タメ口 ( = Tameguchi) /タメ語 ( = Tamego)+ヤバい ( = Yabai) Slang

tameguchi

:lol: 「マギー先生、今日のレッスン、やばかったっす!」

= Maggie sensei, kyou no ressun, yabakattassu! 

= Miss Maggie! Your lesson today was totally awesome!

:maggie-small: 「なれなれしいなあ…」

= Narenareshii naa…

= He is way too casual with me!

Today’s slang is タメ口( = tameguchi) a casual talk, to talk like equal friends.

*タメ口を効く ( = tameguchi wo kiku)

Ex. 彼は先生にタメ口を効いていた。

( = Kare wa sensei ni tameguchi wo kiite ita.)

He was talking to his teacher too casually.

*タメ口/or タメ語で話す

 = tameguchi /tamego de hanasu

:rrrr: Note : タメ語 ( = tamego) is slightly newer than タメ口( = tameguchi) but it has been used equally now.

*タメ or タメ語を使って話す  ( = tameguchi /or tamego wo tsukatte hanasu.)

Ex *タメ/タメ語でいいよ 。

 = Tameguchi/Tamego de iiyo.

You can talk to me (more) casually.

They all mean to talk to someone very casually like a close friend.

タメ  ( = tame) means “equal”.

(Note : It is originally from a dialect and it means 同級生  ( = doukyuusei) peers, classmates, the same year students.

:i: Japanese school has 先輩 ( = senpai)  senior students 後輩 ( = kouhai)  junior students relationship and you are supposed to use  敬語( = keigo) honorific language towards 先輩 ( = senpai) senior, older students .


タメ口 ( = tameguchi) /タメ語 ( = tamego) are  なれなれしい言葉使い  ( = narenareshii kotoba zukai) too familiar way of talking

:rrrr: なれなれしい馴れ馴れしい( = narenareshii)=too familiar, too friendly, too casual

Related word : 遠慮がない ( = enryo ga nai hito) no reservation

(→See 遠慮 ( = enryo) lesson!)

For example, if you have just met a person and he talks to you as if he were your old friend, you might naturally feel a little uncomfortable.

Ex. 彼は初対面なのになれなれしい。

 = Kare wa shotaimen nanoni narenareshii

I just met him for the first time but he behaves or talks to me like we were buddies.

Or when someone talks to you in a way that you find to be too friendly or touches you too much as if you were very close, you can tell that person,

Ex. なれなれしくしないで!

 = Narenare shiku shinai de!

“Don’t get fresh with me!”

:i: So what kind of talk is タメ口  ( = tameguchi)?

See the picture above!

:lol: 「マギー先生、今日のレッスン、やばかったっす!」

= Maggie Sensei, kyou no ressun, yabakattassu!

Maggie Sensei,  your lesson today was totally awesome!”

:rrrr: やばいヤバい  ( = yabai) or ヤバ!   ( = yaba!) is a very casual expression.

It is originally a very vulgar term meaning risky or dangerous.

If , for example, a criminal sees a police coming, he might say,

Ex.「ヤバい!サツだ!」

 = Yabai! Satsu ga kita!

“Oh shit! Here come the cops!

Note サツ  ( = satsu) is a derogatory term for 警察  ( = Keisatsu) police.

Ex. 「あいつヤバいからあまり近付かない方がいいよ。」

 = Aitsu yabai kara amari chikazukanai hou ga iiyo.

He is very dangerous so you’d better stay away from him.

But lately it is used in more casual way like ”Oops!”

Ex.「やっば〜!宿題忘れちゃった!」

 = Yabbaaaa… Shukudai wasurechatta!

“Oh damn! I forgot my homework!”

Also, we used it when something is GREAT or DELICIOUS!

Ex.これやばいよ!

= Kore yabaiyo!

The literal meaning is, “This is dangerous!”

:u: “This is REALLY yummy!” /”This is awesome!” /”This is remarkable!”

You might think it’s confusing because we use this word as “dangerous” and “great”. You just need to figure it out by its context. You may notice that yabai and maji are overly used among young people or TV personalities nowadays…

Variation : This is really casual but you can also hear or see in “Japanese anime「やべっ!( = Yabe!) やべ〜! ( = Yabee) ”Oops!””Oh-No…”

One more point from the phrase.

:rrrr:今日のレッスン、やばかったっす!」

= kyou no ressun yabakattassu! 

=“The lesson today was totally awesome!”

You see the odd ending っす ( =  ssu) ?

The original sentence should be:

今日のレッスン、とても面白かった/素晴らしかったです。」

= Kyou no ressun totemo omoshirokatta/subarashikatta desu)

:maggie-small: <Note>

There is a tendency to finish the sentence with 「〜っす。」( = ssu) instead of 「〜です。」( = desu) especially among young boys. They try to speak politely by using this 「〜っす。」( = ssu) ending.

Ex. 「これは君がやったの?」

= Kore wa kimi ga yattano?

“Did you do this?”

:rrrr: 「そうっす!」

 = Soussu!

“That’s right!”  

 (←「そうです。」( = Soudesu))

:rrrr: 「そうじゃないっす!」

= Soujanaissu!

“That’s not right!”

(←「そうじゃないです。」

 = Soujanaidesu

Ex.「奥さんの料理やばいっすねえ。」

= Okusan no ryouri yabaissu nee.

”Your wife’s cooking is incredible!”

(←「奥様のお料理美味しいですねえ。」more polite

= Okusama no oryouri oishii desu nee

:i: As other slangy expressions, be careful when to use this, OK?


frenchbulldog マギー先生より  = Maggie-sensei yori = From Maggie-sensei

このブログに来てくれる人は皆、私にタメ口で話してもらっていいですからね。

= Kono burogu ni kite kureru h ito wa mina watashi ni tameguchi de hanashite moratte iidesu karane.

=  All of you who visit this blog can talk to me casually, OK?

今日のレッスン、ちょっとやばかった? 

 = Kyou no ressun chotto yabakatta?

Is today’s lesson “awesome”? :P

 

 

***

Will you be my Patron? 

I appreciate your support!  サポートありがとう!

Become a Patron!

 




You may also like

45 Comments

  1. Konnichiwa Maggie sensei
    I love your post about wakamono kotoba and very interesting topic.
    I would like to take this topic for my essay, especially about tameguchi.
    May i request reference (books or ebook, journal, article) for this topic?

    Thank you very much.

      1. Okay, Thank you ^_^

        and is any related genderism between josei and dansei for using slang words in Japanese?
        Ex.
        ~っす is usually by dansei
        ~なくちゃ and ~ちゃだめ by josei

        1. Tons! I can’t give you all the list here but check my other colloquial Japanese lessons. (For example here)
          And I think I specify if the sentence is not neutral.

          すごい→ (male) すげー
          かっこいい→ (male) かっけー, etc.

  2. こんにちは、Maggie-sensei! はじめまして、my name’s Chiaki. May i ask, when someone asked me「 呼びタメ大歓迎です」, how should i respond to that person?

    1. Hi Chiaki! はじめまして!
      When someone says 呼びタメ大歓迎, you can say for example,
      わかりました。それでは、これから〜と呼びますね。
      わかりました。それでは、これから〜と呼ばせてね。
      = OK, then let me call you ” ~ ” from now on.

  3. Maggie-sensei!

    But what dies it mean when someone says to me,
    “Ato, tame de onegaishimasu!” (あと、タメお願いします!)
    Or
    “Yobi tame dai kangei desu!” (呼びタメ大歓迎です!)

    1. @Ritsuko

      Hi Ritsuko!
      I also explain in my net slang lesson but
      あと、タメお願いします!
      = Also, talk to me casually. (like friends.)

      呼びタメ大歓迎です!
      =(Literally) I welcome more casual speech. = I prefer to call each other with first name or talk to each other in a casual way. (like close friends)

  4. Hello Maggie Sensei~
    um if someone says this to me it is mean that he want me to talk to hum casually?
    (あ、あと、 僕にはタメでいいですよ笑)

    am i right? or wrong? wahh gomen for the trouble Sensei ><

  5. @maggie

    I wanted to say “That child is always speaking to me casually so he’ll probably get too used to talking to me causally.” If that even makes sense. I just noticed this sounds confusing

    1. @225asap
      OK, if you want to use タメ口 , I would translate that sentence,

      “あの子はいつも私にタメ口で話してくるから、これからもずっとタメ口で話す様になるだろう。”
      But it is not natural…
      How about,
      あの子は、子供のくせにタメ口で話してくるから、大人になってもずっと私にタメ口で話してくるんだろうな。

      くせに= even though

  6. マギー先生、この文章いいですか?
    “あの子は私にタメ口で話してきたからタメ口で話すように慣れすぎていくでしょう”

    1. @225asap

      “あの子は私にタメ口で話してきたからタメ口で話すように慣れすぎていくでしょう”

      Um…the first sentence “あの子は私にタメ口で話してきたから” is grammatically correct if you want to give a reason.
      The following sentence needs to be corrected. But I need to know what exactly you want to say. Could you write in English first so that I can correct you.

  7. ありがとうございます先生!
    心から感謝しています^^
    自己紹介します
    私はサウジアラビア人です24歳です、英語と日本語とアラビア語が話せます。よろしくおねがいします
    ”針のような私の正確な推理によれば”って^^探偵のドラマから習いました^^
    毎日アニメとドラマと喜劇番組から便利な表現を習っています
    Maggie先生のレッスン最高!!!!!
    すみません!先生!私は本当に話しすぎ>、<実は先生と話すことが面白いので自分が抑えられない!笑!!
    先生のために出来ることはほんの少しだけど先生の優しさを忘れません
    時間とりすぎちゃってすみません。
    失礼します+返事ありがとうございます、大変嬉しく思います

    1. @この時代の侍さん

      自己紹介有り難うございます。いつもレッスンを作る時にどんな方々が読んでくれるのかなって考えるんですが、サウジアラビアからもこのサイトに来てくれているんですね。嬉しいです。ドラマやアニメ、お笑い番組など好きなものから勉強するって一番ですよね。
      なるほど!探偵なら”針のような正確な推理力”もあるでしょうね(笑)これからも日本語楽しみながら続けて下さい。そしてこれからもちょくちょくこのサイトに来て下さいね。いつでもコメント大歓迎(だいかんげい)です!

  8. Maggie先生へ
    言葉にならない程嬉しい時に
    いつも先生の学生に嬉しくしてくれてありがとう。
    ^^
    質問があります
    この文は正しいですか?
    ”タメ口で話した、すみません!私は先生を尊敬しています!許してください”

    五年間自分で日本語を勉強していますでも私の日本語がまだまだです。
    やっぱり猿も木から落ちる!笑!
    先生の努力とレッスンありがとう!先生のレッスンはいつも楽しいです
    針のような私の正確な推理によれば!先生はいい人と思います

    失礼します

    1. @この時代の侍さんへ

      5年間独学(どくがく)で日本語をそこまでよく出来る様になりましたね。感心(かんしん)しました。
      それでは添削(てんさく)しますね。ほとんど完璧(かんぺき)です!
      ”タメ口で話した、すみません!私は先生を尊敬しています!許してください”
      →タメ口で話してすみません。

      今でも十分、上手なのですが、もっと上手くなってもらいたいから、ついでに他の文章もチェックしますね。

      言葉にならない程嬉しい時に
      →言葉にならない程嬉しいです。

      いつも先生の学生に嬉しくしてくれてありがとう。
      →いつも先生の生徒に優しくしてくれてありがとう。

      私の日本語がまだまだです。
      →私の日本語はまだまだです。

      ”針のような私の正確な推理”
      →「針のように」でもあまり使わない表現ですよね。意味はわかりますが…どこで覚えましたか?

      いい人?うふふ…ちょっと照れちゃいますね。 !nemui! それはここに来てくれる人達がみんないい人だからかな?
      タメ口で全然構いませんよ。でも本当に綺麗な(きれいな)日本語が書けるからそのままがんばって下さいね。

  9. はじめまして、鳥は日本語をべんきょうするフランス人です。
    ここ、面白そう!
    タメ口はまだ知っていませんがマギー先生のじゅぎょうに入ってもいいですか。

  10. こんにちは。

    初めまして。インドネシアの方です。このレッスン見ると、とっても分かりやすい。素敵!!!!

    1. 刺身loverさん

      わ〜!インドネシアの方なんですね。
      今日は!このサイトに来てくれてありがとう!!また来て下さいね。
      If you have any questions, please leave them in any comment section and I will correct your Japanese.

      (このブログのコメントは日本語でいれてくれたら出来るだけサービスで添削します。

      インドネシアの”方”です→”方”は自称敬語(honorific expression for yourself) になるので”者”の方がいいですよ。)

  11. 返事ありがとうございました.では、質問があったらここで入りますね.<3

    1. マリアさん
      コメントはどのレッスンのコメントのところでもいいですよ。またコメントに入れてくれた日本語はできるだけ直します!

  12. こんにちは.マリアです.インドネシアからきました.
    このブログはやばかったです.このブログに来てよかったです.^^
    もっともっと教えて下さい,マギー先生.あの、私は質問があれば、チャットでもしてもいいですか?

    1. 今日は、マリアさん!!
      このブログに来てくれてありがとう!!
      チャット?いいアイデアですね!これから皆とチャットする機能も何か考えますね。
      それまでは、質問があったらコメント入れてね。できるだけお答えします。

  13. hi Ms. Maggie, i just discover your blog today, and i really love it! i will be visiting here on a daily basis. ive been living in japan with my family for 3 years now but my japanese is not that fluent.. :( this site will be very helpful for me,even just now that i stated reading, i found words i didnt know the meaning and how to use before.. thank you making this..

  14. I didn’t expect a reply to my stupid comment, but thank you anyway!

    Looking back, I can’t believe I was so 馴れ馴れしい to Maggie! I guess slang is just too easy to slip into… Must stop bad habits now :(

  15. こんにちは!
    私はダンといいます。
    ベトナム人です。
    二回生です。
    現在日本語と英語を勉強しています。
    ため口でよろしいですか。
    じゃ(’ェ‘)ヨロシク

    1. ダンさん
      ど〜ぞ、ど〜ぞ!ここではタメ口でも大丈夫ですよ!
      ベトナムの人も読んでくれると知ってとっても嬉しいです。また来てね。

Leave a Reply to この時代の侍です Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *