New Maggie’s Room (From Jan.1st. 2020 ~)

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. 

 

Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple.

I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) 

I love you all but please understand that  I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here.

Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if  I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!

314 Comments

    1. Hi Noel,

      No, it is not a typo.
      As you said,
      空き缶を潰す: 空き缶 (empty cans) is an object of the action, 潰す(to crush)
      So you can say
      Ex. この空き缶を潰してください。
      Ex. 空き缶を潰してゴミとして出した。

      Now, the example sentence,
      空き缶は潰してからゴミとして出してください。
      You can say 空き缶を潰してからゴミとして出してください。when you simply explain the procedure but when you bring up a topic and talk about it, you use は.
      So the literal translation is
      “As for empty cans, crush (them) before putting them out as garbage. ”

  1. Hello Maggie Sensei

    いつもお世話になりました
    少しだけお尋ねしたいことがあります
    下記の文章を見て訂正してもらえませんかんか

    彼は無理に田中さんに車の運転(制御かな?)を取りしまった

    ありがとうございます

    1. こんにちは、nangryo

      英語の文章も入れてください。

      取り締まる(とりしまる) は”crack down”という意味ですがそうなると彼の仕事は警察になります。
      無理にはいやがる人に対してforce to do somethingという意味ですが、警察だったら取り締まりは仕事になるので無理には使いません。

      1. Hello sensei

        This is the english sentences

        He forced to take the driving from the driver

        つまり、彼は田中さんの意思を構わないで強引に車の運転を奪ったつもり

        宜しくお願いいたします

        1. 運転を奪うとは言いませんが、ハンドルを奪うという言い方があります。
          彼は無理やり田中さんからハンドルを奪った。(でもちょっと危ないですね。^^;)

          1. ありがとうございます
            Maggie Sensei

            Well I want to describe the situation I read from the book where The protagonist (主人公) take the car driving by force from his friend. But I can’t find the right word.
            If I ask Maggie sensei.
            What is the most appropriate way to say it?

          2. If there is a sentence that Tanaka-san is driving, you can say
            彼は(強引に)運転を代わらせて自分で運転した。

  2. Hello,
    this lesson
    “How to use the particle も ( = mo) & 「一★も」 “, I understood most of It. Actually, it was pretty easy. the question is, does も can be in a (simple) present sentence or even in a negtive (simple) past sentence because I noticed the lack of the present tense examples in the lesson.
    For example(I made up this sentence):
    -100円もかかる。
    -100円もかからなかったよ。
    Thanks in advance.

    1. Hi Abdo,
      Good question!
      Yes, it can be used in a (simple) present sentence or even in a negtive (simple) past sentence
      -100円もかかる。 It cost “100 yen”.
      -100円もかからなかったよ。 It didn’t even cost 100 yen.

    1. Hi Germaniac

      There are so many ways of using 内 and 中 but which usage confuses you?
      Like “among” ~?
      日本の食べ物の中で何が好きですか? (X 内)
      What Japanese food do you like among all the Japanese food?
      この3つの中でどれが一番好き?= この3つの内でどれが一番好き?
      = Which one do you like the best among these three?

      during/while
      午前中は仕事をしています。(x内)
      = I am working in the morning.
      子供が寝ているうちに昼ごはんをつくろう。(X中)
      = I am going to make lunch while my child is sleeping.

      1. 日本の食べ物の中で何が好きですか?
        Why doesn’t 内 work here?

        Also, when we’re saying that something is inside another thing (physically), we use 中 right?
        (e.g. お金は箱の中です)

        What if we wanna say that the money is outside the box instead? Do we change the 中 into 外?

        I know we can just say that the money “isn’t inside the box” instead, but I’m curious because from what I read, 外 is the antonym of 内 not 中.

        Thanks again for keeping up with my curiosity^^

        1. When you are talking about “kinds” you use 中
          (But if you are talking about time period, amount, numbers, etc, you can use 内 or 中
          Ex. 1日の内で朝が一番忙しい
          Ex. 三つの内でこれが一番高い)

          If the money is outside of the box, you say 外
          お金は箱の外にあります。

  3. Hi maggie

    I was wondering if you could explain the use of つつある.
    I understand it to be the same as している or していく, is that correct?
    Is there more nuance to the meaning?

    As always, thanks!!

    1. Hi kaus
      つつある means “to be in the process of doing/happening” and it is a formal/literal expression.
      状況は変化しつつある。
      The situation is changing. (The situation is in the process of changing.)

      You can also say →変化してきている / 変化している
      The difference is Vつつある expresses constant or gradual changes towards certain direction/goal.
      ている can be used just to describe what is happening right now.

      今、彼を呼んでいます。I am calling him right now. (describes what is happening now/what someone is doing now.)
      In this case you can’t say 彼を呼びつつあります.

      Vつつある and Vてきている are very similar.
      As I said つつある expresses constant/gradual changes, きている focuses on the changes up to the present moment. (how things has changes up to now.)

  4. Hey Maggie Sensei

    How does になる work in this sentence? 異世界の人にとっては 即戦力になる人がやって来る

    I’ve been told it means “someone who is already battle ready” but I thought になる means, to become, to get.

    Someone also sent me this
    4 ある働きをする。作用する。「不用意な発言が紛糾のもとと―・る」「将来のために―・る話」but I can’t understand it.

    Could you help me understand this? Thanks.

    1. Hi Noah

      As you said, になる means”to become” or “to be”
      So 即戦力になる人 means
      the people who will be (or who can be) “immediate fighting strength”

      1. Thanks Maggie Sensei

        Can you think of other examples where になる means “to be”?

        (Also, I really like the site, thanks for all your had work! :))

  5. Hello Maggie sensei, how are you?

    Could you help to check my sentence please!

    僕が自分でこそ君に幸せをもたらしてあげたい。ほかの人なら、安心できない!
    I want to say
    = I want to bring you happiness by myself. If that is the other person, I will not stop worrying (if he can).

    Thanks my Lady.

    1. I’m good! How are you?
      僕が自分でこそ→You don’t say that. How about 僕だけが君を幸せにしてあげたい。他の人では安心できない。

  6. Hi Maggie Sensei,
    I received the following message on an instagram post:
    ぜひフォローさせてください.
    Since I don’t speak Japanese, I checked on google translate but it gave me two translations depending on the target language I choose!
    Could you please give me a hint about the meaning? And what would be the most appropriate answer to give?
    Thanks a lot in advance.

    1. Hi Eric

      ぜひフォローさせてください. means “Allow me to follow you (your Instagram)”
      That person is very polite. (^_−)−☆

      1. Thank you very much!

        Would an answer like ありがとうございます be sufficient? Or どうもありがとうございます?

        1. ありがとうございます = Thank you. / (more polite) ありがとうございます。Thank you very much.
          But for me, ありがとう = Thanks! is good enough. 😉
          どういたしまして!

          1. Thank you ! And i have a reply!
            So I’m back with a little question again.
            What would it be the polite way to respond to
            “見つけてもらえて嬉しいです
            これからも宜しくお願いします” ?
            Many thanks !

          2. ありがとうございます !! That is really kind of you !

            I have always been interested in Japanese but still felt indecisive. You’re providing so much! Thank you Maggie Sensei! I’m diving into it!

  7. Hello Maggie-sensei,
    I don’t understand the use of “でずが” in the following sentence, because it doesn’t really seem to mean “is” in this context and it also doesn’t look like a politeness-marker to me:

    “現在、東南アジアをはじめ南米、ヨーロッパ、アフリカなど世界80か国以上の国で食べられているカップラーメンですが、皆さんはこれが日本でできたということを知っていましたか。”
    (Everbody, did you know that the Cupramen, that is nowadays being eaten in east-asia, america, europe, afrika and more than 80 countries is made in Japan?)(<= My interpretation of the sentence)

    It seems like the "これ" is refferencing the first relative sentence with the "です", but i dont really understand why they use "です" in this context.

    Can you please explain this to me 8)?

    Thank you in advance :)
    ありがとうございます。

    1. Hello Tom,
      Your translation is good and natural.
      This ですが means “as for”. You bring up the topics first and explain in the following sentence.
      So this is not natural but the literal translation will be..
      As for the Cupramen which is eaten ~~~~ countries, did you all know they(= Cupramens) are made in Japan?

      Other example

      明日の会議ですが、何時に始まりますか?
      (The topics is tomorrow meeting)
      = (literal translation) As for the tomorrow meeting, what time does it start?
      = What time does the meeting tomorrow start?

  8. Hello, Maggie-sensei!

    I wanted your help again with a couple things.

    I’m not sure how “違って” is used in this sentence:

    “4人だった時はレイドバックした感じ、みんなそれぞれが違っていいと言いますか。”

    I understand that Chigau means “different/differ from”, but I’m not sure if I’m reading the meaning correctly. “We were different from each other”.

    I’m also not sure how “受け止められた” is used in this sentence:

    “なので、すごくスッと受け止められたところも多かったんです。”

    I read Uketomeru as “to catch/to react”, but I’m not sure.

    I’d appreciate your help when you have time. Thanks!

    1. Hi Joji,

      Yes, that 違う means “different (from each other)”
      It is OK to be different from each other.

      受け止められた here means “to be able to take ~ “

  9. こんにちは、Maggie先生!
    お久しぶりです。
    I am reviewing my N4 lessons and I saw these sentences:
    一人でこの荷物を「の」は無理です。
    絵を描く「の」が下手です。
    薬を飲む「の」を忘れました。
    Can you please explain the use of 「の」 in all 3 sentences? Is it possible to give the same meaning if I omit 「の」?
    If you already made a lesson about this, I apologize for being redundant. :(
    Anyways, keep safe always and thank you. :)

    1. Hi Annie,
      元気でしたか? 😊
      First, 一人でこの荷物を「の」は無理です。
      →I think it missing a verb, Ex. この荷物を運ぶ(hakobu) のは無理です。(or 持つ= motsu)

      OK, this の in these three sentence has a function to nominalize a verb.

      I can’t carry this baggage by myself.
      一人で荷物を持てない・運べない
      (Literal meaning) “Carrying this suitcase by myself” is impossible. ( = It is impossible to carry this suitcase by myself.)
      一人で荷物を運ぶのは無理です。

      Make the verb, to paint, as a noun.
      I am bad at painting.
      絵を描くのが下手です。
      I usually take medicine after meal (いつも薬を食後に飲みます。) But (でも)
      I forgot “to take medicine”. What I forgot is “taking medicine”

      Please check this lesson for other usage of の. Click here.

  10. Hello Maggie sensei,

    Is the word 真愛(まあいかな)often used in Japanese?
    For example, if I say

    君は僕の真愛にほかならない。
    How is the nuance it cause ^^

    Thanks my Lady

    1. Hello, Frozenheart

      真愛(まあいかな)? I have never heard of it.
      You say 真の愛= True love
      And old classic Japanese 真愛し(まかなし) = my dear, beloved ~ but it is rare to use in modern Japanese.

  11. Hello again,

    I wrote more sentences today. Could you please me to check them!

    1/ 外での雪の花になるといいな。
    雪の花が散っている天国まで飛んでいけるから

    I want to say ” I wish I could be the snow flower at the sky. So that I can fly to the heaven which is full of falling snow flower”.

    2/ 冬が来て、冬の風は君をふるえさせるだろう。でも心配しないで、僕はいるから。
    I want to say
    Then winter comes, the wind will make you cold. But don’t worry, coz I’m here.

    3/あの日の記念、覚えているの?愛の言葉を言ったあの日。雨の中に僕たち二人一緒にしたあの瞬間。
    I want to say

    Do you still remember, our old day. The day we talked about love. The moment we were together in the rain.

    The weather is extremely hot in my place. The hot weather makes my brain and imagination full of winter ,snow flower and rain …

    1. Hi there,

      1/ 外での雪の花になるといいな。
      Your English translation is “sky” →空で雪の花になれたらいいな・空の雪の花になれたらいいな

      雪の花が散っている天国まで飛んでいけるから Good

      2/ 冬が来て、冬の風は君をふるえさせるだろう。でも心配しないで、僕はいるから。
      僕がいるから is better. The rest is good.

      3/あの日の記念、覚えているの?
      You don’t say 記念 here..How about just あの日のこと覚えている?
      愛の言葉を言ったあの日。
      →talk about I would say 愛を語り合ったあの日。
      雨の中に僕たち二人一緒にしたあの瞬間。
      →Following the English translation: 雨の中、僕たち二人が一緒にいたあの瞬間を (I would just leave the sentence with を on purpose. This sentence goes to the first sentence 覚えている?)

  12. Hello Maggie sensei,

    Could you help to check my sentences !
    I’m practicing ~にすぎない

    1/ 愛はただ過ぎた風にすぎない
    I want to say ” Love is just a wind that passed by”

    2・ぼくはただ学生にすぎない。君に幸せをもたらすわけがない。
    I’m nothing but just a student. I can’t bring you happiness.

    Thanks my Lady.

    1. Hello,
      Your sentences are grammatically good but I have some suggestions.

      1. ただ過ぎた風→ The common expression for 風 is 通り抜ける
      通り抜けた風に過ぎない

      2. OK but you can also add の →ただの学生に過ぎない

  13. Hello Maggie sensei,

    I hope you are fine. Thanks as always for your work, it’s very helpful !

    Could you please help me with the following sentence ?
    宣伝力があるマスコミにアピールした方が、色々な人に興味を持ってもらえるのではないでしょうか。
    While I understand every word and the meaning of the sentence, I’m not sure about how “方が” is used here. Usually, after it, there is an adjective but here it’s a whole sentence ! Moreover, it doesn’t look like a comparison…

    手伝ってくれるとありがたいのです。

    Have a nice evening :))

    Sarah

    1. Hi Sarah
      First you know how to use
      ~V方がいい = It will be better if you do ~/You’d better do ~

      “V1した方がV2” means “In order to do V2, it will be better/more effective to do V1”
      Let’s make your sentence short so that you can see the structure.
      マスコミにアピールした方が、色々な人に興味を持ってもらえる
      If we (or you) appeal to the media, we(you) get people to become interested more.

  14. Konnichiwa magie,in this sentence”Kono otoko wa jinsei saidai no ayamachi desu”, what is the exact meaning of “saidai no ayamachi” in English and what is the role of “no” here?

    1. Hello Ramya

      人生最大の過ち = jinsei saidai no ayamachi= means the biggest mistake in one’s life.
      の (=no) has a function to modify a following noun in this case “過ち=ayamachi”

  15. 先生、教えてください。I am struggling to understand something spoken by an old person who has a style of speaking that I’m not very familiar with. The sentence is: はよ座らんか I am assuming that it is something like an offer to sit down. Could you please help me understand this sentence? What would it be in “normal” Japanese?

    As always, thank you so much for your fantastic site. I am almost done with a personal translation project I chose to do to challenge and improve my Japanese. Your site has been a great help and I am truly appreciative. You are so kind to not only provide so much wonderful information, but to even personally help anyone who asks. 心からありがとうございます。

    1. Hi, Brittany

      はよ座らんか! means はやく座りなさい = Sit down now!
      It is originally a dialect for certain areas in Japan.
      はよ= 早く 
      座らんか= casual command form of 座る (rough/male speech)
      Ex. はやく食べなさい→はよ食べんか!
      Ex. はやく行きなさい→はよ行かんか!

      Thank you so much for your nice message!

  16. こんにちはマギー先生!
    いつもお世話になっております。

    質問があります。以下の文をアニメについて文章に見かけましたが、解析がちょっと難しいです。
    ”雨の日に宅急便を届けるシーンや旅館で働くシーンも、私たちが見ているようで見ていない「仕事」に活気を与えられていて、新鮮である。”

    特にこの部分:私たちが見ているようで見ていない「仕事」…
    見ているようで見ていないって意味があまり分からなくてどうすれば解析できますか。もし英語で説明してわかりやすくなればそれはいいです。

    よろしくお願いします。

    1. こんにちは、altuser

      V1ようでV2ない →It may look V1 but actually not V2/ You might think V1 but actually not V2
      V2ないようでV1 →It may not look V2 but V1/ You might think not V2 but actually V1
      見ているようで見ていない~ →見ているように見えるかもしれないけれども実は見ていない
      (We may think /It appears that we are paying attention to “the work” but actually we are not (paying attention)”

  17. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about てでも  and てまで

    I can not distinguish the following sentences
    a/2倍の金額を払ってでもそのコンサートのチケットがほしい。
    b/ 2倍の金額を払ってまでそのコンサートのチケットがほしい。

    Thanks my Lady.

    1. a/2倍の金額を払ってでもそのコンサートのチケットがほしい。
      Good!
      The speaker wants to get a ticket even paying double.
      b/ 2倍の金額を払ってまでそのコンサートのチケットがほしい。
      てまで is usually used in a negative sentence.
      For example
      →2倍の金額を払ってまでそのコンサートに行きたくない。

  18. Hello Maggie-sensei,

    Could you help me about さえ・まで!
    Are they interchangeable when going with noun ?
    If some cases they are not interchangeable , could you possibly teach me?

    For example,

    1/ こんな簡単な機械は、子供でさえ使える

    Can I use made also?

    2/ こんな簡単な機械は、子供まで使える

    And how about the followings?

    3/ 一番賛成してくれると思っていた母まで私の結婚に反対した
    4/ 一番賛成してくれると思っていた母さえ私の結婚に反対した

    Take care,
    Thanks my Lady.

    1. 1/ こんな簡単な機械は、子供でさえ使える OK
      or you can also say この機械は簡単だから子供でさえ使える。

      2/ こんな簡単な機械は、子供まで使える
      If it doesn’t have “こんな簡単な” it works.
      この機械は子供まで使える

      さえ(even children) sounds stronger than まで (indicating the range of people who can use.)

      3/ 一番賛成してくれると思っていた母まで私の結婚に反対した
      Good
      4/ 一番賛成してくれると思っていた母さえ私の結婚に反対した
      OK
      You can say
      母でさえ

  19. 先生、こんにちは!! Thank you so much for your wonderfully helpful site! I am having trouble understanding ずっこけて. The verb ずっこける appears to have various meanings, but I was wondering if there were possibly any slang or non-dictionary meanings I could be missing. Additionally, もっとなんかこう has been causing me some struggle. I know なんか can be a filler word, so I’m thinking this phrase could be translated as “more like this” or “more of this.” Am I on the right track? 本当にありがとうございました!

    1. こんにちは、Brittany

      ずっこける is a casual way to say こける which is mainly used in Kansai area and it means 転ぶ (korobu) to fall, fall down, stumble, trip
      ずっ is added to emphasize the action of falling down.
      It also implies the gesture of falling down on purpose when you hear something unexpected or ridiculous in a funny way.
      I don’t know how long this video will be there but I will show you a good example of ずっこけ gesture from Yoshimoto Theater in Osaka.
      Click this link.

      So you use this expression in daily conversation when you hear something ridiculous or unexpected.
      ずっこけそうになった・ずっこけた, etc. = I didn’t see it was coming.

      なんかこう…is used when you looking for a right word.. (somehow)
      もっとなんかこう I don’t know what but is there anything better such as….

      1. そっか! The ずっこける comment was said in response to such a gag. So saying 何ずっこけて would be like saying “What are you surprised/shocked (about)”?

  20. You said at the top that you don’t translate lyrics, (eek), but would you mind translating one word for me that happens to come from a song? I’m trying to understand why in the Tale of Princess Kaguya the children sing まわって お日さん 呼んでこい – what is the こい doing here after ? Anyway, sorry to bother you, and don’t answer this if it does break your guidelines.

    1. Hello Jemina,

      Do you know the meaning of 呼んできて (= yonde kite) which means “Go get someone” ?
      来い(こい) is a stronger command form of 来て(きて).
      So お日さん(を)呼んでこい means “Go get the Sun.

  21. Hai sensei,

    わたしははにチョコレートをもらいました。

    The particle “に” in the sentence above is confusing. Is not “から” the correct usage for this? Is this usage used in daily conversations? can you please tell when and where ni and kara should be used?

    Thanks

    1. Hello Avent,

      I think it is missing one は
      わたしは、ははにチョコレートをもらいました。

      It is not a mistake.
      You can say から as well but when you receive something from someone you can also use a particle, に
      It is not just for daily conversation but also used for formal writing/speech.

      You use に when you receive the favor from someone.

      Ex. 母に新しい服を買ってもらった。/ 母から新しい服を買ってもらった。
      = Haha ni atarashii fuku wo katte moratta./ Haha kara atarashii fuku wo katte moratta.
      = My mother bought me new clothes.
      (Literal meaning: I received the favor of buying clothes from my mother.)

  22. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about だけある and だけに.
    They sound the same to me but I’m not sure.

    For example
    10年も日本に住んでいるだけあって、日本のことをよく知っている
    10年も日本に住んでいるだけに、日本のことをよく知っている

    Is there difference, sensei?

    Thanks my Lady.

    1. Hello there,
      10年も日本に住んでいるだけあって、日本のことをよく知っている
      10年も日本に住んでいるだけに、日本のことをよく知っている
      In this case you can say both だけあって and だけに and they are both the same meaning.

      The slight difference is
      (A) だけあって (B)
      (A) is something positive and (B) is something you can expect from (A)

      (A) だけに(B)
      Besides the same usage that I mentioned above, you also use だけに to express something negative or unexpected
      When you heard some negative news about her regardless you knew she was trying so hard, you say
      彼女ががんばっているのを知っていただけに残念だ。

  23. Hello Maggie sensei,

    Could you help about どころではない
    Would it be possible to say

    忘れるどころではない.
    I mean “This is not the time to forget”.

    And is it different with
    忘れがたい.

    Take care,
    Thanks my Lady.

    1. Hi again,

      Yes, you can say 忘れるどころではない
      There is no way that I will forget about ~. It is on the contrary. I (will) remember ~ well.

      忘れがたい means “It is hard to forget”

      1. Thanks Maggie sensei,

        And how about ようがない, sensei?
        わすれようがない and 忘れるどころではない, they both mean “there is no way that I will forget”. How to distinguish them?

        Thanks my Lady

        1. 忘れようがない also means “There is no way that I forget about ~ ”
          but どころではない is used to bring up some extreme example and says “It is far from (that) ”
          Ex. 今、仕事どころではない。
          There is no way that I can think of work right now.
          the speaker’s situation is far from work.

          ようがない means “impossible to do something”
          Ex. そうとしか答えようがない。
          = It is impossible to answer other than that.

  24. Hello Maggie sensei,

    How are you ?

    Today my question is about 以上は・からには・上は. Are they the same Sensei?
    For example, would it be possible to say

    留学するからには、ちゃんと目的があるのでしょうね
    留学する以上は、ちゃんと目的があるのでしょうね
    留学する上は、ちゃんと目的があるのでしょうね

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,

      I’m good. How have you been?
      以上は・からには・上は are very similar but
      留学するからには、ちゃんと目的があるのでしょうね Good
      留学する以上は、ちゃんと目的があるのでしょうね Not natural
      留学する上は、ちゃんと目的があるのでしょうね Not natural

      Let’s change the following sentence a little.

      When you give strict advice
      留学するからには、しっかり日本語の勉強してきなさい。
      留学する以上は、しっかり日本語の勉強してきなさい。
      留学する上は、しっかり日本語の勉強してきなさい。(more literal)

      Expressing one’s strong will
      留学するからには、しっかり日本語の勉強をしてきたい。
      留学する以上は、しっかり日本語の勉強をしてきたい。
      留学する上は、しっかり日本語の勉強をしてきたい。(more literal)

  25. Hello Maggie Sensei

    Thank you for your explanation as always

    I just have one question
    what is the difference between

    第四目と第四次

    Also please give me example sentences

    Thank you very much

    1. Hi Nangryo

      I think 第四目 is a typo. What did you wanto say
      You mean the difference between 第~回目 and 第~次?
      They mean the same and 第~回目 is more general and you tend to use 第~次 to describe the stage, process or phase.

      1. Thank you very much.

        I am not very sure, but how do you say this sentence?

        The forth door from the left
        左から第四目のドア
        (上記の文章に間違いがあったら教えて下さい)

        The forth holy grail war
        第四次聖杯戦争
        第四回の聖杯戦争
        (どちらが正解なのか?)

  26. Hello Maggie-Sensei,

    I hope you’ve been well. It’s been a while and I need your help again. I was having trouble with these two sentences.

    “でも、悩んだ末に、必死に頑張っている姿をファンの方に見ていただいて、何かを届けるのがアイドルなんだって思って”

    I can only translate the first part:

    “However, after worrying, I looked at how hard fan are working”

    I’m also having trouble with this:

    “以前は、歌もダンスも完璧な菜々美ちゃんの背中を見て、みんなが付いていくみたいな感じだったんですけど”

    I translated it like this:

    “In the past, I would look at Abe’s back and see her dance and sing perfectly
    and it felt like everyone in the group is connected to her and follows her every move.”

    I would appreciate your help when you have time. Thanks!

    1. Hi Joli,

      I don’t check your English translation but give you the general idea, OK?

      So you got the idea of the first part. The last part 何かを届けるのがアイドルなんだって思って”
      The literal meaning of 何かを届ける is “deliver something” but here it means idol is the one who gives fans something (intangible) such as dream, pleasure, hope, etc.

      As for the second part I think you got the idea. Just which part is “connected to her”?

  27. Hello Sensei. It’s me again.

    Please help me.
    I often hear “◯◯さんをおえよ” like in drama or movie.
    i try to find meaning of “おえよ” but nothing.
    Can you teach me what meaning, function or how to use おえよ?

    Thank you Sensei

    1. Hi Just K

      The original verb is 追う =おう = ou = to chase, to follow someone
      追え=おえ=oe is a command form and よ is a suffix that you attach after the command form to emphasize the meaning.
      It is for male speech.
      So 追えよ = Why don’t you follow / go after/ chase + someone

  28. Hello again,

    After studying ないことには for a while, I got messed up :(
    I don’t know which case I will use ないことには. Since I still can not see the difference between ないことには and なければ~. Could you please help me!

    Are the following sentences different

    1・お金がなければこの計画が進められない
    2・お金がないことにはこの計画が進められない。

    Thanks my Lady.

    1. Hi again,
      Basically ないことには and なければ mean the same so you can say both
      1・お金がなければこの計画が進められない
      2・お金がないことにはこの計画が進められない。

      ないことには is stronger than なければ.

  29. Hello Maggie sensei,

    Today could you help me about ないことには・を抜きにしては

    If goes with noun, are they interchangeable? For example

    1・インターネットを抜きにしては現代社会は成り立たないといってもいい。
    Is it OK with ないことには
    2・インターネットでないことには現代社会は成り立たないといってもいい。

    Thanks my Lady.

    1. Hello, yes, you can use them both but change 2) a little.
      インターネットでないことには→インターネットがないことには

  30. Maggie先生、
    こんにちは。これは質問ではないですが、感謝です。
    高校生の時、Maggie先生のサイトを使って、今、9年ぐらい日本語を勉強しています。(5年ぐらいサイトを使っていました!)

    Maggie先生の優しさのおかげで、私の日本語が上達できました。貧乏な大学生なので、この知識を無料で教えていただいてありがとうございました!

    去年、日本に留学して、Maggie先生のサイトがないなら、日本語力を進めなくて、日本に留学する機会がなかったので、感謝しています。

    日本語まだまでですが、頑張っています。誠にありがとうございました。

    1. こんにちは、Forest!
      なんと5年もこのサイトを使ってくれていると聞いて感動しました。
      本当に嬉しいです。
      これからもがんばってレッスンを作り続けるのでForestもがんばって日本語の勉強を続けてくださいね。

  31. Maggie先生、こんばんは。
    私はタオと申します。一つ質問があるんですが、先生は教えていただけませんか。
    自動詞は受身形がありますか。
    例えば、壊れる=>壊れられる。
    壊れられるの意味がありますか。
    ありがとうございます。

    1. こんにちは、 タオ

      活用上の受身形は、「壊れられる」ですが、使いません。
      使役受身の形を使います。
      壊す(他動詞)→壊される
      Ex. おもちゃを(someoneに)壊される

      1. Maggie先生、こんにちは、
        はい、分かりました。ありがとうございます。
        先生、私は例文があります。先生はチェックしていただけませんか。
        私は弟にパソコンを壊されました。

        “私”と”弟”を省逆したら、文の意味正しいですか。
        パソコンが壊されました。
        先生、ありがとうございます。

          1. 先生、いつもありがとうございます。文法の説明は本当分かりやすいです。先生のおかげで、日本語の文法はだんだん分かります。
            Maggie 先生、今はコロナウイルスの問題はとても危険です。先生と家族は健康のためにお気を付けくださいね。

          2. ありがとうございます!
            Hà Thảoさんも気をつけてくださいね。1日も早く収束することを願っています。

  32. Hello Maggie Sensei,

    I’m sorry to bother you with this, I’m not sure if this counts as a difficult question or not, but I’m not really sure where to find the answer to this one. I have a Japanese acquaintance who I chat with and he corrects me sometimes, but this correction he recently gave me is confusing me on the particle “も”. He’s not a teacher so he can only correct me on what sounds more natural without going into detail.

    「そうか、前作のどうぶつの森もそうだったね。子供の頃は時間を進めたけど、今はそんなことをしてもつまらないと思ってるよ。」

    I thought that the 「今はそんなことをしてもつまらないと思ってるよ。」 part would sound like “Even if I do that it’s boring,” implying “Animal Crossing is boring even if I advance the time in it,” but my acquaintance says that’s not the case. I’m not sure how you determine what も hints at and what it doesn’t.

    1. Hi Argillite,
      I don’t know the previous dialogue so it is hard to interpret “そう” in the first sentence.
      Your interpretation could be right depending on the context but it could be just “advancing time” is boring now.
      今はそんなことをしてもつまらないと思ってるよ。
      It used to be fun or interesting to advance the time when I was a child but even if I advance the time, I found it boring.

      1. I see, so what も implies to be included is just based on context and if there’s no reason to think something would be included then it isn’t implied to be?

        I think I get it now, thank you!

  33. Sensei.
    Can you explain to me about meaning オフ感.
    What i only know オフ is off and 感 is feeling, emotion etc.
    but オフ感?
    I try to search it in google but nothing.
    Please give me explanation and example.
    Thank you sensei

    1. Hi Just K
      オフ is from an English word “Off” (the state of not working: day-off, after work, after school)
      感 is “feeling, atmosphere, impression, touch”
      So オフ感 is the word to describe the way someone is relaxed being away from work (Ex. wearing casual clothes, not wearing heavy make up, chilling out, etc.)

      For example celebrities take selfies in their private time. They look more relaxed in the picture.
      Those picture are オフ感ある写真

  34. Hello Maggie sensei,

    Could you please help about たとえ~ても and ~としても ・にしても!

    I’m wondering if the followings are interchangeable.

    1・たとえ周りの人たちにどんなに反対されても、ぼくはプロの歌手になりたい。
    2.周りの人たちにどんなに反対されるとしても、ぼくはプロの歌手になりたい。
    3.周りの人たちにどんなに反対されるにしても、ぼくはプロの歌手になりたい。

    It’s so difficult.

    Thanks my Lady.

    1. Hello,
      Among these three 1 is more natural.
      2. would be possible with past tense どんなに反対されたとしても
      2 is more hypothetical

      3 is not natural.

  35. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about ものの・ながらも.
    Are they interchangeable ?

    For example,

    (1)
    レポートの締め切りは今日だ。レポートを今日中に出すとは言ったものの、終わりそうにない。

    Is it Ok too?
    レポートの締め切りは今日だ。レポートを今日中に出すとは言ったながらも、終わりそうにない。

    (2) 値段は安いものの、質はいい。And
    値段は安いながらも、質はいい。

    (3)4月とはいうものの、まだ暖かくない。And
    4月でありながらも、まだ暖かくない。

    My second question is whether there is case that only ながらも can be used, not ものの。

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,

      (1) No, you don’t say 言ったながらも (If you are talking about the third person, 言いながら works)
      (2) Yes. 値段は安いが質はいい is more common in conversation but you can say both, ものの、ながらも.
      (3) 4月とはいうものの、まだ暖かくない。 OK
      4月でありながらも、まだ暖かくない。I guess it’s OK
      It would be more natural to mention something unusual for April more clearly, though.

      Ex. 4月でありながら気温は30度まで上がった。

      The cases that you use ながら(も) but not ものの

      Ex. この子は、子供ながらよく物事を理解している。
      If you want to use ものの、you have to change the form a little.
      Ex. この子は、子供とはいうものの、よく物事を理解している。

      Other than that, if I think of more examples, I will add them here.

  36. Hello dear Maggie Sensei,

    How have you been doing?

    Could you explain me the difference between 「石鹸をつける」and 「石鹸をのせる」if there is one? Does it depend on the fact it is a bar or liquid, or maybe something else?

    Thank you so much for your help! 健康なままでいてね。

    1. Hello Rapunzel,
      How have you been?

      石鹸をつける to put the soap (on a sponge,etc.) / apply soap to a cloth
      つける is a general word when you apply liquid, cream or foam on something.
      石鹸をのせる which you rarely use but it means “to place the soap on something”

      You, too. Stay genki, OK?

      1. Thank you, Maggie Sensei! I was just wondering what it will be like if we mean our face or hands😉
        Oops, here we go. The tablet glitches again😳

        1. (No worries. I erased the previous message.)
          If you put the soap on your hands or face, you say 石鹸をつける or just say 手(顔)を石鹸で洗う。

  37. Hello Maggie sensei!
    I’ve been busy lately but I set some time aside today to practice my Japanese 😊
    Can I ask about 聞こえる? It is intransitive but I see it being used very often in places where I thought the transitive 聞く would be used-
    部屋から大き声が聞こえた。
    その音、聞こえたか?
    Maybe it is because I am thinking about it like English, where you would say Did you hear that?, which is active.
    Could you please explain why they use 聞こえる? Thank you!! 🥰🥰

    1. Hi Jasmine,
      Good! It’s your day to study Japanese.
      聞こえる means “to be heard, to be audible” and you hear something without your intention.
      So the actual subject is 声 or 音. So you say
      大きい声が聞こえる
      音が聞こえる

      But if you try to hear the voice or sound, you say
      声を聞く
      音を聞く
      In this case the subject is you.

  38. Hello again,

    Could you help me about によって・次第。

    Is there any difference if I say

    夏の天候次第で米の収穫量がか変わる。
    夏の天候によって米の収穫量が変わる。

    I ‘m confusing…

    Thanks my Lady.

    1. Hi,

      They mean the same.
      夏の天候次第で米の収穫量が変わる
      夏の天候によって米の収穫量が変わる
      So when the result changes depending on something, you can use 次第/よって
      But you can’t say
      好みは人によって異なる。
      (x 人次第)
      Or when you talking about the cause
      不注意によって起きた事故
      X 次第

      (You might have already read it but Please check my 次第 lesson for the other usages of 次第)

    1. Hello KosokinnoTomo

      OK, see the kanji?
      *honsha= 本社

      社=sha is from 会社(=kaisha) company, office
      so 本社 (= honsha) means “main office”

      *honten = 本店
      The kanji for 店(ten/mise) means shop
      So 本店 ( = honten) is “main store”

  39. Hello Maggie sensei,

    Today, could you please help me about とは。
    I’m confusing about what comes at the end of the sentence.

    For example

    「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くということである。This sentence uses ということ.

    Can I use ~こと only?

    「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くことである。

    And can I use ~という意味です。
    「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くという意味です。

    I also see some sentences use ~というもの@@

    Thanks my Lady

    1. Hi,
      Q :Can I use ~こと only?

      「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くことである。

      A: Yes.

      Q :And can I use ~という意味です。
      「傾聴」とは耳を傾けて熱心に聴くという意味です。
      Yes.

      But you can’t use というものだ here.

      1. Thanks Maggie sensei. I got that point.

        My understanding about when to use という意味・ということ is if something is a noun, I will not use ~ということ。Is it correct sensei?

        So for this sentence
        QOLとは生活の質という意味です。

        I will not use~ こと
        QOLとは生活の質ということです ( because it’s a noun)

        I will not use というものだ also
        QOLとは生活の質というものだ。

        And, could you teach me some example with AとはBものだ, sensei.

        Thanks my Lady.

        1. I am sorry. I don’t quite get what you meant by noun. QOL or 生活の質?
          Because you can use verbs with という意味・ということ
          for example
          損失(noun)というのは失う(verb)ということ/意味です。
          失う(verb) ということはなにもかもなくなる(verb) ということ/意味です。

          I will not use というものだ also
          QOLとは生活の質というものだ。

          →Right. You don’t use ものだ

          AとはBもの gives definition of some characteristics.
          Ex. 人間とは弱いものだ。
          Ex. 文明とは生活を豊かにするものだ。

          1. ありがとうございました!
            I’m sorry for making you confused.

            Atoha B toiukotodesu.
            I mean if B is a noun, then I can not use ということ。
            And I’m wondering if my understanding is true.

            For example,

            QOL(A)とは生活の質 (B) ということです。
            In my understanding, since B = 生活の質- a noun, so I will not use ということ。

            could you possibly help me with this.

            Thanks my Lady

          2. You can use a noun + ということ
            So you can say
            QOL(A)とは(日本語で/分かりやすく言うと/日本語で訳すと)生活の質 (B) ということです。

          3. Hello again,

            I’m sorry for one more question.
            Actually, というものだ・ものだ, something something are too much for me !

            For this sentence
            文明とは生活を豊かにするものだ。

            Can I use というものだ also?
            文明とは生活を豊かにするというものだ。

            And is it true that when making definition of A,
            I just can use
            A とはBものだ

            But can not use
            A とはBというものだ。

            Thanks my Lady.

          4. I know. I wish I could explain all the details of ものだ here but
            Q: Can I use というものだ also?
            文明とは生活を豊かにするというものだ。
            →No, it’s not natural.

            Q:And is it true that when making definition of A,
            I just can use
            A とはBものだ
            But can not use
            A とはBというものだ。

            →Right.

            I briefly explained the usage of ものだ/もんだ in this lesson.
            Click here.

  40. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about というものではない !

    Is it softer than わけがない. If I say

    成功するわけがない.
    努力すれば必ず成功するというものではない.

    My understanding is I will use というものではない for reducing the aggressive attitude, but I’m not sure. Please help me this point.

    Thanks my Lady.

    1. Right 成功するわけがない is much stronger than というものではない
      While わけがない is based on the speaker’s strong opinion/feelings というものではない negates the possibility more softly.

      This may confuse you more but it is similar to 成功するというわけではない (It is not always true that ~)

  41. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about ものか・っこない・はず

    (1) 田中が時間どおりに来るものか。
    (2) 田中が時間通りに来っこない。
    (3) 田中が時間どおりに来ないはずだ。

    Are they all OK and just different in the casual style/normal style, sensei?

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,
      (1) and (2) are OK and they mean the same. (2) is more casual.
      They both involves the speaker’s strong feeling such as distrust in this case.
      Also you can add “来るわけがない”
      (3) is a little different from (1) and (2)
      はず is used based on the past record.
      It would be more natural with affirmative form
      時間どうりに来るはずだ
      If you say 来ないはずだ。 it means he is not supposed to be here on time.

  42. Hello Maggie sensei,

    About につけ and たびに, I still have some problems. 
    Could you please help me!
    Are the following sentences possible also?

    1/ 父は旅行に行くたびに、その土地の名産物をお土産に買ってきてくれる。
    2/ 父は旅行に行くにつけ、その土地の名産物をお土産に買ってきてくれる。

    In my understanding, につけ only goes with verb showing emotion.

    Thanks my Lady.

  43. Hi, sensei.
    can you help me to translate this:
    向かい風の方が燃えます。絶対に実現させたい。
    Thank you very much, Sensei.

    1. Hello qwerty

      Sorry. I don’t do the translation here. Is it a quote from Minao’s blog?
      I will give you the gist just for this time.
      I get more motivated when the wind is against me. I definitely want to make it happen.”

  44. Hello Maggie sensei! It seems recently I have been thinking a lot about the difference nuances between words meaning the same thing… It can be hard to understand when you’re not a native speaker!
    I was wondering what the difference between 気分、感じ and 気がする is? It seems when I want to say certain things I feel like one is better to use over the others, but I’m not sure why exactly!

    For example:
    何か甘い物食べたい気がする。
    こうやったら感じが良いですよ。
    今日の気分はあまり良くないんだ。。。

    It kind of seems instinctively there are different times to use each, but I wanted to know if I’m doing it wrong (?!) or anything!

    Thank you 🥰

    1. Hi Jasmine

      Hmm it is a bit difficult to explain the whole difference here but let me try.

      気分 is mood, a temporary state of mind or feeling

      Ex.何か甘いものを食べたい気分だ。
      Ex.今日は気分がいい。
      and it is also used for the temporary physical state.
      Ex.船に乗ったら気分が悪くなった (feeling sick)

      感じ is one’s sense, impression

      Ex. あの人は感じがいい。(good impression)
      Ex. なんか変な感じがする。Something feels strange

      気がする to have a hunch , to feel like ~ (the speaker is not certain but feel like something happened or is happening )

      Ex. 太った気がする = I feel like I gained weight.
      Ex. どこかで声が聞こえたような気がする。= I feel like I heard some voice somewhere.

      1. Thank you for replying to me! I’m sorry for this late reply- I’ve just started uni! I took 2 years off because I wasn’t well so this is my first time going!

        I understand completely now, thank you so much! 🥰

  45. Good day, Maggie Sensei

    こちらはジョルと申します。日本語を学び始めた時からマギー先生の大ファンでこれほど上達したのはマギー先生のお陰でもあります。最近YouTubeで日本語のレッスンや日本人の妻(そうです。今年の10月に結婚しました。)との生活を撮っています。

    一番目の動画をアップしましたが、将来のブログとかにも取り上げていただければ本当に光栄です。見てくれてありがとうございます!どうぞよろしくお願いします。

    英語と日本語の字幕があります。
    https://www.youtube.com/watch?v=c5Qr_JvhlW0

    1. ジョル

      こんにちは、ジョル!
      日本の方と結婚されたとのことおめでとうございます!
      ビデオ少し見せてもらいました。楽しそうですね。今はレッスンでYouTubeの動画を紹介することはやっていませんが、このコメントのリンクから動画を見てくれる人がいますように。
      がんばってくださいね。☺️

  46. Hello Maggie sensei,

    Could you please help to check my sentences?

    1/ 青春時代というのはただ時間の灰です。
    I want to say “What is called by Spring time is just the ash of time”

    2/ 普通は、記憶は明白になればなるほど残酷になった。
    I want to say
    Normally, the more clear the memory is, the more cruel it becomes.

    Thanks my Lady.

    1. Hello,
      Good for you that you keep studying!

      1. Since 時間の灰 is a coined word, how about ただ時間の灰のようなものです。

      2. The tense 普通は、記憶が明白になればなるほど残酷になる

  47. Hello, Maggie-sensei! How are you? I hope you’re doing really well!

    Well, I started reading Harry Potter in Japanese and right in the beginning I came across the sentence:
    “ずんぐりと肉づきがよい体型のせいで、そのかわり巨大な口ひげが目立っていた。”
    I can’t really understand what そのかわり means here. I think it means “instead”, but I doesn’t seem correct in this context.
    My translation would be like: “Due to the squat and well-fledged body, instead, a huge mustache was noticeable.”
    Without そのかわり it would be perfect, but with it I feel like there’s something wrong.

    1. oooooooooooooooooooooh

      Actually I just realized that I missed a line. The correct sentence would be:
      “ずんぐりと肉づきがよい体型のせいで、首がほとんどない。そのかわり巨大な口ひげが目立っていた。”

      1. Hello Ryan B

        そのかわり means “in stead of” but in this case it might be easier to interpret “regardless or although (having this feature, he has a very large moustache) “

  48. Hello Maggie sensei,

    Today my question is about wo towazu/ nikakawarazu?

    Is there any difference between them.
    And are the followings interchangeable?

    1/ 今度の旅行べの参加、不参加にかかわりなく、年会費を納めください。
    2・今度の旅行べの参加、不参加を問わず、年会費を納めください。

    Thanks my Lady

    1. Hello,

      関わりなく and 問わず both mean “regardless”
      The basic difference is you use 問わず is only used with a noun.
      And the following verbs of 問わず tend to be non-volitional verbs but of course, there are lots of exceptions.

      As for your example sentences, (今度の旅行べ must be a typo. →旅行へ)
      Both of the sentences are OK but I would say 1) is more natural.
      問わず literally means “問わない= not to ask for something/ ~ is not required ” So you often use it when you talk about some conditions.
      In classified ad for job, you often see
      Ex. 年齢・学歴を問わず
      Ex. 性別問わず

      1. ありがとうございました!
        I just have one small question.
        So when B is not volitional verb, are を問わず・にかかわらずinterchangeable?

        For example

        性別を問わず、誰でも参加できる。Is it OK sensei

        性別にかかわらず、誰でも参加できる。Is it OK too?

        Thanks my Lady.

  49. Hi Maggie sensei! 🥰
    Today I wanted to use 止し, as in to say that you stopped halfway through something, but I just realised I don’t know how to use it…
    I read it somewhere before and then marked it down as being useful, but actually I didn’t write down the example sentence and I have no idea how to use it… Could you please help me?? 😣
    I wanted to know how to say you stopped in the middle of writing because of an interruption maybe, or something like that!

    Thanks so much!! 🌻🥰

      1. Hello Maggie sensei!
        Thank you so much for pointing me there, I will check it out!! 😊😊 I think the reason I couldn’t find anything is because I was searching up 止し specifically on Google…

          1. Hello Maggie sensei,

            I looked at the lesson and actually learnt something new!! But I couldn’t find something like what I was looking for… I thought 止し was more like a suffix…?
            Please help me if you could!! 😣
            Thank you so much! 😊

          2. Ahhh, OK! Sorry. All this time, I thought 止し was a typo and you meant the suffix of し
            Now I get it. You were talking about V止し= Vさし
            OK, when you have been doing something and stop doing that, you use 止し
            The verbs that you can use 止し is limited.
            There are the common ones.
            食べさし a half-eaten food
            読みさしの本  a half-read book
            タバコの吸いさし cigarette butt

          3. Oh it’s okay, thanks so much!! 😊😊 I guess people usually use hiragana then? So さし instead of 止し?

            Is there a way to know which verbs you can use it with and which you can’t?? If I wanted to say something active instead of passive like ‘I was reading this book halfway then stopped because the bus came’, or something like that, would it be 本を読みさしで、バスが来たのでやめた?

            Thank you!! 🥰

          4. 止し/さし You can use kanji but hiragana might be more common.
            You use it more to modify a noun or describe something is half-way.
            読みさしの本
            この本は読みさしだ。

            As I said the verbs that you use さし is very limited (読む・飲む・食べる・吸う)
            To know whether you use it or not, you can use the search with Google or Twitter. Type the verb with さし and see the result.

            The common way to use 〜さし is to describe a noun. 読みさしの本、食べさしのピザ、タバコの吸いさし
            I would use かけ for the following example
            読みさしで、バスが来たのでやめた?
            本を読みかけたらバスが来たので(読むのを)やめた。
            〜かけ is more general and the verbs that you can use かけ is more than さし

          5. Okay, I think I am understanding more!
            Would it be because さし already means ‘half done’, so using it in an active way just doesn’t really make sense?? If I think about it that way I think I understand…
            So 食べさしのケーキ and things like that are fine? I guess there aren’t many times you’d use さし then?!
            And thank you so much for telling me about かけ!Now I know what to use 😊🥰

            Thank you!!

  50. Hello Maggie sensei,

    Could you please help to check my sentences!
    I’m practicing にしても.

    1/ 僕のそぼにいると決めるにしても離れると決めるにしても、君は毎日幸せに笑うのが一番大切です。

    I want to say

    Whether you decide to be with me or decide to leave me, the most important thing is your happy smile every day.

    2/ 雨にしても雪にしてもあした君のところにいくつもりです。

    Thanks my Lady,
    Frozenheart

    1. Hello!
      1/ 僕のそぼにいると決めるにしても離れると決めるにしても、君は毎日幸せに笑うのが一番大切です。
      For the verb 決める、the past tense is better 僕のそぼにいると決めたとしても離れると決めたとしても
      Or simply 僕のそばにいるにしても離れる(or 別れる)にしても 
      The second part: How about
      君が毎日幸せそうに笑っているのが一番大切です?

      2) Let me change a little.

      明日の天気が雨にしても雪にしても君のところにいくつもりです。

      But actually 雨が降っても雪が降っても is more natural

  51. Hello again,

    Could you please help to check my sentences.

    1/ 通常、記憶は明白になればなるほど残酷になった。
    I want to say

    Normally, the more clear memory is, the more cruel it is.

    2・見逃すのがだめという二つのことは帰宅の最終電車と心のすべてで君を愛する人だと母が言っていた。

    Mom told me there are 2 things that you should not miss, the final train to home and the person who loves you by all of his heart.

    Thanks my Lady.

  52. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about A につけ、B

    My textbook says we use it for showing feelings, emotion every time doing something.
    My question is whether I can use adj directly to B.

    この歌を聞くにつけ、うれしいです。
    この本を読むに付け、さびしいです。

    My second question is if there is any difference between につけ・たびに

    a/母の声を聞くたびに涙があふれてきた。
    b/母の声を聞くにつけ涙があふれてきた。

    Are they both OK sensei?

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart!

      You can express one’s emotion but
      うれしいです/さびしいです is the state of one’s feelings.
      It will be better → うれしくなる/さびしくなる
      **

      a/母の声を聞くたびに涙があふれてきた。
      b/母の声を聞くにつけ涙があふれてきた。
      Yes, you can say both and they have the same meaning.

  53. Hi Maggie sensei! 😊🌻 I hope you are well!!

    I has another question today… Is there a difference between using だそう and と聞きました when you are relaying something you heard?
    So, maybe 美味しいそう vs 美味しいと聞きました?

    Thank you!! 😊😊

    1. Hi Jasmine

      Yes,there is a difference. 〜そう can be used for what you heard (聞きました) and also for what you read.
      For example, if you read some review of a restaurant in a magazine or website, you can say あの店は美味しいそうです。

      1. Hi Maggie sensei!
        Oh okay, so is this right:
        そう: For what you have heard or read
        聞きます: For what you have heard only

        And apart from that there’s no difference in terms of nuances or anything??

        Thank you 😊😊

        1. You are right.
          The nuance difference is そうです is more vague.

          Ex. このお店は美味しいそうです。 
          Ex. このお店は美味しいと聞きました。

          Besides そう is for what you heard/read and 聞きました is for what you heard,
          you can specify who you heard the information from with 聞きました

          田中さんからこのお店は美味しいと聞きました。

          but you can’t say 田中さんから〜そうです。)

          1. Oh, that is interesting!! 😱 I can’t believe I didn’t know that before…

            So そうです can’t be used to say things you have heard from other people? It’s probably just how it is, but would there happen to be a reason why?? 🤔

          2. ??? When did I say そうです can’t be used to say things you have heard from other people?
            I have been saying you can use そうです for what you heard…

            You might have misunderstood my last sentence.
            You can’t use そうです with “Someoneから” (Who you heard the information from)

            田中さんからこのお店は美味しいと聞きました。OK
            このお店は美味しいそうです。OK
            but you can’t say 田中さんからこのお店は美味しいそうです。
            This is more advanced information but you can say 田中さんがいうにはこのお店はおいしいそうです。OK

          3. Hello Maggie sensei!! 😊

            Oops, sorry, my phrasing was pretty awful there… I meant to ask, is there a reason you can’t use そうです if you specify who said it? Like if I heard someone from someone in particular, eg 田中さん why can’t I use そうです? Is that just how it is…? 🤔🤔

            Thank you!!

          4. Because generally そうです is used when you focus on the information (what you heard or read) more than specifying the source of the information.
            If you want to specify the source you say
            田中さんが〜と言っていました。
            田中さんから〜と聞きました。

  54. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about 伴って・とともに?
    I’m wondering if the following sentences are the same.

    メールが普及する伴って、コミュニケーションの方法も変わってきた。
    メールが普及するとともに、コミュニケーションの方法も変わってきた。

    Thanks my Lady.

    1. Hello again,

      Talking about にともなって・とともに、I think about the following 2 sentences too.
      If B is volitional verb, are にともなって・とともに still possible?

      For example,
      地球の温暖化にともなって、さまざまな変化を観察したいと思っている。Is it OK sensei?
      地球の温暖化にとともに、さまざまな変化を観察したいと思っている。Is it OK too?

      Thanks my Lady.

      1. Hello again,

        地球の温暖化にともなって、さまざまな変化を観察したいと思っている。
        地球の温暖化にとともに、さまざまな変化を観察したいと思っている。→地球(の)温暖化とともに

        You need a verb to express the change (what is going to happen) in the following sentence but the main verb for the following sentence is 観察したいと思っている

        If the sentences don’t have the main verb,they both work.
        地球温暖化にともない様々なことが変化していく。
        地球温暖化とともに様々なことが変化していく。

        Or modify the noun 変化
        地球温暖化にともなう様々な変化を観察したいと思っている。
        In this case you can’t say 共に

        1. ありがとうございました!
          Happy Valentine day to my Lady :3:3:3

          My rose for you.

          Song: The Rose
          LeAnn Rimes

          ….
          ….
          ….
          Just remember in the winter
          Far beneath the bitter snow
          Lies the seed that with the sun’s love
          In the spring, becomes a rose

          1. Happy Valentine’s Day 2u2!!
            Thank you for the beautiful rose 🌹
            And I love that song,too! ♪
            I’ll leave you 🍫 for you here.

            Love 🐶💕

    2. Hello Frozenheart!
      メールが普及する伴って、コミュニケーションの方法も変わってきた。→メールが普及するに伴って
      メールが普及するとともに、コミュニケーションの方法も変わってきた

      Yes the meaning is the same.

  55. Maggie sensei, I just wanna say thank you so much for all your contents and efforts. You’re a great teacher, and wonderful person. Thanks!

  56. Maggie先生とYukariさん、こんにちは!
    I’ve been on your site a bunch of times and this is my first comment ever. :)
    Thank you so much for your lessons, they really helped with my studies and I was able to pass N5 last year. I’m still using your lessons to try to pass N4 this year, too.

    I also want to ask if you have any tips for speaking Japanese smoothly? I sound like a robot when I read Japanese aloud, and I stutter a lot when just conversing. I can imagine the words in my head, I just can’t seem to say them out loud. LOL!
    Any suggestion or advice will be greatly appreciated. :)

    ありがとうございます。

    1. Hello Annie,

      First of all, congratulations! You passed N5 last year. I am sure you will pass N4 this year!
      がんばってくださいね!

      The best way to improve your speaking skill is to have Japanese friends (in person or on line) but if it is difficult, work on your listening first and then mimic what you hear.
      It may not work for everyone but “shadowing technique” , you listen to Japanese phrase and repeat what you heard may work.
      You can use youtube video, Netflix or Hulu and watch Japanese shows. Watch one scene again and again and repeat it.

      You can do it!!

      1. I like watching Japanese shows on Netflix, so I will definitely try your suggestion. :)

        Looking forward to more lessons. Thank you so much, 先生!

        ありがとうございます。<3 <3 <3

  57. Hello Maggie sensei,

    Is it possible to combine ~tari ~tarisuru with ~tai?
    For example a sentence like; “I want to go shopping and take pictures in Tokyo.” I am having trouble combing the two.

    Also thank you very much for all the hard work you do 💕

    1. sorry I forgot to say what I think it would be, which is:「東京で買い物をしたり、たくさん写真を撮ったりしたいです」

      1. 「東京で買い物をしたり、たくさん写真を撮ったりしたいです」 Yes,it’s perfect!😊

        So the basic pattern is
        V(1) たりV(2) たりしたい

  58. Hello Maggie-sensei! Thank you for always helping us with Japanese ♥

    May I request a lesson? Or, if it’s easy and short to explain, just a comment!

    I’m a bit confused about きっかけ and the sentence structure to use it. I’ve seen をきっかけに, はきっかけで and a couple more variants, with different grammatical structures and a little different meanings. Can you help me please? お願いします!☆

    1. Hi Cristina

      Sure, I can make a lesson of きっかけ but it may take some time so I will give you a short explanation.

      Aをきっかけに you did something.
      Aがきっかけで something happened/you did something.

      A triggers the consequence/Because of A ~ / taking advantage of opportunity
      For example, you read an interesting book and that book made you decide to go to Japan, you say
      この本を読んだのをきっかけに日本に行くことにした。
      この本がきっかけで日本に行くことにした。

      When something happened and that triggers something,

      彼と初めて喧嘩をした。それをきっかけに二人の間は気まずくなった。
      = Since I got fight with my boyfriend for the first time, our relationship got awkward.

      1. Thank you Maggie先生!So, the difference is wether I did something or something happened on its own. I see :]

        I’ll look forward to the lesson as well!ありがとう!

  59. Hello Maggie sensei! あけましておめでとう! 今年も良い年になりますように!!🌻

    I asked a question before about using に after a name, and you said it gave a feeling of ‘even’, like 私にできること= something even I can do. And you said you wouldn’t generally put it after a boss’ name as they are higher up than you! I am sorry, can you remind me again- it’s not insulting to use に after someone else’s name, right…?

    I read this sentence today: おまえにそんな義理がないだろうが。。。 and was wondering why there is a に after おまえ instead of が or は??

    Thank you so much!

    1. Hello Jasmine!
      ひさしぶり! 元気でしたか?
      I tried to find your question regarding 私にできること but I couldn’t find it. (Sorry. There are so many questions here so..)
      So I don’t remember in what context I told you that but for example, when you ask someone if they can do something or not,

      これ、(someone)にできますか? means “Are you capable to do this?” and it sounds like you are looking down on that person.

      **
      As for おまえにそんな義理がないだろうが
      Yes, you can say ・お前は義理がある お前は義理はない。

      に is a location marker and indicates the place or where something belongs to.

      You can say
      Aさんは音楽の才能があります。A-san has musical talent
      But let’s rephrase this sentence. “musical talent” belongs to A-san / Musical talent exists in A-san.
      Aさんには音楽の才能があります。(You add は to show the contrast)

      1. 元気でしたよ。聞いてくれてありがとう😊

        No no, it’s okay! I also have a lot of trouble finding my previous questions… 😱

        That completely makes sense, thank you so much! Can I ask, is using に after someone else’s name rude?

        For example:
        私にもできることます。- Something even I can do.
        教師にもできることます。- Something even the teacher can do ?! I’m not sure how it is in Japanese, but in English it’s a bit rude to say it like that…

        So I was thinking, can you only use に after your own name? What about teachers, friends, family, bosses, etc…?

        Thank you so much!

        1. 元気でよかったです!

          Yes, にも ( = even) + potential form (Ex. できる、わかる、話せる, etc. ) sounds rude in Japanese as well.
          Also でも ( = even) Ex. Someoneでもできる sounds rude as well.

          It is safe to use with your close friends or family. (Not with your teacher or bosses.)

          1. Okay thank you, that makes sense!

            Sorry for going on about it- but isn’t it rude to use for friends or family too…?

            Thank you so much!! 🌻

          2. It depends on your relationship and how you tell the sentence.
            You can say that with your close friends or family jokingly.

            For example when you worry about someone can do something or not,
            Ex. ~にできるかな? Fine
            Ex. ~にできるか心配だよ。Fine
            But if you doubt if that person is capable to do something or not
            Ex. ~にできるの? might sound a little cold.

          3. Hullo!!
            Okay, I think I understand now!! Yes, I think it is similar to how it is in English. :)) Thank you so much for explaining it- I always wonder how many rude things I’ve accidentally said to people… 😣

  60. Hello Monday and Hello Maggie-sensei,

    Today, I have 2 questions about につれて。
    It means the more ~ the more ~, so

    (1) I’m wondering if there is any difference ‘ば。。。ほど、にしたがって。

    I see the following sentences are the same. But ….I’m not sure.

    1/ 日本に来て日が立てば立つほど、会話が上達してきた。
    2・日本に来て日がたつにつれて、会話が上達してきた
    3・日本に来て日がたつにしたがって、会話が上達してきた。

    (2) One more issue is about  につれて・にしたがって

    運動の量の増減につれて、体重が変化した。Is it OK sensei?

    Thanks my Lady

    1. Hello

      (1) ~ (3) They are basically the same but

      AばAほどB The more A changes, the more B changes.(Focusing on the degree)
      AにつれてB If A changes, B will eventually change (The change of A causes B)
      AにしたがってB When A changes, B changes following the change of A

      (NOte: 日が立つ→経つ)

      (2) I understand the meaning but it might be more clear to say

      〜が増えるにつれて体重が増えた。
      〜が減るにつれて体重が減った

      If you want to use the word 増減, how about
      体重は運動量の増減により変化した。

  61. Hello Maggie sensei,

    If I say

    あんな人のことは忘れたし!
    And
    あんな人のことは忘れたよ!

    Is there any difference between ~し and ~よ at the end of the sentence.
    I hear a lot of ~ し at the end of the sentence….

    Thanks my Lady

  62. Hello Maggie sensei,

    Today, could you please help to check my sentences!

    あのとき、青春の僕たちは将来成長してからずっとそばにいられと思っていた。
    けど、実はほんとうの成長とは別離ということです。

    I want to say

    At that time, the young you and me thought that we could be together forever after growing up.
    But, actually growing up does mean separating.

    Thanks my Lady

    1. Hello,
      あのとき、青春の僕たちは
      →Hmm You don’t say 青春の僕たち
      How about あの青春時代の僕たちは

      将来成長してからずっとそばにいられと思っていた。
      →将来、大人になってからもずっとそばにいられると思っていた。

      The word choice: 成長 is usually used when a child grows up. If you use the word 青春, that means you are already big enough to use 成長.

      けど、実はほんとうの成長とは別離ということです。
      →だけど、(You don’t start a sentence with けど) 大人になるということは別離(or 別れること)を意味していた。

      Remember you have to use the same form, masu form or dictionary form.

  63. Hello Maggie sensei,

    Today my question is about A のもとで・もとに, B

    After reading my textbook, I build my own understanding.
    But … my understanding may be incorrect. So could you please help to check my understanding.

    (1) About A
    If A is people then should use もとで, not use もとに
    If A is condition/situation, もとに・もとで are both OK.

    For example, I think

    両親のもとで、すくすく育った。OK
    両親のもとに、すくすっく育った。Is wrong

    晴れた空のもとで運動会が盛大に行われた。OK
    晴れた空のもとに運動会が盛大に行われた。OK

    Is it correct sensei?

    (2) About B

    If using もとで then B will be action, not be state.
    If using もとに, B can be action/ can be state

    For example, I think

    両親のもとで平等に育てられる。Is wrong
    両親のもとで幸せに暮らしてきました。Is correct.

    Is it correct, Sensei?

    Thanks my Lady.

  64. Hello Tuesday and Hello Maggie sensei,

    Again, could you please help to check my sentences.

    1/ 男らしいにふりをしたい,
    心が泣きたいけど涙を零さない。
    お酒を飲みきれて、思い出があふれてきた。

    I want to say

    Wanting to act like a man,
    Thought the heart wants to cry but I try not to let teardrop down.
    Drinking up all wine, I’m full of missing about you.

    2/ 昨日のことはどこに行くか知らない川の流れのようだ。
    どうしても自分は物事がわからない。
    今日は心を悩む多くの悲しみがまた来た。

    I want to say

    Yesterday, is like a river that where it has flowed is unknown.
    I just don’t understand things.
    Today, many sadness comes and tangles my heart.

    Thanks my Lady.

    1. Hi Frozenheart on Tuesday!

      1. 男らしいにふりをしたい,

      男らしいふりをしたい but it means “I want to pretend
      act like a man is 男らしくふるまう
      So 男らしくふるまいたい

      心が泣きたいけど
      →心は泣きたいけど

      お酒を飲みきれて、
      →お酒(You wrote ワイン)を飲み干すと

      Let me get back to 2. when I have more time.
      Talk to you soon!

    2. Hi again,
      2.
      どうしても means”anyhow/no matter how much one tries” and it is kind of strong.. If that is your intention, fine.
      今日は心を悩む多くの悲しみがまた来た。
      → You don’t say 心を悩む, →心を悩ませる

  65. Hello Maggie sensei,

    Could you please help to check my sentences !
    I’m trying to improve my writing.

    1/ 出会うのは難しい。だけど、離れるのはもっとむずかしい。
    なんで東風は強くなくても、百の花は枯れるだろう

    I want to say
    It’s hard to meet you. It’s even harder to separate from you.
    The east wind is not strong but hundreds of flower wither…

    2/ ぼくと君がこれから離れていると決める瞬間は息が詰まった。
    太陽がなくなっての地球の存在のようだ。

    I want to say

    At the moment we decide to be apart, I felt really choked up.
    Like the earth exists without the sun.

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart!

      1/ 出会うのは難しい。だけど、離れるのはもっとむずかしい。 OK
      なんで東風は強くなくても、百の花は枯れるだろう
      →なんで(or なぜ)東風は強くないのに、百の花が(or 百輪の花)が枯れるのだろう

      2/ ぼくと君がこれから離れていると決める瞬間は息が詰まった。

      →僕と君がこれから離れていこうと(volitional form) 決めた(past tense) 瞬間は息が詰まった。

      太陽がなくなっての地球の存在のようだ。
      →太陽がなくなってからも存在する地球のようだ。

      1. ありがとうございました!どうも。

        Could you please help explain a little bit about からも!

        太陽がなくなってからも存在する地球のようだ。

        If possible, please give me more example about からも。Thank youuuu !

        Thanks my Lady.

        1. Sure
          First your sentence 太陽がなくなっての地球の存在
          You don’t modify a noun (地球) with V-te form + の
          And 存在 is a noun but your English translation is a verb, “to exist” which is 存在する.
          In order to modify the verb 存在する, you have to change the part “without the sun”
          So the literal translation of 太陽がなくなってからも存在する地球のようだ。
          is “It’s like the earth which exists even after the sun disappears. “

  66. Dear Maggie Sensei,

    Thank you so much for your awesome website! It really helps those who learn Japanese by themselves.

    I have already pored through many articles about giving/ receiving concepts in Japanese but still cannot quite understand the subtle nuance of using もらう vs くれる in the sentences:

    1) 母はこの手袋をくれた。
    2) 母にこの手袋をもらった。

    I also came across the notion that Japanese tend to use もらう more often in casual speech.
    I’d be very grateful if you clarify it for me.

    1. Dear Rapunzel,

      1) 母はこの手袋をくれた。 →Actually 母がこの手袋をくれた is more natural (My mother gave me the gloves.)
      2) 母にこの手袋をもらった。 (I got these gloves from my mother.)

      1) Who gave me the gloves (focusing on the giver)
      2) how you got the gloves. (focusing on the receiver)
      You can’t tell the subtle difference from the English translation but you can express your appreciation towards the giver, in this case “mother”, more with 1) くれた (implies the feelings such as “It is so nice of her to buy me gloves” “I am so happy.” ” I am very grateful”, etc.)

      1. Thanks a lot for such a quick response, Maggie Sensei!
        早く答えてくれてありがとうございます。

        So to sum it up,
        if I just mention my gloves, like, by the way and go on with the conversation, it’s more natural to use もらう,
        but if I want to emphasize the joy I felt when I got my gloves, or positive emotions I feel whenever I put them on, etc. I should use くれる?

          1. Well, so it is not about my emotions as such. It’s when I want to emphasize how great my mum is? ;-)))

            Thank you so much, dear Maggie Sensei!

            P.S.There was a computer glitch yesterday and I see I posted four messages instead of two. Is there a way to delete those duplicates?

      2. Maggie Sensei,

        Another daunting thing I’d like to ask you about is

        if I am talking with someone else about the present my friend got, which verb would sound more natural: くれる or もらう?
        e.g.
        1)彼氏がみきちゃんに指輪をくれた。Miki’s boyfriend gave her a ring.
        2)みきちゃんは彼氏に指輪をもらった。Miki got a ring from her boyfriend.

        I also read when you are talking about two people (one of them is close to you, and the other is not), one is giving, the other is receiving, it’s supposed to be like that:
        3) みきちゃんはAさんに本をあげた。Miki gave the book to Mr A. -> I should emphasize that Miki is closer to me than Mr A using あげる
        4) Aさんがみきちゃんに本をくれた。Mr A gave the book to Miki.-> I should emphasize that Miki is closer to me than Mr A using くれる
        Is this still in use or already outdated?

        Again, thank you soo much for helping me and for all great work you do on a daily basis! It is really invaluable for Japanese learners.

        1. 1)彼氏がみきちゃんに指輪をくれた。Miki’s boyfriend gave her a ring.
          2)みきちゃんは彼氏に指輪をもらった。Miki got a ring from her boyfriend.

          →2) is more natural.

          3) みきちゃんはAさんに本をあげた。
          OK. That works.
          4) Aさんがみきちゃんに本をくれた。
          If Miki is your daughter or granddaughter it is possible but if she is just your friend, I would say it is not natural.

  67. No question here. I just wanted to say I have been living in rural japan studying Japanese where not many people speak English. Every time I have a question you have already answered it, and you have the best explanations out of any other websites. You really are a life saver. Thank you so much!

      1. Actually, I thought of a question! When ordering food at a restaurant, if I made a mistake, or changed my mind, what’s the best way to say that? For example

        バターチキンカレー1つ下さい。
        あっ、やっぱりバターチキンじゃなくて、キーマカレー1つお願いします。

        Is this natural? What’s the natural way to change your mind?

        1. Yes, it’s very natural.
          There are a couple ways to say that
          やっぱり、バターチキンじゃなくてキーマカレーにします。
          やっぱり、バターチキンのかわりにキーマカレー1つお願いします。

          And if you ordered it once and the waiter left your table once, you call them and say

          すみません、さっき、バターチキンカレーを頼みましたが(or 注文しましたが)、キーマカレーに変えてくれますか?

          I’m getting hungry now. I go eat some butter chicken curry. 😋

  68. こんにちはマギー先生!
    A belated Happy New Year to you!

    I have a small question, maybe terminology related.

    What is it called, when the furigana given for certain kanji isn’t the same as the regular reading?

    For examples, あの娘 is written as あのこ (the こ written as furigana over 娘).

  69. Hello Maggie sensei,

    Today my question is about に間して。

    I think it is used to emphasize the topic which is very similar to は・が.
    So what is the effect if using に間して

    For example,
    今回の事件に関して、何か詳しいことがわかりましたか。
    今回の事件は、何か詳しいことがわかりましたか。

    They both mean what did you know about jiken, don’t they?

    Thanks my Lady.

    1. I was confused for a moment there, but I think you typo’d に関して into に間して in your question!

      If I’m not mistaken, に関して is basically the same as について, I think the former is more formal?

      1. Hi altuser, thanks so much for pointing my typo.
        Yes, that’s what I mean, I’m confusing に関して。

        Hi Maggie sensei, sorry for my mistake. Gomenasai!!!!

    2. Hi Frozenheart,

      Sorry for the late reply.

      First of all,
      今回の事件は、何か詳しいことがわかりましたか。works if you show the contrast. Maybe not other incident but what about this incident? (It means “As for this incident)
      You can also say
      →今回の事件で、何か詳しいことがわかりましたか? It means “In this incident” or “by this incident”)

      今回の事件に関して means “about/ regarding this incident”.

    1. Hi Sara

      ずっと for a long time/ forever
      When you are talking about something in the past

      Ex. ずっとマギーのことが好きでした。 = I have liked you for a long time./I have always liked you, Maggie.
      Ex. バスをずっと待っているがなかなか来ない。= I have been waiting for a bus but it’s taking a time to come.
      Ex. これからもずっと一緒にいてください。= Please stay with me forever.

      Much ~ er/ even more

      Ex. 私の仕事の方が彼の仕事よりずっと大変だ。
      = My work is much harder than his work.

  70. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me the following sentences.

    留学中は日本の言語や文化を学ぶのみならず、自分の国のことも伝えていこうと考えている。

    Can I use にかぎらず、上に  also?

    留学中は日本の言語や文化を学ぶ上に、自分の国のことも伝えていこうと考えている。
    留学中は日本の言語や文化の学習に限らず、自分の国のことも伝えていこうと考えている。

    Thanks my Lady.

    1. Hello,
      留学中は日本の言語や文化を学ぶ上に、自分の国のことも伝えていこうと考えている。
      Not natural

      留学中は日本の言語や文化の学習に限らず、自分の国のことも伝えていこうと考えている。

      OK! 😊

  71. Hello again,

    Could you please help me about のみならず in the followings sentences also!

    1/ ビタミンBのみならず、ビタミンEも必要な栄養素である。

    2/ 残業のみならず休日出勤もしたので、今週はとても疲れた。
    Or do I need to use 上に?

    Thanks my Lady.

  72. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about に限らず・のみならず。

    Are there any difference between
    1/環境問題は、わが国のみならず、地球全体の問題である
    2/環境問題は、わが国に限らず、地球全体の問題である

    And the followings:
    3/ 電気代のみならず、ガス代や水道代も値上がりするようだ。
    4・電気代に限らず、ガス代や水道代も値上がりするようだ。

    They are both “Not only…but also” which makes me headache.

    Thanks my Lady.

  73. あけましておめでとうさん、マギー、ゆかり!
    今年を前年よりもっとよか年にせんばね ♪
    日本語もがんばろうぜよ!

    1. 天人、明けましておめでとう!!!!今年もよろしくね!
      新しいMaggie’s Roomの最初のコメントが天人でしたね〜😊
      最高の年にしましょう!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *