Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple.I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) I love you all but please understand that I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here.Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!
41 Comments
Maggie先生、こんにちは!
私はThao と申します。
先生のwebsiteを見て、いろいろ知識を受けます。
先生のおかげで、本当にありがとうございました。
私は4つの例文があります。正しいかどうかわかりません。先生がチェックしていただけませんか。宜しくお願いします。
①私は友達にプレゼントをもらいました。
⓶私が友達にプレゼントをもらいました。
⓷私はプレゼントをもらいました。
④私がプレゼントをもらいました。
私 は/が~もらう:どんな時、使いますか。
相手は私に聞いたとき:
誰がThaoさんに日本語を教えますか。
答えるとき、
「私は」と「私が」どちらが正しいですか。
先生は私に 教えていただけないでしょうか。
どうもありがとうございます。
こんにちは Thaoさん
①私は友達にプレゼントをもらいました。 OK
⓶私が友達にプレゼントをもらいました。
⓷私はプレゼントをもらいました。 OK
④私がプレゼントをもらいました。
⓶④ 私が〜
間違いではないです。
誰がもらったか、他の人ではなくて「私」ですと強調するときにそう言うこともあります。
たとえば、聞いている人が、誰がプレゼントをもらったかよく聞こえなかったとき、わからなかったときに、使います。一般的に、私は〜さんにプレゼントをもらいました。という話題を出すときは「は」を使います。
It is not a mistake. You only say that when you emphasize who got the present.
For example, the listener wasn’t sure who got the present,
I said “I” got the present…私がもらいました(Not other people. I got it.)
In this sense, it is possible to use が but in general, if you are talking about the fact that you got a present (from someone) you use は
Maggie先生、こんにちは!
先生がコメントを返事してくれて、本当にありがとうございました。その問題は分かりました。
すみません、もう1つの問題があります。
数字です。
4円:よんえん と よえん
9時:くじ と きゅうじ
7枚、7台:しちまい/しちだい と ななまい/ななだい
どちらも 使いますか。
どれが 自然な日本語ですか。
先生が教えていただけませんか。
どうもありがとうございます。
4円:よんえん と よえん → よえん
9時:くじ と きゅうじ → くじ
77枚、7台:しちまい/しちだい と ななまい/ななだい→ 「ななまい」 「ななだい」が、主流ですが、「しちまい」「しちだい」でも大丈夫です。
先生、はい 分かりました。
どうもありがとうございました。
どういたしまして
Hello Maggie sensei!
I’m a bit confused with the usage of ちゃんと.. Is there no proper way to translate this in english?
Thank you!
Hi ru
ちゃんと is a casual way to say きちんと・しっかりと
So it depends on the context but you often translate it as “properly”
Hi maggi sensei, is 個人的 use to pertaining to yourself? can i say 個人的の目標 ?
Hello Mei,
Yes, you can use 個人的 when you talk about yourself.
But one thing. 個人的の→個人的な
個人的な目標
Hello sensei can i ask you something
“I am about to laugh hard” > it means he doesn‘t laugh in the end but almost
“私は爆笑しているところです”
I tried to translate it to japanese is that right?
しているところ means “middle of doing something”
about to ~ is そうになる
爆笑しそうになった (In this case the past tense is more natural)
Thank you very much sensei you are lifesaver
Anytime! 😉
hello sensei
what do you think is the best way to memorise japanese grammar?
i usually make flashcards to memorise vocabulary (using Anki) but i’m not sure how to implement grammar into these flashcards. are there any other methods that i can do in order to remember grammar syntax/phrases?
thank you!
Hello kenani
I don’t know if you are already doing it but why don’t you write a few sentences using the grammar patterns that you learned? You write sentences and read them aloud. You can use all the vocabulary that you memorize using Anki.
Also You write English translation aside and try translating it in Japanese.
Good luck!
Hello sensei
Thank you for your hardwork
Can you please check the sentence and correct it if wrong
私は宿題をやるのはとても怠けるだ
(I want to say, “I am too lazy to do my homework”)
Hello keeiz
In Japanese a lazy person is 怠け者 and to be lazy is 怠ける
The most natural translation will be
(私は)宿題をするのが面倒くさい。
If you want to use the word 怠ける, you can also say
私は怠け者なので宿題をするのが面倒くさい。・宿題をしたくない。
Hello sensei
Thank you for your answer
Can I also say like this?
宿題をするのはだるいです
It is very conversational but yes, some people (especially young people) say that.
Alright thank you very much for your help
Anytime, keeiz!
Hello sensei
Rei Bun = 宿題 の 丸付け は 誰がする
Q1 What is the meaning of 丸付け
宿題 = homework
誰がする = who does it
Q2 Is this interpretation correct [ Who does the homework? ]
ありがとう
Ps are you in Japan now?
Hello soleyman
丸付け(丸をつける) means to check one’s answers.
You circle the answers (丸つけ) that are correct and if the answer is wrong, you write X ( = バツ) in Japan.
So it means “Who check the answers of homework?”
Yes, I live in Japan. ☺️
Hello Sensei
Thank you for your teaching
Please correct these sentences if there is a mistake
1.人を幸せにする方法
2.人を幸せさせる方法
3.人を幸せにさせる方法
Thank you very much
Hello keeiz
1. OK
2 and 3 are not natural.
Sensei I feel kind of confused with this usage of 結構 at the beginning of a sentence
as in ”結構、目覚めるのは天国とかだったりして?”
or ” 結構、ガチの凍らせ方。”
What does it mean? ”quite” just doesn’t seem right.
Thank you very much.
結構、目覚めるのは天国とかだったりして?
This 結構 is very conversational one. I think the writer used it as 案外・意外に (unexpectedly) you say that when you make a joke which is kind of extreme.
結構〜だったりして = You know what? It could be ~
As for the second one, I think the translation “quite or pretty” work.
Pretty serious way to freeze
Hello, Sensei.
I was listening to a game song and then I read the video description that was this sentence here:
”色々とヤバいゲームですが、面白いことには変わりないので、興味を持った方は是非ご購入くださいw”
However, some parts like ””色々とヤバいゲームですが” and ”面白いことには変わりない”.
I think ”色々とヤバイ” means ”Yabai in many ways”, but I’m not entirely sure though.
And ”面白いことには変わりない” what does it mean? is ことには some kind of grammar I don’t have any knowlodge about?
Hello Read Umineko,
色々とヤバいゲーム Yes, your translation is right. Yabai in many ways.
As you may know, yabai has many interpretations. It could be negative or positive. (Since it uses が = but, it probably means negative, such as controversial, scary, dangerous, etc.)
面白いことには変わりない the literal translation is “The fact remains that it is a fun game. ” = It is a fun game for sure.
Hope it helps.
Hi again, Sensei,
I was wondering why 変わりない and not 変わらない
As always, thank you sensei for clearing up my doubts.
Hello again,
They mean the same 変わり is a noun form and 変わらない is a verb.
When you report the situation.
(The situation hasn’t changed. )
Ex. 状況に、変わりないです/変わりありません = 状況は変わっていないです。
There won’t be any difference even you do ~ . ~ をしても変わらないです = 変わりはありません。
The difference is,
You use 変わりない (polite 変わりありません) for greetings
Ex. お変わりありませんか? (How have you been?)
more casual 最近、変わりない?
You don’t say 変わらない? 変わっていない? for greeting
なるほどね、ありがとうございました
☺️どういたしまして
Konnichiwa maggie sensei,I have a doubt in this sentence
“私は 子どもの頃 たった一枚の絵からアニメーションの世界(と)出会うことになりました”
Why と particle is used here?What role it plays?
Hello Ramya
For the verb 会う or 出会う you can use the particle either に and と
〜に会う・〜に出会う
〜と会う・〜と出会う
The nuance difference is に is one way and と is both way.
In this case アニメーションの世界 is not a person but I guess the writer feels close to the animation world.
Arigatou gozaimasu Maggie sensei
どういたしまして☺️
みなさん、明けましておめでとうございます!
Happy New Year, everyone!
今年もよろしくお願いします!
マギー先生、明けましておめでとうございます !😊😊😊
明けましておめでとうございます!!今年もよろしくね!