like eating this.
    is that correct?
    ———————————————-
    感動の扉を二人の手で – the door of happiness lies on our hands. this is the fiest time i ever seen “wo” with out a verb and i wonder if (depends/lies) is the cloest translation for this?

    1. @obakasan000

      Hello

      1) the 2nd line : 君にありのままを好きになってほしい= Kimini ari no mama wo suki ni natte hoshii = I want you to like the way I am.
      ありのまま=arino mama = means “the way it is/the way someone is”
      And that と continues to the third line 願い=negai
      ~と願う= ~ to negau = hoping that (you would like me the way I am)

      2) ですよ(=desuyo) and ですよね(=desuyone) are different. (BTW You type hiragana in romaji but can you read hiragana?)
      You use ですよね(=desuyone) when you try to confirm something with the listener. It is like a tag question. “Isn’t it?/ Right?)
      3) なんで追いかけているんじゃ(=Nande oikakete irunja) is for old guy’s speech. Maybe she was saying that jokingly.
      4) kuyashii omoi wa sou bijin ni nattekureru –strange… It should be “kuyashi omoi ga utsukushiku sasete kureru.” is better.
      5) そう+ adjective = emphasizing (That much/ that + adjective)
      そうです/だ = so
      6) That とか is a conversational way of softening the speech.
      と思う=to omou →とか思う
      7) It is because the verb is omitted in the sentence.
      感動の扉を二人の手で開ける/開く

  9. thank you so much dear maggie sensei. i really do believe in everything you say from the bottom of my heart .n_n.

  10. good day dear maggie sensei and everyone and thank you so much for this topic. i’ve been trying to search the exact meaning of 萌え in manga. i often see it by a character 萌え, 萌え while the character smiles. it says that it has related to “to have a crush” or “to have desire for a certain person (without malice)”. but then if 萌え is the only word said, i wonder what would be the literal translation.

    thank you so much in advance dear maggie sensei and everyone.

    1. @obakasan000

      The literal meaning of 萌える is “to sprout”
      萌え is doesn’t have an equivalent word in English. Believe me. Many people have attempted to translate on net.
      It is so called “otaku” word when you see something/someone (usually anime character) that turn you on.

    1. @Top

      どういたしまして。もしこれは使うかどうかわからない表現があればいつでも聞いて下さいね。

  11. @Top

    お待たせしました!
    There sooo many!
    I would avoid using expressions or words which are too dramatic, extreme or comical
    I am sure you all know this but don’t use any of ninja anime expressions.
    拙者 = sessha
    ~でござる = ~ de gozaru, etc.

    The way old people or villain speak is too extreme.
    *~しておろうが = ~ shite orouga
    *貴様 = kisama
    *汝 = nanji
    *お遊びはこれまでだ・・・= Oasobi wa koremade da
    *あばよっ! = Abayo
    *さらばじゃ = Sarabaja!
    *わし = washi

    We don’t use these comical expressions in our everyday conversation:
    *ぎゃふん! =Gyafun
    *ヘヘッ、そうこなくっちゃ!!= Hehe soukonakuccha!
    *てへっ = Tehe
    *でへっ = Deha
    *ちィッ! = Chii

    There are too dramatic.
    *す…すまん = Su…suman
    *ご…ごめん= Go…gomen

    You might see a cool character says
    *フッ… = Fu…
    when he reflects something. We never say that.

    The way rich women talk is unrealistic too.
    *~ですわ = desuwa..
    *〜ざます = zamasu

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *