New Maggie’s Room (2021)

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple.I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) I love you all but please understand that  I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here.Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if  I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!

170 Comments

  1. Sensei is で and から interchangeable (to express reason)
    eg I won’t buy because it is expensive
    これ は たかい から かいません。
    これ は たかい で かいません。
    Is the following sentence correct?
    せんせい に ききます。I will ask my teacher
    せんせい を ききます。I will listen to my teacher
    よく うた を うたいます。I often sing songs
    うた を よく うたいます。I am good at singing songs

    どうも ありがとう ございます

    1. Hi soleyman

      First to give a reason,
      noun + で
      i-adjecitve + ので

      So your second sentence should be たかいのでかいません
      たかいから
      たかいので
      They both means “because it’s expensive” ので is more formal and から is more conversational.
      せんせい に ききます  I will ask my teacher.
      せんせいに〜をききます I will ask my teacher about ~ Ex. せんせいにじゅぎょうのじかんをききます。 I will ask my teacher the class time.
      せんせいのはなしをききます。I listen to the teacher’s story.

      よく うた を うたいます。/ うた を よく うたいます。
      they mean the same. I often sing (a song)

      To say “I am good at singing” うたがとくいです。うたがうまいです。うたをじょうずにうたえます。will be better.

  2. Hello maggie sensei

    thank you as always for your kind help

    I want some tips to answer
    通訳のときに工夫したこと

    I actually apply job to be an interpreter for company.
    I will be glad if you give me your opinion.

    1. Only you know what you kept it in mind when you interpret so I can’t answer that.
      But to think what kind of interpreter they want is a key.
      Search “いい通訳には何が必要か” “通訳に求められるもの” etc, on Google. You get some idea.
      (Ex. 正確さ, 情報収集, 的確さ, etc.)

  3. Hello, Sensei!
    I saw this sentence on twitter, but I don’t understand!

    話はあれとして高校性の二人よきよき

    I can’t understand this あれとして part, how could I understand it?

    Is it something like ”Leaving that aside (あれ), The story is that two students are great/good (???)

    先生、お願いします!

      1. Thank you, Sensei. I didn’t know it wasn’t common either.

        I’ll check it right away there are so many slang I don’t know of.

  4. Hi Maggie, really great site!
    I would like to put a special shout-out to my wife at the beginning of my thesis.
    For (name)
    The One I Truly Love

    Or Who I love the Most
    Or anything super romantic or poetic

    Can you give me a good suggestion?
    Many thanks!

    1. Hi martin
      For (name)
      The common ones are,
      最愛の妻、(name)へ
      最愛の妻、nameへ捧ぐ
      But you can add your own phrase such as
      いつも支えてくれる最愛の妻へ

      Your wife is super lucky. :)

      1. Hi Maggie, thank you for the quick reply!
        I hope she feels lucky indeed.
        But I can tell you, I am a very lucky person myself for sure.

        I call her peanut, which became Pinatsu over the years. I guess it’s plural, but that’s fine.

        I did see quite a few translations that look similar to what you wrote, but in all cases it becomes one sentence. Does the following make sense if I break it up in 2 sentences, and is it correct in grammar and spelling:

        To my beloved Pinatsu
        Who always supports me

        最愛のピナツへ
        いつも支えてくれる

        or better to keep as one sentence:
        いつも支えてくれる最愛のピナツへ

        Many thanks again, much appreciated!

        1. One sentence is better. いつも支えてくれる最愛のピナツへ
          Another option is
          最愛のピナつへ
          いつも支えてくれてありがとう

          I think you already know this but you usually write ピーナツ or ピーナッツ for Peanut.
          I assume you are calling her, Pinatsu, “ピナツ” so I didn’t change it.

          1. Hi Maggie, what do you think of this one?
            I think it translates to something like
            To Pinatsu
            True love only for you

            ピナつへ
            真実の愛を君だけに

          1. Rain = 雨
            Rain that is likely to fall = 振りそうな雨
            Rain that is likely to fall around this week = 今週の辺りに振りそうな雨 (こちらの例も正しいですか)
            Rain that is likely to fall around this week will struck new york =
            今週の辺りに振りそうな雨がNewyorkを打つそうです

            Did I do it correctly sensei?

          2. Not natural yet.
            I would just say
            今週辺り、ニューヨークに雨が降りそうです。
            = It is likely to rain in New York sometime this week.

  5. Hello sensei.
    Thank you for your kindness helping everyone.

    I need your help Sensei because i haven’t any idea how to translate this sentence;
    お芝居は限界のない世界 追求するほど伝わるもの
    The play/act is a world without limits, ???

    1. Hello
      There are two sentences.
      お芝居は限界のない世界 Your translation is right.
      追求するほど伝わるもの The pattern is ~ すれば(する)ほど〜 = the more you do ~, the more ~
      The more you pursue, the more you can convey ~

  6. Hello sensei,

    Thank you as always

    I want to ask something

    1. 後できりえさんに弁償をさせてもらう
    2. 後できりえさんに弁償をしてもらう

    Who is the person that pay compensation here in both number 1 and 2? Me or Kirie san?

    1. Hello

      It depends on the context.
      The person who has to pay the compensation could be either the speaker or Kirie.

      1.
      1) I will have Kirie to pay the compensation to you later. (The speaker is close to Kirie)
      2) We/ I will pay the compensation to Kirie later.

      2.
      1) I will have Kirie to pay the compensation.
      2) (You are talking about someone in the previous sentence) I will have him/her pay the compensation to Kirie.

  7. Hello sensei

    thank you for your lesson

    could you please check this sentences?

    12月のいつだったのかこんなに寒かったのか全く覚えません

    1. I’m sorry sensei if you would help mw with only one more sentence

      今日と明日教室参加予定があるので自分の教室からほかの教室まで歩くとき本と傘が濡れないように浮かせなかればなりませんですね

      1. 12月のいつだったのかこんなに寒かったのか全く覚えません
        When is the last time in the previous December when I feel this cold?

        (Description = I go outside and feel cold weather, so i remember that I have experienced it before (maybe last winter or winter 2 years ago, not really remember)

        浮かせなかればなりません
        (Usually in rainy season, if you bring things with you (in this case book and umbrella), You would want them not to touch the ground because it will wet, so you raise it a little higher)
        In my mind > 地面に触れないように本と傘を浮かせる
        I learn it from example sentence below = 壁に身体を預けながら、捻挫した方の足を浮かせて、もう一度片足で立ち上がる

        Also I got it when English speaker says (Cold weather it actually translate to 寒い天気, but I do recheck that there is no word as 寒い天気. This is a common mistake for every Japanese learner), I have studied it for 4 years yet I still can barely manage to speak as native (kinda want to stop learning right now).

        愚痴言うばかりでごめんなさい先生、多分これは最後の質問、少し休みたいと思います

        1. 1st question: OK, how about changing the word order, 12月にこんなに寒かったのはいつだったか覚えていない・思い出せない
          2nd question: I understand the umbrella but I don’t get why book?? The book is in your hand or under your arms, right? It is not going to touch the ground.
          Anyway, if the ground or floor is wet and you don’t want your umbrella to touch the ground, you can say

          〜傘が地面(ground) or 床(floor) につかないようにして教室移動しなければいけない。

          Right. When you are talking about the cold weather, you just say 寒い

          When you get to the certain level, you might hit the wall. You can decide whether you give up or keep moving on. Don’t stress out. Enjoy every step of learning Japanese. If you get tired, get rest. 😉

  8. Hello sensei,

    thank as always

    can you help me check the sentence?

    今年の売上は三倍まで倍増する

    Thank you

    1. Hi, シロコ

      倍増 means “to double” so using 三倍 “triple” might be a little confusing.
      And you wanted to say “up to triple”? Then
      How about 今年売り上げは三倍まで増える/増加する

  9. Hello Sensei,

    I am always thankful for your answer

    Please tell me simple way to differ the usage of つける と かける

    先生、おはようございます。いつもお世話になっております
    少し気になることがあったが、つけるとかけるの見分ける簡単な方法がありますか?あるのなら教えていただけますか?

    1. Hello keeiz

      OK, for example
      🍣に、しょうゆをかける to pour soy sauce on sushi
      🍣に、しょうゆをつける to dip sushi into soy sauce

  10. Hello sensei

    thank you as always

    can you please check the sentence whether this is natural or not?

    彼はむりやりに運転手から車の運転を代わってもらった

    Thank you very much

  11. Hello sensei

    Good day

    Can you please check my sentence

    御社に是非会社員として入れてください

    May be you can suggest the right sentence

    1. OK, if I just check your grammar

      会社員として is not necessary unless you are looking for some special posts, エンジニアとして、秘書として, etc.

      御社に是非入れてください。is fine grammatically but it sounds a bit too direct.
      There are so many formalities in business Japanese.

          1. I’m doing it for practice in future. 11th February I will do interview with Japanese person via skype

          2. OK, it depends on the company and the type of you job but you usually show your enthusiasm or interests in that company and ask them to consider hiring you.
            These are very formal expressions and it should match your speech so you don’t have to say this but you can say things like
            Ex.御社のお役に立てるよう努力いたします。
            Ex.誠心誠意努力いたします。
            first and then ask them to consider hiring you.
            You can use your style. Good luck!

  12. Hi sensei
    when writing a question is it compulsory to put “?” after か
    eg1 ……ですか?
    eg2 ……です か。
    which is correct, or both also ok?

    お金もっていないから買えません。(eg from one of your lesson から)
    Is the following correct??
    もって = conjugate from もつ to possess
    いない = conjugate from いる to exist
    もっていない = to possess not (ie don’t have)

    ありがと.

    1. Hello soleyman
      Both are OK.
      Original Japanese didn’t have a question mark so you still don’t use it in formal/official writing.
      But in modern/more conversational writing, either you can use it or not.

      持っている This いる expresses the current state/condition.
      Thus the negative form 持っていない describes the state of not having something.

  13. Hello sensei,

    pleased to meet you

    I am trying to make a sentence in japanese. Can you help me to check it?

    ご希望の給与は100千円けれどその以下の金額も構いません

    thank you very much sensei

    1. Hello シロコ!
      はじめまして!

      The speaker’s ideal salary is 100,000 yen?
      希望の給与(額)は、10万円ですが、それ以下の金額でも構いません。

      100千円: You don’t use 千 when you count numbers more than 10,000 like in English.
      1,000 = 千
      2,000 = 二/2千
      10,000 = 一/1万
      100,000 = 十/10万

      ご希望 this ご is honorific expression which you use for someone superior and you don’t use it for yourself.

  14. Hello Sensei,

    Always nice that I can meet you again

    Please chekc my sentences as below

    日本語が上手だと言われても私にも限界があります
    例えば漢字がよく読めないこととか

        1. If you feel that is your limit, your sentence is just fine.

          日本語がよくできると言われていますが、まだまだです。漢字はまだよく読めないし..(conversational)
          日本語がよくできると言われていますが、例えば漢字はまだよく読めないなどまだがんばらなくてはいけないことがいくつかあります。

          Another idea is to change 漢字がよく読めない to something more concrete or harder, it sounds more natural.
          たとえば、日本語能力試験N3レベルの漢字までしか読めません。

  15. Hello Maggie Sensei,

    I have a question, I’m sorry I want to interact more with japanese person
    via chat

    so sometimes I want to say
    “I’m sorry I don’t have good internet connection so sometimes it will be disconnected”

    Please tell me how to say it in nihongo

    Thank you very much

    1. Hi Malik
      OK, there are a few ways to say that but how about
      ネットの接続(せつぞく)が悪(わる)いのでときどきつながらなくなります。ごめんなさい。
      ネットの接続(せつぞく)が悪(わる)くて、つながらなくなることもあります。ごめんなさい。

  16. Hello Maggie sensei~ こんにちは^^

    I want to ask something~^^;;
    So my japanese friend explained something to me, and I want to respond it with “I kinda understand it now!”

    Like… I understand about it but not 100% sure so it’s “kinda/kind of”

    Is there any way to say it in a natural/casual form?

    Thank you, sensei~

    ps I learn a lot from you and just want to say that I feel thankful for finding your site^^ have a good day~

    1. こんにちは、Han

      I kinda understand it now!
      You can say 何となくわかった・何となくわかりました。 (= Nantonaku wakatta/wakarimashita)

      Good to hear you have been learning a lot from this site. ☺️

  17. 先生こんにちは!

    「私たちは二人ともアニメが大好き」and「私たちどちらもアニメが大好き」
    Are these two both correct expressions for ‘Both of us like anime’? Which one is more natural to use?

    Thank you in advance!

    1. こんにちは、Kris

      Yes, you can say both
      私たちは二人ともアニメが大好きです。
      and
      私たちはどちらもアニメが大好きです。

      For this particular example sentence, I would say 二人とも is more natural.

  18. Hello Sensei,

    Thank you as always

    Can you check my sentences and tell my if there is anything weird?
    I tried to translate some essay

    A: 今朝はとても寒いと感じた
    B: そうですね、早朝私の車のフロントガラスは霜に覆われました。学校に行く前に水でスプレーしなければならなかった
    A: この12月の上旬でこんな寒かったのはだれでも思わなかった、とくにカリフォルニアの地域。朝起きた時に温度は華氏35度。ベッドから上がったとき体が凍えました。私は寒い天気にかかった
    B: 午後に降るそうな雨にしっかりして下さい、寒くてぬるぬる
    A: 今日の午後に雨が降りそうなのでしょうか?
    B: はい

    1. Hi Keeiz,

      OK, I will check them this time but for future I can check one or two simple sentences /per person here. :) If I do that for you, I have to do for other people as well. Thank you for understanding. :)
      A: 今朝はとても寒いと感じた →Grammatically OK but if it is a conversation, 今朝はとても寒かったですね。 is more natural
      B: そうですね、早朝私の車のフロントガラスは霜に覆われました。→ 覆われていました
      学校に行く前に水でスプレーしなければならなかった→Stick to one form. Since you use です・ます in the previous sentences,  なかったです is better.
      And connect two sentences so that it sounds more natural. 覆われていたので〜
      A: この12月の上旬でこんな寒かったのはだれでも思わなかった、
      →You can’t continue the sentence with 思わなかった、
      誰も思わなかったですね。

      とくにカリフォルニアの地域。
      →?? How about ここはカリフォルニアだし。  (casual ending but it gives a reason.)

      朝起きた時に温度は華氏35度。
      → ~で+ (continue with the following sentence) ベッドから出たときに体が凍えそうになりました。

      私は寒い天気にかかった
      →??? I am sorry but I don’t get it.You mean you caught a cold? If so
      風邪を引いてしまいました。

      B: 午後に降るそうな雨にしっかりして下さい、寒くてぬるぬる
      →???
      A: 今日の午後に雨が降りそうなのでしょうか?
      →〜降りそうですか?
      B: はい

      1. Sensei thank you very much and I’m sorry to make it long. Okay I will be careful to not bother you too much and make it short

        私は寒い天気にかかった (Maybe this is the right one > 私は寒い天気に襲われた)

        午後に降るそうな雨にしっかりして下さい、寒くてぬるぬる > This is rather hard to translate from English

        (Brace yourself for the rain this afternoon. Cold and Wet) The speaker is talking to his friend that the rain will come, so his friend better prepare for cold and wet rain

        (I can translate english to japanese but when it is english to japanese, I think it is really hard -_-)

        Thank you again sensei

        1. 天気 means “the weather” so you can’t use with かかる or 襲う
          No English translation but if you want to use the verb 襲う
          寒さに襲われた。・寒気に襲われた might work.

          I wonder if you meant…午後冷たい雨に濡れることを覚悟してください。
          Note: I added the correction of ベッドから上がったとき in my previous comment so please check.

  19. マギー先生、すみません。また疑問がありますよ

    さっぷりに何ですか? 教えてください

    I have googled さっぷり, but I didn’t find anything.

    こいつらと話していると、あまりのバカさっぷりに、自分も混乱してくる。。。

  20. Maggie先生、こんにちは!
    すみません、お願いがあるんですが、先生が例文をチェックしていただけませんか。
    1.誰があなたに 日本語を教えますか。
    2.山田先生は私に 日本語を教えます。
    2つの例文は合っていますか。
    先生、どうもありがとうございます。

  21. Hello Maggie-sensei,

    Happy New Year! I wasn’t sure how to translate this, so I was hoping you could help me:

    落ち着きがない

    I read it as “lacking composure” or “unrefined”. It’s used in this sentence:

    “とにかく声が大きくて、落ち着きがない(笑)。”

  22. Hi sensei
    what is the meaning/function of う分
    is the translation correct?
    Eg sentence >> かかと は こぶし う分 開ける
    Translation >> at the heel, make enough space to put your fist
    kakato = heel
    wa = topic marker
    kobushi = fist
    ufun???/ubun?? = ???
    akeru = to make roon /space
    Note i got this from sumo exercise
    どうも ありがとう ございます

    1. Hello soleyman
      Where did you find the sentence? Hand written?
      I think either it’s a typo or you read it wrong.
      かかとはこぶし一*つ分開ける (Or could be 二、三..)

      number + counter + 分(ぶん) = as ~ as ~/ just to fit number+counter / equivalent to number+counter

      In this case, use a fist to measure the length or space
      こぶし一つ分= kobushi hitotsu bun = the space of one fist
      こぶし二つ分 = kobushi futatsu bun = the space of two fists

      1. ありがとう sensei
        You are right. Now I understand.
        It was printed up to down.
        一つ = is the correct reading, I read as う :)
        ほんとありがとう

  23. Hi, Sensei
    I’m having trouble understanding this part ”何かちょっとしたことでこの” what does it mean?

    ”あなたの周りにも、何かちょっとしたことでこの「いじける」ような言動を取ったままの状態がしばらく続いてしまうような人はいらっしゃらないでしょうか?”

  24. Thanks so much for answering Maggie sensei. I think I understand どう better now 何と is still really confusing.

    You see, I read on weblio辞書 (online Japanese dictionary) that 何と has 3 definitions

    (Copied from dictionary):

    1 どのように。どんなふうに。どう。「これは何としたことか」
    「何とご返事したらよいでしょう」

    But would you say that どう返事したら良いでしょう is more natural? Is the dictionary being too formal or is これは何としたことか an unnatural thing to say?

    (Second definition copied)
    2 感心・失望などの気持ちを強調して表す。なんて。「何と美しい花だ」「何と愚かな人だ」

    I think I get this second definition. It’s like なんて for exclamatory sentences right? That makes me wonder if you can use なんと as a contraction for 何という in the same way as なんて as well…

    3 反語を表す。どうして。反応を探ったりするときに用いる語。どうだ。「何と、これでもか」

    Well this definition from the dictionary hits me completely by surprise!

    I’m sorry if this question is like asking you to create A whole new lesson on 何と in the comments room! (Sorry!) It’s just that I really want to understand 何と.

    I realise that the と particle means “and then” like “XするとY” so I thought 何と meant “With What~X” but it seems there are many other uses. I really want to be able to use it in a way that isn’t unnatural.

    1. You are right. There are quite a few ways of using なんと
      1. 何とご返事したらよいでしょうか? means 何と(言って)返事したら〜
      And yes, you can also say どう返事したら
      何と is more formal

      You don’t say 何としたことですか
      but you say これは何としたことか (This か is to express one’s surprised feelings and not a question)
      It is a literal expression so you rarely hear that in conversation.

      2. なんて and なんと
      なんと is more literal

      3. なんとこれでもか is an expression and it is usually used as a quote
      何とこれでもかというくらいたくさんの花が咲いていた。
      So many flowers were blooming

      The more common one is これでもかというくらい・ほど〜

      As you said, the space of this comment section is limited so maybe I should stop here. 😉

  25. Hi Maggie sensei! Thanks so much for answering my last question!

    It was really helpful and I had no idea なんだか had that pattern of use since other sites I read said it is the same as なんか, so thank you!

    Anyway, I also have another big question about なんと which is really bugging me, that is…

    何ですか means “what is it” and

    どうですか means how is it
    (or rather how are you?)

    So 何 is WHAT and
    どう is HOW…

    1. And Yet

    何ということですか
    どういうことですか

    mean the same right? I feel like there is a slight difference though

    2. If I wanted to say “I want to win no matter what I have to do”

    何としても勝ちたい
    どうしても勝ちたい

    Are the same? Or does a slight nuance exist? They can’t be the same right?

    3. Come to think about it, my confusion between 何と and
    どう leads to other questions as well

    何としたらいい?
    (What should I do?)

    どうしたらいい?
    (What should I do?)
    (How should I do???)

    何としたことですか
    (What “thing” happened)

    どうしたことですか
    (What “thing” happened)

    Are these all perfectly interchangeable??? I feel like they are different and どう is more natural???

    4. And finally, according to dictionary,

    なんと ことですか

    is accepted to mean what kind of matter is this (what happened?)

    and it makes me think it is a contraction for

    なんと いう ことですか

    and you can’t say どうこと
    you have to have どういうこと(a “thing” called what) to make sense right?

    So I come to think 何と is used as An Exclamation and a Contraction for 何という but then I read the dictionary and it says

    何と=どう They are synonyms

    HOW CAN THAT BE?????

    I’m sorry if this qusetion is too long but I am just so confused. Thank you for reading.

    1. 1) 何ということですか is not the same as どういうことですか?
      You say 何ということですか・何ということだ when you express your disbelief. Oh no../ How could it happened../ I can’t believe it happened. ,etc.
      You use どういうことですか? What do you mean (by that?) When you want to know the real intention of what you just heard.
      If you want to know what is happened, you don’t use 何とっz言う小
      2) They are more or less the same.

      3) 何としたらいい? (What should I do?) →Not natural

      どうしたらいい?
      (What should I do?)
      (How should I do???)
      →Natural.

      何としたことですか
      (What “thing” happened)
      →Not natural. You can say 何があったのですか? or どうしたのですか?

      どうしたことですか
      (What “thing” happened)
      →Not natural. The same as above. 何があったのですか? or どうしたのですか?

      4)
      なんと ことですか is not natural
      You use なんと〜ことか (It is a very literal expression and you don’t hear that in conversation

      Ex.朝の空気のなんと冷たいことか
      How cold the air it is in the morning.

      So as I mentioned in (1) どういうことですか? means “What do you mean? “ works but not なんと〜か?

  26. Hi Maggie sensei! I have been reading this site and it is SO helpful!

    But anyway I have been trying to learn some new things and was wondering if you could help me.

    So just to see if i’m right, please correct me if the meaning is wrong…

    1. 何かしたい
    I want to do something (anything really)

    2. 何とかしたい
    I gotta to do something, I really want to do something (I can’t just do nothing!)

    3. なんとなくしたい
    I dunno why but I want to do it (for no particular reason, not knowing why but for whatever)

    4. 何だかしたい
    For some reason I want to do it (I don’t exactly understand why but i want to do it)

    You wouldn’t say
    なんだかしたい to mean
    (I want to do something)

    You would say
    なんかしたい (なにかしたい)
    (I want to do something)

    but rather, if you saw someone else doing something and you felt for some reason that you ALSO wanted to do it,

    You would say なんだかしたい right?

    Thank you for reading!

    1. Hello Georgy,

      Good interpretation!!
      Just one additional information.
      なんだか is often use with したくなってきた to express the change of your feelings.
      何だかしたくなってきた
      (After you saw someone else doing something and felt like doing it) Somehow I have an urge to do something

  27. Hello sensei,

    Thank you as always

    I have a question about something
    Let’s say we have 2 form (Positive sentence and negative sentences)

    1. 彼は動くなくなった (This is negative)
    2. 彼は動くなった (This is positive)

    Please correct number 2, thanks

  28. Hello Sensei,

    Thank you for your lesson
    Can you correct this sentence if I’m wrong?

    ここからパソコンの画面がよく見えないので画面を少し後ろに屈んでもいいでしょうか?

    1. HI Malik,

      The first part is OK but what do you mean by 画面を少し後ろに屈んでもいいでしょうか?
      屈む means  ”to bend down (talking about the body)”. You use it when you talk about one’s body and not 画面. And you can’t bend down 後ろ(behind).

      1. I want to say that I want to bend the screen a little to the back so I can see it clearly

        パソコンの画面は私の視線を合わせるように少し画面を後ろに(Bend)する

        I was confused whether to use
        屈む
        曲がる
        斜めにする

        or any other correct which is verb
        (Please teach me sensei)

        1. How about
          ここからパソコンの画面がよく見えないので画面を少し上に向けてもいいでしょうか? (When you ask for the permission to bend it to the back)
          ここからパソコンの画面がよく見えないので画面を少し上に向けていただけませんか? (When you ask someone to do that.)

          1. Thank you sensei I understand

            Btw in this case can i use ずらす?

            画面を後ろにずらす

            and yes i will also use
            上に向けて

          2. Hmm I think people will understand what you mean but when you move the whole screen manually, ずらす might sound confusing.

            You use ずらす for example when you move the chart on the screen up/down/right/left to see well.

            Another possibility other than 上に向ける, you san say 上の方に少し傾ける

          3. 先生
            ご教示ありがとうございます
            機会があればまたお尋ねいたします

            よろしくお願いします

  29. Hello maggie sensei,

    Thank you as always

    I have a question about 二親等
    If i have a grandfather so He is my 二親等?
    What is considered 二親等 in a family?

    1. Hi keeiz
      Yes, your grandfather is your 二親等
      It refers to two generation from you.
      Your parents, your grandparents, your children, and your grandchildren including your spouse’s parents, grandparents.

  30. Maggie先生、こんにちは!
    私はThao と申します。
    先生のwebsiteを見て、いろいろ知識を受けます。
    先生のおかげで、本当にありがとうございました。
    私は4つの例文があります。正しいかどうかわかりません。先生がチェックしていただけませんか。宜しくお願いします。
    ①私は友達にプレゼントをもらいました。
    ⓶私が友達にプレゼントをもらいました。
    ⓷私はプレゼントをもらいました。
    ④私がプレゼントをもらいました。
    私 は/が~もらう:どんな時、使いますか。
    相手は私に聞いたとき:
    誰がThaoさんに日本語を教えますか。
    答えるとき、
    「私は」と「私が」どちらが正しいですか。
    先生は私に 教えていただけないでしょうか。
    どうもありがとうございます。

    1. こんにちは Thaoさん
      ①私は友達にプレゼントをもらいました。 OK
      ⓶私が友達にプレゼントをもらいました。
      ⓷私はプレゼントをもらいました。 OK
      ④私がプレゼントをもらいました。

      ⓶④ 私が〜
      間違いではないです。
      誰がもらったか、他の人ではなくて「私」ですと強調するときにそう言うこともあります。
      たとえば、聞いている人が、誰がプレゼントをもらったかよく聞こえなかったとき、わからなかったときに、使います。一般的に、私は〜さんにプレゼントをもらいました。という話題を出すときは「は」を使います。

      It is not a mistake. You only say that when you emphasize who got the present.
      For example, the listener wasn’t sure who got the present,
      I said “I” got the present…私がもらいました(Not other people. I got it.)
      In this sense, it is possible to use が but in general, if you are talking about the fact that you got a present (from someone) you use は

      1. Maggie先生、こんにちは!
        先生がコメントを返事してくれて、本当にありがとうございました。その問題は分かりました。
        すみません、もう1つの問題があります。
        数字です。
        4円:よんえん と よえん
        9時:くじ と きゅうじ
        7枚、7台:しちまい/しちだい と ななまい/ななだい
        どちらも 使いますか。
        どれが 自然な日本語ですか。
        先生が教えていただけませんか。
        どうもありがとうございます。

        1. 4円:よんえん と よえん → よえん
          9時:くじ と きゅうじ → くじ
          77枚、7台:しちまい/しちだい と ななまい/ななだい→ 「ななまい」 「ななだい」が、主流ですが、「しちまい」「しちだい」でも大丈夫です。

  31. Hello Maggie sensei!

    I’m a bit confused with the usage of ちゃんと.. Is there no proper way to translate this in english?

    Thank you!

  32. Hello sensei can i ask you something

    “I am about to laugh hard” > it means he doesn‘t laugh in the end but almost

    “私は爆笑しているところです”

    I tried to translate it to japanese is that right?

    1. しているところ means “middle of doing something”
      about to ~ is そうになる
      爆笑しそうになった (In this case the past tense is more natural)

  33. hello sensei

    what do you think is the best way to memorise japanese grammar?

    i usually make flashcards to memorise vocabulary (using Anki) but i’m not sure how to implement grammar into these flashcards. are there any other methods that i can do in order to remember grammar syntax/phrases?

    thank you!

    1. Hello kenani

      I don’t know if you are already doing it but why don’t you write a few sentences using the grammar patterns that you learned? You write sentences and read them aloud. You can use all the vocabulary that you memorize using Anki.

      Also You write English translation aside and try translating it in Japanese.
      Good luck!

  34. Hello sensei

    Thank you for your hardwork

    Can you please check the sentence and correct it if wrong

    私は宿題をやるのはとても怠けるだ
    (I want to say, “I am too lazy to do my homework”)

    1. Hello keeiz
      In Japanese a lazy person is 怠け者 and to be lazy is 怠ける

      The most natural translation will be
      (私は)宿題をするのが面倒くさい。

      If you want to use the word 怠ける, you can also say
      私は怠け者なので宿題をするのが面倒くさい。・宿題をしたくない。

  35. Hello sensei
    Rei Bun = 宿題 の 丸付け は 誰がする
    Q1 What is the meaning of 丸付け
    宿題 = homework
    誰がする = who does it
    Q2 Is this interpretation correct [ Who does the homework? ]
    ありがとう
    Ps are you in Japan now?

    1. Hello soleyman

      丸付け(丸をつける) means to check one’s answers.
      You circle the answers (丸つけ) that are correct and if the answer is wrong, you write X ( = バツ) in Japan.
      So it means “Who check the answers of homework?”

      Yes, I live in Japan. ☺️

  36. Hello Sensei

    Thank you for your teaching

    Please correct these sentences if there is a mistake

    1.人を幸せにする方法
    2.人を幸せさせる方法
    3.人を幸せにさせる方法

    Thank you very much

  37. Sensei I feel kind of confused with this usage of 結構 at the beginning of a sentence

    as in ”結構、目覚めるのは天国とかだったりして?”

    or ” 結構、ガチの凍らせ方。”

    What does it mean? ”quite” just doesn’t seem right.

    Thank you very much.

    1. 結構、目覚めるのは天国とかだったりして?
      This 結構 is very conversational one. I think the writer used it as 案外・意外に (unexpectedly)  you say that when you make a joke which is kind of extreme.
      結構〜だったりして = You know what? It could be ~
      As for the second one, I think the translation “quite or pretty” work.
      Pretty serious way to freeze

  38. Hello, Sensei.

    I was listening to a game song and then I read the video description that was this sentence here:

    ”色々とヤバいゲームですが、面白いことには変わりないので、興味を持った方は是非ご購入くださいw”

    However, some parts like ””色々とヤバいゲームですが” and ”面白いことには変わりない”.
    I think ”色々とヤバイ” means ”Yabai in many ways”, but I’m not entirely sure though.

    And ”面白いことには変わりない” what does it mean? is ことには some kind of grammar I don’t have any knowlodge about?

    1. Hello Read Umineko,

      色々とヤバいゲーム Yes, your translation is right. Yabai in many ways.
      As you may know, yabai has many interpretations. It could be negative or positive. (Since it uses が = but, it probably means negative, such as controversial, scary, dangerous, etc.)

      面白いことには変わりない the literal translation is “The fact remains that it is a fun game. ” = It is a fun game for sure.

      Hope it helps.

      1. Hi again, Sensei,

        I was wondering why 変わりない and not 変わらない

        As always, thank you sensei for clearing up my doubts.

        1. Hello again,
          They mean the same 変わり is a noun form and 変わらない is a verb.

          When you report the situation.
          (The situation hasn’t changed. )
          Ex. 状況に、変わりないです/変わりありません = 状況は変わっていないです。

          There won’t be any difference even you do ~ . ~ をしても変わらないです = 変わりはありません。

          The difference is,
          You use 変わりない (polite 変わりありません) for greetings
          Ex. お変わりありませんか? (How have you been?)
          more casual 最近、変わりない?

          You don’t say 変わらない? 変わっていない? for greeting

  39. Konnichiwa maggie sensei,I have a doubt in this sentence

    “私は 子どもの頃 たった一枚の絵からアニメーションの世界(と)出会うことになりました”
    Why と particle is used here?What role it plays?

    1. Hello Ramya

      For the verb 会う or 出会う you can use the particle either に and と

      〜に会う・〜に出会う
      〜と会う・〜と出会う
      The nuance difference is に is one way and と is both way.

      In this case アニメーションの世界 is not a person but I guess the writer feels close to the animation world.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *