New Maggie’s Room (From Jan.1st. 2020 ~)

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. 

 

Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple.

I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) 

I love you all but please understand that  I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here.

Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if  I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!

102 Comments

  1. Hello Maggie sensei,

    Could you please help to check my sentences!
    I’m practicing にしても.

    1/ 僕のそぼにいると決めるにしても離れると決めるにしても、君は毎日幸せに笑うのが一番大切です。

    I want to say

    Whether you decide to be with me or decide to leave me, the most important thing is your happy smile every day.

    2/ 雨にしても雪にしてもあした君のところにいくつもりです。

    Thanks my Lady,
    Frozenheart

    1. Hello!
      1/ 僕のそぼにいると決めるにしても離れると決めるにしても、君は毎日幸せに笑うのが一番大切です。
      For the verb 決める、the past tense is better 僕のそぼにいると決めたとしても離れると決めたとしても
      Or simply 僕のそばにいるにしても離れる(or 別れる)にしても 
      The second part: How about
      君が毎日幸せそうに笑っているのが一番大切です?

      2) Let me change a little.

      明日の天気が雨にしても雪にしても君のところにいくつもりです。

      But actually 雨が降っても雪が降っても is more natural

  2. Hello again,

    Could you please help to check my sentences.

    1/ 通常、記憶は明白になればなるほど残酷になった。
    I want to say

    Normally, the more clear memory is, the more cruel it is.

    2・見逃すのがだめという二つのことは帰宅の最終電車と心のすべてで君を愛する人だと母が言っていた。

    Mom told me there are 2 things that you should not miss, the final train to home and the person who loves you by all of his heart.

    Thanks my Lady.

  3. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about A につけ、B

    My textbook says we use it for showing feelings, emotion every time doing something.
    My question is whether I can use adj directly to B.

    この歌を聞くにつけ、うれしいです。
    この本を読むに付け、さびしいです。

    My second question is if there is any difference between につけ・たびに

    a/母の声を聞くたびに涙があふれてきた。
    b/母の声を聞くにつけ涙があふれてきた。

    Are they both OK sensei?

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart!

      You can express one’s emotion but
      うれしいです/さびしいです is the state of one’s feelings.
      It will be better → うれしくなる/さびしくなる
      **

      a/母の声を聞くたびに涙があふれてきた。
      b/母の声を聞くにつけ涙があふれてきた。
      Yes, you can say both and they have the same meaning.

  4. Hi Maggie sensei! 😊🌻 I hope you are well!!

    I has another question today… Is there a difference between using だそう and と聞きました when you are relaying something you heard?
    So, maybe 美味しいそう vs 美味しいと聞きました?

    Thank you!! 😊😊

    1. Hi Jasmine

      Yes,there is a difference. 〜そう can be used for what you heard (聞きました) and also for what you read.
      For example, if you read some review of a restaurant in a magazine or website, you can say あの店は美味しいそうです。

      1. Hi Maggie sensei!
        Oh okay, so is this right:
        そう: For what you have heard or read
        聞きます: For what you have heard only

        And apart from that there’s no difference in terms of nuances or anything??

        Thank you 😊😊

        1. You are right.
          The nuance difference is そうです is more vague.

          Ex. このお店は美味しいそうです。 
          Ex. このお店は美味しいと聞きました。

          Besides そう is for what you heard/read and 聞きました is for what you heard,
          you can specify who you heard the information from with 聞きました

          田中さんからこのお店は美味しいと聞きました。

          but you can’t say 田中さんから〜そうです。)

  5. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about 伴って・とともに?
    I’m wondering if the following sentences are the same.

    メールが普及する伴って、コミュニケーションの方法も変わってきた。
    メールが普及するとともに、コミュニケーションの方法も変わってきた。

    Thanks my Lady.

    1. Hello again,

      Talking about にともなって・とともに、I think about the following 2 sentences too.
      If B is volitional verb, are にともなって・とともに still possible?

      For example,
      地球の温暖化にともなって、さまざまな変化を観察したいと思っている。Is it OK sensei?
      地球の温暖化にとともに、さまざまな変化を観察したいと思っている。Is it OK too?

      Thanks my Lady.

      1. Hello again,

        地球の温暖化にともなって、さまざまな変化を観察したいと思っている。
        地球の温暖化にとともに、さまざまな変化を観察したいと思っている。→地球(の)温暖化とともに

        You need a verb to express the change (what is going to happen) in the following sentence but the main verb for the following sentence is 観察したいと思っている

        If the sentences don’t have the main verb,they both work.
        地球温暖化にともない様々なことが変化していく。
        地球温暖化とともに様々なことが変化していく。

        Or modify the noun 変化
        地球温暖化にともなう様々な変化を観察したいと思っている。
        In this case you can’t say 共に

        1. ありがとうございました!
          Happy Valentine day to my Lady :3:3:3

          My rose for you.

          Song: The Rose
          LeAnn Rimes

          ….
          ….
          ….
          Just remember in the winter
          Far beneath the bitter snow
          Lies the seed that with the sun’s love
          In the spring, becomes a rose

          1. Happy Valentine’s Day 2u2!!
            Thank you for the beautiful rose 🌹
            And I love that song,too! ♪
            I’ll leave you 🍫 for you here.

            Love 🐶💕

    2. Hello Frozenheart!
      メールが普及する伴って、コミュニケーションの方法も変わってきた。→メールが普及するに伴って
      メールが普及するとともに、コミュニケーションの方法も変わってきた

      Yes the meaning is the same.

  6. Maggie sensei, I just wanna say thank you so much for all your contents and efforts. You’re a great teacher, and wonderful person. Thanks!

  7. Maggie先生とYukariさん、こんにちは!
    I’ve been on your site a bunch of times and this is my first comment ever. :)
    Thank you so much for your lessons, they really helped with my studies and I was able to pass N5 last year. I’m still using your lessons to try to pass N4 this year, too.

    I also want to ask if you have any tips for speaking Japanese smoothly? I sound like a robot when I read Japanese aloud, and I stutter a lot when just conversing. I can imagine the words in my head, I just can’t seem to say them out loud. LOL!
    Any suggestion or advice will be greatly appreciated. :)

    ありがとうございます。

    1. Hello Annie,

      First of all, congratulations! You passed N5 last year. I am sure you will pass N4 this year!
      がんばってくださいね!

      The best way to improve your speaking skill is to have Japanese friends (in person or on line) but if it is difficult, work on your listening first and then mimic what you hear.
      It may not work for everyone but “shadowing technique” , you listen to Japanese phrase and repeat what you heard may work.
      You can use youtube video, Netflix or Hulu and watch Japanese shows. Watch one scene again and again and repeat it.

      You can do it!!

      1. I like watching Japanese shows on Netflix, so I will definitely try your suggestion. :)

        Looking forward to more lessons. Thank you so much, 先生!

        ありがとうございます。<3 <3 <3

  8. Hello Maggie sensei,

    Is it possible to combine ~tari ~tarisuru with ~tai?
    For example a sentence like; “I want to go shopping and take pictures in Tokyo.” I am having trouble combing the two.

    Also thank you very much for all the hard work you do 💕

    1. sorry I forgot to say what I think it would be, which is:「東京で買い物をしたり、たくさん写真を撮ったりしたいです」

      1. 「東京で買い物をしたり、たくさん写真を撮ったりしたいです」 Yes,it’s perfect!😊

        So the basic pattern is
        V(1) たりV(2) たりしたい

  9. Hello Maggie-sensei! Thank you for always helping us with Japanese ♥

    May I request a lesson? Or, if it’s easy and short to explain, just a comment!

    I’m a bit confused about きっかけ and the sentence structure to use it. I’ve seen をきっかけに, はきっかけで and a couple more variants, with different grammatical structures and a little different meanings. Can you help me please? お願いします!☆

    1. Hi Cristina

      Sure, I can make a lesson of きっかけ but it may take some time so I will give you a short explanation.

      Aをきっかけに you did something.
      Aがきっかけで something happened/you did something.

      A triggers the consequence/Because of A ~ / taking advantage of opportunity
      For example, you read an interesting book and that book made you decide to go to Japan, you say
      この本を読んだのをきっかけに日本に行くことにした。
      この本がきっかけで日本に行くことにした。

      When something happened and that triggers something,

      彼と初めて喧嘩をした。それをきっかけに二人の間は気まずくなった。
      = Since I got fight with my boyfriend for the first time, our relationship got awkward.

      1. Thank you Maggie先生!So, the difference is wether I did something or something happened on its own. I see :]

        I’ll look forward to the lesson as well!ありがとう!

  10. Hello Maggie sensei! あけましておめでとう! 今年も良い年になりますように!!🌻

    I asked a question before about using に after a name, and you said it gave a feeling of ‘even’, like 私にできること= something even I can do. And you said you wouldn’t generally put it after a boss’ name as they are higher up than you! I am sorry, can you remind me again- it’s not insulting to use に after someone else’s name, right…?

    I read this sentence today: おまえにそんな義理がないだろうが。。。 and was wondering why there is a に after おまえ instead of が or は??

    Thank you so much!

    1. Hello Jasmine!
      ひさしぶり! 元気でしたか?
      I tried to find your question regarding 私にできること but I couldn’t find it. (Sorry. There are so many questions here so..)
      So I don’t remember in what context I told you that but for example, when you ask someone if they can do something or not,

      これ、(someone)にできますか? means “Are you capable to do this?” and it sounds like you are looking down on that person.

      **
      As for おまえにそんな義理がないだろうが
      Yes, you can say ・お前は義理がある お前は義理はない。

      に is a location marker and indicates the place or where something belongs to.

      You can say
      Aさんは音楽の才能があります。A-san has musical talent
      But let’s rephrase this sentence. “musical talent” belongs to A-san / Musical talent exists in A-san.
      Aさんには音楽の才能があります。(You add は to show the contrast)

      1. 元気でしたよ。聞いてくれてありがとう😊

        No no, it’s okay! I also have a lot of trouble finding my previous questions… 😱

        That completely makes sense, thank you so much! Can I ask, is using に after someone else’s name rude?

        For example:
        私にもできることます。- Something even I can do.
        教師にもできることます。- Something even the teacher can do ?! I’m not sure how it is in Japanese, but in English it’s a bit rude to say it like that…

        So I was thinking, can you only use に after your own name? What about teachers, friends, family, bosses, etc…?

        Thank you so much!

        1. 元気でよかったです!

          Yes, にも ( = even) + potential form (Ex. できる、わかる、話せる, etc. ) sounds rude in Japanese as well.
          Also でも ( = even) Ex. Someoneでもできる sounds rude as well.

          It is safe to use with your close friends or family. (Not with your teacher or bosses.)

          1. Okay thank you, that makes sense!

            Sorry for going on about it- but isn’t it rude to use for friends or family too…?

            Thank you so much!! 🌻

          2. It depends on your relationship and how you tell the sentence.
            You can say that with your close friends or family jokingly.

            For example when you worry about someone can do something or not,
            Ex. ~にできるかな? Fine
            Ex. ~にできるか心配だよ。Fine
            But if you doubt if that person is capable to do something or not
            Ex. ~にできるの? might sound a little cold.

          3. Hullo!!
            Okay, I think I understand now!! Yes, I think it is similar to how it is in English. :)) Thank you so much for explaining it- I always wonder how many rude things I’ve accidentally said to people… 😣

  11. Hello Monday and Hello Maggie-sensei,

    Today, I have 2 questions about につれて。
    It means the more ~ the more ~, so

    (1) I’m wondering if there is any difference ‘ば。。。ほど、にしたがって。

    I see the following sentences are the same. But ….I’m not sure.

    1/ 日本に来て日が立てば立つほど、会話が上達してきた。
    2・日本に来て日がたつにつれて、会話が上達してきた
    3・日本に来て日がたつにしたがって、会話が上達してきた。

    (2) One more issue is about  につれて・にしたがって

    運動の量の増減につれて、体重が変化した。Is it OK sensei?

    Thanks my Lady

    1. Hello

      (1) ~ (3) They are basically the same but

      AばAほどB The more A changes, the more B changes.(Focusing on the degree)
      AにつれてB If A changes, B will eventually change (The change of A causes B)
      AにしたがってB When A changes, B changes following the change of A

      (NOte: 日が立つ→経つ)

      (2) I understand the meaning but it might be more clear to say

      〜が増えるにつれて体重が増えた。
      〜が減るにつれて体重が減った

      If you want to use the word 増減, how about
      体重は運動量の増減により変化した。

  12. Hello Maggie sensei,

    If I say

    あんな人のことは忘れたし!
    And
    あんな人のことは忘れたよ!

    Is there any difference between ~し and ~よ at the end of the sentence.
    I hear a lot of ~ し at the end of the sentence….

    Thanks my Lady

  13. Hello Maggie sensei,

    Today, could you please help to check my sentences!

    あのとき、青春の僕たちは将来成長してからずっとそばにいられと思っていた。
    けど、実はほんとうの成長とは別離ということです。

    I want to say

    At that time, the young you and me thought that we could be together forever after growing up.
    But, actually growing up does mean separating.

    Thanks my Lady

    1. Hello,
      あのとき、青春の僕たちは
      →Hmm You don’t say 青春の僕たち
      How about あの青春時代の僕たちは

      将来成長してからずっとそばにいられと思っていた。
      →将来、大人になってからもずっとそばにいられると思っていた。

      The word choice: 成長 is usually used when a child grows up. If you use the word 青春, that means you are already big enough to use 成長.

      けど、実はほんとうの成長とは別離ということです。
      →だけど、(You don’t start a sentence with けど) 大人になるということは別離(or 別れること)を意味していた。

      Remember you have to use the same form, masu form or dictionary form.

  14. Hello Maggie sensei,

    Today my question is about A のもとで・もとに, B

    After reading my textbook, I build my own understanding.
    But … my understanding may be incorrect. So could you please help to check my understanding.

    (1) About A
    If A is people then should use もとで, not use もとに
    If A is condition/situation, もとに・もとで are both OK.

    For example, I think

    両親のもとで、すくすく育った。OK
    両親のもとに、すくすっく育った。Is wrong

    晴れた空のもとで運動会が盛大に行われた。OK
    晴れた空のもとに運動会が盛大に行われた。OK

    Is it correct sensei?

    (2) About B

    If using もとで then B will be action, not be state.
    If using もとに, B can be action/ can be state

    For example, I think

    両親のもとで平等に育てられる。Is wrong
    両親のもとで幸せに暮らしてきました。Is correct.

    Is it correct, Sensei?

    Thanks my Lady.

  15. Hello Tuesday and Hello Maggie sensei,

    Again, could you please help to check my sentences.

    1/ 男らしいにふりをしたい,
    心が泣きたいけど涙を零さない。
    お酒を飲みきれて、思い出があふれてきた。

    I want to say

    Wanting to act like a man,
    Thought the heart wants to cry but I try not to let teardrop down.
    Drinking up all wine, I’m full of missing about you.

    2/ 昨日のことはどこに行くか知らない川の流れのようだ。
    どうしても自分は物事がわからない。
    今日は心を悩む多くの悲しみがまた来た。

    I want to say

    Yesterday, is like a river that where it has flowed is unknown.
    I just don’t understand things.
    Today, many sadness comes and tangles my heart.

    Thanks my Lady.

    1. Hi Frozenheart on Tuesday!

      1. 男らしいにふりをしたい,

      男らしいふりをしたい but it means “I want to pretend
      act like a man is 男らしくふるまう
      So 男らしくふるまいたい

      心が泣きたいけど
      →心は泣きたいけど

      お酒を飲みきれて、
      →お酒(You wrote ワイン)を飲み干すと

      Let me get back to 2. when I have more time.
      Talk to you soon!

    2. Hi again,
      2.
      どうしても means”anyhow/no matter how much one tries” and it is kind of strong.. If that is your intention, fine.
      今日は心を悩む多くの悲しみがまた来た。
      → You don’t say 心を悩む, →心を悩ませる

  16. Hello Maggie sensei,

    Could you please help to check my sentences !
    I’m trying to improve my writing.

    1/ 出会うのは難しい。だけど、離れるのはもっとむずかしい。
    なんで東風は強くなくても、百の花は枯れるだろう

    I want to say
    It’s hard to meet you. It’s even harder to separate from you.
    The east wind is not strong but hundreds of flower wither…

    2/ ぼくと君がこれから離れていると決める瞬間は息が詰まった。
    太陽がなくなっての地球の存在のようだ。

    I want to say

    At the moment we decide to be apart, I felt really choked up.
    Like the earth exists without the sun.

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart!

      1/ 出会うのは難しい。だけど、離れるのはもっとむずかしい。 OK
      なんで東風は強くなくても、百の花は枯れるだろう
      →なんで(or なぜ)東風は強くないのに、百の花が(or 百輪の花)が枯れるのだろう

      2/ ぼくと君がこれから離れていると決める瞬間は息が詰まった。

      →僕と君がこれから離れていこうと(volitional form) 決めた(past tense) 瞬間は息が詰まった。

      太陽がなくなっての地球の存在のようだ。
      →太陽がなくなってからも存在する地球のようだ。

      1. ありがとうございました!どうも。

        Could you please help explain a little bit about からも!

        太陽がなくなってからも存在する地球のようだ。

        If possible, please give me more example about からも。Thank youuuu !

        Thanks my Lady.

        1. Sure
          First your sentence 太陽がなくなっての地球の存在
          You don’t modify a noun (地球) with V-te form + の
          And 存在 is a noun but your English translation is a verb, “to exist” which is 存在する.
          In order to modify the verb 存在する, you have to change the part “without the sun”
          So the literal translation of 太陽がなくなってからも存在する地球のようだ。
          is “It’s like the earth which exists even after the sun disappears. “

  17. Dear Maggie Sensei,

    Thank you so much for your awesome website! It really helps those who learn Japanese by themselves.

    I have already pored through many articles about giving/ receiving concepts in Japanese but still cannot quite understand the subtle nuance of using もらう vs くれる in the sentences:

    1) 母はこの手袋をくれた。
    2) 母にこの手袋をもらった。

    I also came across the notion that Japanese tend to use もらう more often in casual speech.
    I’d be very grateful if you clarify it for me.

    1. Dear Rapunzel,

      1) 母はこの手袋をくれた。 →Actually 母がこの手袋をくれた is more natural (My mother gave me the gloves.)
      2) 母にこの手袋をもらった。 (I got these gloves from my mother.)

      1) Who gave me the gloves (focusing on the giver)
      2) how you got the gloves. (focusing on the receiver)
      You can’t tell the subtle difference from the English translation but you can express your appreciation towards the giver, in this case “mother”, more with 1) くれた (implies the feelings such as “It is so nice of her to buy me gloves” “I am so happy.” ” I am very grateful”, etc.)

      1. Thanks a lot for such a quick response, Maggie Sensei!
        早く答えてくれてありがとうございます。

        So to sum it up,
        if I just mention my gloves, like, by the way and go on with the conversation, it’s more natural to use もらう,
        but if I want to emphasize the joy I felt when I got my gloves, or positive emotions I feel whenever I put them on, etc. I should use くれる?

          1. Well, so it is not about my emotions as such. It’s when I want to emphasize how great my mum is? ;-)))

            Thank you so much, dear Maggie Sensei!

            P.S.There was a computer glitch yesterday and I see I posted four messages instead of two. Is there a way to delete those duplicates?

      2. Maggie Sensei,

        Another daunting thing I’d like to ask you about is

        if I am talking with someone else about the present my friend got, which verb would sound more natural: くれる or もらう?
        e.g.
        1)彼氏がみきちゃんに指輪をくれた。Miki’s boyfriend gave her a ring.
        2)みきちゃんは彼氏に指輪をもらった。Miki got a ring from her boyfriend.

        I also read when you are talking about two people (one of them is close to you, and the other is not), one is giving, the other is receiving, it’s supposed to be like that:
        3) みきちゃんはAさんに本をあげた。Miki gave the book to Mr A. -> I should emphasize that Miki is closer to me than Mr A using あげる
        4) Aさんがみきちゃんに本をくれた。Mr A gave the book to Miki.-> I should emphasize that Miki is closer to me than Mr A using くれる
        Is this still in use or already outdated?

        Again, thank you soo much for helping me and for all great work you do on a daily basis! It is really invaluable for Japanese learners.

        1. 1)彼氏がみきちゃんに指輪をくれた。Miki’s boyfriend gave her a ring.
          2)みきちゃんは彼氏に指輪をもらった。Miki got a ring from her boyfriend.

          →2) is more natural.

          3) みきちゃんはAさんに本をあげた。
          OK. That works.
          4) Aさんがみきちゃんに本をくれた。
          If Miki is your daughter or granddaughter it is possible but if she is just your friend, I would say it is not natural.

  18. No question here. I just wanted to say I have been living in rural japan studying Japanese where not many people speak English. Every time I have a question you have already answered it, and you have the best explanations out of any other websites. You really are a life saver. Thank you so much!

      1. Actually, I thought of a question! When ordering food at a restaurant, if I made a mistake, or changed my mind, what’s the best way to say that? For example

        バターチキンカレー1つ下さい。
        あっ、やっぱりバターチキンじゃなくて、キーマカレー1つお願いします。

        Is this natural? What’s the natural way to change your mind?

        1. Yes, it’s very natural.
          There are a couple ways to say that
          やっぱり、バターチキンじゃなくてキーマカレーにします。
          やっぱり、バターチキンのかわりにキーマカレー1つお願いします。

          And if you ordered it once and the waiter left your table once, you call them and say

          すみません、さっき、バターチキンカレーを頼みましたが(or 注文しましたが)、キーマカレーに変えてくれますか?

          I’m getting hungry now. I go eat some butter chicken curry. 😋

  19. こんにちはマギー先生!
    A belated Happy New Year to you!

    I have a small question, maybe terminology related.

    What is it called, when the furigana given for certain kanji isn’t the same as the regular reading?

    For examples, あの娘 is written as あのこ (the こ written as furigana over 娘).

  20. Hello Maggie sensei,

    Today my question is about に間して。

    I think it is used to emphasize the topic which is very similar to は・が.
    So what is the effect if using に間して

    For example,
    今回の事件に関して、何か詳しいことがわかりましたか。
    今回の事件は、何か詳しいことがわかりましたか。

    They both mean what did you know about jiken, don’t they?

    Thanks my Lady.

    1. I was confused for a moment there, but I think you typo’d に関して into に間して in your question!

      If I’m not mistaken, に関して is basically the same as について, I think the former is more formal?

      1. Hi altuser, thanks so much for pointing my typo.
        Yes, that’s what I mean, I’m confusing に関して。

        Hi Maggie sensei, sorry for my mistake. Gomenasai!!!!

    2. Hi Frozenheart,

      Sorry for the late reply.

      First of all,
      今回の事件は、何か詳しいことがわかりましたか。works if you show the contrast. Maybe not other incident but what about this incident? (It means “As for this incident)
      You can also say
      →今回の事件で、何か詳しいことがわかりましたか? It means “In this incident” or “by this incident”)

      今回の事件に関して means “about/ regarding this incident”.

    1. Hi Sara

      ずっと for a long time/ forever
      When you are talking about something in the past

      Ex. ずっとマギーのことが好きでした。 = I have liked you for a long time./I have always liked you, Maggie.
      Ex. バスをずっと待っているがなかなか来ない。= I have been waiting for a bus but it’s taking a time to come.
      Ex. これからもずっと一緒にいてください。= Please stay with me forever.

      Much ~ er/ even more

      Ex. 私の仕事の方が彼の仕事よりずっと大変だ。
      = My work is much harder than his work.

  21. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me the following sentences.

    留学中は日本の言語や文化を学ぶのみならず、自分の国のことも伝えていこうと考えている。

    Can I use にかぎらず、上に  also?

    留学中は日本の言語や文化を学ぶ上に、自分の国のことも伝えていこうと考えている。
    留学中は日本の言語や文化の学習に限らず、自分の国のことも伝えていこうと考えている。

    Thanks my Lady.

    1. Hello,
      留学中は日本の言語や文化を学ぶ上に、自分の国のことも伝えていこうと考えている。
      Not natural

      留学中は日本の言語や文化の学習に限らず、自分の国のことも伝えていこうと考えている。

      OK! 😊

  22. Hello again,

    Could you please help me about のみならず in the followings sentences also!

    1/ ビタミンBのみならず、ビタミンEも必要な栄養素である。

    2/ 残業のみならず休日出勤もしたので、今週はとても疲れた。
    Or do I need to use 上に?

    Thanks my Lady.

  23. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about に限らず・のみならず。

    Are there any difference between
    1/環境問題は、わが国のみならず、地球全体の問題である
    2/環境問題は、わが国に限らず、地球全体の問題である

    And the followings:
    3/ 電気代のみならず、ガス代や水道代も値上がりするようだ。
    4・電気代に限らず、ガス代や水道代も値上がりするようだ。

    They are both “Not only…but also” which makes me headache.

    Thanks my Lady.

  24. あけましておめでとうさん、マギー、ゆかり!
    今年を前年よりもっとよか年にせんばね ♪
    日本語もがんばろうぜよ!

    1. 天人、明けましておめでとう!!!!今年もよろしくね!
      新しいMaggie’s Roomの最初のコメントが天人でしたね〜😊
      最高の年にしましょう!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *