New Maggie’s Room (From Jan.1st. 2020 ~)

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. 

 

Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple.

I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) 

I love you all but please understand that  I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here.

Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if  I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!

18 Comments

  1. こんにちはマギー先生!
    A belated Happy New Year to you!

    I have a small question, maybe terminology related.

    What is it called, when the furigana given for certain kanji isn’t the same as the regular reading?

    For examples, あの娘 is written as あのこ (the こ written as furigana over 娘).

  2. Hello Maggie sensei,

    Today my question is about に間して。

    I think it is used to emphasize the topic which is very similar to は・が.
    So what is the effect if using に間して

    For example,
    今回の事件に関して、何か詳しいことがわかりましたか。
    今回の事件は、何か詳しいことがわかりましたか。

    They both mean what did you know about jiken, don’t they?

    Thanks my Lady.

    1. I was confused for a moment there, but I think you typo’d に関して into に間して in your question!

      If I’m not mistaken, に関して is basically the same as について, I think the former is more formal?

      1. Hi altuser, thanks so much for pointing my typo.
        Yes, that’s what I mean, I’m confusing に関して。

        Hi Maggie sensei, sorry for my mistake. Gomenasai!!!!

    1. Hi Sara

      ずっと for a long time/ forever
      When you are talking about something in the past

      Ex. ずっとマギーのことが好きでした。 = I have liked you for a long time./I have always liked you, Maggie.
      Ex. バスをずっと待っているがなかなか来ない。= I have been waiting for a bus but it’s taking a time to come.
      Ex. これからもずっと一緒にいてください。= Please stay with me forever.

      Much ~ er/ even more

      Ex. 私の仕事の方が彼の仕事よりずっと大変だ。
      = My work is much harder than his work.

  3. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me the following sentences.

    留学中は日本の言語や文化を学ぶのみならず、自分の国のことも伝えていこうと考えている。

    Can I use にかぎらず、上に  also?

    留学中は日本の言語や文化を学ぶ上に、自分の国のことも伝えていこうと考えている。
    留学中は日本の言語や文化の学習に限らず、自分の国のことも伝えていこうと考えている。

    Thanks my Lady.

    1. Hello,
      留学中は日本の言語や文化を学ぶ上に、自分の国のことも伝えていこうと考えている。
      Not natural

      留学中は日本の言語や文化の学習に限らず、自分の国のことも伝えていこうと考えている。

      OK! 😊

  4. Hello again,

    Could you please help me about のみならず in the followings sentences also!

    1/ ビタミンBのみならず、ビタミンEも必要な栄養素である。

    2/ 残業のみならず休日出勤もしたので、今週はとても疲れた。
    Or do I need to use 上に?

    Thanks my Lady.

  5. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about に限らず・のみならず。

    Are there any difference between
    1/環境問題は、わが国のみならず、地球全体の問題である
    2/環境問題は、わが国に限らず、地球全体の問題である

    And the followings:
    3/ 電気代のみならず、ガス代や水道代も値上がりするようだ。
    4・電気代に限らず、ガス代や水道代も値上がりするようだ。

    They are both “Not only…but also” which makes me headache.

    Thanks my Lady.

  6. あけましておめでとうさん、マギー、ゆかり!
    今年を前年よりもっとよか年にせんばね ♪
    日本語もがんばろうぜよ!

    1. 天人、明けましておめでとう!!!!今年もよろしくね!
      新しいMaggie’s Roomの最初のコメントが天人でしたね〜😊
      最高の年にしましょう!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *