New Maggie’s Room (From Jan.1st. 2020 ~)

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. 

 

Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple.

I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) 

I love you all but please understand that  I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here.

Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if  I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!

719 Comments

  1. Hi sensei, I have a question regarding ”か”

    Why is こんなところで死ねるか translated as ”as if i could die in a place like this”

    Can か be translated as ”as if”?, is that really correct? if so why

    1. Hi Read Umineko,
      か has many functions but that か is not “as if”. It shows one’s strong will by saying the opposite fact, outcome, feelings.
      こんなところで死ねるか(= 死ねない) 
      こんなもの食べられるか(=食べられない)

  2. Hi sensei
    (今日は練習として日本語で書くことにした。私のレベルまだ貧弱ですからミスがきっとおこしてしまった、ごめんなさい)。
    ここにコメントを書いた理由は先生の助けが必要のですから。
    ある2つの文は私を混同させる、本当の意味がわからない😵(多分他の人は簡単に理解出来る、でも私は出来ない😖頭が悪いかも😢)。

    文1
    これは弟が好きな猫です

    猫に対して弟の想いを示しているか?
    それとも
    弟に対して猫の想いを表しているか?

    文2
    二番目の文について、次の3文の区別がわからないから教えてほしい🙇

    -トムが関係しているのか疑っている
    -トムが関係しているのでは疑っている
    -トムが関係しているのを疑っている

    1. こんにちは Lulu

      1) 弟の猫に対する想いを表しています。
      猫を好きなのは弟です。
      2)「トムが関係しているのか疑っている」 があっています

      残りの二つの文章は「と」を入れて引用にしたら使えます。
      -トムが関係しているのでは疑っている →〜関係しているのではと疑っている
      -トムが関係しているのを疑っている→〜関係していると疑っている。

      基本的に疑っているは

  3. Hello Maggie sensei,

    Im still new to japanese i want to ask.something

    1. A 町はB 町の先
    2. A町はB町の前

    my question
    which one come first in number 1
    which one.come first in number 2

  4. マギー先生、こんにちは!

    質問です!I recently came across どうもこうも/どうもこうもない but I’m confused about its nuances.

    For example, in this comic it seems to mean “it’s terrible”.
    https://images.app.goo.gl/r2QtNueDbfqvc74w5

    Whereas in this one, I take it means “there is only one way”?
    https://images.app.goo.gl/YbkXmKtxc1gDnDQB7

    I guess what I’m confused about is the two meanings don’t seem to be related to one another. I tried looking in Jisho.org but the explanation there is a bit simplified and google searches mostly give results on the two-headed youkai. I hope you can explain the expression in more detail.

    よろしくお願いします。

    1. こんにちは!
      1)The first link
      どうもこうもない is the reply to the question “どうですか?”
      It can be also said どうですかもこうですかもない
      Who cares about a questions like “how is it?” or “Is it like this?” type of meaningless questions.
      You say that when you have no interest in such a question.

      2) どうもこうもねえよ

      This is a reply to a question どうやって食べたらいいんですか?

      It can be also said どうやって(食べたら)もこうやって食べたらもないよ。
      You don’t need to ask me a questions such as “How to eat this.”/ “Is this the right way to eat this?”
      →There is no specific rule for the noodle. Just eat it!

        1. The nuance and the translation change depending the context but at least the first one can be translated “Who cares” and the second one can be translated just “It’s not that complicated!”

  5. Hi maggie sensei~

    so i recently learned about より仕方がない
    but as i searched, i found something that said that it is a little old fashioned and people dont really use it for conversations. I found some alternatives like:

    しか仕方がない(i am not sure if this one is correct)
    よりほかない
    よりほか仕方がない
    i would love to hear your inputs on this. Thanks!

    1. Hi Matthew

      より仕方ない/ ~ほか仕方がない
      I wouldn’t say they are old fashioned but they are literal expressions and it is true that you don’t hear so much in conversation.
      In conversation, you just say
      verb (dictionary form) + しかない

      1. ah now i understand!

        just want to let you know that for someone like me who studies Japanese for fun and don’t really care about the JLPT(maybe in the future my mind will change lol), your site is a very big help!

        いつもありがとうございます!

  6. はじめまして、せんせい。

    I’m just wondering if this it’s possible to use できます after ~たり~たり form.
    For example; ひらがなとカタカナを読んだり、話したりすることができます。

    1. こんにちは、Kai
      ひらがなとカタカナを読んだり、話したりすることができます。
      Yes! You can say that.
      〜たり〜たりできる・できます

  7. Maggie先生、

    i’m puzzling over this sentence: “ああ、こんなに亦くなってしまった。。。” (some context below). i can’t tell what しまる is supposed to be here without kanji, and what the く is after 亦? i know く is used to modify i-adjectives but 亦 is not one…

    「ごめん、強くしすぎた。ああ、こんなに亦くなってしまった。。。でも、疲れた後の風呂って最高だよな。」

    i can’t seem to find anything on 亦 other than it meaning “again; and; also; still.” is there any way to know what definition of 亦 is being used or is it all based on context?

      1. aah you’re right! i totally mixed up the kanji when i was writing it down from the game. /o\ so it’s probably meaning someone’s skin got really red (since they are taking a hot bath, or because of the backrub). if that sentence translates to “It got really red,” wouldn’t just 赤くなった be fine? why does it say なってしまった? what does しまった (しまう?) mean here?

        ありがとうございます!

        1. Good! Then it must be 赤
          赤くなった
          赤くなってしまった
          the difference is 赤くなってしまった expresses one’s emotion. In this case like “Uh-oh/Oh no..it got really read…” (I explained in my ちゃう lesson. Check this link if you want to learn more. )

  8. Hello maggie sensei

    Could you please let me know what ‘太りかけてきた’in ‘運動不足のせいで太りかけてきたため、少し身体を動かそうと思ったからだった’ means? Similarly, what does ‘わかりかけてきた’ mean in ‘心の瞳で君を見つめれば、愛することそれがどんなことだか、わかりかけてきた’?

  9. Hello maggie sensei
    please help me to read only one word here, this sentences coming from game

    迫ってくる女の子にショットを当てて昇天をさせましょう
    サイトを重ねて”は””キュン”等と表示される部位はその女の子弱点です

    how to read 等 here?
    also what is サイト? (I think it is similar to 枠) please correct me

    1. Hi keeiz

      等(とう) means “etc.”
      サイト is from an English word “sight”. So if you are reading an instruction of a game, it probably means “to aim at ~”

  10. Good night, Sensei
    久しぶりね

    I’m confused about ‘‘好き勝手‘‘

    B:そういうことは部室を好き勝手使うのをやめてから言うことね。だいたいこの間大量のイ一ゼを倒して帰ったでしょ!

    Why 好き勝手 and not 好き勝手に. Can に from adverbs be dropped? I thought 好き勝手 was supposed to be an adverb for 使う

    1. Hello Read Umineko, 久しぶり!
      You are right. You need に
      好き勝手に使う
      It must be a typo or the writer is using a very casual Japanese and dropped に.

    1. That is Kansai dialect and it means よく飽きないですね。I can’t believe you don’t get tired of it./How could you do the same thing(depending on the context) again and again?

  11. Hi Yukari sensei, may I know if puchimono = small things, and puchiju = little creature? (Also, sending kisses to Maggie sensei in doggy heaven! 💓)

      1. Thank you Yukari sensei for the quick reply! I actually came from your プチ lesson page by googling “puchi”! I haven’t actually seen these words, but I wanted to express puchi(tiny/dainty/petit)+thing and tiny+beast/creature. Maybe it’s correct as a direct translation but makes little sense as an actual phrase? Sorry for my ignorance, my Japanese word structure needs improvement m(_ _)m

        1. Since プチ +something is a slang expression, anybody can coin a new word.
          You don’t always see the words with プチ in a sentence.
          But for instance, if you see the word “puchijuu” on Instagram and you see a little monster or animal, you can assume it means プチ獣 ”tiny animal/monster” and if you see small cute gadgets, small gifts under the hashtag “puchimono”, that means プチもの and もの means “things”.

  12. こんにちは。

    Could you please let me know how to read the kanji 消 in the following sentence?

    彼は動揺の色を全く消せぬまま、…に座った。

  13. こんにちは。

    Could you please let me know how to read the kanji 開 in the following sentence?

    前に来た時と同様、シャッターは半分開い​ていた。だが内側のドアは鍵がかかっていて開かなかった。

      1. Thank you for answering my question, but could you also please let me know how to read the latter ‘開かなかった’?

  14. Hello Maggie sensei,

    How are you?

    (I’m sorry that I would like to repost my yesterday question, since it seems that Maggie sensei could not see my post)

    I need your help. I meet the following sentence but no matter how I try, I can not understand it.

    背中を越して反対側を見ることです。

    No dictionary describes about it (T____T)

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,

      Sorry. I didn’t see your previous question.
      背中を越して反対側を見ることです。
      I think you meant 背中越しに見る to look back/to turn around and see something/someone (←to see something/someone over one’s back)

  15. こんにちは。

    Could you please let me know what “よう考えたら、社長はもうおれへんのやった” means?

    1. こんにちは!
      That’s Kansai dialect
      Let me rephrase it.
      よく考えたら、社長はもういないんだった。
      Now do you understand the meaning?

  16. Hello Maggie sensei,

    How are you?

    Today I really need your help. I meet the following sentence but no matter how I try, I can not understand it.

    背中を越して反対側を見ることです。

    No dictionary describes about it (T____T)

    Thanks my Lady.

  17. こんにちはマギー先生!

    I’m somewhat confused about the correct usage of particles with 比べる.
    Looking through example sentences in jisho.org, I found the following structures:
    AはBに比べると…
    AはBと比べると…
    AとBと比べると…
    AとBとを比べると…
    AをBと比べると…
    AとBを比べると…

    Are they all valid uses of the particle with 比べる? Are there differences in nuance if any?

    よろしくお願いします!

    1. こんにちは、altuser

      AはBに比べると…
      AはBと比べると…
      Sometime they are interchangeable but technically,
      AはBに比べると… :  A and B are often opposed to each other
      犬と猫を比べると〜 = 犬 vs 猫

      And for example when you talk about something comparing in different time, you use に比べると
      彼の性格は、学生の頃に比べると随分、明るくなった。

      But in conversation, this rule is not that strict.
      Some say 学生の頃と比べると in conversation.

      AとBと比べると…
      AとBとを比べると…
      AをBと比べると…
      AとBを比べると…

      They all mean the same.
      Aを~ A is the main topics.
      Other than that, I don’t know how far you want to know the difference but the difference is very subtle.

    1. こんにちは Jeremille
      見なあかん is Kansai dialect and it means 見なくてはいけない I have to watch
      めっちゃ is also Kansai dialect but you hear that a lot in other areas. It means “a lot / very”

  18. こんにちは。

    Could you please let me know what ‘こころもちひらき’ mean in the following sentence?

    トラムの揺れにそなえて両足をこころもちひらき、窓の外をみたまま私は言った。

    1. こんばんは、Jeremille

      心持ち=こころもち= kokoromochi + verb is an expression which means “a little” “a bit”
      Standing with my feet slightly wider

      Ex. 気持ち、もうちょっと開いて

  19. こんにちはマギー先生

    What is the difference between 「腐り」 and 「腐れ」? What is each supposed to be? How do you use them? I have also seen 「続き」and「続け」and have the same question.I searched and I think they are nouns,but they seem to mean the same thing? Why would they be written differently? I can’t tell the difference or if there is a detail..

    I apologize for the many questions.

    教えてください。。

    1. Hi スカウト
      Where did you see them? In casual conversation or formal Japanese?
      腐り and 腐れ are from a verb 腐る (food) going bad

      Ex.腐りが早い   (food) goes bad fast
      Ex.腐り方 the way food goes bad
      You might see ~ 腐れ more in negative context or compound words. 
      腐れ~ = spoiled/rotten ~
      Ex. 腐れ縁(くされえん) Fatal bond

      続き a continuation
      Ex. この話の続きは明日します。 I will tell you the rest of the story tomorrow.

      続け itself is a command form of 続く
      Ex. Someoneに続け! = Follow someone!

      1. Thank you very much for the answer!

        No, I did not see them in formal Japanese, it happened in some instances where I was browsing internet forums,it didn’t seem like they were writing formally. However, I have better understanding of what each word is now thanks to your help.

        ありがとうございますマギー先生!

  20. こんにちは。

    Could you please let me know how to read ‘三日’ in the following sentence?

    “いまは週に三日のパートタイムだけれど、あのころはフルタイムで働いていた。”

    1. Hi Jeremille,

      誰(だれ)もが羨(うらや)む生活(せいかつ)の中(なか)で、空(あ)いてしまった心(こころ)の穴(あな)が埋(う)まらない。

  21. Hey – is there a way to join an email list or something so we’re notified of new posts? (I don’t really use twitter/FB)

    1. Hello soleyman

      会う = to meet
      Ex. 友達に会う =ともだちにあう= to meet one’s friend

      合う = to fit/suit / match

      Ex. サイズが合わない = The size doesn’t fit

      (You can also use 合う with other verbs
      話し合う= はなしあう= to discuss
      If you want to learn more, check this lesson.

  22. Hello Sensei.
    Please help me.

    What different “後悔” and “前悔”?

    In google translation, both mean “Regret”.

    1. Hi Flammable

      後悔 is regret (feeling bad/sad about a mistake that you have made) and it is a feelings for something you did or you didn’t in past.
      前悔 is not a common word and you rarely hear that in conversation. I guess someone coined that word but it is “regret” for future. You anticipate regret for something you are not going to do.

    1. You don’t spell it but you can read  “/” 当たり or 〜につき
      一日当たり(いちにちあたり)2500トン
      一日につき2500トン
      or simply
      一日2500トン

  23. Hello Maggie Sensei

    Thank you as always

    I want to ask something i dont understand

    Are they mean the same?

    鳥のかご
    かごの鳥

    In the sentence, if the position of の changed, will they make difference?

    1. Hello タンポポ

      Yes, they are different.
      鳥かご a birdcage
      鳥のかご a cage for birds (focusing on a cage)
      かごの鳥 a bird in a cage / caged bird (focusing on a bird)

  24. Hello Maggie-sensei,

    Would you be able to help explain this sentence to me?

    あとで住所聞いてあげてください

    With the way 聞いてあげてください is phrased, I’m confuse if it meant for me to ask someone for their address, if they will ask me for my address later, or will they let me know someone’s address later…

  25. Hello Sensei,

    Thank you as always

    Please check the sentences below and correct if wrong

    輝く青くて綺麗であの大空
    輝いている青くて綺麗であの大空
    輝いた青くて綺麗であの大空
    輝いていた青くて綺麗であの大空
    あの輝いている青くて綺麗大空

    Also can you please tell in what situation I should use
    輝く、輝ている、輝いた、輝ていた

    1. For example

      1. When I go with friend and somehow see the skies

      Do I use?
      輝いているあの大空 or 輝くあの大空

      2. When I tell a story to my friend about my past journey where I saw a beautiful skies

      Do I use?
      輝いたあの大空 or 輝いていたあの大空

      1. 1. They are both grammatically correct but I wouldn’t use them with friends. It sounds too poetic. You usually use 輝く for stars or lights. And you don’t say 大空 so much in conversation. You just say 空
        2. OK, let’s say you use 輝く and 大空 with your friends.
        輝いていたあの大空 is better than 輝いたあの大空

    2. Hi タンポポ!

      輝く青くて綺麗であの大空
      輝いている青くて綺麗であの大空
      輝いた青くて綺麗であの大空
      輝いていた青くて綺麗であの大空
      あの輝いている青くて綺麗大空

      They are OK but change 綺麗で → 綺麗な
      輝く、輝ている、輝いた、輝ていた
      →輝く、輝いている、輝いた、輝いていた

      Ex.1 輝く星
      Ex.2 輝いている星
      Ex.3 輝いた星
      They are more or less the same but you can describe the stars more vividly with 輝いている
      Compared to 1 and 2, Ex. 3 輝いた星 is less common.

      輝いていた is past tense, it used to shine.

      1. Thank you very much
        Maggie Sensei

        I understand completely
        日本語はとても深いです
        さすがに世界一番難しい言語である

  26. Good morning, sensei

    What とした is? I can’t understand

    見ると、いつもの楚々とした足取りで、雫が静かに台所へと入ってきた

      1. sensei where did とした come from?
        is it from を~とする/とした/として? is that correct?

        ありがとうございます

        1. It is from ~ としている→ 〜とした+noun
          楚々としている→ 楚々とした+noun

          つんとしている being sassy →つんとした女の子 a sassy girl
          堂々としている being dignified →堂々とした態度 dignified attitude

          1. sensei

            are つんと/楚々と/堂々と/している / つんとした+noun adverbs?

            Could it be written as 堂々とする as well?

          2. Right. You say 堂々とする (Ex. もっと堂々としなさい。Ex.彼は堂々としている Ex.堂々とした態度)
            楚々とした・つんとした・堂々とした (work as an adjective) + noun
            or 楚々たる・堂々たる+ noun
            楚々と・つんと・堂々と (work as adverb) + verb

  27. sensei

    what this kind of ”気” means? Seen it a lot

    ‘‘単に午後の授業遅刻する気でしよ” <—–

    ''言葉だけ聞いてると、正しい事を言っている様に聞こえるけど……。あんたの普段の行動から考えたら、説得力0ね。単に午後の授業遅刻する気でしょ?''

      1. Hello,
        Yes, they mean the same. This 気 indicates one’s will/what one is going to do

        遅刻する気でしょ = You are going to be late (intentionally) , aren’t you?
        いつもより多く炊く気なんでしょ = You are going to cook (rice??) more than usual, aren’t you?

  28. Hello sensei

    Thank you for your lesson

    I want to ask this sentence below

    目の前の男が人間でないことは、もはや疑いようがなかった

    Normally I would see things like
    疑うよう
    疑ったよう
    疑ているよう

    Why it is using 疑いよう?

    Thank you

    1. Hello タンポポ

      verb masu-stem + よう+がない = It is impossible to do something / You can’t do ~/to have no idea how to do ~
      疑いようがない = not be able to doubt →There is no doubt ~ →It’s is very clear/obvious that the man in front of me is not a human.

      So it is similar to ~ できない but you deny the possibility in a strong way.
      How to form:
      verb-masu stem (make masu-form and delete masu) + ようがない

      こんな難しい問題は解くことができない
      →(stronger)こんな難しい問題は解きようがない。
      There is no way to solve this difficult problem.

      台風で家に帰ることができない
      →(stronger) 台風で家に帰りようがない

  29. Hello Sensei

    Thank you as always

    Please explain to me what is the difference of these sentences

    昔、勤めていた会社を訪ねたところ、もう会社はなかった
    美亜が見たのは、若い男が街中で大量虐殺を行っているところだった

    One use たところ、the other use ているところ

    恐れ入りますが
    正確に説明するのは大事ので。もし、英語で説明するのが難しい場合日本語で説明しても構いません、宜しくお願いいたします

  30. hi again maggie sensei

    I’m struggling to understand ところがある in this sentence here

    ”それより、あんた市役所の絵を見て思うところがあったなんて、見込あるじゃない。名前は何というのかしら”

  31. Hello Maggie Sensei!
    I am confused about why “あんな石が頭の上へ落ちてきたら恐ろしいことだ” has 恐ろしい nominalized with こと.
    Why can’t it just be “あんな石が頭の上へ落ちてきたら恐ろしいだ” (without the こと)?

    1. Hi Saki
      When you define “something/some activity, motion”, you use ことです/ことだ but you can just use adjective.

      あんな石が頭の上に落ちてきたら恐ろしい。
      (恐ろしい is an adjective so you don’t use だ at the end but if it’s na-adjective, you use だ)

      うれしいことです/ことだ → うれしい
      悲しいことです/ことだ → 悲しい
      便利なことです/ことだ → 便利だ

      Something/Doing something is ~

      1. Does using ことです indicate something new or convey other feelings? Or does just using the adjective mean the same as using ことです?

        Sorry to bother again!

        1. It doesn’t have to be something new or convey one’s feelings.

          あんな石が頭の上へ落ちてきたら恐ろしいことだ
          It would be a scary thing if that kind of rock fell on my head.
          あんな石が頭の上へ落ちてきたら恐ろしい
          It would be scary if ~

          Ex. 人を助けるのはいいことです。 Helping others is a good thing (to do)
          Ex. 漢字を短い時間で覚えるのは大変なことだ。It is hard (a hard thing) to memorize kanji in a short time.

          You san nominalize verbs as well.
          私の夢は歌手になることです。
          My dream is to become/becoming a singer.

  32. Hello Maggie Sensei,

    Thank you and I have a question

    Please check sentences below

    1. 田中さんが泣いた
    2. 明美さんは田中さんを泣かせた
    3. 田中さんが明美さんに泣かされた

    4. 田中さんは電話に出た
    5. 明美さんは田中さんに電話を出させた
    6. 田中さんは明美さんに電話を出させられた

    Please give me a correction, I’m pretty sure that Number 5 and 6 are not natural (but how to make the sentences is the problem here)

    1. Hello 神宮寺
      I would change 5 and 6
      5) 明美さんは田中さんを電話に出させた。
      6) 田中さんは明美さんに電話に出させられた。

      1. Ah, I’m Sorry Sensei Change the particle. I don’t notice it. Thank you very much.

        The wrong part here just the particle right?

        1. Yes, just change the particle.
          FYI 6) 田中さんは明美さんに電話に出させられた。 has two に
          You tend to avoid repeating the same particle twice but since you don’t say 電話を, I guess you have to use it twice.

  33. Hello, Maggie sensei

    What’s the meaning of だいたい in this context?

    よく分からんが、たいだい貴様が悪いに決まってる

    I know it means approximately, but it doesn’t make sense to me.

    よく分からんが、たいだい貴様が悪いに決まってる
    I don’t really understand but… approximately, you must be the bad guy. (?)

    seen this たいだい a lot before, but most of them didn’t make sense as ”approximately” to me

  34. Hello Maggie sensei,

    Good day

    Can you find out what verb is in this sentences? つかず

    試合は2対2で勝負がつかず、結局引き分けだ

    Thank you

    1. Hi タンポポ

      The dictionary form is つく
      勝負がつく (to finish the game /you know who won and who lost)
      negative form つかない
      When you connect the sentence, you can either connect with te-form or ず
      勝負がつかないで
      勝負がつかず(に)

  35. Hi Maggie.

    could you give some examples(and see if i understand the words with My sentences) of the following Words.

    なんやかんや ex.なんやかんやあって。。
    なんだかんだ

    なんとかかんとか ex. クリスなんとかって男
    なんちらかんちら

    Thank you very much 🙏

    1. Hello Chris,
      OK, for example, when you don’t want to specify the details or specific things, you can use なんやかんや・なんだかんだ  one thing or another, this and that
      なんやかんやあってあの二人は別れたらしい。There were a lot of things going and they seem to have broken up.
      なんやかんやで忙しい。

      なんだかんだ言っても= in the end, anyway

      なんだかんだ言っても彼はいつでも私を助けてくれる。(Although he complains a lot) He always helps me in the end.

      なんとか、なんとかかんとか、なんたらかんたら what-do-you-call-it・~ or something (When you are not sure the person’s name or don’t remember the name)

      渋谷にできた新しいなんとかかんとかという店に行きたい。
      I want to go the new place in Shibuya, whatever the name is.

      ・なんたらかんたら

  36. Hello Maggie Sensei

    I wanna to ask the real meaning in the lyrics below (only one sentence)

    水樹奈々 eternal blaze 歌詞
    遥か天空響いている 祈りは奇跡に
    真夜中の蒼に溶けて
    流れてく涙の粒
    迷いなく包み込む
    温もりに出逢った

    It is hard to find out the correct translation for first sentence, I don’t want translation so, please just tell me which one the composition is right?

    a. 遥か天空響いている 祈りは奇跡に = 遥か天空(に)響いている。祈りは奇跡に (right or wrong?)
    b. 遥か天空響いている 祈りは奇跡に = 遥か天空(が)響いている祈りは奇跡に (right or wrong?)

    Lyrics are hard to understand because it is so vague (曖昧)
    As always thank you for you support ^^

  37. Hi sensei
    Sorry for bothering you

    But what いてだね and つー人 mean?
    I really can’t identify what いてだ is
    If it isn’t a nuisance, could you break it down

    ”神様つー人がいてだね(人?)”

    if you need more context let me now, sensei

    1. It’s a very casual speech
      神様という人がいて、そして〜
      神様つー (or sometime you spell, 神様っつう) = 神様という
      someoneが、いて、そして、ですねえ→someoneが、いてだねえ

  38. Hello (again), Maggie-sensei.

    I can’t understand these two sentences

    ~とりあえず、新学期。まぁさ、元気よくとはいかないけど、でもこんな天気もいいし、桜も咲いてるし、もう少しだけ愛想が良くてもいいんじゃないかしら?

    In that sentence, I can’t understand the ”元気よくとはいかないけ” part

    And

    ”まぁ、ちゃんとお金出してくれるんだったら、いくらでも店員っぽい愛嬌の一つも振りまくけど。施しを受けに来た人間にサービスするほど、私も人間が出来てないわ”

    ”いくらでも店員っぽい愛嬌の一つも振りまくけど” can’t understand this
    what does ”愛嬌の一つも振りまくけど”’ mean?

    Thanks in advance, Maggie-sensei

    1. Hello again,

      ”元気よくとはいかないけど
      When a new semester starts after a long nice break, some people feels down.
      So
      I understand that the person(depending on the context) can’t be 100% genki (full of energy) but at least he/she could be more friendly because ~~~~

      愛嬌を振りまく means to be friendly/pleasant towards people around you.
      ~の一つも〜 means “a little bit of /at least ~
      So I can at least be friendly (towards customers)

      1. so と here acts as a ”if/when”, right? But why is there a は? emphasis? or only as a topic marker? or both?

        と conditional can be combined with は?

  39. Hello Sensei

    Thank you for your lesson and good day

    I want to ask something

    歩いたとき彼女を見て向こうから車が凄くスピードで彼女の方に走ってきた。彼女が轢かれたところ前に私は彼女を助けに成功した。

    What I want to ask
    1. Is my usage of ところ here correct? (What I want to say is “彼女が轢かれたぎりぎり前に私は助けました”
    2. Please correct the wrong part in the sentences T_T

    Thank you very much

    1. Hi タンポポ

      The speaker knows that woman? The first sentence is a little unnatural but I will just correct the part you don’t understand. You don’t say 彼女が轢かれたところ前に私は彼女を助けに成功した。
      彼女が(その車に)ひかれそうになったところを助けてあげた。

      1. Hello Sensei

        Thank you very much for your answer

        The speaker didn’t know the woman
        I will try to make the sentences once again please correct me

        歩いて彼女を見て向こうから車が凄くスピードで彼女の方に走ってきました。彼女がひかれそうになったところを助けました

        1. Use 女の人 instead of 彼女 when you talk about someone for the first time. (Just like in English. You use “a woman” not “she” when you mention for the first time.)

          From your sentence, it is hard to see who is walking and who saw the woman.

          1. Okay,
            Let me fix it

            When I was walking, I saw a woman and from the other the car was coming with high speed. When the woman was about to be hit by a car, I saved her.

            私は歩いて女の人を見て向こうから車が凄くスピードで女の人の方に走ってきました。彼女がひかれそうになったところを助けました

            Please be patient with me T_T for us foreigner Japanese is really hard language to learn

          2. OK, actually it is a complicated sentence.
            How about,

            歩いていると向こうから一台の車がすごいスピードで女の人の方に走ってくるのを見ました。

          3. Sensei I understand but,if for me it is still hard to use what kind of time tenses should I use in every word

            Lets say if you wanna say:

            She is eating = 彼女は食べている
            She was eating = 彼女は食べていた
            She was eating while watching TV = 彼女は食べながらテレビを見ていた
            When She has done eating, She watched TV = 彼女は食べてからテレビを見た

            Okay now back to sentence

            歩いていると (In here, can I also use 歩いていた時、歩いた時)

            向こうから一台の車がすごいスピードで (Okay)

            女の人の方に走ってくるのを見ました (In here I want to connect to next sentence (下記で書いてありました) so should I use 見まして?)

            彼女がひかれそうになったところを助けました (Okay)

            I don’t think to make 2 sentences correctly would take too much time, therefore I really thank you Sensei

          4. You can say 歩いているとき.
            歩いていると+ implies something happened when you were walking.

            When you connect with two sentences, 見て is more natural. Besides some formal speech, it will be more natural just to use te-form(casual form) when you connect two verbs.
            見て〜ました
            聞いて〜ました

            But if you want to connect two sentences, I would omit some part because it is too long.
            For example,
            歩いていると向こうから一台の車がすごいスピードで女の人の方に走ってきたので助けてあげました。
            (You obviously saw the woman so you don’t need to say 見ました and if the car keeps coming, it is obvious that it will run over the woman so you don’t have to say ひかれそう)

  40. Hello Sensei,

    Good morning, bless upon you

    These is some example for my question here
    鳴る = to ring
    鳴らす = to ring (something)

    There are this kind of verb in English too
    “To echo”
    何かの声を出して響くように
    (I Echo my voice to sky faraway)

    I made several translation please check whatever fits

    遥か空に声を響きにした
    遥か空に声を響く
    遥か空に声を叫んで響いていた
    (Another suggestion?)

    1. Hello again,

      遥か空に声を響きにした Not natural
      遥か空に声を響く 声が響く(intransitive) / 声を響かせる (transitive) make one’s voice echo
      遥か空に声を叫んで響いていた You don’t say 声を叫ぶ 空に叫んだ声が響いていた。

      1. Ah sorry sensei I want to ask one question again

        What is the verb
        “To shake” 左右上下に何かを動かす行動

        Here is what I think of
        机を震う
        机を震える
        机を振れる
        I kind of confused which kanji to use here and which one between (ふるう、ふれる、ふるえる)

        1. Hi again,
          I’ll give you three verbs and the common nouns that you use with these verbs.
          transitive verbs
          to shake something
          ~を揺らす(ゆらす) or 揺する (大地、地面、体)  /〜を震わせる(ふるわせる) (体、唇,声) /〜を振る (*手・塩,etc.)
          intransitive verbs
          something/someone が揺れる (大地、地面、体) or 震える

          For example, when an earthquake hits and a desk shakes or it shakes a desk, you say
          机が揺れる
          机を揺する

  41. Hello Maggie Sensei,

    Thank you as always

    Sometimes I found this kind of noun,

    帰り道、帰る道
    食べ物、たべるもの
    泣いて目、泣いてる目

    Are they same or not, If they are different please tell how (Maybe in sentence)

    1. Hello, nangryo

      帰り道 on one’s way back home
      帰る道 is less common but you can use it
      Ex. 帰る道すがら〜 = 帰り道に on one’s way back home
      Ex. 帰る道がわからない。= I don’t know how to return home.

      食べ物/飲み物 food/drink (You treat them as one noun)
      食べるもの/飲むもの things to eat/drink
      泣いて目?? You mean 泣いた目?

  42. Hi maggie sensei

    what’s the meaning of じゃぎ様? I googled it, but I didn’t understand what it was supposed to mean 😔😔😔😔
    Is it an idiom

    A: すげーなお前こんな本読むのかぁ
    A: なんか国語の教科書みたいな本ばっかりじゃん
    A: この石川ブタボクとか教科書に載ってたなぁ
    B: こいつのはしゃぎ様はどうだ……。
    A: あ、ブタじゃない……。なんて読むんだこの豚に似た漢字?

    1. Hi Read Umineko

      Ah, That’s はしゃぎ様= hashagi you
      The verb はしゃぐ means “to get excited / to carry away”
      様 describe the state, “the way one does something/one is ~ ”
      はしゃぎ様 is the way that person get excited.

      1. I didnt know about that kind of ”you” describing the state of something

        Then, Sensei, what would be a proper translation for ”こいつのはしゃぎ様はどうだ”?

        Thank you for taking your time!

        1. Yes, 様 describe someone’s feelings/reaction.
          彼の喜び様はすごかった
          彼女の悲しみ様といったら…

          I can’t tell why this person says はしゃぐ in that dialogue but
          Look at the way he got excited/carried away.

    1. Hello,

      OK, imagine their dialogue from that context.
      A wants to know who were involved in the match-fixing and asked B listing up specific names of sumo wrestlers one after another.
      A: 「八百長をやった人は(name1)ですか? 」
      B: 「いいえ」
      A: 「では、(name2) ですか?」
      B: 「いいえ」
      A: 「(name3) が(八百長)をやったのですか?」
      B: 「いいえ」

  43. Hello Maggie Sensei,

    Good to see you again

    Please check my sentences here
    1.私は彼に部屋を出(で)させた
    2.私は彼に部屋を出てもらった
    3.彼が部屋を出てくれた

    The translation I want to use is “I made him leave from the room”

    1. Sorry sensei also check if these are correct or not
      4. 答えを辞書に当たってみる
      5. 答えを彼に当たってみてどう思っているのか聞いてみます

      Thank you very much for your help

      1. 4. OK (or 辞書で答えを当たる)

        You rarely hear that in conversation, though. 辞書で調べる is much more common.

        5. It depending on what kind of 答え you are looking for but the usage itself is right.

        The common pattern to use personに当たる is to check if the person is available or not / can accept the request or not.

    2. Hello nangryo,

      1.私は彼に部屋を出(で)させた
      You don’t say that. The verb 出す= dasu already has a meaning of “making someone leave” so you don’t need to change use the causative form.
      私は、彼を部屋から出した。

      2. I would say 彼に部屋を出ていってもらった
      I guess you can translate it “I made him leave ~” but it sounds much more softer than 1. You ask him to leave the room and he did.

      3. 彼は部屋を出てくれた is more natural.
      He left the room for the speaker.
      The speaker is not necessary forcing him to leave the room.

      1. Hello Maggie sensei

        I’m sorry that I have to ask you again

        For Number 1

        I can understand it but I want to confirm with different sentence
        I will train with every sentences i have now about 922 verb
        Thank you for your teaching

        For Number 2
        I’m still not sure what is the difference when adding いって to the sentences?
        Does it have same meaning with 出てもらった? I’m thinking because He has to leave so you add いって (Just because He is going and leave the room, so you put いって)

        I’m really sorry here is the last thing I want to check

        和らげる=緩和させる (Right or wrong?)
        和らぐ=緩和する(Right or wrong?)

        今までN1の試験の準備をしているので毎日一生懸命頑張っています。マギー先生がいつも助けてもらったから心が強いです

        1. 出てもらった is fine,too but the nuance difference is
          出る = to leave the room (It could be just for a few minutes and he is waiting outside of the room or at the door until you say come back to the room.)
          出て行く= to leave the room and go somewhere else, to be gone

          So depends on what you ask him to do.

          和らげる=緩和させる
          和らぐ=緩和する

          Yes, That’s right.

          毎日、N1の勉強、がんばってくださいね〜♩

          1. Maggie sensei thank you very much

            Stay health in this situation. I will come again to improve my skill

  44. Hello, Maggie-sensei~~~

    I’m not sure what ”とする/とさせる” mean

    It came from this:
    ”他のあらゆる題材でなく、その一枚が彼を不動の芸術家とさせた”

    Could you explain it to me? 🥺🥺🥺🥺

    If you need more context, let me know

    1. Hello Read Umineko,
      他のあらゆる題材でなく、その一枚が彼を不動の芸術家とさせた

      It means,
      その一枚が彼を不動の(芸術家にさせた)→ 芸術家にした The particular painting/drawing made him become an artist.

      You use と in more formal writing.
      と has a function of quoting, so it might be easier to think some word is omitted after と
      for example
      不動の芸術家と(いうものに)させた

  45. Hello Maggie sensei,

    Would you mind helping me about ~に限りand ~に限って, when they function as “Only A then B”, talking about exception.

    普通飲まない彼は今日に限ってかなり飲んだ。

    Is it possible to use に限り also?
    普通飲まない彼は今日に限りかなり飲んだ。

    I feel confusing since my textbook divides the meaning “Only A then B” into 2 separated parts with に限り and に限って.

    After reading many examples, I have my own understand but I’m not sure if it correct. Could you please help to correct my understanding also?

    I think ~限りis used when the exception is different from the common rule, regulation of big organization. And ~に限ってis used when the exception is different from one’s own habit.

    But is it correct sensei?

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,
      普通*飲まない彼は今日に限ってかなり飲んだ。is OK but 普通飲まない彼は今日に限りかなり飲んだ。is a little unnatural.
      (*You say 普通 in conversation but 普段は is better)

      限り is only used with a noun and there are cases that you can use them both with a noun, but they are slightly different.
      I think your interpretation right but let me add some points.

      今日に限って~
      the following sentence expresses “something unusual”
      彼は、(いつもは家にいるのに)今日に限って家にいない。
      (X 今日に限り)
      いつも開いているのに、今日に限って開いていない。(X限り)

      限り limits the condition
      今日に限り全ての商品は50%引きです。
      = 今日だけは
      Just today (limited today) / Today is exceptional

  46. こんにちはマギー先生!

    I’m trying to write the following sentence in Japanese:
    “This service will help ease the traffic congestion.”
    This is what I came up with:
    このサービスは交通渋滞を少し減らすだろう。

    However I’m not sure if I managed to convey the “help ease” part accurately in Japanese. Is there a better way to phrase the sentence in Japanese?

    よろしくお願いします!

    1. こんにちは、altuser,

      このサービスは交通渋滞を少し減らすだろう。the sentence itself is fine but if you want to say help ease, how about
      このサービスは、交通渋滞を緩和(かんわ)するのに役立つだろう
      or
      このサービスで、交通渋滞は緩和するだろう。

  47. Hello Maggie Sensei
    I always thank you for your help

    Please help me to find out the meaning of お手付き from below sentence

    目の渇きを飛躍的に抑える飲み会専用の特別な目薬。
    お手付きをした際、水ブロックの色が見えるようになる

      1. Sensei was right. This object is found in game, there is an item called 目薬

        I think it was
        (The eye medicine that greatly prevent dry eyes for special purpose of drinking party, “When you used it”, the color of ice block became visible)

        But not sure since this is uncommon expression

        1. このゲームは”Candy crush”みたいな感じのゲームです
          ある色が違い水ブロックたちが並んでいた。
          一瞬のうちにその水ブロックたちがひっくり返って来て見えなくなります
          ゲームを開始する前に色を覚える時間10秒までありますがアイテムも使うことが出来ます

          P.S. If it is alright with sensei can you please correct my above sentence too T_T

          1. ある色が違い水ブロックたちが並んでいた ←色が違うのブロックが並んでいますが、一瞬のうちに〜
            →ゲームを開始する前に色を覚える時間”は”10秒までありますが

            Ah, OK, then お手付き means to touch something(block??) by accident or touch a wrong one.

  48. Hi maggie sensei!

    ”それが還るべき道であるならば……、”
    is それが here a conjunction or a subject?
    ”In fact, if there is a way back, I should go for it” Does this actually make sense? If それが is a subject I have no idea what that sentence means

    please bear with me and thanks in advance!

    Context:
    ”そういう厄介なものはおいていってしまったんだろう。
    けれど私は、
    これからも煙草と屋上とヒラヒラ服を着たいい女でいることだろう。
    それが還るべき道であるならば……、
    私はふと向日葵の事を思い出していた。”

    1. Hello, Let me help you again while sensei is gone

      そういう厄介なものはおいていってしまったんだろう。
      You will leave that troublesome things alone
      けれど私は、
      But I
      これからも煙草と屋上とヒラヒラ服を着たいい女でいることだろう。
      From now on, been a good girl wearing fluttering uniform with rooftop and smoke, wasn’t it
      それが還るべき道であるならば……、
      If “it” is the road that I must return to,
      私はふと向日葵の事を思い出していた
      Suddenly, I remember about sunflower

      You see here that それが means “it”
      So this “it” refers to the sentence above (The things about her being a good girl wearing fluttering uniform)

      So the girl implies that She doesn’t like her previous lifestyle being a good girl but If she must do it, She will return to that point.

      Tell me again if it is not clear

        1. @nangryo Thanks for taking your time I REALLY APPRECIATE IT OK

          Could SORE WA be used instead of SORE GA? Are they exchangeable in this case?

          Would the meaning stay the same?

  49. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about ~といったら・~といえば・~というと

    For example
    My friend: Ah, the gold price is very cheap today.
    Then, if I want to say “Speaking of cheap, I remember that today we can buy the flight ticket at cheap price”.

    Could I use them all toittara/toieba/toiuto ?
    (1) 安くといえば、飛行機のチケットが安く買えるそうなんで。。。
    (2)安くというと、飛行機のチケットが安く買えるそうなんで。。。
    (3)安くといったら、飛行機のチケットが安く買えるそうなんで。。。

    Or if there is any incorrect in my understanding, could you help me to correct it.

    Thanks my Lady.

    1. Hello!

      OK, first 安く is an adverb so you have to change it to either 1) 安い or with a verb 2) 安く買える(もの)
      And (1) and (2) work but (3) is not natural.

      (1) 安いといえば/安く買える(もの)といえば、飛行機のチケットが安く買えるそうなんで..
      (3) 安いといったら/安く買える(もの)といったら、飛行機のチケットが安く買えるそうなんで。。。

  50. Hi Maggie sensei its me once again

    so………

    What does ってやつ mean?
    I feel so confused

    It came from here:

    異世界召喚ってやつー?

    ”どうなってんだ?
    どう見ても作り物じゃねえよな
    ってことは…
    つまりこれはひょっとして―
    異世界召喚ってやつー?”

    1. Hi

      やつ = referring 1) a person (he/she/that person) in a very rough way 2)things, objects, events, non-living things
      〜ってやつ “the thing that is called ~”
      The one in that sentence is “That is what you call 異世界召喚?”

  51. Helo sensei.

    Please help me again.
    What meaning “ぴたっとめ”?
    ぴたっとめに衣装つくってくれてたので.
    基本ぴたっとめ!

  52. Hi 👋
    I have a question about the usage of さ.
    i guess there are many ways of using it and also kind of hard to directly translate it. I try to see it as (you know.) As in 無敵さ invincible “you know”, with a bit of attitude/certainty feeling to it. Anyway to the question.

    I hear it beeing used in negative sentences. If something bad happend , for example 仕事はいい事ないしさ、雨がふるしさ。。and its also used with て like , 昨日、いろいろあってさ、彼女にあってさ〇〇.. i guess it has something to do with that the person dont want to tell everything?

    Would really like to hear what your thoughts are about it. Thank you for all the hard work. I used to live in Japan for 1 year and i been there a few times now. Everytime i get there it feels like coming home.

    Regards,
    Chris

    1. Hi Chris,

      First, I have a lesson on ~ さ & み(Click this link)
      As for the phrases in your questions
      仕事はいい事ないしさ、雨がふるしさ
      昨日、いろいろあってさ、彼女にあってさ
      This さ is different. It is a casual interjectory particle, such as ね and よ
      You can finish the sentence with さ or insert it in the middle of the sentence.
      There is no specific meaning. It is something like “You know/You see/Like you know..” in English.
      You say that while thinking about what to say next (Ex. あのさあ, それではさあ,etc.) or make your speech less too direct so that it softens your speech but it could be a bit annoying if you overuse it.

      I bet you hear that a lot in casual conversation when you come visit here the next time. :)

      1. Hehe yeah 😅. Hope things turn back to normal soon..

        If you have time for one more,

        にらむな dont glare sounds harsh right.
        But if i use って, にらむなって it sounds softer.
        Could i use this as a teaser? as in (dont glare) but i say it with a smile on my face :).
        And same with たべみなって (try to eat it).

        i guess my question is, can the って be used in these situations as a playful way of saying dont do something.

        Thanks again

        1. Yes, って can make one’s command softer but it sometimes adds the feeling of frustration. ~ って(言っているだろう) I’m telling you
          So
          食べてみな (You can say that softly or harshly)
          食べてみなって (it could sound softer or stronger.)

          So the intonation is very important.

  53. Maggie先生

    いつもご指導いただき、ありがとうございます。

    和文を英訳するみたいな質問がありますが、聞いてもよろしいでしょうか。

    What is the difference between 目を配る and 目を配らせる?

    Example Sentence: AさんがBさんの存在に目を配らせる。

    If I am not mistaken, らせる makes something causative. So I interpreted “目を配らせる” to mean “to make someone pay attention (to something).” So I thought the sentence to mean “A caused B’s existence to pay attention (to something).” But I do not think my translation makes sense. I thought it would be better if “目を配らせる” was replaced with “目を配る”.

    I would greatly appreciate your guidance in understanding where I’m going wrong.

    お忙しいところお手数をお掛けしますが、何卒、よろしくお願い致します。

    1. こんにちは、Adrian,
      Ah good question. I have never thought about that.
      Actually
      目を配る and 目を配らせる mean the same “to pay attention/keep an eye on〜” .
      As you said 配らせる is a causative form but the literal translation is “to make one’s eye pay attention to B”
      So I would say 配らせる requires more attentions than 配る
      どうでしょうか?

      1. なるほど、承知いたしました!

        お忙しいところ、お時間を割いていただきありがとうございます。

        Best wishes to you and your family! Hope everyone is staying safe.

  54. Hello Maggie sensei

    Thank you very much for your lesson

    I want to ask you to see the conversation with my boss below

    1. Boss : (私の家でのんびりと食事中)
    私:すむません、その皿がもう上がったなら渡してください。洗ってあげるから
    (How to make this more polite?)

    2. Is this right?
    教えてあげる > 教えてさしあげる > 教えさせてもらいます > 教えさせていただきます

    1. Hello

      1. It depends on the relationship with your boss but it is too casual.
      You don’t say てあげる when you talk to someone superior.
      I would say
      もうお済みでしたらお下げします。
      もう、お済みですか? それではお下げします。

      3. Actually you should avoid using 教える with someone superior. 教えてあげる is fine but even if you say 教えさせていただきます, it may sound rude.

  55. Hello Maggie sensei

    thank you as always

    please correct below sentence if it is wrong

    触っただけで田中さんが智恵さんに鼻から鼻血が出るようにさせた

    thank you as always

    1. Hmm I wonder if 田中さん has some supernatural power..
      If you say 出るようにさせた, it involves Tanaka-san’s intention to make her breeze and it contradicts with 触っただけで
      And 鼻血 is from one’s nose so you don’t have to say 鼻から
      The natural way to say is just
      田中さんが智恵さんに触っただけで鼻血が出た。

      1. Maggie sensei actually I’m training to be interpreter and it is reaalllly long way to speak like japanese native.

        I’m not an english speaker but can speak close to native (I only took 3 years to master it)
        But for Japanese it’s been 4 years now and I say I don’t have any confidence to speak close to native.(Might at some point give up though T_T)

        Let me ask sensei another question

        Please check all the below sentences OK or Not :

        1.田中さんは知恵さんにベッドに寝かせた
        2.田中さんは知恵さんにベッドに寝させた
        Here I confuse what to use? 寝る or 寝かす to make Causative
        Book said that I must use “intransitive” which is 寝る

        3.田中先生は知恵先生に授業を終わらせた
        4.田中先生は知恵先生に授業を終えた
        Here I confuse what to use? 終える or 終わる to make Causative
        Book said that I must use “intransitive” which is 終わる

        5.田中さんは知恵さんに水を飲ませた (This is causative active)
        6.知恵さんは田中さんに水を飲まされた (This causative passive)
        Above is transitive but can be used both in causative active and causative passive

        7.田中さんは知恵さんに部屋から出(で)させた
        8.田中さんは知恵さんに部屋から出(だ)させた
        Here I got more confused. I follow the formula but I think above is not correct

        Actually please give me advice how to make “causative sentences” like native speaker

        1. Hi,

          I wouldn’t say either 1) and 2)
          1) only works if Chie is sick but you have to say 知恵さんをベッドに寝かせた
          Or 赤ちゃんをベットに寝かせた
          寝させた means to let someone sleep
          3) is better than 4)
          The object of 終えた should be 授業 not 知恵先生

          5 OK
          6 OK
          7 and 8 both are not right. 出す already has a meaning of “make someone leave” so 知恵さんを部屋から出した

          You use causative only when force someone to do something.

          Good luck on your dream to be an interpreter!

          1. I see thank you very much Maggie Sensei.
            You will always be my sensei. I hope I get a chance to go to Japan T_T

  56. Hello Sensei

    Thank as always for your help

    Please help me to check below sentences whether it is grammatically correct or not

    授業が終わった
    先生は授業を終わらせた
    先生は授業を終えた
    授業が先生に終えられた
    先生は田中さんに授業を終わらせた
    田中さんが先生に授業を終わらされた
    授業が終わってある

    1. Hi nangryo

      授業が終わった OK
      先生は授業を終わらせた OK
      先生は授業を終えた OK
      授業が先生に終えられた Not natural
      先生は田中さんに授業を終わらせた It is hard to imagine the situation but if 田中さん is also a teacher and make him/her finish the class, yes.
      田中さんが先生に授業を終わらされた Not natural
      授業が終わってある Not natural

      1. Hello sensei thank you for your help

        im thinking how to make it more natural so i came up with an idea

        先生が田中に授業が終わるようにさせた

        いかがでしょうか
        まだ間違いがあったら添削して頂けますか

        1. sry sensei I also want to ask these below.

          授業が先生に終えられた Not natural
          Is this because I use verb 終わる??
          I have same example sentence likes this
          殆どの犯罪行為が彼らの手になされた

          田中さんが先生に授業を終わらされた Not natural
          so it will become
          田中さんが先生に授業が終わるようにされた

          I hope sensei can help me, thank you very much

          1. 授業が先生に終えられた
            It will be more natural to say 先生は授業を終えた
            終えた to finish the class. (The time has come and the teacher finishes the class. It doesn’t require the teacher any effort.)
            Maybe some other verb might work.
            田中さんが先生に授業が終わるようにされた
            is not natural either.

            Maybe some other verb might work…
            For example AはBに授業をやめさせらた。(That means A was forced to finish or quit the class by B)

  57. Hello sensei.

    Please help me.
    What the meaning “〇〇を散々やってきまして”?
    The full sentence is “白目を散々やってきまして”.

    What that means is “several times showing/doing white eyes”?

    Please help Sensei, thank you so much :)

    1. Hi Reguler
      〇〇を散々やってきた = I used to do ~ a lot./I have been doing ~ a lot.
      I guess that person has been rolling her/his eyes back a lot

  58. Hi again Maggie-sensei. I have another question for you, and I’m so glad this is here so I can ask.

    How does one count Yen? I know it’s a number ending with “en”, but, for example: Is 300¥ “Sanen”きんえん? And 200¥ as “Futaen” ふたえん?

    あリがとーごぎいます!

    1. I just realized that my question was kind of dumb. I forgot that it would actually be “San-hyakuen” for three digit numbers.

      1. Hi Taylor

        1 yen = ichi en
        2 yen = ni en
        200 yen = nihyaku en

        So you use “hyaku” for three digit number but
        100 is “hyaku en” not “ichi hyakuen”
        300 yen = sanbyaku en so “hyaku” changes to “byaku”
        And other irregular ones are
        600 yen = roppyaku en
        800 yen = happyaku en

  59. Hello sensei,

    I need more of your help
    T_T
    thank you very much for your answer
    please check below, if there is any grammatical mistake

    嬉しそうな顔
    嬉しくなさそうな顔
    綺麗そうな部屋
    綺麗じゃなさそうな部屋

    Thank you beforehand

    1. You can say all of them.

      嬉しそうな顔
      嬉しくなさそうな顔
      嬉しい is someone’s feelings.
      You are looking at someone’s face and assume their feelings, either he/she is happy or not.

      Now when you see a room and judge if it’s clean or not, you say
      綺麗な部屋
      綺麗じゃない部屋。

      You say
      綺麗そうな部屋
      綺麗じゃなさそうな部屋
      When you assume someone’s room for example by their personality or what you heard from.

  60. Hello maggie sensei I always thank you for your help

    can i ask you this question, since it is really confusing

    食べさせてください
    means = please let me eat?
    食べさせてもらう
    means = i will let one feed me

    please correct me if i am wrong

    1. Hello nangryo,
      Yes, that’s right.
      Also 食べさせてください means “Feed me/someone (like your family, pet)
      食べさせてもらう You get someone feed you or someone closer (family, pet)

      1. then lets say, i want to ask someone to feed me in a way like あーん, obviously girl
        so i would say
        食べさせてくれますか

  61. Hello again,

    I’m sorry for one more questions.
    Today I reviewed some grammars I have learnt but still found them confusing…

    Regarding たほうがいい, my understanding is there is difference when adding よand no adding よ.

    ~たほうがいいよ, I think I will use to make advice to my friend
    ~たほうがいい(と思います), I think I will use to make a general statement of what is better (this is an opinion, not a specific advice to my friend)

    For example,

    Case 1
    My friend: Oh I have a cold。
    Me : 病院に行ったほうがいいよ。
    I will not say 病院に行ったほうがいいと思います。
    Is my understanding correct or not sensei.

    Case 2
    My friend: Oh, the young generation now often goes travel a lot, not study.
    Me: 若いときはいろいろな経験をしたほうがいい(と思います)
    I will not say 若いときはいろいろな経験をしたほうがいいよ

    Could you please help to correct my understanding if something wrong.

    Thanks my Lady.

    1. Hello again,
      Yes, your interpretation is right.
      One thing that I can add here is you can still give advice with ほうがいいと思います is you attach よ at the end.
      病院に行った方がいいと思いますよ。
      若いときはいろいろな経験をしたほうがいいと思いますよ。

      1. Hello Maggie sensei,
        I’m still genki too. But a little bit busy…
        Thanks a lot for your explanation. Your explanation always makes me feel clear and clean.

  62. Hello Maggie sensei,

    How are you? Today could you please help me about しまいます。
    Could it be possible to use ~しまいますto show the completion of action with regret in the future?

    For example,

    Tomorrow, I will lost money from my bank account. (coz I failed in the stock market)

    あしたお金が無くなってしまいます。Does it make sense?

    One other meaning makes me confused is
    これからコーピしてしまいますから。。。
    I don’t think it means “the completion of something” anymore. But what does it mean in this case, sensei?

    Thanks my Lady

    1. Hello Frozenheart,
      I’m genki. How have you been?

      ~てしまう
      When you describe some state/condition: You can express your fear or anxiety for the outcome: I’m afraid all the money will be gone tomorrow/nobody would come if we raised the price.
      Ex.あしたお金が無くなってしまいます。
      Ex. 値上げをしたらお客がこなくなってしまいます。

      When you use it with volitional verb, you can simply express the completion of work.
      これからコピーしてしまいますから。。。I will finish making copies now.
      もったいないからみんな食べてしまいます。I will finish eating everything because I don’t want to waste the food.

  63. Hi Maggie-sensei!

    What is the difference between る+方がいい vs て+方がいい vs た+方がいい?

    For example:

    食べる方がいい vs 食べて方がいい vs 食べた方がいい

    I know the last one is usually what you use when making a suggestion to someone but how is it different from the other two, and when (if ever) would you use the first two examples?

    1. Hi Mira,

      First you don’t say 食べて方がいい

      食べる方がいい、食べた方がいい can be interchangeable but the difference is:
      When you give an advice to someone that they should eat something, you say 食べた方がいい
      Ex. 朝ごはんは食べた方がいいよ。 (You should eat breakfast.) It will be unnatural to use 食べる方がいい

      When there are more than two choices of action 食べる and compare them, you can also use 食べる方がいい。

      Ex. この料理はわさびをつけて食べた方がいい。 I like this food with wasabi. (You are expressing how you want to eat the food)

      Comparing some ways to eat the food, without wasabi, with mayo, etc.

      Ex. この料理はわさびをつけて食べる方がいい。I prefer this food with wasabi (to another options.)
      In this case you can also use 食べた方がいい

  64. Hi, again!

    About this sentence below:

    Twitterで使われることのある空リプ(エアリプ)というものをご存知でしょうか。

    What does this ことのある mean here? I can’t understand that.
    At the beginning I thought it could be Vた + ことがある, but it doesn’t make sense to me. I mean, 使われる isn’t past tense

    THANKS IN ADVANCE!

    1. Hello,
      使われることがある〜→使われることのある 〜
      The same meaning.
      When you modify a noun(in this case 空リプ), sometimes you use の instead of が
      I explained in this lesson so please check. Click this link → How to modify a noun.

  65. Hello Maggie Sensei,

    I hope are well as always

    I have some problem understanding something.
    I have read your passive 受身 lesson before and struggling to understand this sentences below

    時を超え刻まれた悲しみの記憶
    Literally I translate like this
    (The time that was carved by Memories of sadness)

    What I want to know is it the same thing as
    時を超え刻んだ悲しみの記憶
    (The Memories of sadness that carved the time)

    If you see carefully in both sentences, the one who are doing the action is Memories of sadness 悲しみの記憶

    Actually in the sentences 時を超え刻まれた悲しみの記憶
    Who are doing the action? The time 時 or the memories of sadness 悲しみの記憶?

    For your information I got this from song
    ETERNAL BLAZE 水樹奈々

    I’m sorry to disturb you, I am really struggling to know the actual meaning

    1. おはよう!
      OK, first the literal translation is
      時を超え刻まれた悲しみの記憶 the sad memory which was engraved over time. (the doer, who engrave the sad memory is not clear. You are focusing on the memories)
      時を超え刻んだ悲しみの記憶 the sad memory that one* engraved over time. (It could be the speaker/the listener/the third person depending on the interpretation but in this case the listener, “you”)

  66. Hi again Maggie-sensei

    This sentence, I can’t understand what it means

    What is the meaning of both ”とは” and ”打って変わって”

    ”週の終わり、だからこそもっとも忙しい昼。”

    ”人々がごった返した駅ビルの屋上……。”

    ”街の喧噪の中に立っている時とは打って変わって、ここはとても静かだ……。” <<<

    1. Hello I think sensei i busy so I will try to answer your question

      街の喧噪の中に立っている時とは打って変わって、ここはとても静かだ
      “It is really different from when I am standing inside the crowd of the city, It is really quiet in here”

      打って変わる (Verb) = to change completely, to be different
      とは = to quote something ( Itself doesn’t have a meaning, you must see the context to understand it’s meaning)

      Example :
      女の子とは年齢が若い女性のことを指す
      (A/The) Girl is indicating the young female
      Here you can translate とは as (A/The)

  67. Hello Again Maggie Sensei

    いつもお世話になっております
    また宜しくお願いいたします

    今回の質問は歌から来ました

    ある子どもの歌でこんな風に聞いていました。
    “掌を太陽にすかせて見れば、まっかに流れる僕のちしお”

    私の質問は、
    1.ちしおの定義はよく判りませんので、教えて頂けますか
    2.掌を太陽にすかせて見ればという表現もあるけど、つまりその人は手を顔の前に当てて太陽に向けた状態でしょうか?

    1. こんにちは、
      有名な歌ですね。

      1. 「ちしお」は、「血潮」と書きます。流れる「血」= bloodのことです。
      2. そうです。手を目(顔)と太陽の間にあげてみると、自分の手が透けて見えて(see through) 自分に流れる血の赤い色が見えるということです。

      1. 最初はよく理解できませんけどマギー先生のおかげで全部解きました、ありがとうございました

  68. Hello sensei

    I have come to disturb you again T_T

    Please tell what is the difference between

    めんどくさがらないで
    めんどくさくしないで

    Seems pretty same to me T_T

    Thank you very much

    1. Hi nangryo

      めんどくさがらないで = Don’t be lazy. / Don’t feel something is too much trouble. (talking about someone’s feelings)
      めんどくさくしないで = Don’t make something troublesome/too complicated (You need an object. Ex. 手順をあまりめんどくさくしないでください。= Please do not make the process too complicated.)

      1. hello sensei

        can you make -garu with all I-adjectives?

        let say うるさい = うるさがる

        it works with 苦しい、痛い、面倒くさい、など

  69. Hello! How are you?

    Could you please help me with this:

    ”そういえばお昼になるといなくなるわねえ”

    what does ”とい” mean in this context?

    context:

    GIRLA: ”あとサターニャも誘ってみようと思ってるんだけど”

    GIRLB: ”サターニャっていつもどこで食べてるの?”

    GIRLA: ”そういえばお昼になるといなくなるわねえ”

    1. Hi, Read Umineko

      ”そういえばお昼になるといなくなるわねえ”
      Let me break it down.

      そういえば = Now that you mention it
      お昼になると = お昼 (= lunch time) 〜になると = when it turns ~, when it is time to eat lunch, と indicates the condition “when ~, something always happens/whenever ~ ”
      →Whenever it’s lunch time
      いなくなるわね= (She) disappears/ (She’s) gone

  70. こんにちは

    マギー先生、いつもお世話になっております
    少しお尋ねしたいことが下記に書いてあります

    下記の文章に見て何か間違っているところがあれば訂正して下さい

    ”鋏はちゃんと洗わないと錆付いてになりますよ”

    宜しくお願いいたします

    1. こんにちは、nangryo

      前の部分はいいので最後の部分だけ直します。
      ”鋏はちゃんと洗わないと錆付いてになりますよ” →錆び付いてしまいますよ。

      1. Hello Sensei

        Thank you for your answer

        How can I connect Verb with なる

        In this case = 錆び付く + なる =

        or maybe using なる is not correct, so you use しまいます

        1. You don’t use なる with 錆び付く
          錆び付く is a verb “to get rusty”

          〜になる is used with a noun or adjective.
          And by adding 〜てしまう, you can express undesirable result.

  71. Hello maggie sensei

    What does ”(…) no koto to shika kanjirarenai” mean?
    I know what each word means, but still I can’t understand, maybe I’m missing something
    I can’t understand it, can you break it down for me? oh no maggie sensei what do I do 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢

    this is where it came from ”風に舞う薄紅は, たしかに美しくはあったが俺にはたしかに美しくはあったが、俺にはただそれだけの事としか感じられない。”

    1. Hello Pretty Girl Detective Club!

      それだけのことしか感じられない = I could just feel that
      それ(that) refers to what comes before, Usubeni who dances in wind is beautiful.

      So the speaker does think Usubeni is beautiful but there is nothing more. He/She doesn’t feel anything else.

  72. マギー先生、
    初めまして!今日はこのサイトを 見つけました!☺️
    5ヶ月ぐらい日本語を勉強すると、日本の友達とよく話ししますが、時々理解できない文法があります。
    個チャで”I’m going to go eat!”って言いたかったから、”食べてくる!!、、、あ?食べていく??食べてくる?どっちの方がいい??”って聞いたと、友達は”食べに行ってくる!”って答えました…
    先生、どんな時に”〜に行ってくる”を使えますか?なんか混乱しています…
    教えてください!
    ちなみに、下手な日本語すみませんでした!よろしくお願いします!

    1. こんにちは、耶紅鈴!
      日本語での質問なので日本語で答えますが、もしわからなかったら英語でしますので言ってくださいね。
      現在いるところに帰ってくるときは、「食べてくる」でも「食べに行ってくる」でもどちらでも使えますが、普通は、「〜に行ってくる」は、「食べてくる」よりも感覚的に少し離れたところに行くときに使います。

  73. Hello Sensei

    As always Thank you for your answer

    Please tell me again the difference between

    晴れているにも関わらず、雷に打たれた人もいた
    晴れているのに、雷に打たれた人もいた

    I think it means the same but
    Please tell me If I can say it interchangeably in conversation.

    1. Hi nangryo
      These two sentence mean the same.
      関わらず (“regardless/despite of”) shows the contrast of two contradicted facts and it is stronger than のに.

  74. Hello Maggie Sensei

    I always thank you for your answer

    Can you see these sentences below and help me to find out something?

    友達と歩いていた女子校生は、駅ビルの屋上と同じ高さまで浮かび上がった後、そこから垂直に落下して地面に叩き付けられた

    友達と歩いていた女子校生は、駅ビルの屋上と同じ高さまで浮かび上がってから、そこから垂直に落下して地面に叩き付けられた

    What is the difference between
    上がった後
    上がってから

    or it is just the same?
    Can I use both normally in the conversation

    Thank you very much sensei

    1. HIi nagyo

      Wow! She must have some super power.😂
      Your two example sentences mean the same. 浮かび上がった後/浮かび上がってから + something happened
      Action (a) てから、Action (b)
      Action (a) た後、Action (b)
      They are interchangeable in a lot of cases.

      The subtle difference is てから emphasizes the action A so you often use it as a condition
      Wash your teeth and then go to bed. (You should wash your teeth first before you go to bed.) 歯を磨いてから寝なさい。
      後 is used when Action (b) happened right after Action (a)
      Right after I washed my teeth, I went to bed. 歯を磨いた後、寝た。

      1. I see sensei, thank you very much
        I got this from novel. so yes
        あまりにもファンタジーな表現でした

  75. Hello Maggie sensei,

    I come across an interesting phrase and I would like to try changing them in Japanese.

    Meet the right person the wrong time (it’s really a tragedy)
    Is it出会うべきではないときに出会うべき人に会う

    Meet the right person the right time (it is happy ending)
    Is it 出会うべき時に出会うべき人に会う

    Thanks my Lady

  76. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about ともかく・はさておき。They are confusing to me.

    この店は店の雰囲気はともかく、料理の味は最高だ。
    Is it possible to use はさておきalso

    この店は店の雰囲気はさておき、料理の味は最高だ。

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,
      Aはともかく〜
      Aはさておき〜
      You use both ともかく and さておき when you talk about something putting the topic (A) aside.(For example, A is something negative so focus on something positive.)

      I guess you can say both
      この店は店の雰囲気はともかく、料理の味は最高だ。
      この店は店の雰囲気はさておき、料理の味は最高だ。
      It implies the atmosphere could be bad or ordinary but the food is good.
      The difference between さておき and ともかく is you also use さておき when you change the subject.
      The common usage is 冗談はさておき Joking aside, (You don’t say 冗談はともかく)

  77. Hello Maggie sensei,

    Could you please help to check my sentences

    1/僕の青春に残念なことは一つがある。
    何もない僕は一生ずっと守ってあげたい人に出会った。

    I want to say
    My springtime has 1 regret. When I had nothing, I met the person I wanted to protect with all of my life.
    Me at the present also has 1 regret. When I have everything, I can not meet her- the girl I wanted to protect with all of my life

    僕の現在に残念なことも一つがある。
    すべてがあった僕は一生ずっと守ってあげたいあの彼女に出会えない。

    2/女の子は自分の真の愛に裏切られるまですべて天使だ。

    Girls are all angels, until their true love are betrayed.

    3/ 片思いはは嬉しさも悲しさもある。
    永遠に断られないのに、永遠にアクセプトされない.

    Unrequited love has happiness and sadness.
    Never be declined but never be accepted.

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,

      1/僕の青春に残念なことは一つがある。→僕の青春には残念なことが一つある。
      何もない僕は一生ずっと守ってあげたい人に出会った。→僕になにもなかったとき、〜The rest is fine

      2/女の子は自分の真の愛に裏切られるまですべて天使だ。
      →女の子は自分の真の愛が裏切られるまでみんな天使だ。(If you say 自分の真の愛に切られる, that would be a passive sentence. Until they are betrayed by their true love.)

      3/ 片思いはは嬉しさも悲しさもある。→片思い(I would use the kanji 想 to make it sound more romantic.→ 片想い)には〜the rest is fine
      永遠に断られないのに、永遠にアクセプトされない.→OK. Or 断られることは決してないが、受け入れられることもない。)

      How’s that?

  78. Hello, Maggie-sensei!

    I’m having some trouble translating this sentence:

    “答えのないことに答えをつけるように考えていきたいんです。”

    The best I can come up with is this:

    “to answer questions without actually answering them.”

    If you have time, I would appreciate your help. Thanks!

    1. Hi Joji
      The main verb is
      考えていきたい “I would like to (try to ) think” and the part before ように describe how you want to think (as/ in the way)
      答えのないことに答えをつける 
      answering the matters which don’t actually have answers.

  79. Hello Maggie Sensei,

    Would be grateful if you could help me understand the following phrase:

    一日中ずっと歩き回るわけでもないし,座りっぱなしでもないというのがすごく理想的だなと感じています。

    Does this sentence mean the person is saying “it’s not that I walk around all day or don’t sit, but I also feel it’s very ideal . ” ?

    Any help would be greatly appreciated !

    Thanks ! :)

    1. Hi BJ

      The speaker is giving two reasons why he/she feels the current job is ideal.
      (A) 1日中ずっと歩き回わるということはない
      and
      (B) 座りっぱなしではない
      It might be more clear to translate from the last line.
      I feel my job is pretty ideal because it is not that I walk around all day nor remaining seated the whole time.

      1. Hi Maggie Sensei,

        Thanks very much for helping me to understand this sentence.
        I really appreciate it ! :)

        Have a fantastic week ! :)

        先生、ありがとうございました! :)

  80. Hello Maggie sensei,

    How are you?
    It’s been a long time.

    Today, could you please help to check my sentences

    (1) 花が咲いていたが果実がないのは問題がある?
    魚なので必ず泳ぐ?
    花だけ咲いて、果実がない恋愛でも色が輝き。そんなかがやき色を見られて、僕の青春には全然後悔がない。

    I want to say
    Flower blossoms but generates no fruit, and then so what?
    Must fish swim at all cost since it’s a fish?
    The love itself is the blossomed flower. Though it never has fruit, the color is beautiful.Seeing such a beautiful color in my spring time, I have nothing to regret.

    (2) 見逃すのはだめという二つなのは帰宅の最終電車と心のすべてで君を愛する人だと母が娘に言っていた。

    I want to say
    Mom said to daughter, there are two things in life you shouldn’t miss, the last train to home and the person who loves you with all of his heart.

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart! 久しぶり! How have you been?
      (1) OK, let me tweak a little to make it sound more natural.

      花が咲いていたが果実がないのは問題がある?
      →花は咲くのに果実をつけないのはなにか問題がある?
      魚なので必ず泳ぐ?
      →魚だったら必ず泳ぐ?
      花だけ咲いて、果実がない恋愛でも色が輝き。
      →愛は、咲く花そのもの。果実をつけなくてもその色は輝く。
      そんなかがやき色を見られて、僕の青春には全然後悔がない。
      →そんな輝いた色を見られて、〜(the rest is fine.)

      (2)
      見逃すのはだめという二つなのは帰宅の最終電車と心のすべてで君を愛する人だと母が娘に言っていた。
      →It is a long sentence so why don’t you change the word order and divide into two sentences? : 母は、人生には逃してはいけないものが二つあると娘に言った。(If the mother was repeatedly saying that 言っていた)
      それは、最終電車(or just 終電)とあなたを心から愛してくれる人だ。

      1. さすがMaggie 先生….
        I feel the beauty in your modification. Are you a writer too?
        ありがとうございました。

  81. Hello, Sensei!
    Thank you for your lessons!
    Could you please help me to translate this:
    仕事に対しても、遅刻はしますけど、すごく頑張っちゃうんですよね。だからしわ寄せが違うところに行っちゃってるんですね、家庭とかに。

    1. Hi wildchild

      I’m sorry as I wrote in the description above but I don’t do the translation but which part you don’t understand? しわ寄せ?

        1. OK, 家庭 here means “family”
          しわ寄せ means “give negative effect on something due to something”
          So this person tries so hard at work that it affects (negatively) besides work like his/her family.

  82. Hello sensei

    I’m sorry to always trouble you with my question

    I have a silly question

    How do you say
    a. I want to buy 10 apples
    b. I want to buy 27 apples
    c. I want to buy 10 slices of A4 paper
    d. I want to buy 27 slices of A4 paper

    Also when using -counter(一つ、一枚、など)
    Just to make anything simple they tend to use 個 for everything (Is this true?)

    1. Hello nangryo

      a. りんごを(or りんごが)10個*買いたい (or 十=とう)
      b.りんごを(or りんごが)27個買いたい
      c.A4の紙を(orA4の紙が)10枚買いたい
      d. A4の紙を(orA4の紙が)27枚買いたい

      ひとつ、ふたつ or 個 is a general counter.
      コーヒー一杯ください→Instead you often say コーヒーひとつ/1個ください。
      but you don’t change 枚 to 一個・ひとつ

  83. Hello maggie sensei
    I am always grateful for your answer

    Please tell me about these things

    1.PBIに検査をしてもらいます
    2.PBIに検査をさせてもらいます
    3.PBIが検査をしてもらいます
    4.PBIが検査をさせてもらいます

    I don’t really get the idea which one doing what?
    Please help me to tell the differences between them

        1. OK,
          1.PBIに検査をしてもらいます I’ll ask PBI to check ~ / I’ll have PBI to check ~.
          2.PBIに検査をさせてもらいます It only works you are related to PBI (for example PBI is a subsidiary of your company) and you tell someone on behalf of the organization, Let me have PBI to check ~ (for you.)
          3.PBIが検査をしてもらいます Not natural
          4.PBIが検査をさせてもらいます Is it similar to 2 but you emphasize PBI making it clear not other company but PBI.

  84. Hi maggie sensei! I just wanted to ask, what’s the difference between a verb stem +終える and stem + 終わる? For example, 僕は本を読み終えた vs 本を読み終わった or 僕は寝終えた vs 寝終わった

    1. Hello Avery,

      V終わる = intransitive verb (the action is done.)
      V終える = transitive verb (It involves’s doer’s will.The speaker/writer finishes doing something.)
      寝終えた/寝終わった is not so common because 寝る is a bodily function and you can’t control.

      1. なるほどー、説明してくれてありがとう! So would it be correct to say 「本を読み終えた」 because 読む is transitive, and 「マラソンを走り終わった」? But when I go on websites like jlptsensei.com or japanesetest4you.com and look up “Stem+終わる” they give example sentences like 「もう自分の部屋を掃除し終わりましたか」, 「宿題の作文を書き終わったのでテレビを見ます」, or 「新聞を読みおわったら寝なさい」. Those verbs all transitive, so shouldn’t the 終わる’s be replaced with 終える?

        1. OK, I didn’t go into too deep in my previous comment because it is complicated but I should have explained..
          As I said technically 終わる is used when something is over naturally and 終える involves one’s will to finish.
          However, 終わる is one of rare verbs that can be used as intransitive verb and transitive verb. 

          For example when the class is over the teacher says
          これでクラスを終わります。
          (So as your sentences, 本を読み終わる・掃除し終わる)
          If you replace the verb 終えます(読み終えます・掃除し終えます) it requires more effort to finish doing something.

  85. Hello Maggie Sensei

    Thank you as always for your answer.

    I want to know the meaning of わかるもの
    in these sentences

    美亜は森の中を進み続け、やがて目の前にはある光景が広がった
    血塗れの男:ふむ、身に付けている布は食用ではないな
    男がいた
    背丈の低い草むらに男が立っていた
    彼の全身は血に濡れ、異様な雰囲気を醸し出している
    すぐには、状況が理解できなかった
    どうしてこんな森の中に、血塗れの男がいるのか
    そして、どうして明らかに服とわかるものを口の中に入れているのか
    意味がわからず、美亜はただぼんやりと見つめることしかできなかった

    英語で説明するのが難しい場合は日本語で説明すればいい、お願いします

    1. こんにちは、
      (明らかに服とわかる= you can tell it’s clothes easily) このわかるはto tellという意味です。よかったらこのレッスンを勉強してください。(知る/わかる

      Note for you:
      すればいい is a bit too strong. (Giving a permission to someone low. Like you may do ~ if you want.)
      英語で説明するのが難しい場合は日本語で説明すればいい →英語で説明するのが難しい場合は、日本語で説明してください。

      1. I’m really sorry maggie sensei
        i think its a bit hard to learn japanese
        I will keep in mind to use keigo properly

        1. You don’t need to apologize at all. That was a little note for you to improve your Japanese and I am not telling you to use keigo with me. You can talk to me in casual Japanese. 😉 
          これからもがんばって日本語で書いてみてください。

          1. always thank you for your help maggie sensei. please correct me since im still not used to the language

    2. Oh, I see now. So 本を読み終えた would imply that the speaker has/was putting effort into finishing it, and 本を読み終わった would imply that the speaker simply finished reading the book, and leaves it at that. Is that correct?

  86. Hi maggie-sensei,

    I just want to properly ask for your permission to use your notes for my Japanese language class assignment. Your notes are really easy to understand.

  87. Hello Maggie-sensei,

    I need your help again. I’m having trouble with this very long sentence. I tried to break it up into several parts, but I’m still having difficulty with it.

    “ペリ・ウブがペリ・ウブのまま新しいペリ・ウブを叩きつけるその姿は右にならえの世の中において素直に生きることの素晴らしさを気付かせてくれる時代を引率する存在に成り得るとさえ思わせてくれる。”

    Also, once in a while I see “発信” used in a sentence, but I’m not sure how to translate it. I’ve read it as meaning “dispatch/transmit”. I’ve chosen to use “communicate” when translating it, but I’m still not sure if that’s appropriate. Here’s an example of how it’s used in a sentence.

    “そうやって視覚的な楽しみ方が出来る発信の仕方をしていきたい。”

    As always I would appreciate your help when you have time. Thank you very much!

    1. Hello Joji

      I’ll help you to break this down.
      1) “(ペリ・ウブがペリ・ウブのまま新しいペリ・ウブを叩きつける)その姿は topic ( ) describes 姿 (The way )
      2) (右にならえの)世の中において location ( ) explain what kind of world *右へならえ literal meaning is “to do the same thing as one’s right person does” and it means to do the same thing following other people.
      3) ((素直に生きることの素晴らしさを気付かせてくれる)時代を引率する)存在に成り得る the writer’s opinion: She could be an existence to lead the ear/time which makes you realize ~~~
      4) とさえ even ~ (quoting 3)
      5) 思わせてくれる。” the main verb (made me think)

      発信する You often use it “to post something on the Internet (and spread the information)”.
      “communicate” is two ways but 発信 is one way.

      1. Thanks so much for breaking down the sentence, Maggie-sensei! That’s a huge help :)

        After you explained it, I think I understand how to use 発信する. I didn’t realize you could specify one way and two way communication.

  88. マギー先生、お久しぶりです。勇士です。
    お元気ですか。お体を気を付けてください。
    ちょっと日本語を勉強していて、「用意」と「準備」の単語が出ました。英語に翻訳したら殆ど同じみたいですが、マギー先生は説明して頂けませんか。
    今後も宜しくお願い致します。
    勇士

    1. こんにちは、勇士! お久しぶりです。元気でしたか?
      「用意」と「準備」は、大体、同じように使えるのですが、(食事の用意をする=食事の準備をする)基本的な違いは、「用意」は何かをするときに物をそろえるときに使い、
      「準備」は物をそろえる(用意よりも、必要のないものの準備も含む)以外に環境や精神的なことも含まれます。
      ですから
      EX. 彼と結婚する心の準備がまだできていない
      (X用意)
      EX. 試験の準備をする (試験に出そうなところを勉強する・受かるために勉強する)
      EX. 明日の試験の用意をする (試験に行くために筆記用具やお財布などがあるかどうかチェックすることも含まれます。)

      また競争などでスタートするときに「用意ドン!」という特別な言い方もありますよ。

      1. こんにちは、マギー先生!はい、元気です。マギー先生は元気そうで何よりです。
        そうなのですか。分かったかも知れません。色々な言葉まだ学んでいませんので分かった事を伝えてみます(まだ理解出来ない場合には英語をご自由にどうぞ)。「準備」は何かする為に、心も具体的な事も揃える(to arrange?)。「用意」はもっと具体的な物事だけ。それは合っていますか。じゃないと上記書いてある事を英語での説明頂けないでしょうか。

        再度、ありがとうございます。

          1. あっそうなのですか。びっくりしました。そんなに理解出来ると思いませんでした。
            ありがとうございます。

            いつもお世話になります。

            また連絡します。お気を付けて下さい。

            勇士

    1. Hi Jeremille

      Vてきたつもり
      I thought I was (or had been) doing something but the reality is different or something unexpected.
      So the mother had been building up a little pleasure for the children at home during the quarantine.
      But once they heard the school was open, they got excited and the mother felt a little sad.
      (I explained Vたつもり in this lesson so please check.)

  89. Hello Maggie Sensei

    Thank you for your lesson

    Can I say this sentence in Japanese?

    1. 何についてのメールでしょうか
    (If wrong, how to correct this sentences)

    2. I was told that 一週間後
    have two meaning
    いっしゅかんご means “One week later” = 来週
    いっしゅかんあと means “After one week” not same as 来週

    Example :
    Please tell me how to tell
    a. I will have done the homework 2 weeks later
    b. I have done the homework after 2 weeks

    Thank you very much sensei

    1. Hello nangryo

      1. 何についてのメールでしょうか
      OK!

      2.来週 is based on the present time.
      So when you are talking about the past or future based on certain event, you use 1週間後
      Something happened* and I went to see my friend one week later (from that time*) .
      それから1週間後に友達に会いに行った。

      Then the doctor told me to go visit him in a week.
      医者は1週間後にまた来るように言った。
      As for the difference between ご and あと, I would say ご is more common and あと is more conversational and more limited.
      a. I will have done the homework 2 weeks later 2週間後に宿題を終えます。
      b. I have done the homework after 2 weeks 2週間後に宿題を終えた。
      c. I will be done my homework in two weeks. (今から)2週間後に宿題を終えます。

  90. Hello Maggie Sensei!
    I just read your lesson on Te-ageru/kureru/morau

    Kanojo ni bangohan wo tsukutte moraimashita.
    – My girlfriend made dinner for me (because I asked her)
    or I had my girlfriend make dinner for me

    Te morau – to recieve something or make someone do something.

    However, recently I came across this sentence

    いとこ の たんじょうび に とけい を あげた のに、 気 入って もらえなかった.

    Could you please explain the part after “I gifted my cousin a watch on his birthday, but …”

    Is moraenakkatta for the tokei or what? I couldnt understand it. The watch didnt receive his liking?

    1. Hi Sanichan!

      OK so the first part means #I gave a watch to my cousin for his/her birthday”
      あげた here means physically gave a watch to the speaker’s cousin.
      The second part 気入って もらえなかった. = The cousin didn’t like it(the watch) .

      気にいる= to like
      気に入ってもらえる = someone likes something you gave or made and you feel happy about it.
      気に入ってもらえない= someone doesn’t like something that you gave or made and you feel sad.

      So this もらう doesn’t mean “to receive a watch”
      (Someoneに + Verbて+もらう = someone does something for your favor
      (Someoneに + Verbて+もらえなかった = Someone didn’t do something for you.

    1. Hi Noel,

      No, it is not a typo.
      As you said,
      空き缶を潰す: 空き缶 (empty cans) is an object of the action, 潰す(to crush)
      So you can say
      Ex. この空き缶を潰してください。
      Ex. 空き缶を潰してゴミとして出した。

      Now, the example sentence,
      空き缶は潰してからゴミとして出してください。
      You can say 空き缶を潰してからゴミとして出してください。when you simply explain the procedure but when you bring up a topic and talk about it, you use は.
      So the literal translation is
      “As for empty cans, crush (them) before putting them out as garbage. ”

  91. Hello Maggie Sensei

    いつもお世話になりました
    少しだけお尋ねしたいことがあります
    下記の文章を見て訂正してもらえませんかんか

    彼は無理に田中さんに車の運転(制御かな?)を取りしまった

    ありがとうございます

    1. こんにちは、nangryo

      英語の文章も入れてください。

      取り締まる(とりしまる) は”crack down”という意味ですがそうなると彼の仕事は警察になります。
      無理にはいやがる人に対してforce to do somethingという意味ですが、警察だったら取り締まりは仕事になるので無理には使いません。

      1. Hello sensei

        This is the english sentences

        He forced to take the driving from the driver

        つまり、彼は田中さんの意思を構わないで強引に車の運転を奪ったつもり

        宜しくお願いいたします

        1. 運転を奪うとは言いませんが、ハンドルを奪うという言い方があります。
          彼は無理やり田中さんからハンドルを奪った。(でもちょっと危ないですね。^^;)

          1. ありがとうございます
            Maggie Sensei

            Well I want to describe the situation I read from the book where The protagonist (主人公) take the car driving by force from his friend. But I can’t find the right word.
            If I ask Maggie sensei.
            What is the most appropriate way to say it?

          2. If there is a sentence that Tanaka-san is driving, you can say
            彼は(強引に)運転を代わらせて自分で運転した。

  92. Hello,
    this lesson
    “How to use the particle も ( = mo) & 「一★も」 “, I understood most of It. Actually, it was pretty easy. the question is, does も can be in a (simple) present sentence or even in a negtive (simple) past sentence because I noticed the lack of the present tense examples in the lesson.
    For example(I made up this sentence):
    -100円もかかる。
    -100円もかからなかったよ。
    Thanks in advance.

    1. Hi Abdo,
      Good question!
      Yes, it can be used in a (simple) present sentence or even in a negtive (simple) past sentence
      -100円もかかる。 It cost “100 yen”.
      -100円もかからなかったよ。 It didn’t even cost 100 yen.

    1. Hi Germaniac

      There are so many ways of using 内 and 中 but which usage confuses you?
      Like “among” ~?
      日本の食べ物の中で何が好きですか? (X 内)
      What Japanese food do you like among all the Japanese food?
      この3つの中でどれが一番好き?= この3つの内でどれが一番好き?
      = Which one do you like the best among these three?

      during/while
      午前中は仕事をしています。(x内)
      = I am working in the morning.
      子供が寝ているうちに昼ごはんをつくろう。(X中)
      = I am going to make lunch while my child is sleeping.

      1. 日本の食べ物の中で何が好きですか?
        Why doesn’t 内 work here?

        Also, when we’re saying that something is inside another thing (physically), we use 中 right?
        (e.g. お金は箱の中です)

        What if we wanna say that the money is outside the box instead? Do we change the 中 into 外?

        I know we can just say that the money “isn’t inside the box” instead, but I’m curious because from what I read, 外 is the antonym of 内 not 中.

        Thanks again for keeping up with my curiosity^^

        1. When you are talking about “kinds” you use 中
          (But if you are talking about time period, amount, numbers, etc, you can use 内 or 中
          Ex. 1日の内で朝が一番忙しい
          Ex. 三つの内でこれが一番高い)

          If the money is outside of the box, you say 外
          お金は箱の外にあります。

  93. Hi maggie

    I was wondering if you could explain the use of つつある.
    I understand it to be the same as している or していく, is that correct?
    Is there more nuance to the meaning?

    As always, thanks!!

    1. Hi kaus
      つつある means “to be in the process of doing/happening” and it is a formal/literal expression.
      状況は変化しつつある。
      The situation is changing. (The situation is in the process of changing.)

      You can also say →変化してきている / 変化している
      The difference is Vつつある expresses constant or gradual changes towards certain direction/goal.
      ている can be used just to describe what is happening right now.

      今、彼を呼んでいます。I am calling him right now. (describes what is happening now/what someone is doing now.)
      In this case you can’t say 彼を呼びつつあります.

      Vつつある and Vてきている are very similar.
      As I said つつある expresses constant/gradual changes, きている focuses on the changes up to the present moment. (how things has changes up to now.)

  94. Hey Maggie Sensei

    How does になる work in this sentence? 異世界の人にとっては 即戦力になる人がやって来る

    I’ve been told it means “someone who is already battle ready” but I thought になる means, to become, to get.

    Someone also sent me this
    4 ある働きをする。作用する。「不用意な発言が紛糾のもとと―・る」「将来のために―・る話」but I can’t understand it.

    Could you help me understand this? Thanks.

    1. Hi Noah

      As you said, になる means”to become” or “to be”
      So 即戦力になる人 means
      the people who will be (or who can be) “immediate fighting strength”

      1. Thanks Maggie Sensei

        Can you think of other examples where になる means “to be”?

        (Also, I really like the site, thanks for all your had work! :))

  95. Hello Maggie sensei, how are you?

    Could you help to check my sentence please!

    僕が自分でこそ君に幸せをもたらしてあげたい。ほかの人なら、安心できない!
    I want to say
    = I want to bring you happiness by myself. If that is the other person, I will not stop worrying (if he can).

    Thanks my Lady.

    1. I’m good! How are you?
      僕が自分でこそ→You don’t say that. How about 僕だけが君を幸せにしてあげたい。他の人では安心できない。

  96. Hi Maggie Sensei,
    I received the following message on an instagram post:
    ぜひフォローさせてください.
    Since I don’t speak Japanese, I checked on google translate but it gave me two translations depending on the target language I choose!
    Could you please give me a hint about the meaning? And what would be the most appropriate answer to give?
    Thanks a lot in advance.

    1. Hi Eric

      ぜひフォローさせてください. means “Allow me to follow you (your Instagram)”
      That person is very polite. (^_−)−☆

      1. Thank you very much!

        Would an answer like ありがとうございます be sufficient? Or どうもありがとうございます?

        1. ありがとうございます = Thank you. / (more polite) ありがとうございます。Thank you very much.
          But for me, ありがとう = Thanks! is good enough. 😉
          どういたしまして!

          1. Thank you ! And i have a reply!
            So I’m back with a little question again.
            What would it be the polite way to respond to
            “見つけてもらえて嬉しいです
            これからも宜しくお願いします” ?
            Many thanks !

          2. ありがとうございます !! That is really kind of you !

            I have always been interested in Japanese but still felt indecisive. You’re providing so much! Thank you Maggie Sensei! I’m diving into it!

  97. Hello Maggie-sensei,
    I don’t understand the use of “でずが” in the following sentence, because it doesn’t really seem to mean “is” in this context and it also doesn’t look like a politeness-marker to me:

    “現在、東南アジアをはじめ南米、ヨーロッパ、アフリカなど世界80か国以上の国で食べられているカップラーメンですが、皆さんはこれが日本でできたということを知っていましたか。”
    (Everbody, did you know that the Cupramen, that is nowadays being eaten in east-asia, america, europe, afrika and more than 80 countries is made in Japan?)(<= My interpretation of the sentence)

    It seems like the "これ" is refferencing the first relative sentence with the "です", but i dont really understand why they use "です" in this context.

    Can you please explain this to me 8)?

    Thank you in advance :)
    ありがとうございます。

    1. Hello Tom,
      Your translation is good and natural.
      This ですが means “as for”. You bring up the topics first and explain in the following sentence.
      So this is not natural but the literal translation will be..
      As for the Cupramen which is eaten ~~~~ countries, did you all know they(= Cupramens) are made in Japan?

      Other example

      明日の会議ですが、何時に始まりますか?
      (The topics is tomorrow meeting)
      = (literal translation) As for the tomorrow meeting, what time does it start?
      = What time does the meeting tomorrow start?

  98. Hello, Maggie-sensei!

    I wanted your help again with a couple things.

    I’m not sure how “違って” is used in this sentence:

    “4人だった時はレイドバックした感じ、みんなそれぞれが違っていいと言いますか。”

    I understand that Chigau means “different/differ from”, but I’m not sure if I’m reading the meaning correctly. “We were different from each other”.

    I’m also not sure how “受け止められた” is used in this sentence:

    “なので、すごくスッと受け止められたところも多かったんです。”

    I read Uketomeru as “to catch/to react”, but I’m not sure.

    I’d appreciate your help when you have time. Thanks!

    1. Hi Joji,

      Yes, that 違う means “different (from each other)”
      It is OK to be different from each other.

      受け止められた here means “to be able to take ~ “

  99. こんにちは、Maggie先生!
    お久しぶりです。
    I am reviewing my N4 lessons and I saw these sentences:
    一人でこの荷物を「の」は無理です。
    絵を描く「の」が下手です。
    薬を飲む「の」を忘れました。
    Can you please explain the use of 「の」 in all 3 sentences? Is it possible to give the same meaning if I omit 「の」?
    If you already made a lesson about this, I apologize for being redundant. :(
    Anyways, keep safe always and thank you. :)

    1. Hi Annie,
      元気でしたか? 😊
      First, 一人でこの荷物を「の」は無理です。
      →I think it missing a verb, Ex. この荷物を運ぶ(hakobu) のは無理です。(or 持つ= motsu)

      OK, this の in these three sentence has a function to nominalize a verb.

      I can’t carry this baggage by myself.
      一人で荷物を持てない・運べない
      (Literal meaning) “Carrying this suitcase by myself” is impossible. ( = It is impossible to carry this suitcase by myself.)
      一人で荷物を運ぶのは無理です。

      Make the verb, to paint, as a noun.
      I am bad at painting.
      絵を描くのが下手です。
      I usually take medicine after meal (いつも薬を食後に飲みます。) But (でも)
      I forgot “to take medicine”. What I forgot is “taking medicine”

      Please check this lesson for other usage of の. Click here.

  100. Hello Maggie sensei,

    Is the word 真愛(まあいかな)often used in Japanese?
    For example, if I say

    君は僕の真愛にほかならない。
    How is the nuance it cause ^^

    Thanks my Lady

    1. Hello, Frozenheart

      真愛(まあいかな)? I have never heard of it.
      You say 真の愛= True love
      And old classic Japanese 真愛し(まかなし) = my dear, beloved ~ but it is rare to use in modern Japanese.

  101. Hello again,

    I wrote more sentences today. Could you please me to check them!

    1/ 外での雪の花になるといいな。
    雪の花が散っている天国まで飛んでいけるから

    I want to say ” I wish I could be the snow flower at the sky. So that I can fly to the heaven which is full of falling snow flower”.

    2/ 冬が来て、冬の風は君をふるえさせるだろう。でも心配しないで、僕はいるから。
    I want to say
    Then winter comes, the wind will make you cold. But don’t worry, coz I’m here.

    3/あの日の記念、覚えているの?愛の言葉を言ったあの日。雨の中に僕たち二人一緒にしたあの瞬間。
    I want to say

    Do you still remember, our old day. The day we talked about love. The moment we were together in the rain.

    The weather is extremely hot in my place. The hot weather makes my brain and imagination full of winter ,snow flower and rain …

    1. Hi there,

      1/ 外での雪の花になるといいな。
      Your English translation is “sky” →空で雪の花になれたらいいな・空の雪の花になれたらいいな

      雪の花が散っている天国まで飛んでいけるから Good

      2/ 冬が来て、冬の風は君をふるえさせるだろう。でも心配しないで、僕はいるから。
      僕がいるから is better. The rest is good.

      3/あの日の記念、覚えているの?
      You don’t say 記念 here..How about just あの日のこと覚えている?
      愛の言葉を言ったあの日。
      →talk about I would say 愛を語り合ったあの日。
      雨の中に僕たち二人一緒にしたあの瞬間。
      →Following the English translation: 雨の中、僕たち二人が一緒にいたあの瞬間を (I would just leave the sentence with を on purpose. This sentence goes to the first sentence 覚えている?)

  102. Hello Maggie sensei,

    Could you help to check my sentences !
    I’m practicing ~にすぎない

    1/ 愛はただ過ぎた風にすぎない
    I want to say ” Love is just a wind that passed by”

    2・ぼくはただ学生にすぎない。君に幸せをもたらすわけがない。
    I’m nothing but just a student. I can’t bring you happiness.

    Thanks my Lady.

    1. Hello,
      Your sentences are grammatically good but I have some suggestions.

      1. ただ過ぎた風→ The common expression for 風 is 通り抜ける
      通り抜けた風に過ぎない

      2. OK but you can also add の →ただの学生に過ぎない

  103. Hello Maggie sensei,

    I hope you are fine. Thanks as always for your work, it’s very helpful !

    Could you please help me with the following sentence ?
    宣伝力があるマスコミにアピールした方が、色々な人に興味を持ってもらえるのではないでしょうか。
    While I understand every word and the meaning of the sentence, I’m not sure about how “方が” is used here. Usually, after it, there is an adjective but here it’s a whole sentence ! Moreover, it doesn’t look like a comparison…

    手伝ってくれるとありがたいのです。

    Have a nice evening :))

    Sarah

    1. Hi Sarah
      First you know how to use
      ~V方がいい = It will be better if you do ~/You’d better do ~

      “V1した方がV2” means “In order to do V2, it will be better/more effective to do V1”
      Let’s make your sentence short so that you can see the structure.
      マスコミにアピールした方が、色々な人に興味を持ってもらえる
      If we (or you) appeal to the media, we(you) get people to become interested more.

  104. Konnichiwa magie,in this sentence”Kono otoko wa jinsei saidai no ayamachi desu”, what is the exact meaning of “saidai no ayamachi” in English and what is the role of “no” here?

    1. Hello Ramya

      人生最大の過ち = jinsei saidai no ayamachi= means the biggest mistake in one’s life.
      の (=no) has a function to modify a following noun in this case “過ち=ayamachi”

  105. 先生、教えてください。I am struggling to understand something spoken by an old person who has a style of speaking that I’m not very familiar with. The sentence is: はよ座らんか I am assuming that it is something like an offer to sit down. Could you please help me understand this sentence? What would it be in “normal” Japanese?

    As always, thank you so much for your fantastic site. I am almost done with a personal translation project I chose to do to challenge and improve my Japanese. Your site has been a great help and I am truly appreciative. You are so kind to not only provide so much wonderful information, but to even personally help anyone who asks. 心からありがとうございます。

    1. Hi, Brittany

      はよ座らんか! means はやく座りなさい = Sit down now!
      It is originally a dialect for certain areas in Japan.
      はよ= 早く 
      座らんか= casual command form of 座る (rough/male speech)
      Ex. はやく食べなさい→はよ食べんか!
      Ex. はやく行きなさい→はよ行かんか!

      Thank you so much for your nice message!

  106. こんにちはマギー先生!
    いつもお世話になっております。

    質問があります。以下の文をアニメについて文章に見かけましたが、解析がちょっと難しいです。
    ”雨の日に宅急便を届けるシーンや旅館で働くシーンも、私たちが見ているようで見ていない「仕事」に活気を与えられていて、新鮮である。”

    特にこの部分:私たちが見ているようで見ていない「仕事」…
    見ているようで見ていないって意味があまり分からなくてどうすれば解析できますか。もし英語で説明してわかりやすくなればそれはいいです。

    よろしくお願いします。

    1. こんにちは、altuser

      V1ようでV2ない →It may look V1 but actually not V2/ You might think V1 but actually not V2
      V2ないようでV1 →It may not look V2 but V1/ You might think not V2 but actually V1
      見ているようで見ていない~ →見ているように見えるかもしれないけれども実は見ていない
      (We may think /It appears that we are paying attention to “the work” but actually we are not (paying attention)”

  107. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about てでも  and てまで

    I can not distinguish the following sentences
    a/2倍の金額を払ってでもそのコンサートのチケットがほしい。
    b/ 2倍の金額を払ってまでそのコンサートのチケットがほしい。

    Thanks my Lady.

    1. a/2倍の金額を払ってでもそのコンサートのチケットがほしい。
      Good!
      The speaker wants to get a ticket even paying double.
      b/ 2倍の金額を払ってまでそのコンサートのチケットがほしい。
      てまで is usually used in a negative sentence.
      For example
      →2倍の金額を払ってまでそのコンサートに行きたくない。

  108. Hello Maggie-sensei,

    Could you help me about さえ・まで!
    Are they interchangeable when going with noun ?
    If some cases they are not interchangeable , could you possibly teach me?

    For example,

    1/ こんな簡単な機械は、子供でさえ使える

    Can I use made also?

    2/ こんな簡単な機械は、子供まで使える

    And how about the followings?

    3/ 一番賛成してくれると思っていた母まで私の結婚に反対した
    4/ 一番賛成してくれると思っていた母さえ私の結婚に反対した

    Take care,
    Thanks my Lady.

    1. 1/ こんな簡単な機械は、子供でさえ使える OK
      or you can also say この機械は簡単だから子供でさえ使える。

      2/ こんな簡単な機械は、子供まで使える
      If it doesn’t have “こんな簡単な” it works.
      この機械は子供まで使える

      さえ(even children) sounds stronger than まで (indicating the range of people who can use.)

      3/ 一番賛成してくれると思っていた母まで私の結婚に反対した
      Good
      4/ 一番賛成してくれると思っていた母さえ私の結婚に反対した
      OK
      You can say
      母でさえ

  109. 先生、こんにちは!! Thank you so much for your wonderfully helpful site! I am having trouble understanding ずっこけて. The verb ずっこける appears to have various meanings, but I was wondering if there were possibly any slang or non-dictionary meanings I could be missing. Additionally, もっとなんかこう has been causing me some struggle. I know なんか can be a filler word, so I’m thinking this phrase could be translated as “more like this” or “more of this.” Am I on the right track? 本当にありがとうございました!

    1. こんにちは、Brittany

      ずっこける is a casual way to say こける which is mainly used in Kansai area and it means 転ぶ (korobu) to fall, fall down, stumble, trip
      ずっ is added to emphasize the action of falling down.
      It also implies the gesture of falling down on purpose when you hear something unexpected or ridiculous in a funny way.
      I don’t know how long this video will be there but I will show you a good example of ずっこけ gesture from Yoshimoto Theater in Osaka.
      Click this link.

      So you use this expression in daily conversation when you hear something ridiculous or unexpected.
      ずっこけそうになった・ずっこけた, etc. = I didn’t see it was coming.

      なんかこう…is used when you looking for a right word.. (somehow)
      もっとなんかこう I don’t know what but is there anything better such as….

      1. そっか! The ずっこける comment was said in response to such a gag. So saying 何ずっこけて would be like saying “What are you surprised/shocked (about)”?

  110. You said at the top that you don’t translate lyrics, (eek), but would you mind translating one word for me that happens to come from a song? I’m trying to understand why in the Tale of Princess Kaguya the children sing まわって お日さん 呼んでこい – what is the こい doing here after ? Anyway, sorry to bother you, and don’t answer this if it does break your guidelines.

    1. Hello Jemina,

      Do you know the meaning of 呼んできて (= yonde kite) which means “Go get someone” ?
      来い(こい) is a stronger command form of 来て(きて).
      So お日さん(を)呼んでこい means “Go get the Sun.

  111. Hai sensei,

    わたしははにチョコレートをもらいました。

    The particle “に” in the sentence above is confusing. Is not “から” the correct usage for this? Is this usage used in daily conversations? can you please tell when and where ni and kara should be used?

    Thanks

    1. Hello Avent,

      I think it is missing one は
      わたしは、ははにチョコレートをもらいました。

      It is not a mistake.
      You can say から as well but when you receive something from someone you can also use a particle, に
      It is not just for daily conversation but also used for formal writing/speech.

      You use に when you receive the favor from someone.

      Ex. 母に新しい服を買ってもらった。/ 母から新しい服を買ってもらった。
      = Haha ni atarashii fuku wo katte moratta./ Haha kara atarashii fuku wo katte moratta.
      = My mother bought me new clothes.
      (Literal meaning: I received the favor of buying clothes from my mother.)

  112. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about だけある and だけに.
    They sound the same to me but I’m not sure.

    For example
    10年も日本に住んでいるだけあって、日本のことをよく知っている
    10年も日本に住んでいるだけに、日本のことをよく知っている

    Is there difference, sensei?

    Thanks my Lady.

    1. Hello there,
      10年も日本に住んでいるだけあって、日本のことをよく知っている
      10年も日本に住んでいるだけに、日本のことをよく知っている
      In this case you can say both だけあって and だけに and they are both the same meaning.

      The slight difference is
      (A) だけあって (B)
      (A) is something positive and (B) is something you can expect from (A)

      (A) だけに(B)
      Besides the same usage that I mentioned above, you also use だけに to express something negative or unexpected
      When you heard some negative news about her regardless you knew she was trying so hard, you say
      彼女ががんばっているのを知っていただけに残念だ。

  113. Hello Maggie sensei,

    Could you help about どころではない
    Would it be possible to say

    忘れるどころではない.
    I mean “This is not the time to forget”.

    And is it different with
    忘れがたい.

    Take care,
    Thanks my Lady.

    1. Hi again,

      Yes, you can say 忘れるどころではない
      There is no way that I will forget about ~. It is on the contrary. I (will) remember ~ well.

      忘れがたい means “It is hard to forget”

      1. Thanks Maggie sensei,

        And how about ようがない, sensei?
        わすれようがない and 忘れるどころではない, they both mean “there is no way that I will forget”. How to distinguish them?

        Thanks my Lady

        1. 忘れようがない also means “There is no way that I forget about ~ ”
          but どころではない is used to bring up some extreme example and says “It is far from (that) ”
          Ex. 今、仕事どころではない。
          There is no way that I can think of work right now.
          the speaker’s situation is far from work.

          ようがない means “impossible to do something”
          Ex. そうとしか答えようがない。
          = It is impossible to answer other than that.

  114. Hello Maggie sensei,

    How are you ?

    Today my question is about 以上は・からには・上は. Are they the same Sensei?
    For example, would it be possible to say

    留学するからには、ちゃんと目的があるのでしょうね
    留学する以上は、ちゃんと目的があるのでしょうね
    留学する上は、ちゃんと目的があるのでしょうね

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,

      I’m good. How have you been?
      以上は・からには・上は are very similar but
      留学するからには、ちゃんと目的があるのでしょうね Good
      留学する以上は、ちゃんと目的があるのでしょうね Not natural
      留学する上は、ちゃんと目的があるのでしょうね Not natural

      Let’s change the following sentence a little.

      When you give strict advice
      留学するからには、しっかり日本語の勉強してきなさい。
      留学する以上は、しっかり日本語の勉強してきなさい。
      留学する上は、しっかり日本語の勉強してきなさい。(more literal)

      Expressing one’s strong will
      留学するからには、しっかり日本語の勉強をしてきたい。
      留学する以上は、しっかり日本語の勉強をしてきたい。
      留学する上は、しっかり日本語の勉強をしてきたい。(more literal)

  115. Hello Maggie Sensei

    Thank you for your explanation as always

    I just have one question
    what is the difference between

    第四目と第四次

    Also please give me example sentences

    Thank you very much

    1. Hi Nangryo

      I think 第四目 is a typo. What did you wanto say
      You mean the difference between 第~回目 and 第~次?
      They mean the same and 第~回目 is more general and you tend to use 第~次 to describe the stage, process or phase.

      1. Thank you very much.

        I am not very sure, but how do you say this sentence?

        The forth door from the left
        左から第四目のドア
        (上記の文章に間違いがあったら教えて下さい)

        The forth holy grail war
        第四次聖杯戦争
        第四回の聖杯戦争
        (どちらが正解なのか?)

  116. Hello Maggie-Sensei,

    I hope you’ve been well. It’s been a while and I need your help again. I was having trouble with these two sentences.

    “でも、悩んだ末に、必死に頑張っている姿をファンの方に見ていただいて、何かを届けるのがアイドルなんだって思って”

    I can only translate the first part:

    “However, after worrying, I looked at how hard fan are working”

    I’m also having trouble with this:

    “以前は、歌もダンスも完璧な菜々美ちゃんの背中を見て、みんなが付いていくみたいな感じだったんですけど”

    I translated it like this:

    “In the past, I would look at Abe’s back and see her dance and sing perfectly
    and it felt like everyone in the group is connected to her and follows her every move.”

    I would appreciate your help when you have time. Thanks!

    1. Hi Joli,

      I don’t check your English translation but give you the general idea, OK?

      So you got the idea of the first part. The last part 何かを届けるのがアイドルなんだって思って”
      The literal meaning of 何かを届ける is “deliver something” but here it means idol is the one who gives fans something (intangible) such as dream, pleasure, hope, etc.

      As for the second part I think you got the idea. Just which part is “connected to her”?

  117. Hello Sensei. It’s me again.

    Please help me.
    I often hear “◯◯さんをおえよ” like in drama or movie.
    i try to find meaning of “おえよ” but nothing.
    Can you teach me what meaning, function or how to use おえよ?

    Thank you Sensei

    1. Hi Just K

      The original verb is 追う =おう = ou = to chase, to follow someone
      追え=おえ=oe is a command form and よ is a suffix that you attach after the command form to emphasize the meaning.
      It is for male speech.
      So 追えよ = Why don’t you follow / go after/ chase + someone

  118. Hello again,

    After studying ないことには for a while, I got messed up :(
    I don’t know which case I will use ないことには. Since I still can not see the difference between ないことには and なければ~. Could you please help me!

    Are the following sentences different

    1・お金がなければこの計画が進められない
    2・お金がないことにはこの計画が進められない。

    Thanks my Lady.

    1. Hi again,
      Basically ないことには and なければ mean the same so you can say both
      1・お金がなければこの計画が進められない
      2・お金がないことにはこの計画が進められない。

      ないことには is stronger than なければ.

  119. Hello Maggie sensei,

    Today could you help me about ないことには・を抜きにしては

    If goes with noun, are they interchangeable? For example

    1・インターネットを抜きにしては現代社会は成り立たないといってもいい。
    Is it OK with ないことには
    2・インターネットでないことには現代社会は成り立たないといってもいい。

    Thanks my Lady.

    1. Hello, yes, you can use them both but change 2) a little.
      インターネットでないことには→インターネットがないことには

  120. Maggie先生、
    こんにちは。これは質問ではないですが、感謝です。
    高校生の時、Maggie先生のサイトを使って、今、9年ぐらい日本語を勉強しています。(5年ぐらいサイトを使っていました!)

    Maggie先生の優しさのおかげで、私の日本語が上達できました。貧乏な大学生なので、この知識を無料で教えていただいてありがとうございました!

    去年、日本に留学して、Maggie先生のサイトがないなら、日本語力を進めなくて、日本に留学する機会がなかったので、感謝しています。

    日本語まだまでですが、頑張っています。誠にありがとうございました。

    1. こんにちは、Forest!
      なんと5年もこのサイトを使ってくれていると聞いて感動しました。
      本当に嬉しいです。
      これからもがんばってレッスンを作り続けるのでForestもがんばって日本語の勉強を続けてくださいね。

  121. Maggie先生、こんばんは。
    私はタオと申します。一つ質問があるんですが、先生は教えていただけませんか。
    自動詞は受身形がありますか。
    例えば、壊れる=>壊れられる。
    壊れられるの意味がありますか。
    ありがとうございます。

    1. こんにちは、 タオ

      活用上の受身形は、「壊れられる」ですが、使いません。
      使役受身の形を使います。
      壊す(他動詞)→壊される
      Ex. おもちゃを(someoneに)壊される

      1. Maggie先生、こんにちは、
        はい、分かりました。ありがとうございます。
        先生、私は例文があります。先生はチェックしていただけませんか。
        私は弟にパソコンを壊されました。

        “私”と”弟”を省逆したら、文の意味正しいですか。
        パソコンが壊されました。
        先生、ありがとうございます。

          1. 先生、いつもありがとうございます。文法の説明は本当分かりやすいです。先生のおかげで、日本語の文法はだんだん分かります。
            Maggie 先生、今はコロナウイルスの問題はとても危険です。先生と家族は健康のためにお気を付けくださいね。

          2. ありがとうございます!
            Hà Thảoさんも気をつけてくださいね。1日も早く収束することを願っています。

  122. Hello Maggie Sensei,

    I’m sorry to bother you with this, I’m not sure if this counts as a difficult question or not, but I’m not really sure where to find the answer to this one. I have a Japanese acquaintance who I chat with and he corrects me sometimes, but this correction he recently gave me is confusing me on the particle “も”. He’s not a teacher so he can only correct me on what sounds more natural without going into detail.

    「そうか、前作のどうぶつの森もそうだったね。子供の頃は時間を進めたけど、今はそんなことをしてもつまらないと思ってるよ。」

    I thought that the 「今はそんなことをしてもつまらないと思ってるよ。」 part would sound like “Even if I do that it’s boring,” implying “Animal Crossing is boring even if I advance the time in it,” but my acquaintance says that’s not the case. I’m not sure how you determine what も hints at and what it doesn’t.

    1. Hi Argillite,
      I don’t know the previous dialogue so it is hard to interpret “そう” in the first sentence.
      Your interpretation could be right depending on the context but it could be just “advancing time” is boring now.
      今はそんなことをしてもつまらないと思ってるよ。
      It used to be fun or interesting to advance the time when I was a child but even if I advance the time, I found it boring.

      1. I see, so what も implies to be included is just based on context and if there’s no reason to think something would be included then it isn’t implied to be?

        I think I get it now, thank you!

  123. Sensei.
    Can you explain to me about meaning オフ感.
    What i only know オフ is off and 感 is feeling, emotion etc.
    but オフ感?
    I try to search it in google but nothing.
    Please give me explanation and example.
    Thank you sensei

    1. Hi Just K
      オフ is from an English word “Off” (the state of not working: day-off, after work, after school)
      感 is “feeling, atmosphere, impression, touch”
      So オフ感 is the word to describe the way someone is relaxed being away from work (Ex. wearing casual clothes, not wearing heavy make up, chilling out, etc.)

      For example celebrities take selfies in their private time. They look more relaxed in the picture.
      Those picture are オフ感ある写真

  124. Hello Maggie sensei,

    Could you please help about たとえ~ても and ~としても ・にしても!

    I’m wondering if the followings are interchangeable.

    1・たとえ周りの人たちにどんなに反対されても、ぼくはプロの歌手になりたい。
    2.周りの人たちにどんなに反対されるとしても、ぼくはプロの歌手になりたい。
    3.周りの人たちにどんなに反対されるにしても、ぼくはプロの歌手になりたい。

    It’s so difficult.

    Thanks my Lady.

    1. Hello,
      Among these three 1 is more natural.
      2. would be possible with past tense どんなに反対されたとしても
      2 is more hypothetical

      3 is not natural.

  125. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about ものの・ながらも.
    Are they interchangeable ?

    For example,

    (1)
    レポートの締め切りは今日だ。レポートを今日中に出すとは言ったものの、終わりそうにない。

    Is it Ok too?
    レポートの締め切りは今日だ。レポートを今日中に出すとは言ったながらも、終わりそうにない。

    (2) 値段は安いものの、質はいい。And
    値段は安いながらも、質はいい。

    (3)4月とはいうものの、まだ暖かくない。And
    4月でありながらも、まだ暖かくない。

    My second question is whether there is case that only ながらも can be used, not ものの。

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,

      (1) No, you don’t say 言ったながらも (If you are talking about the third person, 言いながら works)
      (2) Yes. 値段は安いが質はいい is more common in conversation but you can say both, ものの、ながらも.
      (3) 4月とはいうものの、まだ暖かくない。 OK
      4月でありながらも、まだ暖かくない。I guess it’s OK
      It would be more natural to mention something unusual for April more clearly, though.

      Ex. 4月でありながら気温は30度まで上がった。

      The cases that you use ながら(も) but not ものの

      Ex. この子は、子供ながらよく物事を理解している。
      If you want to use ものの、you have to change the form a little.
      Ex. この子は、子供とはいうものの、よく物事を理解している。

      Other than that, if I think of more examples, I will add them here.

  126. Hello dear Maggie Sensei,

    How have you been doing?

    Could you explain me the difference between 「石鹸をつける」and 「石鹸をのせる」if there is one? Does it depend on the fact it is a bar or liquid, or maybe something else?

    Thank you so much for your help! 健康なままでいてね。

    1. Hello Rapunzel,
      How have you been?

      石鹸をつける to put the soap (on a sponge,etc.) / apply soap to a cloth
      つける is a general word when you apply liquid, cream or foam on something.
      石鹸をのせる which you rarely use but it means “to place the soap on something”

      You, too. Stay genki, OK?

      1. Thank you, Maggie Sensei! I was just wondering what it will be like if we mean our face or hands😉
        Oops, here we go. The tablet glitches again😳

        1. (No worries. I erased the previous message.)
          If you put the soap on your hands or face, you say 石鹸をつける or just say 手(顔)を石鹸で洗う。

  127. Hello Maggie sensei!
    I’ve been busy lately but I set some time aside today to practice my Japanese 😊
    Can I ask about 聞こえる? It is intransitive but I see it being used very often in places where I thought the transitive 聞く would be used-
    部屋から大き声が聞こえた。
    その音、聞こえたか?
    Maybe it is because I am thinking about it like English, where you would say Did you hear that?, which is active.
    Could you please explain why they use 聞こえる? Thank you!! 🥰🥰

    1. Hi Jasmine,
      Good! It’s your day to study Japanese.
      聞こえる means “to be heard, to be audible” and you hear something without your intention.
      So the actual subject is 声 or 音. So you say
      大きい声が聞こえる
      音が聞こえる

      But if you try to hear the voice or sound, you say
      声を聞く
      音を聞く
      In this case the subject is you.

  128. Hello again,

    Could you help me about によって・次第。

    Is there any difference if I say

    夏の天候次第で米の収穫量がか変わる。
    夏の天候によって米の収穫量が変わる。

    I ‘m confusing…

    Thanks my Lady.

    1. Hi,

      They mean the same.
      夏の天候次第で米の収穫量が変わる
      夏の天候によって米の収穫量が変わる
      So when the result changes depending on something, you can use 次第/よって
      But you can’t say
      好みは人によって異なる。
      (x 人次第)
      Or when you talking about the cause
      不注意によって起きた事故
      X 次第

      (You might have already read it but Please check my 次第 lesson for the other usages of 次第)

    1. Hello KosokinnoTomo

      OK, see the kanji?
      *honsha= 本社

      社=sha is from 会社(=kaisha) company, office
      so 本社 (= honsha) means “main office”

      *honten = 本店
      The kanji for 店(ten/mise) means shop
      So 本店 ( = honten) is “main store”

  129. Hello Maggie sensei,

    Today, could you please help me about とは。
    I’m confusing about what comes at the end of the sentence.

    For example

    「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くということである。This sentence uses ということ.

    Can I use ~こと only?

    「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くことである。

    And can I use ~という意味です。
    「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くという意味です。

    I also see some sentences use ~というもの@@

    Thanks my Lady

    1. Hi,
      Q :Can I use ~こと only?

      「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くことである。

      A: Yes.

      Q :And can I use ~という意味です。
      「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くという意味です。
      Yes.

      But you can’t use というものだ here.

      1. Thanks Maggie sensei. I got that point.

        My understanding about when to use という意味・ということ is if something is a noun, I will not use ~ということ。Is it correct sensei?

        So for this sentence
        QOLとは生活の質という意味です。

        I will not use~ こと
        QOLとは生活の質ということです ( because it’s a noun)

        I will not use というものだ also
        QOLとは生活の質というものだ。

        And, could you teach me some example with AとはBものだ, sensei.

        Thanks my Lady.

        1. I am sorry. I don’t quite get what you meant by noun. QOL or 生活の質?
          Because you can use verbs with という意味・ということ
          for example
          損失(noun)というのは失う(verb)ということ/意味です。
          失う(verb) ということはなにもかもなくなる(verb) ということ/意味です。

          I will not use というものだ also
          QOLとは生活の質というものだ。

          →Right. You don’t use ものだ

          AとはBもの gives definition of some characteristics.
          Ex. 人間とは弱いものだ。
          Ex. 文明とは生活を豊かにするものだ。

          1. ありがとうございました!
            I’m sorry for making you confused.

            Atoha B toiukotodesu.
            I mean if B is a noun, then I can not use ということ。
            And I’m wondering if my understanding is true.

            For example,

            QOL(A)とは生活の質 (B) ということです。
            In my understanding, since B = 生活の質- a noun, so I will not use ということ。

            could you possibly help me with this.

            Thanks my Lady

          2. You can use a noun + ということ
            So you can say
            QOL(A)とは(日本語で/分かりやすく言うと/日本語で訳すと)生活の質 (B) ということです。

          3. Hello again,

            I’m sorry for one more question.
            Actually, というものだ・ものだ, something something are too much for me !

            For this sentence
            文明とは生活を豊かにするものだ。

            Can I use というものだ also?
            文明とは生活を豊かにするというものだ。

            And is it true that when making definition of A,
            I just can use
            A とはBものだ

            But can not use
            A とはBというものだ。

            Thanks my Lady.

          4. I know. I wish I could explain all the details of ものだ here but
            Q: Can I use というものだ also?
            文明とは生活を豊かにするというものだ。
            →No, it’s not natural.

            Q:And is it true that when making definition of A,
            I just can use
            A とはBものだ
            But can not use
            A とはBというものだ。

            →Right.

            I briefly explained the usage of ものだ/もんだ in this lesson.
            Click here.

  130. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about というものではない !

    Is it softer than わけがない. If I say

    成功するわけがない.
    努力すれば必ず成功するというものではない.

    My understanding is I will use というものではない for reducing the aggressive attitude, but I’m not sure. Please help me this point.

    Thanks my Lady.

    1. Right 成功するわけがない is much stronger than というものではない
      While わけがない is based on the speaker’s strong opinion/feelings というものではない negates the possibility more softly.

      This may confuse you more but it is similar to 成功するというわけではない (It is not always true that ~)

  131. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about ものか・っこない・はず

    (1) 田中が時間どおりに来るものか。
    (2) 田中が時間通りに来っこない。
    (3) 田中が時間どおりに来ないはずだ。

    Are they all OK and just different in the casual style/normal style, sensei?

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,
      (1) and (2) are OK and they mean the same. (2) is more casual.
      They both involves the speaker’s strong feeling such as distrust in this case.
      Also you can add “来るわけがない”
      (3) is a little different from (1) and (2)
      はず is used based on the past record.
      It would be more natural with affirmative form
      時間どうりに来るはずだ
      If you say 来ないはずだ。 it means he is not supposed to be here on time.

  132. Hello Maggie sensei,

    About につけ and たびに, I still have some problems. 
    Could you please help me!
    Are the following sentences possible also?

    1/ 父は旅行に行くたびに、その土地の名産物をお土産に買ってきてくれる。
    2/ 父は旅行に行くにつけ、その土地の名産物をお土産に買ってきてくれる。

    In my understanding, につけ only goes with verb showing emotion.

    Thanks my Lady.

  133. Hi, sensei.
    can you help me to translate this:
    向かい風の方が燃えます。絶対に実現させたい。
    Thank you very much, Sensei.

    1. Hello qwerty

      Sorry. I don’t do the translation here. Is it a quote from Minao’s blog?
      I will give you the gist just for this time.
      I get more motivated when the wind is against me. I definitely want to make it happen.”

  134. Hello Maggie sensei! It seems recently I have been thinking a lot about the difference nuances between words meaning the same thing… It can be hard to understand when you’re not a native speaker!
    I was wondering what the difference between 気分、感じ and 気がする is? It seems when I want to say certain things I feel like one is better to use over the others, but I’m not sure why exactly!

    For example:
    何か甘い物食べたい気がする。
    こうやったら感じが良いですよ。
    今日の気分はあまり良くないんだ。。。

    It kind of seems instinctively there are different times to use each, but I wanted to know if I’m doing it wrong (?!) or anything!

    Thank you 🥰

    1. Hi Jasmine

      Hmm it is a bit difficult to explain the whole difference here but let me try.

      気分 is mood, a temporary state of mind or feeling

      Ex.何か甘いものを食べたい気分だ。
      Ex.今日は気分がいい。
      and it is also used for the temporary physical state.
      Ex.船に乗ったら気分が悪くなった (feeling sick)

      感じ is one’s sense, impression

      Ex. あの人は感じがいい。(good impression)
      Ex. なんか変な感じがする。Something feels strange

      気がする to have a hunch , to feel like ~ (the speaker is not certain but feel like something happened or is happening )

      Ex. 太った気がする = I feel like I gained weight.
      Ex. どこかで声が聞こえたような気がする。= I feel like I heard some voice somewhere.

      1. Thank you for replying to me! I’m sorry for this late reply- I’ve just started uni! I took 2 years off because I wasn’t well so this is my first time going!

        I understand completely now, thank you so much! 🥰