Mini Lessons(Up to 123)

Daily Japanese lesson!

:maggie-small: Please go to the Index to see the list of all the words!

From the Lesson #124:

I have been  adding new Mini Lessons in the main lesson section. Go find them with category bar,”Mini Lesson”



Picture 100 of 122

Today's slang is サクっと(=Sakutto) (adverb)
to do something quickly and efficiently without having any difficulties.
It came from サクサクと(=sakusaku to)
Grammar pattern : サクっと(=Sakutto) + ~ する(=~ suru) / verb

From the pic.


(=Ima kara sakutto ressun tsukucchau ne.)
I will make a lesson quickly now.

232 thoughts on “Mini Lessons(Up to 123)

  1. Yotsuba says:

    Hi Maggie Sensei I am a big fan of your lessons, they are very useful! This time I have a big favour to ask you, if you can’t do it don’t worry I will understand, but I would be so happy If you could tell me what they are saying in this part of the video: from 0:44 to 0:50 just a few seconds because I don’t get what Yamato is saying.
    Thank you so much ! !ase! 

    • Maggie says:


      Hi Yotsuba,
      I am sorry I don’t do the translation and dictation here.
      But since you wrote a nice message, will help you this time. :)

      Wow, that’s tough. I think they talk like this.

      「つんだら、つんだら!」(She is supposed to say つんでれ)
      「ちげえよ。日本語不自由か。(That’s not how you say that. Are you Japanese language-handicapped or something?) 」

  2. Royce says:

    In ZARD’s きっと忘れない there’s a line that says:
    what does the ように mean in this case?
    I don’t think “like something” meaning of ように would really work right?

    • Maggie says:


      Hi Royce,
      V+ ように+V(2) = to do something (V1) to/in order to +V(2)
      V+ない+ように+V(2( = to do something in order not to + V(2)
      変わらぬように=変わらないように= not to change

      But in this case, the main verb is 信じている so
      I believe that you won’t change.

  3. Fernando Valdivia says:

    What you are doing is really amazing and I really do appreciate all your effort :D
    I have 3 questions about すぎる:

    1)is すぎる used in both positive and negative senses? I mean with adjectives that are negative (高い、まずい) and positive (おいしい、かわいい).

    2) is すぎる used with Na-adjectives?

    3) how can we use すぎる in the past in order to say things like “It was too expensive” or how can we use it with the present-negative for of the verb in order to say “It is not too expensive”?

    Thank you very much on beforehand! Cheers! :-D :-D :-D

    • Maggie says:

      @Fernando Valdivia

      Hello Fernando,

      1) We are supposed to use すぎる in a negative meaning. However, in conversation, we use it in a positive meaning such as かわいすぎる(=too cute) おいしすぎる(=too delicious) すごすぎる(=too great)

      2) Yes. Ex. しずかな→しずかすぎる

      3) The past tense is すぎた/すぎました
      Ex. It was too expensive = 高すぎた/高すぎました(= takasugita/ takasugimashita.)

      negative form:
      It was not too expensive.
      You could say
      高すぎることはない= Takasugiru koto wa nai
      But we usually say
      = Sonna ni takaku nakatta/ takaku nakatta desu.

      • Fernando Valdivia says:

        Thank you very much for the prompt answer!
        I am wondering how I can translate sonna ni takaku nakatta, would it be something like “it was not that expensive” or something different?

        What about the present negative form of takasugiru? what is the difference with its past negative form?

        • Maggie says:

          @Fernando Valdivia
          Sorry. I forgot to add the translation. Yes, you are right. It means “It was not that expensive”

          the present negative form of takasugiru is “高すぎない= takasuginai”
          I will add 高すぎなかった= takasuginakatta for the past negative form of 高すぎる(=takasugiru)

  4. Pauu says:

    Hi Maggie 先生
    I’m not sure if you have another lesson about adjectives, so I hope you can help me with below
    What’s the difference between adjective +くて and adjective +で

    It is my understanding that both connect two adjectives but I’m not sure when should l use which…
    Thank you

    • Maggie says:


      Hi Pauu,
      There are two kinds of adjectives.
      i-adjective and na-adjecitve.
      甘い, おいしい、面白い are i-adjectives
      有名 is a na-adjective.
      When you connect adjectives
      i-adjective + くて (甘くて・美味しくて・面白くて)
      na-adjective (and also noun) + で (有名で・きれいで・静かで・元気で)( noun 犬で・仕事で etc.)

  5. Veron says:


    About other uses of “ue”…
    Adjective + ue ni
    For example: nurui ue ni shibui wa!
    ¿What it means?

    Thanks !niconico!  !niconico!  !niconico! 

  6. obakasan000 says:

    good morning dear maggie sensei.
    thank you so much for clearing up my confusions.
    the song is really nice and it is kinda deep.

    i would like to ask what is the basic difference between these words:

    今 –
    今から –
    これから –
    これからも –

    今日 –
    今日から –

    they are translated as 1-[now] and 2-[today] in english so i am wondering if there is any change in nuance if i choose one from the other.

    thank you so much in advance dear maggie sensei.

    • Maggie says:



      ★今 – now, at this moment
      Ex. What did you say just now?
      = Ima, nani wo itta no?
      Ex. 今、忙しいです。
      = Ima, isogashii desu.
      = I am busy now.

      ★今から – from now (from this moment) ・when some action/event starts just now
      Ex. 今から買い物に行きます。
      = Ima, kara kaimono ni ikimasu.
      = I am going to go shopping now.
      Ex. 映画が今から始まります。
      = Eiga ga ima kara hajimarimasu.
      = The movie will start just now./from now.

      ★これから – from now, after this activity, event

      Ex. これからもっと暑くなります。
      = Korekara motto atsuku narimasu.
      = It is going to be hotter from now (=this moment)

      ★これからも – from now on / after some time period, event, action

      Ex. これからも友達でいてね。
      = Korekara mo tomodachi de itene.
      = Please stay as my friend from now on.

      Sometimes you see the same kind of sentences with 今から and これから
      Ex. 1) 今から出かけるの?(Ima kara dekakeru no)
      Ex. 2) これから出かけるの? (Kore kara dekakeru no)
      Are you leaving now?

      1) from this moment (referring to specific time period which is “now”)
      2) after this, from this state where you are

  7. obakasan000 says:

    good morning dear maggie sensei.
    thank you so much dear maggie sensei. that explains a lot.
    i forgot that 方 could also mean “person”.

    If it is alright, please fill in the blanks:


    if つもり is already in your request list.. then i will just patiently wait for it.
    thank you so much have a nice day dear maggie sensei. .n_n.

    • Maggie says:



      これを食べるつもりです = I am going to eat this
      これを食べるつもりでした = I was going to eat this (But I didn’t have a chance to do so)

      We rarely hear the following sentences. They are not natural.
      Unless You know you couldn’t eat something and just imagine that you ate it or you are getting forgetful and you don’t even remember whether you ate it or now.
      これを食べたつもりです = I imagine as if I ate it.
      これを食べたつもりでした = I imagined I had eaten it.

      • obakasan000 says:

        good day dear maggie sensei.

        thank you so much for sharing that information to me. .n_n.
        please correct me if i got this all wrong.

        a.(i-adjective) (multiple adverbs)
        to do something quickly and correctly.

        b. (na-adjective) (multiple adverbs)
        to do something silently and with importance.

        c. (i-adjective) (multiple adjectives for まま)
        please remain cute and kind.

        d. (na-adjective) (multiple adjectives for まま)
        please remain pretty and cheerful.

        multiple verbs with 「たい」
        a. i would like to go to japan and i would like to meet maggie sensei.
        b. i will go to japan and i would like to meet maggie sensei.

        i would like to produce the [a] thought, so i would like to ask if i need to insert たくて「たい」after 行って or it is not necessary because the たい at the end of the sentence applies to all verbs within the sentence?

        multiple verbs with 「みる」
        a. she will try to eat dango, and try to drink sake.
        b. she will eat dango and try to drink sake.

        same question for sentence # 2.

        in case i do not need to add another たくて and みて for #1 and #2 in order to produce [a] thought, i would like to ask if using が/けど in order to produce [b] thought is acceptable?


        to be honest, i am having a hard time with english so i always end up having unnatural sentences, but thank you so much for your patience dear maggie sensei.

        • Maggie says:



          a) good!

          b) “with importance” means “with care”?
          If so, yes, that is correct.

          c) good

          d) OK

          1. Your sentence is just fine.


          Though 日本に行って itself doesn’t express your desire, it sounds natural.

          x 行きたくて会いたい sounds strange.
          If you want to stress your desire of going to Japan and also see me, you should separate the sentence.

          This sentence itself is not bad. It simply means “She eats dango and try to drink sake.”
          Still we get the idea.

          If you use 行きますが(行くけど) / 食べますが(食べるけど)means “will eat/go but/however) and you can not continue with “I would like to meet maggie sensei.”

          • obakasan000 says:

            good evening dear maggie sensei. thank you so much .n_n.

            please correct me if i got these all wrong.

            (got this from よう lesson)

            though the sentence has the ては in with, this sentence is not an “if” statement neither a routine but について could be translated as “regarding the / about the” and は after について implies that the observation of the speaker negates the belief of the others or the listener that 彼 would never or probably won’t tell his boss about the matter.


            翼をください (

            i am having trouble regarding this particular lyrics:


            この背中=(this) my back
            鳥のように=like a bird
            白い翼=white wings
            つけてください=please attach

            then this would result to:

            a.“ please attach white wings on my back like a bird”
            and it is kinda close to the translation given on the link.

            i tried to translate it in a different way and i end up having:

            b.“like giving white wings to a bird, please do the same thing with my back”

            i would like to ask if [a] and [b] have the same thought? (based on japanese understanding)

            if not, i would like to ask for the dear maggie sensei’s japanese version for [b],

            but if by any chance, [b] is more suitable (though it is not a natural english) i would like to ask for [a]

            thank you so much in advance dear maggie sensei.

          • Maggie says:



            Q : は after について implies that the observation of the speaker negates the belief of the others or the listener that 彼 would never or probably won’t tell his boss about the matter.

            →Not quite.
            This は is to stress what comes before which is その件 =this matter.
            So they were talking about the issue and the speaker is trying to explain what he did about it.
            As for this matter, ~

            If you don’t stress その件、the sentence will be like this.

            Oh I like this song♪

            The point is the interpretation of ように.
            ように usually modifies a verb. I think that’s why you think it modifies ください.
            If the writer is talking to God, yes your interpretation is right.

            →As you gave wings to a bird, please give me wings, too.

            But if the English translation that you found is correct, ように technically should be ような.
            鳥のような翼 = 鳥が持っているような翼を私に下さい。= Please give me wings like birds have.

            So though it is grammatically not natural, since it is lyrics I guess you can interpret both ways.

  8. obakasan000 says:

    good morning dear maggie sensei and sir 天人.
    i would like to ask for some clarifications.
    in english:
    to dream = to have a vision while sleeping / to have an ambition.
    [the world i dreamed of] depending on the context may produce:
    A = the world i saw in my dream (while sleeping)
    B = the world i hoped for (ambition)
    do japanese people use the same 夢見る to produce the thought “to have an ambition”? or they use a different verb for this?
    (i am not totally sure about the examples i gave)
    got this fromさせる+させられる (saseru+saserareru) lesson.
    1 約束の犬 = the dog’s promise
    2 感動の実話 = a touching true story. (感動 modifies 実話)
    i was able to get understand no.2 but i thought no.1 would be something like “the promised dog”or something.
    i have seen something like no.1 before
    (ひみつのアッコちゃん) =
    i thought it would be “the secret akko-chan” but instead it has been translated as “the secret of akko-chan”.
    is there by any chance that 約束の犬 should be [犬の約束] but, because it was intended to be used as a title of a movie/book/ or etc, it was needed to be reversed? same goes with ひみつのアッコちゃん?
    most of the time i find it hard to pronounce japanese words or sentences smoothly so i would like to ask how to pronounce these words/sentences:

    を= o (most of the time, i try to change the pronunciation depending on the preceding vowel/letter but i am not really sure what is the right way to do it.

    勉強をする = benkyou wo suru = [benkyo-wo-suru] or [benkyou-wo-suru]?
    公園 = kouen = [ko-wen]?
    上村 = uemura = [u-we-mura] or [we-mura]?
    議員 = giin = [gi-yin]? (i just prolong the vowels in words such as 大きい, 場合, 扇風機 but i dont know if i will do the same thing for 議員 because it has ん at the end…)
    水曜日 = suiyoubi = [suy-you-bi] or [su-wi-you-bi]?
    ライオン = raion = [ray-yon] or [ra-yon]?
    ご飯を食べる= gohan wo taberu = [goha-no-taberu] or [gohan-wo-taberu]?
    言う = iu [yu] or [iyu]?
    試合 = shiai = [shi-yay] or [shi-ay]

    thank you so much in advance dear maggie sensei and sir 天人.

    • Maggie says:




      Yes, it is the same thing in Japanese.

      = KInou no yoru, kowai yume wo mita.
      = I had a scary dream last night.

      = Kashu ni naru koto wo yumemiru shoujo
      = A girl who dreams about becoming a singer.


      The title sounds strange. I think they intended to make a catchy title.
      It could be 犬の約束 = Dog’s promise
      but if you say 約束の犬, the promise part stands out and it gives a nuance of Loyal Dog.

      OMG you know ひみつのアッコちゃん♩ Good point that you link it to ひみつのアッコちゃん
      That should be reversed as well アッコちゃんのひみつ.
      You don’t usually say ひみつの+ person
      But again it implicated ひみつが多いアッコちゃん。Secretive Akko-chan

      *The pronunciation is hard to teach here…

      を= o

      勉強をする = benkyou wo suru = [benkyo-wo-suru] or [benkyou-wo-suru]? →benkyoO-suru
      公園 = kouen = [ko-wen]? →KOO-en
      上村 = uemura = [u-we-mura] or [we-mura]?→When I see the spelling of “we”, I pronounce “wii” so it is different. Whe
      議員 = giin = [gi-yin]? I think it’s fine.
      水曜日 = suiyoubi = [suy-you-bi] or [su-wi-you-bi]? →The second one is closer.

      ライオン = raion = [ray-yon] or [ra-yon]? →Rai-on
      ご飯を食べる= gohan wo taberu = [goha-no-taberu] or [gohan-wo-taberu]?→The second one is closer.
      言う = iu [yu] or [iyu]? →Either “iu” or “yuu”
      試合 = shiai = [shi-yay] or [shi-ay]→The second one is closer.

      Sorry…. my problem here is I can’t post a sound file here. I wish I could…

      • obakasan000 says:

        good morning dear maggie sensei.

        thank you so much for clarifying those things to me. i am just amazed on how japanese people especially girls, speak japanese in a lightning speed fluently. .n_n.
        i was just searching for other movies of ayase haruka and i discovered akko-chan. i was so moved by the story of the [cyborg she]. it is one of the best movies i have ever watched.
        i would like to seek advice for this particular line:

        i cannot tell whether it is:
        a. the world i dreamed of = the word i hoped for
        b. the world i dreamed of = the world i saw in my dream
        (though [a] is common)

        do i need a context here to tell whether it is [a] or [b]?
        or there are key words in the noun clause that can help the reader to easily determine whether it is [a] or [b]?
        please correct me if i got these all wrong.
        a. 教えてくれますか?
        b. 教えてもらえますか?
        c. 教えてくれませんか?
        d. 教えてもらえませんか?
        [a] and [b] are almost the same but [c] and [d] are more polite than [a] and [b.]
        i would like to ask if i will put もしよかったら before [c] or [d] is it a valid sentence and still more polite than もしよかったら + [a] or [b]? i have only seen もしよかったら + [a] or [b] before, so i am not really sure about もしよかったら + [c] or [d]?

        speaker [a] explained something. then speaker [b] tried to explain something in order to correct speaker [a] in a polite manner. after explaining, speaker [b] said:
        少しでも, ちゃんと説明出来ましたか?
        would this mean:
        a. was i able to properly explain it even just for a little?
        (being humble)
        b. were you able to properly explain it even just for a little?
        (belittling speaker a)
        or much better if speaker b will add something like:
        僕にそれは then 少しでも, ちゃんと説明できましたか?
        (in order to give the (being humble) thought)

        thank you so much in advance dear maggie sensei.

        • Maggie says:


          Good morning!! おはよう!

          1) 夢にまで見たような世界は

          It means “a”

          →The world someone was longing for
          (He/She wants the world so bad that he/she even dreamed about it.)

          2) もしよかったら + [c] or [d]?
          Yes, it works.

          3)少しでも, ちゃんと説明出来ましたか?

          If you read just that sentence, it could mean both a. and b. but as you said b) tried to explain something correcting (a) in a polite manner, then the meaning is a.

          Sometimes it is hard to know the meaning because we often skip the subject.
          僕にそれは then 少しでも, ちゃんと説明できましたか?
          This sentence is grammatically correct but if you want to say who’s explanation more clearly, you could also say

          • obakasan000 says:

            good day dear maggie sensei. thank you so much for answering .n_n.
            my question for today is about っていい.

            It’s perfectly OK if a dog wins an Academy award, right?
            (got this from How to use 〜じゃない(= janai) & 〜んじゃない(=~ njanai))

            b. 一緒にお茶くらい(ぐらい)飲んでくれたっていいじゅない
            You could at least have a cup of tea with me!
            (got this from Request Lesson 位 = くらい/ぐらい = kurai/gurai)

            i would like to clarify if this っていい is といい?
            if so, then と here is [if] and aside from the phrase (it is ok if) [a],
            っていい can also have the meaning as same as the [verb in their ba/tara-form] + いい and can produce a sentence that tells a suggestion or advice like in [b].

            buti would like to ask if i got this right, what is the difference between:
            [(he) should study].
            a. 勉強をすればいい
            b. 勉強をするといい

            if I got this all wrong please correct me…
            i was able to receive a xerox copy of a hiragana chart of a japanese book and i think the audience of this specific page in the book are children, so i will assume that the [ましょう/よう] form is giving an advice.

            if you have a some free time and if it is ok, i would like to ask for dear maggie sensei’s version of these set of words.

            i was able to the find the meanings of the words through dictionary and tried to translate it but i can barely understand it.

            first set of sentences.
            こえに だして よんでみよう. よんだら, [there is a fish drawing] に すきな いろを ぬってね.

            I can’t translate the [こえに だして](声に出して). so if my understanding is right, the second sentence means, [when you read, paint the [fish] with your favorite color]

            second set of sentences
            there is a set of words above and it tells: おうちのかたへ
            [toward the way that leads to my house]?
            (obviously, my translation is wrong..)

            then under those words, there is another set of sentences that goes like:


            表を見ながら、「きゃ、きゅ、きょ」 と声に出して読んでみましょう。

            the only thought i get here is [while looking at the chart]
            お大事に = take care of yourself.

            i would like to add [下さい] but there is no verb.
            i would like to ask for the missing verb.

            please take care of yourself = お大事に—–下さい

            thank you so much in advance dear maggie sensei. .n_n.

          • Maggie says:



            That っていい is てもいい and it’s different from ~ といい(It will/would be good if you do something)

            → ~てもいいではないですか/ ~ってもいいじゃない (complaining) At least you could do ~ / What’s wrong if someone does something?

            The difference between
            a. 勉強をすればいい (more hypothetical)
            b. 勉強をするといい (when the advice is more concrete)

            Hmm that’s a tough question.
            For example, you haven’t studied at all until the day before the exam and you say
            I will study tonight and it will take care of it
            you say
            But you can’t say
            because するといい is only used as a suggestion for someone else.

            When you give an advice to someone who doesn’t study at all,

            がんばって勉強すればいい = If you study hard, that will be enough
            がんばって勉強するといい= You should study hard. (more concrete advice)


            こえに だして よんでみよう. よんだら, [there is a fish drawing] に すきな いろを ぬってね.
            Try reading aloud (the text or the word). After you read it (them), color the pic with whatever colour you like!

            It probably addressing the parents

            (the literal meaning of おうちのかた is “people in the family”


            There is a word 撥音 but I think it’s typo. You mean 発音 right?

            = Checking the pronunciation

            Looking at the chart and try to read aloud “kya, kyu kyo”
            Also make sure the position of small letters (in this case where you are supposed to place the small letters such as ゃ ゅ ょ)


            Please take care of yourself

            We often omit してください in conversation.

  9. Tamusan says:

    Hello Maggie Sensei

    I’m not sure if you’ve already made a lesson about my question

    Anyway, can you explain the difference between a PAST TENSE VERB vs VERBて+きた

    For example:
    戻った vs 戻ってきた
    良くなった vs 良くなってきた
    買った vs 買ってきた

    i don’t have trouble understanding it when i hear it
    but when i speak nihongo i almost always just use the plain past tense form which makes me sound very “gaijin”

    as always, thank you in advance


    • Maggie says:


      Hello Tamusan
      〜った is a simple past or present perfect = returned / has returned, became better/ has become better, bought, has bought

      Basically ~てきた means
      1) becoming/getting ~ よくなってきた= getting better focusing on the change of the condition)
      2) to do some action and came back to where you were (買ってきた= went to buy something and came back with what you bought)

    • Tamusan says:

      for example:

      if we’re hangin’ out at a friends house drinking and having some food
      and suddenly ran out of beer

      would it mean different if i say

      and also, for example i was sick and got better
      will these 2 statements mean different answering the question “are you feeling better?”

      thank you again


      • Maggie says:

        1) ビール買ってきます。is more natural.
        ビール買います means “I will buy beer (sometime in future)
        買ってきます means “I’ll go get a beer (and come back)”
        2) よくなった= You are no longer sick.
        よくなってきた= You are still sick but it is getting better.

  10. 天人 says:

    Hello dear Maggie sensei and Sir Obakasan!
    Sir Obakasan, I have something for you.
    Please check:に-590835#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
    You will find here all possible uses of に助詞.

    PS Maggie先生 was as always quick with the answer on you question than me.

    • Maggie says:


      Thank you for always supporting us! ありがとう!

      • obakasan000 says:

        good day dear maggie sensei and sir 天人.
        thank you so much dear maggie sensei .n_n. japanese particles are so
        thank you so much sir 天人. i have never tried studying japanese using
        a guide without any english word but i will do my best. thank you so much for sharing this to me…
        this site gets even more powerful when maggie sensei and sir 天人 combine
        their skills.
        have a nice day .n_n.

        • 天人 says:

 is one of the best (grammar) dictionaries on the Internet.
          Using pure Japanese sites is the hardest but also best and quickest way to master a language.
          Good luck and have a nice day, Sir obakasan000!

  11. obakasan000 says:

    good morning dear maggie sensei and sir 天人.

    its a great thing that you are always here to help dear maggie sensei and assists us.

    thank you so much for clearing up all of my confusions dear maggie sensei and sir 天人..
    for some unknown reasons i cant find the lesson about [mashou].

    i would like to ask when [mashou] becomes a sentence that

    suggests the reader what to do?

    i cant remember the exact sentence but it goes something like this:

    [yukkuri tabemashou] = i thought it was [lets eat slowly]/

    [i will eat slowly] but the translation given was [please eat slowly].

    or the translation is wrong?

    i thought [te+wa] form is only used for the things one must

    or must not do by adding dame, naranai, ikenai:

    tabete wa dame = must not eat

    tabenakute wa dame = must eat.

    but recently i have seen sentences with [te+wa] form

    but without dame, naranai, ikenai. i would like to ask aside from

    [do]s and [don’t]s sentences, what are the other functions of this form


    if the answer to my questions were already given from the

    previous lessons, please share me the link.

    thank you so much in advance dear maggie sensei and sir 天人 (n_n).

    • Maggie says:


      Hello! おはよう!!元気ですか?


      ましょう can be used as a suggestion.

      = Yukkuri tabemashou

      means “Let’s enjoy our meal with time” but it also means “You should eat with time.” (especially when you are talking to children)

      You see/hear that usage often when you give an advice to children or even adults.


      2) ~ては(=tewa)

      The usage of ては besides with だめ、いけない、ならない?

      There are a lot.

      (1) condition
      そんなことをやってもらっては困ります。= I will be in trouble if you do such a thing.

      (2) repetitive actions (expressing one’s routine)

      Ex. 彼はうちに来てはごはんを食べて帰って行く。
      = He comes over my house and eat dinner and goes home.


      • obakasan000 says:

        good afternoon dear maggie sensei and everyone.

        元気です .n_n. thank you so much. i really don’t know what to do without you.

        i still remember that you have kindly advised me before not to focus too much

        on songs due to lack of context but it is just that i cannot figure out even with

        translation why this particular line in this song means:

        [笑顔の君]=[your smile]

        i am just wondering why it was not

        [君の笑顔] to mean [your smile]/[your smiling face]?

        or that translation should be something like:


        ima no kimi = the present you [the you in the “present” state]

        egao no kimi = the smile you [the you in “smiling” state] (though it is not natural in english)

        i have read something like [no] can be a replacement for ga for for clauses

        but i think the [no] in : [笑顔の君] has nothing to do with this usage (please correct me if i got these all wrong:

        ex:ジェラシーのない 恋つまんない (

        [ga] has been replaced by [no] then it modified the love:

        [a love without jealousy is boring]?

        ex:夜の長い 季節だけど (

        [ga] has been replaced by [no] then it modified the season:

        [its a season where nights are long]?

        if you think these lines are grammatically wrong or out of context

        then i will just forget about them…

        thank you so much in advance dear maggie sensei .n_n.

        • Maggie says:


          Hello!! How have you been?

          Your interpretation is right.

          ima no kimi = the present you [the you in the “present” state]
          egao no kimi = the smile you [the you in “smiling” state] (though it is not natural in english)

          君の笑顔 (kimi no egao) means “your smile”
          笑顔の君 (egao no kimi) can be translated as ”your smile” as well but let me show you the difference in the following example sentences.

          Ex. 君の笑顔が好きだ= I like your smile
          Ex. 笑顔の君が好きだ= I like you when you smile.

          This の represents the state.

          Q : [no] can be a replacement for ga for for clauses but i think the [no] in : [笑顔の君] has nothing to do with this usage (please correct me if i got these all wrong:

          A : You are right. It is not related to 笑顔の君

          *ジェラシーのない恋 : This の is a subject marker and you can also say ジェラシーがない恋 (ジェラシの/がない modifies a noun,恋)
          *夜が長い季節 = 夜の長い季節 (夜が/の長い modifies a noun, 季節)

          Ex. 私が買った本 (= Watashi ga katta hon) =私の買った本 (=watashi no katta hon) = The book I bought
          (私が/の買った modifies a noun 本)

          〜の+ noun/pronoun

          • obakasan000 says:

            good morning dear maggie sensei. wow, thank you so much for clarifying it to me. i am doing good… everyday is full of excitement, thanks to you. but then, i have a bad tendency of staring at japanese words/sentences for a long time , so my eyes get tired so easily if i use computer and such, so as much as possible i minimize my time learning japanese through electronic gadgets. fortunately, the solution that i have found out is to print your lessons (including the answers you and sir 天人 have posted) and print them in a regular basis. as i copy and paste your lessons, i have discovered that your blog alone contains more or less 300 lessons and that is really amazing. there is a lot of lessons to be enjoyed.
            oh my questions for today will focus on に:
            i would like to ask you if I got this right:
            こんな難しい問題は彼には解けないはずだ。(got this from hazu lesson)
            解けない – transitive – cannot solve
            解けない – intranstive – wont be solved/not to be solved.
            but because there is no を in the sentence, I will assume that 解けない here is [wont be solved/not to be solved].
            does that mean that, there are times that, with sentences with intransitive verbs, can に be used to indicate the doer of the verb? if i get this right, the sentence focused on
            こんな難しい問題 and に was placed before 彼 to tell the reader that
            彼has something to do with the verb and in this particular sentence, it has a meaning of [doer] and は was placed before 彼に to express contradiction?
            I have learned from you that [英語は彼女にが分かる] is wrong, but i am wondering why に has been used in to this sentence.
            女の子にだけわかるトーク. (
            It’s something only girls know about/a talk only girls know about?

            Do you think this sentence needs to be rephrased or out of context?
            the functions of に i have seen so far are:
            彼女に会う= meet her/gf
            静かにする = to do something silently
            彼女にもらった = tells that [she] gave something to the speaker
            彼女に貸してもらった = tells that [she] gave the speaker of the favor of lending something.
            彼は本が彼女にくれた = tells that彼女 is the receiver of the book.
            学校に行く = に tells the reader that学校 is the place where the [speaker/someone] will go
            学校にいる = に tells the reader that学校 is the place where the [speaker/someone] located
            それが彼女に食べられた = tells thatそれ was eaten by 彼女.
            明日、彼女にこれを食べさせられる = tells that [speaker or someone] will be forced by [her] to eat something.
            学校に6時に行った= went to school at 6:00
            Ninaru = to become
            i know that there are still so many functions of に that i still don’t know yet, i have posted what i have seen so far because I would like to be corrected as early as now by dear Maggie sensei or by sir天人.

            I would like to ask the Japanese version of
            [she wants him to go here] using 来てほしい and に(aside from ここに), if に is applicable for [she] or [him.]

            Since she is 30 years old now, I might be forced to marry my girlfriend.
            if I will add [by her friend] at the end of the sentence, would it be like something like this:
            Thank you so much in advance dear Maggie sensei, i am not a fast learner so i really appreciate your time answering my questions. .n_n.
            (i have so many questions again…please take your time.)

          • Maggie says:


            Hello obakasan000!
            You are always so nice and polite.
            I am very happy to hear that you have been studying Japanese with my lessons.

            OK, let’s go through your questions one by one.
            こんな難しい問題は彼には解けないはずだ。(got this from hazu lesson)
            解けない – transitive – cannot solve
            解けない – intranstive – wont be solved/not to be solved.
            but because there is no を in the sentence, I will assume that 解けない here is [wont be solved/not to be solved].

            →Yes, that’s right.

            does that mean that, there are times that, with sentences with intransitive verbs, can に be used to indicate the doer of the verb?

            →Yes, it is related to your next question but we say

            = It it is too difficult for me to understand.

            if i get this right, the sentence focused on
            こんな難しい問題 and に was placed before 彼 to tell the reader that
            彼has something to do with the verb and in this particular sentence, it has a meaning of [doer] and は was placed before 彼に to express contradiction?

            →I am not sure if I understand you here but you can switch the word order in that sentence.


            this には means “~にとって(は)” = for someone

            Here is some patterns

            (person) には+ verb potential form / a verb with potential meaning
            (person) には+ adjective

            彼には出来ない。= He can’t do it (←It is too difficult for him to do)
            こんなきれいな絵は私には描けない。= I can’t draw this kind of beautiful picture. (←This picture is too good to draw for me.)


            It’s something only girls know about/a talk only girls know about?

            →Yes. So as I explained above,

            = Girls would understand (←It is something understandable for girls)

            Stressing “only”


            3) The function of に

            [she wants him to go here] using 来てほしい and に(aside from ここに), if に is applicable for [she] or [him.]

            Since she is 30 years old now, I might be forced to marry my girlfriend.

            →彼女に= That に is “(forced)by ~~”

            So this sentence means “Since I turned 30 years old now, she might make me marry her. (I will be forced to marry by her)

            if I will add [by her friend] at the end of the sentence, would it be like something like this:

            →Again That に in 彼女の友達に/ 彼女に indicates the person who force someone to marry so it will be strange to have two に

  12. obakasan000 says:

    – [dewanaku]- should be [dewanakute] sorry for my typo…

  13. obakasan000 says:

    good morning dear maggie sensei and everyone.

    i would like to ask about the [te+yaru] form

    so far i have seen sentences in that form and translated as [i will + (verb)]

    one of the examples i have seen:

    kokoro no sokokaranaiteyaru

    [i will cry from the bottom of my heart]

    my question is would there be a difference if i will use the plain [naku]?

    is it possible that:

    a. they can have the same meaning but some slight changes in terms of gender, nuance, etc?

    b. [naiteyaru] doesnt not exactly mean [i will cry] but instead it would mean something like [i will be crying] or etc?

    c. they are both acceptable but [te+yaru] form is preferred over non-past plain verb because [te+yaru] form can clearly tell the reader [i will cry] while non-past plain verb [naku] can also mean [i cry] (habitual) if there is no given context.

    d. none of the above

    based on what I have read, ga, kedo and kara differ in functions but all of them are used to connect 2 sentences.

    but they can also be used for a single sentence and the their function changes.

    kara = used to stress something

    kedo = used to make the sentence less absurd

    what about ga?


    これは漫画ではなく立派な文学だ (got from to iu to koto lessen)

    i would like to ask why [dewanaku] has not been used here?
    (please correct me if a am wrong)
    Based on what i have read so far, i-adj and neg verbs with i-endings, transform their selves into [ku-form] in order to combine themselves with the verbs and it would result to an adverb. [kute-form] is used if there is another sentence after the end of the i-adjectvie or neg verbs and for other conjugation purposes. Does that mean that if there is no verb and [ku-form] is used, it will have the same function as [kute-form]?

    (I tried making examples (not so sure.))
    Ano kawaii kanojo wa gakusei jana[kute], sensei da.
    That cute girl is not a student, she is a teacher.

    Ano kawaii kanojo wa mou gakusei jana[ku]natta.
    That cute girl is no longer a student now.


    i would like to ask would there be a difference if はis omitted?

    has it something to do with contradictions just like with the previously answered questions?

    “(When you want to show a contrast, “Kanojowaeigowawakarimasu. (Demo furansugowawakarimasen.)”


    1 = Anohitowayasashii,
    2= iie, anohitowayasahiku[wa]nai

    [konna used for referring yourself being more humble.]

    I have seen a sentence like this:

    Kono watashi wo anshin sasete = (make me feel at ease)

    Does this mean that kono can also be used in that manner? (if do you think this sentence is out of context, please let me know?)

    if the answers to my questions are already discussed in your previous lessons, please share me the link

    thank you so much in advance dear maggie sensei. have a nice day.. (n_n)

    • 天人 says:

      Hello obakasan000,
      here are the answers.

      ~てやる always stresses the fact that the speaker does something for someone.

      I will cry [for you/because of you/for your sake] from the bottom of my hear.

      I [will] cry from the bottom of my hear. / To cry the bottom of one’s hear.

      Grammatically this sentence is correct, but with ~てやる we know that speaker cries for / because of someone.

      ではなくではなくて = it is not~~~~ but~~~~

      1. するのではなく…するのが人の取るべき道である。
      2. だからではなく…だからだ。

      3. 感じるのではなくて考えろ。
      4. 彼は医者ではなくて、弁護士です。

      ではなく is used more common.
      In this kind of sentences you can use both constructions. But be careful with: ~ないで and ~なく/~なくて!

      家族に会えなくて、寂しいです ==> O
      家族に会えないで、寂しいです ==> X

      I didn’t expect to see you here.

      I didn’t expect to see you here [I expected to see you somewhere else].

      は adds more contrast, that why you found は very often used with negations.

      この私 has 2 functions:
      1. It adds emotions and stresses the sentence: “I… myself” => 他の誰でもない.

      EX. もう20歳若ければ、この私が彼女と結婚している。
      I’d marry her myself, if If I was 20 years younger.

      EX. この俺様が!世界で一番!
      I AM Nr. 1 in the world!!!

      2. Speaker deprecates himself and praises the listener

      EX. 質問が難しすぎてこの私には理解できません。
      [This] question is so complicated that even I cannot understand it.

      Question to Maggie. What’s the difference between この私 and こんな私?
      I think that こんな私 doesn’t have the 1st meaning which has この私 (adds emotions and stresses the sentence).


      • 天人 says:

        2 small corrections.

        hear ==> heart
        ではなくではなくて = it is not~~~~ but~~~~ ==> ではなく= ではなくて = it is not~~~~ but~~~~

      • Maggie says:

        @obakasan000 & @天人 
        Sorry for the late reply. Thank you 天人さん for helping as always. You are an angel! :)

        * 天人さん answer all the questions so I will add just a few things for ~てやる


        1)to do something for someone lower than you. (It sounds rough so never use it with someone superior)

        Ex. 質問に答える= shitsumon ni kotaeru = to answer the question.

        Ex. 質問に答えてあげる= shitsumon ni kotaete ageru = to answer the question for someone
        →質問に答えてやる= shitsumon ni kotaete yaru = the translation is the same “to answer the question for someone” but I would never say this. It sounds very condescending.

        2) when you try to do something challenging / to dare to do something, ( being a little desperate) / To cause some problem on purpose

        Ex. 泣いてやる= I will cry (showing your strong will)

        Ex. 勉強をもっとして試験に受かってやる = I will study harder and pass the exam. (showing your strong will to try something challenging)

        Ex. めちゃめちゃにしてやる= I will destroy something on purpose. (to cause a problem on purpose.)



        They both emphasize the subject “I”. But こんな involves more emotion.

        Ex. Even I can teach Japanese, you will be able to teach Japanese as well.

        a) この私でもできるんだから、あなたにも日本語を教えることができます。
        b) こんな私でもできるんだから、あなたにも日本語を教えることができます。

        a) and b) mean the same. But while この私 just stresses the subject こんな私 lowers yourself and makes it sounds more humble.

        →I guess it is possible to switch こんな with この but こんな sounds more natural because it lowers yourself.

        This この has a function of emphasizing 私.  And it doesn’t mean to be humble or anything.

        Other difference

        You can use この私 when you are overly proud of yourself.

        Ex. この私にそんなことをやれと言うのですか?
        = Are you telling me to do such a work? (No way!)

        X It would sound strange to use こんな私に in this context.

        I have a lesson on こんな、そんな、あんな
        Please check it.

        • 天人 says:

          “2) when you try to do something challenging / to dare to do something, ( being a little desperate) / To cause some problem on purpose” ==> Hmmm, that’s very interesting. Although I use often ~てやる I haven’t notice that it could be used that way, too. One question. What if we change ~てやる to ~てみせる?
          EX 勉強をもっとして試験に受かってやる ==> 勉強をもっとして試験に受かってみせる
          Is there a difference?

          I also didn’t notice one of obakasan000’s questions “based on what I have read, ga, kedo and kara differ in functions but all of them are used to connect 2 sentences. But they can also be used for a single sentence and the their function changes (…)”. So I allow myself to answer it here.

          In this contest から is used to show the reason (cause and effect sentences)
          けど is used to show that there’s a contrast to the first part of sentence.
          が is more formal then けど. In conversation you will use more often けど than が. In writing style (official / formal) が should be used or the normal, long version of けど which is けれども.

          • Maggie says:

            Q: What if we change ~てやる to ~てみせる?
            EX 勉強をもっとして試験に受かってやる ==> 勉強をもっとして試験に受かってみせる
            Is there a difference?

            Good! These two are very similar. The difference is while ~てやる is to try to do something challenging showing your strong will for whatever motivation you have,
            てみせる is to do something to prove/show someone that you do/can do something.

  14. the river puppy says:

    reply to picture 11: はい

  15. Tamu says:

    Maggie Senseiへ

    I know this is an old topic but i have a question about the word わかる

    I use an iPhone app called 意味は? as my guide when i speak nihongo.

    Anyway, i used a word that i got from that app.. i wanted to tell my colleague that “something is possible to know” so i used the potential form of the word WAKARU.. which the APP says is “WAKARERU” (similar to taberu— taberareru = meaning possible to eat).

    which to my surprise, he didn’t understand me.. he was thinking 別れる when i said that word.. and not 分かる..

    so my question is.. what is the ただし potential form of わかる?

    thank you

    • Maggie says:


      Hello Tamu!
      I understand your confusion.
      分かる is one of the verbs which doesn’t have a potential form. So you don’t say 分かれる. 分かれる means “to separate”.
      If you want to say “to be able to understand” using the verb 分かる, you say 分かることができる

      • Tamu says:

        Thank you for enlightening me. This is very interesting

        Are there any other verbs that don’t have a “potential form” ?
        「分かる」は良く使う言葉なんだけどさ i am surprised i’ve never seen any book or website or any other learning material that explain this

        I’ve seen a lot of nihongo learning materials and so far you are the best
        thanks for doing this and i hope you won’t get tired of it


        • Maggie says:


          You’re very welcome!
          Haha don’t worry. I will help you all as long as there is something that I can do here.
          Other verbs that don’t have a potential form,れる、られる?
          For example
          *する (→できる)

          Also many unvolitional verbs, intransitive verbs

          閉まる・開(あ)く, etc.

  16. Johji says:



  17. obakasan000 says:

    good morning dear maggie sensei and everyone.

    thank you so much especially for the bonus info about the “double wa”. n_n

    (wow, i was planning to ask it but you have already gave the explanation about it.)

    i would like to ask which is the correct one (or at least the close one) to produce the thought

    “i want to become honest to you” (i want to become honest with you)

    a. 君と素直になりたい

    b. 君に素直になりたい

    c. none of the above

    thank you so much in advance dear maggie sensei .n_n.

  18. obakasan000 says:

    good day dear maggie sensei and everyone.

    i would like to ask for some clarifications:

    a. kanojo wa eigo wo wakaru

    b. eigo wa kanojo ni wakaru

    (a) and (b) will both end up having an english translation of

    “she understands english”, Interpretatively, but in japanese

    way of thinking (a) and (b) are not exactly the same because

    “wa” has been attached after 2 different words.

    in (a) the “she” is the subject/topic and the rest of the words

    in the sentence tell something about “she” and vice versa in (b)

    where in “eigo” is the subject/topic.

    and if i will translate it in a literal way, i may end up getting:

    a. she understands english.

    b. english she understands (it).

    did i get it right?


    a. first usage

    1. hana ga suki datte hito wa ooi.

    there are many people who love flower.

    datte = shortcut for “da to iu”

    2. ninja datte uso na no?

    is it a lie that (you) are a ninja?

    datte = shortcut for “da to iu no wa”

    b. second usage

    but when i saw:

    watashi, kimi, tomodachitachi and other nouns (including ‘watashi ni”)

    with “datte” after it (ex. watashi datte), the word “even”

    appears in their english translations.

    since then when the (a) usage doesn’t fit, i end up having the usage (b).

    but recently, when i try to evaluate my self

    (by reading raw manga and checking its english translated page),

    i have realized that my technique is wrong regarding the “even” + noun” format.

    most of the time when i use the “even + noun” format i end up having the

    same english translation (in terms of thought of the sentence).

    but sometimes the english translation does not contain

    “even” before the noun in the

    sentence and everything else are the same with my translation.

    i somehow to manage to distinguish the difference between

    the usage of (a) and (b) but i would like to ask if words like

    “watashi datte” and etc., don’t really exactly mean “even + noun”

    but because “datte” contains “to iu” which has a power to emphazise words,

    they end up having that meaning interpretatively?


    recently i have noticed that not all “nara” sentences have “if” in their

    english equivalents. maybe this is just a coincidence but so far,

    all the “nara” sentences that don’t have the “if” meaning contain

    time related words like “ima”, “kyonen”, “valentine” etc. + “nara”.

    then when i had looked up for the meaning of “nara” in the dictionary

    i found out that “nara” has also a meaning of “about the topic of”.

    i would like to ask if is it safe to assume that “if” would not appear

    in sentences that have time related words? (ex. kyonen nara)

    or i have no choice but to analize the context?

    sorry for not having any concrete examaples, it is just that

    translators translate japanese in a very interpretative way.

    thank you so much dear maggie sensei .n_n.

    • Maggie says:


      Hello again.
      Let me see what you have today…


      a. kanojo wa eigo wo wakaru

      b. eigo wa kanojo ni wakaru

      We don’t say neither one.

      The most natural way to say “She understands English” in Japanese is “Kanojo wa eigo ga wakaru/ wakarimasu”
      (When you want to show a contrast, “Kanojo wa eigo wa wakarimasu. (Demo furansugo wa wakarimasen.))

      There are some cases that we use “wo” but “wakaru” (Ex. “Watashi no koto wo motto wakatte hoshi.) is an intransitive verb so we don’t say ~wo wakaru. We say ~ ga (wa) wakaru


      2. ninja datte uso na no?

      →Hmmm It is not natural. I would stick to “to iu no wa” or “datoiu nowa”

      the meaning of “datte”

      Datte can be translated as “even” , “also” “too” or you may not translate it when it just emphasize what comes before “datte”

      Ex. Gakkou no sensei datte wakaranai koto wa ippai arimasu. (Even)
      Ex. Watashi datte ikitai. (I want to go,too)

      As for “nara”, you are right. Not all the sentences with “nara” are not translated with “if”

      Ex. Kare ga iku nara watashi mo ikimasu.
      = If he goes, I will go,too.

      Noun + nara:

      Ex. Raishuu nara iidesuyo.
      = If it is next week, I can make it.→I can do that next week.

      Ex. Maggie nara asoko ni imasuyo.
      = (If you are looking for Maggie) She is over there. →(But a lot of time we simply translated as..) Maggie is over there.

      Ex. Onnano ko nara sonna koto wa shinai hou ga ii.
      = A girl wouldn’t do such a thing. →Girls shouldn’t do such a thing (Again, you don’t necessary have to translated with “if”)

  19. obakasan000 says:

    good day dear maggie sensei and everyone.

    i would like to ask for some clarifications.

    1. kanpeki na hito
    (na-adj + na + noun)

    2. kanpeki toiu hito
    (na-adj + toiu + noun)

    3. 「kanpeki」 toiu hito
    (na-adj with 「」 + toiu + noun)

    4. kanpeki da to iu hito
    (na-adj + da+ toiu + noun)

    1. perfect person

    2. perfect person = same meaning but have explanatory tone.

    3. a person called/named “perfect”

    4. a person who is perfect = though kanpeki is only one word, because of
    “da” after it, it tells the reader that kanpeki is a relative clause.

    did i get it right?


    dear maggie sensei, i just constructed this sentence myself, so i am not really 100% sure that this is grammatically correct but what i would like to point out is what if i encounter a sentence like this:


    1. if it has “kudasai” then it would be “please do it without hesitating/hesitation”.

    2. if it was “mayowazunishite” then it would show “do it without hesitating/hesitation”.

    3. but i am confused because it seems that it can be translated as:

    a. do it without hesitating/hesitation.

    b. don’t hesitate, do it. / don’t hesitate but do it.

    i think (a) and (b) would both fit, given the same context. (based on my opinion).

    i would like to ask if (a) and (b) are both acceptable? or (a) is more suitable and i need to see these signs in order to tell that it is (b):

    * comma after “naide”

    * speaker makes a pause after “naide”.

    thank you so much in advance dear maggie sensei .n_n.

    • Maggie says:


      Hello!, obakasan000! Ogenki deshitaka?

      1) Good! You got through them very well.
      Let me add just one thing.
      4. Kanpeki dato iu hito could also mean ” A person who is supposed to be perfect. ” You don’t know if this person is actually perfect or not.
      But upon what you have heard, this person is perfect.


      迷わないでして(=mayowanaide shite)
      Ahh I see your confusion.

      “mayowanaide / mayowazuni (without hesitation) modifies the verb “する(=suru)”
      So it means “Do it without any hesitation”

      If it means “Don’t hesitate, do it. ” then I would separate the sentences.

      Mayowanai de. Shite (or Yatte) (kudasai)

  20. obakasan000 says:

    good day dear maggie sensei and everyone. i would like to ask again regarding “nanka” as a filler. sometimes i hear “nankakou” pause for a while then finish the sentence. is there by any chance, “nankakou” is a variation of “nanka” filler? or “kou” in “nankakou” is completely a different word and it just happens the speaker makes a pause after saying “nanka” and “kou”?

    oh follow up questions:

    1. do “hana ga suki da to -iu- hito” and “hana ga suki da to hito” (without -ui- plus noun) have the same meaning of “a person who loves flowers”? (i have read the “toiu” lesson) but if just overlooked the answer in my question, please tell me and i will read the lesson again.

    2. dakishimeru – to hug
    dakishime – hug
    dakishimete – hug (me)

    can i apply the principle of “using the root form instead of te-form” if i want to say “hug me”? and “dakishime” can have the meaning of “hug me” or this principle is not applicable in this case?


    3. about this two sentences:

    dakara shiranainda. (shiranai + no + da)
    dakara shiranai no ka.(shiranai + no + ka)

    “that’s why (you) don’t know.” (explaining tone)

    just wondering if “ka” in this specific situation is more masculine than “da”?
    is it just me or “ka” is really common to use than “da”? (in manga and anime)
    like in “shikata nai ka”, (it can’t be helped) i have never heard or see before the sentence “shikata nai nda/noda”.


    4. kimi no koto ga suki desu.

    dear maggie sensei i am having a confusion when to treat “no koto” as a lessening factor instead of emphasizing one. if it is alright, i would like to ask what are the very common situations where in “no koto” is a lessening factor. or, all i have to worry about is the facial expression and intonation of the speaker to discern if it is emphasizing or lessening?

    5. about “yo”

    just wondering why “iku yo”, iku zo/ze, is being used to say “let’s go”. (i really seldom see/hear

    “ikimashou” and “ikou”.can i apply it to other verbs like “taberu + yo” to say “let’s eat” (though i really haven’t seen such example)?

    or using “iku yo/zo/ze” to mean “let’s go” is a customary way to say “let’s go”?

    or it really means “i will go” and the people just automatically follow (his) action of going out/away?


    thank you so much in advanced dear maggie sensei. n_n
    sorry for having so many questions, please take your time.

    • Maggie says:


      Hello there.
      Wow you have many questions today.

      OK, one by one

      nankakou : Yes, it’s a filler.

      There are variation

      *なんかこう (= naka kou)
      *なんかその (= nanka sono)
      *なんかあの (= nanka ano)

      but they don’t have particular meaning. Imagine some thoughts are in the speaker’s head and they are trying to explain figuring out what to say.

      1) “a person who loves flowers”?
      can be translated
      花が好きな人(=Hana ga sukina hito) or 花が好きだという人(=Hanaga suki dato iu hito) (But not 花が好きだと人(=Hanaga suki dato hito)
      When you say という (=toiu), it is more explanatory.

      2) the noun one is incorrect. (a hug is not “dakishime”)

      to hug/to hold = 抱きしめる(=dakishimeru)
      a hug/holding someone= We have a special word for this 抱擁 (=houyou ) or 抱きしめること(=dakishimeru koto)/ 抱っこ(=dakko) for children
      Hug me / Hold me = 抱きしめて(=dakishimete) Dakishimete

      3) If it is a question form noka? (Dakara shiranai no ka?) is very masculine and it sounds like interrogating someone.
      But if you are saying like “Oh I see. That’s why you don’t know…” then both of them are fine.

      4) Hmmm lessing factor?

      君が好きだ (= Kimi ga sukida)
      君のことが好きだ( = Kimi no koto ga suki)

      They are pretty straight forward. If anything, ことが involves the nuance such as things about you, your existence and by adding ことが, may soften the phrase.

      The same thing with
      私が好き? (=Watashi ga suki?)
      私のことが好き?(=Watashi no koto ga suki?)

      5) First ~ ze/zo is very masculine and women don’t say that.
      ~ yo is neutral.

      Let’s compare the following sentence

      Let’s go!
      行きましょう(=Ikimashou) polite

      Let’s go, shall we?

      We gotta go now.
      行くぜ(=Ikuze) strong/male speech
      行くぞ(=Ikuzo) strong/male speech

      OK, I hope I answered your questions, obakasan000

  21. obakasan000 says:

    good day dear maggie sensei and everyone. i would like to seek for a clarification. most of the time, when someone is being interviewed, she starts with “nanka/nanka ne”, pause for a while, then continues to state her answer. is there by any chance that “nanka” in this case is being used as a filler?….or not at all?

    i have seen an explanation stating that it can be used as a filler but i want to seek first dear maggie sensei’s approval before i believe it.

    thank you so much in advance dear maggie sensei.

    • Maggie says:


      Hello there,
      That なんか、なんかね is used as a filler when you are trying to figure out what you are going to say or when you want to say something you were reluctant to say.
      It is hard to translate it but it is like
      “you know…”
      “It somehow blah blah…”

  22. obakasan000 says:

    thank you so much dear maggie sensei, yes it helps a lot .n_n.

  23. obakasan000 says:

    good day dear maggie sensei and everyone. i would like to ask if toka/nado still keeps the same meaning of ” things like〜 / 〜,etc ,/ 〜 and stuff” if either one of them is being added after a specific name of a person/non-person and pronouns?

    thank you so much in advance dear maggie sensei.

    • obakasan000 says:

      i mean, when i looked at the dictionary it says that toka is also used to belittle someone or to make a vague suggestion, sorry for having a confusion

      thank you so much dear maggie sensei in advance.

      • Maggie says:



        とか is a very conversational expression and yes, you use it when you list multiple nouns, pronouns, people.
        *A とか Bとか
        = A and B and etc./ and stuff. / things like A or B / People like A or b

        * 〜とか : when you quote what someone has said.
        〜とか言っていた。= Someone said something like ~

        * vague expression (conversational)

        Ex.~~ とか好き?
        = Do you like something like ~?

        Someone else asked us about the usage of とか in the comment section and it is on the request lesson. We will make a lesson either here or on FB eventually. So please wait.

        • obakasan000 says:

          thank you so much dear maggie sensei. n_n.

          oh by the way dear sensei, please let me slide for this one last question, please please please, i beg you dear maggie sensei.

          i would like to ask you about these specific sentences.

          Aitsu toka saikin nanishiteru no kana?

          I wonder what’s he doing these days?

          this is the translation i saw, then does that mean it needs to be “he and others doing?” and the translator just dropped “and others”?

          then “sekai toka hanashiteru” would mean “you talk/are talking about the world and stuff” or something like that?

          did i get it right?

          sorry for having confusion, it is just that i often see toka but the translations do not include words like “and stuff, etc, something like, among other things” when toka is added in a sentence which has only one name or prounoun like the 2 examples above so i would like to clarify if the translators just intentionally dropped the “and stuff meaning” but it is really included at all?

          thank you so much dear maggie sensei for your kindness and patience. n_n

          • Maggie says:


            Q : Aitsu toka saikin nanishiteru no kana?
            I wonder what’s he doing these days?

            Yes, the translation is correct.

            A : あいつは何をやっているのかな?
            = Aitsu wa nani wo yatte iru no kana?
            The speaker is asking about the specific person.

            B : あいつとか何をやっているのかな?
            = Aitsu toka nani wo yatte iru no kana?

            This could be,
            1) The speaker is wondering about a few people and just pick out one particular person as an example. A person like him
            2) Just a very conversational speech to avoid talking about particular things/people. (The speaker is talking about particular things/people but by using とか it sounds more vague or softer.)

            In this case, you don’t translate as “like/ etc”

            Ex. 彼女とか元気にしてる


            Sekai toka hanashiteru

            I think this sentence is missing something
            = ~ toka ni tsuite hanashite iru
            = To talk about something like 〜

            You are always so polite, obakasan000. Hope this answer helps.

  24. nani? says:

    Maggie Sensei, thank you for this lesson !

    When I talk with Japanese people on the Internet, the all tell me not to use さん, ちゃん or 君 with them. But I’m a bit nervous to do 呼び捨て because I don’t know them very well.
    So I was wondering if it was normal to do 呼び捨て on the web with friends from the Internet ?

    • Maggie says:


      Sorry for the late reply.
      I understand your confusion.
      There is a colloquial expression 呼びタメOK (Related Lesson Twitter Japanese.)

      If they said you should call them 呼び捨て, they feel distant when you use ~さん. (or even ちゃん & 君) People can make friends much easily now and they want to omit all the procedure of formality.

  25. yuuto says:


    Hi Maggie Sensei.
    When do you use 「てきます」?
    I encounter it a lot with my online game friends
    It seems it is the shortcut for 「ておく」.

    If I havent get the quest they are we are talking about,
    I usually say to them “let me confirm” 「確認してきます」
    but on the case of will get quest
    I would say 「クエストを受けときます」
    when do you use 「てきます」 and 「ときます」?


  26. yuuto says:

    I have a question Maggie Sensei.
    How do you say “I haven’t finished that TV series”?
    Does using かけた native-like?

    • Maggie says:


      Hi Yuuto
      I haven’t finished that TV series”?
      How about

      Sorry but I don’t understand what you meant by かけた

      • yuuto says:

        I just happen to know about it when I passed by a website and discussing about it かけた.
        it says “in the middle of; not yet finished”
        Above all this, I prefer Maggie sensei’s sentence.^^
        Thank you very much

        • Maggie says:


          Ah, when you have started to do something, we say ~かける/かけた
          Ex. 食べる→食べかける→食べかけた
          But yeah, you don’t use that in that sentence.

  27. Nina Akiyama says:

    Dear Maggie-sensei,

    How to say “please don’t take picture (with cellphone) while driving?” in japanese.
    The boyfriend is japanese and lately go insane with instag**m.

    Is there any popular terms or slang for people who are really attached to this whole instag**m or taking pics with cellphone. I passed JLPT4 last year but i’m really not in touch with popular words/trend in Japan.

    Thank you,

    • Maggie says:


      Hello Nina,
      Oh, you are right. It is dangerous to take a picture while driving.
      You can tell your boyfriend “運転中はあぶないから写真を撮らないで!”= Untenchuu wa abunai kara shashi wo toranaide.
      I don’t think there is a term for a person who is crazy about taking instag**m yet. But if I find it, I will let you know in this comment section. :)
      For now, I will teach you one word : 〜にハマる= (something)にハマる
      My boyfriend is into instag**m = 私の彼はinstag**m にハマっています。

  28. NecroMadMat says:

    Woot! I feel useful today. XD

    Sensei that is exactly what I was referring to, but now that I see the example sentences that sensei provided, I got to face my real doubt, sorry for not being clear in the first place sensei, kind of had forgotten what was the issue I have with this pattern. :(

    My doubt lies in when it is ok to simply use “te-form of verb” vs when it is ok to use “te-form of verb + ite”.

    I think I get that “ite” adds the progressive action to the verb, but I was wondering if for example, these sentences sensei provided could function as well without “ite” to convey the general idea of what is being tried to say and if they are acceptable in Japanese, and if not, why aren’t they acceptable.

    For example:

    I am so hungry that I can’t think of anything.

    There is no use just complaining.

    Maggie Sensei is still sleeping and she hasn’t come out of her room yet.

    I think my doubt lies in how I have seen that a verb in it’s “te-form” can convey a present action as well (right sensei?) and how “te-form verb + ite” conveys a present action in progression, right? So I would like to know when to use each pattern depending on the situation.

    When I make the exercise of trying to differentiate both patterns in my mind, using English, I come with the following examples:

    plain te form: My stomach hurts and I can’t think of anything.

    te form + ite: My stomach is hurting and I can’t think of anything.

    So summarizing, I would like to know if possible:

    1) Are plain te-form and te-form + ite interchangeable?

    2) If not, what is the difference between what they convey.

    3) If they convey a similar meaning, are there special situation in which one is preferable to be used over the other.

    Sensei, in case it is somehow troublesome to answer to all this right away, please don’t worry and take your time to answer, ok? :) I am in no hurry. :) I bet sensei has a lot of things to do everyday like teaching other students, playing with her toys, trying new clothes and chasing cats, etc, etc. so sensei may need time to answer this weird questions of mine. XD No hurries, no worries. :)

    • Maggie says:


      OK, I will answer your question now and will go chase the cats later. I think they can wait.

      I think what makes you confuse is V+ている form.

      お腹がすく→(te form) お腹がすいて
      お腹がすいている→(te form) お腹がすいていて→(casual)すいてて
      文句を言う→(te form)文句を言って
      文句を言っている→(te form) 文句を言っていて→(casual)言ってて
      寝る→(te form)寝て
      寝ている→(te form)寝ていて→(casual)寝てて

      As you said V+ている form “conveys a present action in progression”.
      being hungry, being complaining, being sleeping
      But it also expresses the continuous action or state = has/have been doing

      So when you say お腹がすいた, it is just that moment but お腹がすいている is the continuous state of being hungry, I have been hungry.
      文句ばかりを言って= complained a lot and… (just that moment)
      文句ばかりを言って(い)て= (has/have been complaining (continuous action.)

      The problem is when we translate the sentences, we may just translate them the same and it is hard to distinguish.

      Ex. お腹がすいた
      Ex. お腹がすいている
      are both translated as “I am hungry”

      So to answer your questions,


      Translation-wise, it may look interchangeable but there is a slight nuance difference.
      te-form indicates momentary action which is not be repeated
      ite -form : present progressive / continuous (or repeated) action

      So when you have to chose which one to use, you can think if it is a continuous action or just a momentary action.

      Now can I go chase the cats?

      • NecroMadMat says:

        Sensei I think I got it. :D Thank you! :D

        “Now can I go chase the cats?”

        Sensei, are you asking for my permission to chase on cats? XD I wouldn’t dare belive myself to have such authority. XD I am nothing but a humble requester of sensei’s precious time, so sensei is free to do has she wishes. XD I can only hope to have a little spot in sensei’s schedule for my questions. XD But sensei, if you are really going to chase cats please be careful, there are some dangerous felines out there. :/

        For example:

        • Maggie says:


          Ahahahaha…I can’t stop laughing. What a great music!
          Yes, I will be careful not to be chased by cats.

          • NecroMadMat says:

            Yeah sensei, it was like “Wild West gun showdown” type of music. XD Glad sensei found it funny. XD

  29. NecroMadMat says:

    Sensei this comment is for the lesson about “〜てて=~ tete”.


    I see all visitors’ comments are kept together in the same comment section for mini lessons, regardless of lesson, so I thought maybe I should clarify for which lesson I am writing the comment. XD

    1) Sensei, I think I have a suggestion, if I got this lesson right of course.


    I want you to wait for me outside.

    Instead of “want you to wait for me outside”, wouldn’t it be more fitting to say and establish a clearer distinction between “soto de matte hoshii.” and “soto de mattete hoshii.” when we make a translation to English by translating the example sentence above to: I want you to “be waiting” for me outside? Does it make sense, sensei?

    2) Sensei I was wondering if you could provide some example sentences with the usage of “~te ite” in situations when it isn’t used for some sort of request, when one uses this pattern to talk about oneself (one’s own actions) and someone else’s. Sensei recently taught me a little about it in a previous occasion but I feel like I still need to work on this pattern to get it right, sensei’s example sentences always do the trick. :)

    • Maggie says:


      Thank you for clarifying the the link. It helps me to find the lesson.
      1) Good suggestion. I added the translation. That will be more clear.
      2) OK, for example,

      = Onakaga asuite (i)te nanimo kangaeraremasen.
      = I am so hungry that I can’t think of anything.

      Ex. 文句ばかり言ってても仕方がない。
      = Monku bakari ittetemo shikataga nai.
      = There is no use just complaining.

      Ex. マギー先生はまだ寝てて部屋から出てこない。
      = Maggie sensei wa mada netete heyakara dete konai.
      = Maggie Sensei is still sleeping and she hasn’t come out of her room yet.

      How’s that?

  30. Jae says:

    Hello,Maggie and Yukari!

    I just want to say how your lessons are the most helpful ones I have ever come across!I recommend them to everyone.

    I am in high school and I come home every day and study 2 pages of your lessons.I plan on getting through them all by this summer.Please,never stop! <3

    • Maggie & Yukari says:


      Hello Jae! Welcome to Maggie Sensei’s site!
      We are very happy to hear our lessons are helpful.
      Oh you have been studying 2 lessons a day? OK, then we have to hurry and make more lessons before you finish all the lessons!
      ε=ε=┏( ・_・)┛

  31. Alex says:

    Konnichiwa maggie,
    how do you write ‘but I love you’ ?
    Is it ‘demo aishite imasu’ ?

    • Yukari says:


      Hello Alex!

      ‘but I love you’ ?
      Is it ‘demo aishite imasu’ ?

      →Yes, that’s correct.
      You can also say
      Demo aishiteru.
      Demo suki desu.
      Demo suki!

  32. Pinkapple says:


    Can you use スルーする with a person ?

    Thank you !

    • Maggie says:


      =Maggie Sensei ga nani ka itte ita kedo suruu shichatta.
      = Maggie Sensei was saying something but I got to ignore her.

  33. Lupe says:

    Konnichiwa sensei,

    Thank you for your lesson.

    About this word “jealous”, I often heard it alot in dramas, but it seems there are many words for this (for example, しっと).
    So, could you elaborate more on these alternative words, and their uses? Which word should be used (or more commonly used) in which situation ?

    Thank you very much.

    • Maggie says:


      Again, sorry for the late reply. (As I wrote in other comment, I was on vacation)
      OK, jealous….
      For example if I see my boyfriend is talking to a beautiful girl and he looks very happy, I get jealous. = 嫉妬する = shitto suru or やきもちをやく= yakimochi wo yaku
      If my neighbors bought a nice car, I get jealous = うらやましい (You can also use 嫉妬する but it sounds stronger. There is one more word ねたむ. It is also strong and negative.)
      So if you hear your friend is going abroad for vacation you say
      “I’m jealous! = うらやましい(です)

  34. Orti says:

    Sensei, there’s a mistake in this example of the “Kuseni” lesson.
    ‘Ex. マギーは犬のくせに鼻が利かない。
    =Maggie wa inu no kuse ni neko ni yowai.’

  35. Orti says:

    Hello Maggie-sensei, thanks for this lesson! ありがとうございます
    You reminded me of my father (He passed away 3 years ago), he definitely was a 晴れ男 (: . In my country, the southern region don’t usually have sunny days when it’s not spring or summer, but whenever my dad traveled to visit his sister, regardless of the season of the year it was he always carried happiness and nice weather with him.


    覚える means “remember” as “not forget”, right?

    How do you say “remember” as “bring back to memory”? I mean, for example, of course I’ve never forgotten my dad, but this lesson brought back to my memory the fact that he was a 晴れ男.

    Have a nice day!

    • Maggie says:

      Sorry! I just found your comment.
      I answered your question in Maggie’s Room.
      And it is great to travel with a 晴れ女 or 晴れ男!

      • Orti says:

        Don’t worry sensei ^^
        Right after posting this I noticed that the previous posts were a bit old so I thought that maybe you wouldn’t see it.
        Thanks for your answers!

  36. Baccano says:

    Hey maggie sensei, this is a tricky problem for me so I thought I’d go to you. I asked my Japanese friend first but he couldn’t help.

    I want to combine the following 2 sentences, for example.

    people I know

    people who grew up on a farm

    Now I want to say “people I know who grew up on a farm”.

    Technically I could say “ファムで育っていた知り合い” which is what my japanese friend recommended but I want to combine the 2 verb actions. Thanks.

    • Maggie says:

      I would say
      “people I know who grew up on a farm”.
      people I know = 私の知っている人(or 人々、人達)+people grew up on a farm = 農家で育った人(or 人々、人達)
      →“people I know who grew up on a farm”. 農家で育った私の知っている人(or 人々、人達)

      You can say 育っていた as you wrote,too. The difference is
      育った = grew up (simple past)
      育っていた= have grown up (describe how they grew more.)
      If it is just a simple description, I would use 育った

      • Baccano says:

        Does that mean I can say.

        Words that are often used that you want to know that meaning of. =

        • Maggie says:


          Ah OK, that works, too.
          You can also say

          • Baccano says:

            Ahh I see, thank you! In true moron fashion learning from a dog. :P

          • Maggie says:


            Hey, I am not just a dog. A super dog! :)

          • Baccano says:

            Another question for you maggie Sensei. I wan’t to say “I don’t want to teach you something incorrect and then confuse at the same time confuse you’

            can you say?

            The part I’m confused about is I don’t know whether or not i have to change the “oshiete” part to “tai form” or not. also if this sounds unnatural please tell me how to say it more natural.

            Thanks Again in advance. :D

          • Maggie says:

            Sorry but I don’t get your sentence. “I don’t want to teach you something incorrect and then confuse at the same time confuse you’
            You mean, “I don’t want to teach you something incorrect and confuse you”?
            Then you can say

          • Baccano says:


          • Maggie says:


            OK, no problem!

          • Baccano says:

            Okay another problem. my japanese friend wrote this これまで500枚以上のチラシを配ってきました!地図で会社の場所を確認すると、昨日、雨の中で最後の一枚のチラシ
            を投函した会社でした. I understand the general meaning, but it sounds weird when I try to translate it. I’m not sure why he used と after する.

          • Baccano says:

            just like to clarify, I know the basic meaning and usage of と after a verb, i’ve heard it translated as “if” or “every time”, basically meaning for example; AとB Where “B” is the direct result of “A”, but I don’t know how to translate it here.

          • Maggie says:

            that と Where “B” is the direct result of “A”
            and it leads to the result, what is going to happen next. “when (you do something, ~(something will happen))” “(you do something) and then (the result)” (すると)
            Why don’t you just translate it with “when” there.
            When I checked the location of the company, I found out it was the same company ~…

          • Baccano says:

            なるほど!さすがマッギ先生だね。 it just gets a little confusing i normally translate “when I did something” as ~したら or ~ときに、now と gets thrown in the mix. hard to know when to use each one.

          • Maggie says:


            I know…. it is confusing. Keep practicing and you will get the idea. I am always here for you. !happyface!

  37. Tim says:

    Maggie 先生,
    How would you say ‘verb A is like verb B’? I went over your ‘のように / のような’ lesson, but I couldn’t find an example for it.

    I want to say ‘slowing down is similar to speeding up’ (I’m explaining how to drive, with the methods for each part). So far I have ‘スピードを落とすことがスピードを出すことのように。。。’. But I’m fairly sure it’s wrong, and even if it isn’t, I don’t know how to finish the sentence.

    • Maggie says:


      Hi Tim!
      ‘slowing down is similar to speeding up’

      Since you use the word “similar” not “like/as”, how about


      The basic way to say ‘verb A is like verb B’ is

      verb A (という)ことは verb B ようなものだ。ものです
      verb A (という)ことは verb B みたいだ。みたいです。
      verb A なんて verb B みたいだ。・ようだ。

      Ex. 日本語を教えるということは高い山を登るようなものだ。
      = Nihongo wo oshieru toiu koto wa takai yama wo noboru youna monoda.
      = Teaching Japanese is like climbing a high mountain.

      Ex. 彼とデートをするなんて夢をみているみたいだ。(夢をみているようだ)
      = (direct translation) To be able to date him is like dreaming. (It’s like my dream-come-true to be able to date him.)

  38. b2 says:


    • Maggie says:


      ガチブログ means “ガチな(の)”ブログ
      ガチ is a slang word and it means “serious (or true/super) So it implies the blogger is very serious about what they write or work hard on the blog and the content supposed to be deep and “real stuff”.
      I explained in a mini lesson before. Go check→ガチで
      You can coin a word using ガチ+noun/ ガチンコ+noun/ ガチの+noun/ガチな+noun or ガチで+verb

  39. Erid says:

    The ぼったくり lesson (picture 114) has the lesson for がっぽり @.@

  40. Nico!e says:

    Konnichiwa Maggie sensei, I have seen this sentence on a manga “どーぜなら”what does it mean?

    • Maggie says:


      Hi Nicole, it should be どーせなら and it is a casual way of saying どうせなら or どうせやるなら
      It means “If you (we) do that anyway, let’s do it right” (or bring up some suggestions)
      どうせ〜なら + suggestion
      Ex. パーティーを開(ひら)くの?どうせならぱあっと盛大(せいだい)にしようよ!
      Are you going to have a party? Then let’s have a big one!

      • Nico!e says:

        Domo arigatou Maggie sensei. I’ve got that clearly :) I’m at the basic level of japanese and your lessons help me a lot THAX!!!!

        Keep up the goodwork!

        P.S Sorry to reply late ><

  41. Aki says:


    • Aki says:

      Ah! One comment section for all mini lessons, ne?ではね、「難しいよ~_~分別は・・・」っていうことでした^^

      • Yukari says:


        Thank you for specifying the title of the lesson!
        Don’t worry! As I said if you come to Japan, there are always nice people to help you!

        • Aki says:

          so for the 過ぎる Mini lesson, just like you wrote マギー、カワイ過ぎ Can we write 早すぎとか、小さすぎ。。。Etc?Or is カワイイ An exception?^^

          • Maggie says:


            In colloquial Japanese, we write it in hiragana sometimes.
            But there is no specific rules.

            You are very cute! = Aki, かわい過ぎる!, カワイ過ぎ!
            He is so cute! = 彼、かっこよ過ぎ!
            It is so funny! = 面白すぎ!
            It is very delicious = オイシ過ぎ!, おいし過ぎ! etc,

  42. Lochan says:

    何か tabemasu is ok?

    • Maggie says:


      You mean “Do you want to eat something?” Then yes, you can say 何か食べますか?= Nanika tabemasu ka?

  43. アリナ says:

    3)Secret Recipeのケーキを食べたら明日掃除と洗濯をしてあげる。

    • Maggie says:

      Are you practicing “たら” here?
      There are all correct!!! If you want me to check your sentence, follow me on Twitter. I check it more often.

  44. アリナ says:

    My friend said they serve many different types of pasta and she likes Japanese food most. Can’t wait to try them myself!!

    • Maggie says:

      OK, here are the corrections.
      *町で新しいレストランが建てます。→町(or 街)に新しいレストランが開店します。
      (建つ is to build)


      *「ブッフェを言ったら食べ物の美味しさはやっぱりピンキリだ」→ビュッフェの食べ物は美味しさは(or 美味しいものからまずいものまで)ピンキリだ。


      That’s all! Good job!

      • アリナ says:

        thanks for the corrections. I know tateru is not a correct word but I can’t find the correct verb. Now i know. Kaiten suru.. thanks :)

  45. アリナ says:

    今日は マギー先生。


    • Maggie says:


      You did well. Just two mistakes.


    hi maggie-sensei i want to learn nihonggo! cause my boyfriend is japanese! pls help me…thanks in advance

    • Maggie says:


      Hello!! Jennifer! Of course I will help you. Feel free to leave comment or question anytime or follow me on Twitter so that we can communicate better.

  47. 8juy says:

    Hi Maggie! may I ask what’s Oscar’s breed?

    he reminds me of the dog in the movie “hachi”

  48. BradJPE says:

    役に立つlesson, マッギ先生. ありがとうございます!

  49. Chalkgoop says:

    okay I will practice my Japanese.. here goes >.<


    私のダンスが好き、どうもありがとう ^w^

    • Maggie says:


      Oh, I see. They are lovely!!!
      (I got your Japanese but here’s a little correction: →私の猫は15から19の写真(しゃしん)です。)
      Give them big hug from Maggie!

  50. Chalkgoop says:

    I am really late in replying but Thank you soooo much for using my cat pictures ^w^

    I love the lessons btw. :D

    • Maggie says:


      Oh your kitty was a guest teacher? Which one was it? Anyway, thank YOU for letting me use your cat pictures, too!!
      BTW I love your dance with the pink wig!

  51. @Aramati_ says:

    Feliz aniversário! in portuguese. Sing:
    (8) Parabéns pra você,
    nesta data querida!
    Muitas felicidades,
    muitos anos de vida! (8)[2td time more speed]

    (Congratulations for you,
    in this dear date!
    Best wishes,
    many years of life!)

    What is sung in Nihongo at B-day?

    • Maggie says:

      Japanese birthday song? We sing B-song in English with Japanese accent!
      ハッピバースデー•ツーユー、ハッピバースデー•ツーユー、ハッピバースデー、ディア マギー、ハッピバースデー•ツーユー♪

  52. ダン says:


  53. ダン says:

    How to say “If you mess with him, then you mess with me” in Japanese?
    Thanks in advanced!ありがとうございます!

    • Maggie says:

      A) “If you mess with him, then you mess with me” →B) If you mess with him, then I will mess with you. ではないですか?

  54. tremault says:

    I think typo’s are great. they force me to use my brain. it makes me better at language :D

  55. tremault says:

    thank you for todays lesson! :D
    I always though demo was more like ‘but’. i was close, but now I know it for sure ^_^

    私でも分かります :)

  56. tremault says:

    In our area, we have a small bin for waste food. when it is full it is emptied into the green bin which is for garden waste. the dark green box is for bottles, both plastic and glass. the blue bag is for waste paper. the rest goes in the big black bin. :)
    I don’t know when they are collected. ^_^;

    • Maggie says:


      Thank you for your comments!!
      1) Gomi: How interesting!!! It is very clever to use different colors for each trash.
      2) ~demo : Right! でも=demo has a meaning as “but” “however” as well. 私でも分かります →Haha! You used it so naturally!

  57. Tiffany says:

    Dear Yukari,
    Great lesson! And thanks for making this especially for me:] It’s very very helpful!

    I think the phrase 御の字 is like us saying thank god in English. Was 御の字 used to be a letter from the king or something? If you got a letter from the king, must be something good happening! Well, that’s how I interrupt it…

    Again, great lesson. Thanks for taking the time explain this:]

    • Yukari says:

      Sorry that it took me a while to make a lesson.
      Right. The letter 御 itself is originally related to 天皇=tennou= Emperor
      But according to the etymology of the word “御の字”, it started to use in a 遊里=yuuri, red district in 江戸時代=Edo jidai, Edo Era to describe something really grateful.

      Thank you for the picture of Dudley-Sensei! It is one of my favorite! So cute!

  58. この時代の侍です says:


    • Maggie says:



  59. gurkenkralle says:

    Don’t want to spam here, but thanks alot !!!! Like your precise answers all the time !


  60. Gomenasai!!! Yeah I guess I do mean GFM… LOL!!! Oyasumi

  61. gurkenkralle says:

    my first thought was that it was a very casual form of 俺を空っぽにしないでー>おれをからっぽにするなー>おれをからっぽにしな

    おれをーme (with direct object)
    にしーdoesn’t ni suru means to choose?
    なーdon’t do ending (casual)

    I somehow have no clue how to translate @.@

    • Maggie says:

      @ gurkenkralle

      OK, now I see your confusion.

      おれを: me (direct object)
      からっぽにする→verb : to empty

      ~(し)な is an ending for affirmative imperative and it means “Do something!” /”Why don’t you do ~! “.
      We use it when we suggest someone to do something or challenge someone to do something while ~しないで or するな is negative imperative, “Don’t do~”

      Ex. 食べる to eat→(affirmative imperative) 食べな! (Why don’t you eat!/Eat!)→ 食べろ! Eat!!!(stronger than 食べな) →食べるな!(negative imperative) Don’t eat!
      Ex.話す to talk→(affirmative imperative) 話しな!(Why don’t you talk!/Talk! )→ 話せ! Talk!!!(stronger than 話しな) →話すな!(negative imperative) Don’t talk!
      Ex. やめる to stop →やめな!(negative imperative form) (Why don’t you stop!/Stop! )→ やめろ! Stop!!!(stronger than やめな)
      ★Remember all these imperative forms are very strong and they are mainly for men.

      からっぽにする=to empty something

      *からっぽにしろ: affirmative imperative :Empty!
      *からっぽにしな: affirmative imperative :Empty!/ Why don’t you empty! / Try to empty!
      *からっぽにするな: negative imperative Don’t empty!

      More polite forms are:
      * からっぽにして(下さい): affirmative imperative : Please empty!
      *からっぽにしないで(下さい): negative imperative : Please don’t empty!

      Hope I didn’t make you more confused.

  62. edtomorrow... .Man!!! says:

    Awesome, thank you so much for the invitation! You have always been very generous in that way… Since All the way back in april when I asked you what Nampa ment!!! LOL!!! Great stuff!!!

    Duomo Arigato Gozimasu!!!

    • Maggie says:

      @edtomorrow… .Man!!!

      Nanpa question??? Oh, I see.. Maybe you are confused us with Victor (gimmeaflakeman) on youtube!?!?
      Anyway, thank you for visiting this site and hope you keep coming!

  63. gurkenkralle says:

    hey maggie,

    I’ve got a question with this following expression:
    夜明けまで まだあるぜ
    おれをからっぽにしな (“wanderland” by 9mm parabellum bullet)

    First line is obvious, but how to translate “おれをからっぽにしな”?

    • Maggie says:


      Hi!! Hum…
      “おれをからっぽにしな”? will be “Empty me!” but since he is telling a vampire girl, so “Suck up all my blood.” might work,too. What do you think?

  64. edtomorrow... .Man!!! says:

    Yes you did and taught me something else to boooot.. Yes as with just about everything else Nihongo “tte” is a new concept for me. I think my problem is that I think I want to be able to translate Japanese word for word as if it followed english rules. Particles and conjugation are going to be the end of my dyslexic brain as I know it!!! LOL!!

    Huh? What were you asking again? LOL!!! Thanks a ton, er uh, Maggie… LOL!!!

    • Maggie says:

      @edtomorrow… .Man!!!

      Dou itashimashite. We don’t always talk like text books. I try to use very natural Japanese in this blog that you hear all the time in Japan.
      Please ask me anything you don’t get in my lessons.

  65. edtomorrow... .Man!!! says:

    Ano hitotte tekitou na hito dane, Is this a very casually written sentence?

    It LOOKs like “hitotte” and “hito” are similar. Are they?

    Hito denotes adult hood, ne? What word denotes that the subject is male?

    Thanks in advance Maggie san!!! LOL!!!!

    • Maggie says:

      @edtomorrow… .Man!!!
      Thank you for your comment.
      Oh, I should have written both. Ano hito means “that person” so it could be “he” or “she” and it denotes adult. (I often chose either one but I think it is confusing for you, huh? I will fix it right away.)
      人って=hitotte is casual way to say 人は=hito wa

      Ex. 彼女はかわいいですね。=Kanojo wa kawaii desune =She is cute, isn’t she?)→(more casual) 彼女ってかわいいね。=Kanojotte kawaii ne. (The same meaning.)
      Ex. このレッスンはわかりにくいですね。=Kono ressun wa wakarinikui desune.=This lesson is hard to understand, isn’t it?) →(more casual) このレッスンってわかりにくいね。(=Kono ressun tte wakarinikui ne.) (The same meaning.)
      Ex. 明日は空いていますか?=Ashita wa aite imasuka? =Are you free tomorrow?→(more casual) 明日って空いてる?(=Ashitatte aiteru?) (The same meaning.)

      Did I answer your questions?

  66. HarumiPq says:

    Maggie Sensei could I say 愛し合うください if I want to say Please love each other ?
    Arigatou gozaimasu!

    • Maggie says:

      Hello!!! When we use ”下さい=kudasai” with “合う”, we say  〜合って下さい So it will be 愛し合って下さい。
      (Note : I didn’t write in the lesson but 愛し合う also has a meaning of making love so be careful!)
      Ex. 助け合う(=tasuke au) →助け合って下さい。(=tasukeatte kudasai.) Please help each other!
      Ex.協力する(=kyouryoku suru)→協力し合って下さい。(=kyouryoku shiatte kudasai.) Please cooperate with each other!

  67. Laura says:

    Arigatou Maggie-sensei….

    I was wondering (since I am new to the word “men” (face) for “ka-men” that is) why they did not use the word “kao”(face) which is probably easier.

    Then I put them together (the two kanji) and came up with:
    KA KAO

    Now I know why hahaha (hot cocoa anyone?)

    • Maggie says:

      Thank YOU for your comment,too! haha! You are funny! Ka-kao sounds cute.

      FYI as I wrote, 仮面=kamen means a mask and we have a saying, 仮面を被る=kamen wo kaburu=wear a mask= to hide one’s true color,disguise oneself as someone else.
      面 has a meaning of a face as 顔.
      *面識がある=menshiki ga aru=to know someone in person
      But if you read it “tsura” it sounds vulgar.
      *面汚し=tsurayogoshi=dishonor your family
      *面を見せない=tsura wo misenai=not to show up
      *面を貸せ!=tsura wo kase!=(When you ask someone to go somewhere to fight with)

      It also has a meaning of aspect
      正面=shoumen=front, facade, front 側面=sokumen=lateral face

  68. Top says:

    Thank you much Maggie-sensei^^
    Greatly appreciated. ^^

  69. Top says:

    Hi maggie-sensei^^
    Please keep up the great work. I think you are amazing!
    I would like to know if you could teach us how to engage in regular conversations with store clerks, waiters. Like asking for something in a store or supermarket, signing up a store card, etc. Things that don’t make me sound bookish or robotic yet still polite.
    BTW I love the post card maggie-sensei^^
    Thank you so much.

  70. Tiffany says:

    Dudley is a meanie!! Maggie is perfect, don’t lose any weight:] how do you say stop judging someone? ダメ出しおストップ?

    • Maggie says:


      If you want to tell someone to stop judging using ダメ出し, you can say
      Give Dudley-sensei a big hug from me!

  71. Sandra says:

    I have another question :)
    How do you say “You cant say “______”” and “That could really hurt her/someone”

    • Maggie says:


      Hello, again!
      1) You can’t say …
      I need the whole sentence.
      If you are asking people not to say something,

      If you are talking about the possibility or capability,
      (あなたは)~ と言えません/言えない
      Ex. You can’t say “No”
      あなたはノー(嫌=iya) と言えない。

      2) “That could really hurt someone”
      それは〜をとても傷つける(=kizutsukeru)恐れがある。 (=osore ga aru)

      How’s that?

  72. Maggie says:

    「I was bitten by a mosquito four times.」は
    蚊に4回刺されました。or we also say four places, 蚊に4カ所(箇所)刺されました。(→This is more common)
    If you want to express the feeling of “too much”, 蚊に4カ所(箇所)も刺されました。

    4回目 means the fourth time.


  73. Harin says:


    質問がありますが、日本語で「I was bitten by a mosquito four times.」を何と言いますか?「4回目蚊に刺されました」だと思ったんだけど。

  74. Sandra says:

    How do you say “Be nicer to her!” in japanese? ^_^
    Thank you so much Maggie-sensei, your lessons have helped me alot :)

    • Maggie says:

      Sorry!! I was out of town and it took me a while to answer your question! “Be nicer to her!” is 彼女にもっとやさしくしてあげて(下さい。)=Kanojo ni motto yasashiku shite agete (kudasai.)
      Hope it helps you!

  75. kad3t says:

    Finally! Thanks a lot. I was wondering how come I see sugi in so many sentences and in some it made no sense but now it’s clear.

  76. Vina says:

    Hello Maggie Sensei,

    Kindly tell me the usage of the pattern KUSE NI ~

    Thank you


  77. Top says:


  78. Top says:


  79. kad3t says:


  80. 私はツイッター中毒になってしまった!:(

  81. Top says:

    Maggie sensei, how and when do you use 何か in a sentence?
    Thank you so much^^

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *



(Spamcheck Enabled)

Registered with Copyright Safeguard