Maggie’s room

Share on reddit

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

1,248 thoughts on “Maggie’s room

  1. Lulu says:

    Hi Maggie sensei!!

    How I should say “The illustrations are released during the promotion of certain events or campaigns in the school.”?

    This is my translation, but I have doubts about it.
    “学校のイラストがイベントまたはキャンペーンの推進間に公開します。”

    Thank you very much!! ^o^

    • Maggie says:

      @Lulu

      Hi Lulu!
      First the subject is “The illustrations” If you say 学校のイラストが it means “the illustration of the school”
      the subject ~ = (それらの)イラストは
      during the promotion of certain events or campaigns in the school =学校でのイベントのプロモーションやキャンペーン中に
      are released = 公開されます

  2. Marianne says:

    Hello, Maggie Sensei. Quick Question: 習うより慣れよ <– I don't understand the conjugation of 慣れる. Could you explain it to me?

    • Maggie says:

      @Marianne

      Hello Marianne,
      OK here is a conjugation format.

      verb ending
      ~いる(= iru) →いろ(=iro) / いよ(=iyo)
      ~える -eru→えろ (=ero) / えよ (=eyo)
      and
      *する(=suru)→しろ(=shiro)・せよ(=seyo)
      We often see ~よ ending in proverbs, military instructions and etc.
      We don’t use it in conversation so much.

      *慣れる→慣れろ・慣れよ
      *見る→見ろ・見よ
      *生きる→生きろ・生きよ

      • Marianne says:

        ~ろ conjugation and ~よ conjugation are the same? Does that mean ~よ is imperative?
        Also, how would 来る and verbs like 習う, 手伝う etc. conjugate into ~よ form?

        • 天人 says:

          The meaning is the same, however ~ろ is harder than ~よ. In writing ~よ is often used and in conversations ~ろ.
          ~よ is much older than ~ろ, because ~よ is the 命令形 of 動詞 used in 平安時代.
          EX) 食ぶ => 食べよ

          来る => 来い (irregular)
          ある => あれ (irregular)
          習う => 習え
          手伝う => 手伝え
          見る => 見ろ/見よ

  3. Sherra says:

    Hello Maggi-sensei!

    Can I ask you what’s the differences between へ行く and に行く ?

    • Maggie says:

      @Sherra

      Hello Sherra
      ~へ行く and ~に行く
      へ and に are both destination marker (“to” or “toward”) and basically interchangeable.
      東京へ行く
      東京に行く
      to go to Tokyo

      but there is a slight nuance difference.
      へ is for the direction of action.
      に is for the destination.

  4. Lava says:

    こんにちは、マギー先生!

    質問があるんですが、「〜たまえ」は命令でよく聞きます。例えば「やりたまえ」「来たまえ」「従いたまえ」など。なんか強そうだけど私が間違っているかもしれません。
    どんな人がどんな場合にこの形を使いますか?他の命令形とどう違いますか?例えば「来て」、「来てください」「来い」、「来てくれ」「来てくれませんか」とかいっぱいありますね。。。
    よろしくお願いします!

    • Maggie says:

      @Lava

      こんにちは、Lava! 久しぶり!!
      「〜たまえ」の命令形はLavaが言う通り、”〜下さい”というよりも強いです。
      例えば、上司(男性・年齢層は上の人が多いです。)が部下に使います。

      それでは誰かに来てほしい時の言い方を例に説明すると、だんだん強くしてみますね。

      お越し頂けますでしょうか?(very polite) →来て頂けますか?(polite)→来て下さい(polite) →来て (casual) →来なさい (strong)/ 来たまえ (male speech, strong)→来い (male speech very strong)

      • 天人 says:

        In fact ~たまふ is a bundle verb (付属動詞) used in classical Japanese. The 命令形 of~たまふ is ~たまへ which is now written as ~たまえ. This form has the same meaning as ~なさい.
        EX) 神よ、助けたまえ!

        • Maggie says:

          @天人

          Thank you for the follow up!
          Right. Besides an imperative form, 〜たまへ(たまえ)also has a literal meaning.In this case, it is not a form of imperative.

          It means 与えてください。” please grant, give, bestow, award”

  5. Octopus says:

    マギー先生、
    I have a big problem with vocabulary…
    I want to say (but my english is really poor…)

    “I think I can easily set everything in order… but (unfortunately) I can easily mess everything up too… ”

    I’m not sure of the english words… so japanese ones…

    I tried like this:

    私は片付け上手だと思います…でも私は雑然のは上手だと思ってしまいます。

    片付ける : is that correct for “set in order”, “tidy up” a room ??? Are there better words?

    雑然 : is that “mess”??? (I thing the word “mess” is not really polite but I don’t know how to say it differently… ) You know it’s when you put everything anywhere… and at the end there is a lot of things everywhere and it is necessary to tidy the room up…
    is that a noun? How can I use 雑然 with a verb? Can I say 雑然する?? is that an adverb? an adjective? Please help me…

    My japanese friend told me about ” 整理収納アドバイザー”, she said that is very popular in Japan… She asked me if I already heard about that…

    That’s why I want to tell her that I’m able to set my room in order but to mess it up too…

    I tried to explain what I mean but it’s difficult…

    Can you help me to find the good words?

    Thank you very much

    Octopus.

    • Maggie says:

      @Octopus

      Hi Octopus,
      So you want to tell your friend that you are good at straighten things up but you are also good at making a mess?
      Your sentence 私は片付け上手だと思います… is fine.
      You can also say ~ が得意です。= to be good at something. And to make a mess is 散らかす (You don’t say 雑然する. You use 雑然とした to describe some messy condition.)

      So how about
      私は片付けるのが得意ですが、散らかすのも得意です。

      • Octopus says:

        Thank you very much!!!

        You learned me some new words again!! That’s great!!
        I looked for these words during hours but I didn’t find them… Thank you very much 先生!!

        どうもありがとうございます。

        Is that correct if I say:

        私は片付けるのが得意だと思います…でも私は散らかすのも得意だと思ってしまいます。

        I want to show I’m not proud of being able to mess up… I use 〜しまいます to show that… Is that ok?

        If you think it’s better I will use your sentence…

        本当にどうもありがとうございます。

        • Maggie says:

          @Octopus

          私は散らかすのも得意だと思ってしまいます。 means “You happen to think you are also proud of messing up”
          If you want to say you are not proud of messing up, you can change the position of しまう
          散らかしてしまうのも得意です。

          • Octopus says:

            分かりました!!!
            日本語はとても難しいですね…

            どうもありがとうがざいます先生。

  6. Octopus says:

    hello マギー先生、

    I would like to say: ” If I use it, I will have no more”

    I’m not sure that it’s correct even in english… so…

    I explain…

    My friend sent me an eraser MONO from Japan… We are talking about stationery, she said that there are some “users” and some “collector”… I said I’m sometime a collector but usually an user… For example, The MONO eraser she sent me, I don’t want to use it because if I do, there will be no eraser at all… (do you understand what I mean???)
    This eraser is like a treasure, I keep it…
    Sorry for my very bad english…

    How could I explain “If I use that eraser it’ll disappear”…

    この消しゴムを使えば、無くなってしまいます。 ????

    Thank you for helping me about that.

    Thank you for everything sensei!!

    Octopus.

    • Maggie says:

      @Octopus

      Hi Octopus!
      ” If I use it, I will have no more”
      It is a cute sentence and your translation is pretty good
      この消しゴムを使えば、無くなってしまいます。

      You add the feelings that the eraser is so precious and you don’t want to waste it.
      せっかくもらったのに使ったらなくなっちゃいます。

      • Octopus says:

        Thank you very much マギー先生, but which sentence is the best to use?
        Can I write “my” sentence or is it better to write yours? Or may be both???

        Thank you very much because you learn me a lot of new words or expressions and that is precious!!

        Octopus.

        • Maggie says:

          @Octopus

          Either one is fine.

          I assume you are writing a thanks note to your friend who gave you the eraser, right?
          If so, after saying thank you and how cute the eraser is, you can continue

          あまりにかわいいので使うのがもったいないです。,too
          It is too cute to use.

  7. Darkakira says:

    Hello Maggie-sensei, could you please help me 「それより近くても遠くても」 part in the following sentence. I cannot undestand what exactly the author wants to say with それ “Even if it is closer or further than…”.
    Context: 峰雪 and「僕」 are fighting with each other. 「僕」’s reflexes and physical strength are much better than the ordinary human’s, so he sees 峰雪’s punch in slow-motion.

    峰雪の右腕が、ゆっくりと伸びる。
    腰の入った、いいパンチだ。
    けれど、悲しいかな、その拳の行き先は定まっている。
    その拳は僕の頬に当たる。それより近くても遠くても、拳は威力を発揮しない。
    僕は、掌で、そっと拳を押さえる。

    • Maggie says:

      @Darkakira

      Hello, Darkakira!
      それより近くても遠くても
      OK, it’s talking about 峰雪’s punch.
      His punch (fist) hit the speaker’s cheek, right?
      It is said that the punch hit the perfect spot in the speaker’s cheek.
      The punch can’t be too close and it can’t be too far(it has to be perfect)to maximize its power.

  8. Marianne says:

    Hello, Maggie Sensei. I have a little bit of a request…

    Would it be possible for you to make a lesson on the different meanings of つもり? Most textbooks just translate it as “intend to”, but there seems to be much more to it than that… Even a mini lesson, facebook lesson or short explanation in the comments would be greatly appreciated^^ Thank you!

  9. Tanaka Yuji says:

    Such a awesome learning site with it’s unique style, interesting and entertaining! Keep it up, so glad I ran into this site :) I believe I will earn much from you guys in my 4 years of university.

  10. Juan Manuel says:

    Hi Maggie! I have a question about the following: I want to say “the most important thing is (something). -The reason for this- is that (give reasons why that something is the most important thing). Now, I am no quite sure about how to say that “the reason for this”, how would you write that sentence? Sorry if I am not being clear about it.

    • Maggie says:

      @Juan Manuel

      Hi Juan!
      There are a few ways to say this but

      1) “the most important thing is (something). = 一番大切なのは〜です(or だ)= Ichiban taisetsu nano wa ~ desu. 

      Ex. The most important thing is love. 一番大切なのは愛です。(愛だ)
      Ex. The most important thing is to listen to your friends. = 一番大切なのは友達の話を聞いてあげることだ。

      2) The reason for this- is that (give reasons why that something is the most important thing).

      The direct translation is この理由は〜です/だ
      but we often use this
      というのは〜〜からだ/です。

      Ex. The reason for this is that nobody is interested in this matter.
      というのは誰もこの件には関心がないからです。
      この理由は誰もこの件には関心がないからです。

  11. Layne Hsu says:

    Hi, Maggie Sensei! (^_^) I love your site very much! (><) By the way, have you posted a lesson about ~toka? Thank you! (^-^)/

  12. Marianne says:

    Hello again, Maggie Sensei.

    Is there a difference in meaning/nuance between each of the expressions?

    行かなければならない
    行かないとならない
    行かなくてはならない
    行かなければいけない
    行かないといけない
    行かなくてはいけない

    I think that “ならない” implies that you have to do it because it can’t be helped, and “いけない” implies that you have to do it because someone else is making you. If that’s true, is there a difference between all these different contructions? (ex. politeness level)

    Also, can the verb in each expression be changed to positive to say “can’t do/must not”? Example:

    行けばならない
    行くとならない
    行ってはならない
    行けばいけない
    行くといけない
    行ってはいけない

    • Maggie says:

      @Marianne
      They all mean “have to go/ought to go/must to go” and a lot of times they are exchangeable.

      Q : “ならない” implies that you have to do it because it can’t be helped, and “いけない” implies that you have to do it because someone else is making you.
      → Your are right.

      Q :If that’s true, is there a difference between all these different constructions? (ex. politeness level)
      ならない is slightly more formal so that you use it in formal (eg.legal) documents.

      ****

      Q : Also, can the verb in each expression be changed to positive to say “can’t do/must not”? Example:

      行けばならない x No
      行くとならない X No
      行ってはならない Yes
      行けばいけない x No
      行くといけない
      行ってはいけない

      I think that “ならない” implies that you have to do it because it can’t be helped, and “いけない” implies that you have to do it because someone else is making you. If that’s true, is there a difference between all these different contructions? (ex. politeness level)

      Also, can the verb in each expression be changed to positive to say “can’t do/must not”? Example:

      行けばならない X No
      行くとならない X No
      行ってはならない Good
      行けばいけない X No
      行くといけない Good
      行ってはいけない Good

  13. Jeff says:

    Hi Maggie,

    Do you think it would be possible to do a lesson on 「さえ」?

    I understand that it is a politer and stronger way of saying「でも」, but there are lots of other ways it is used where it is quite confusing or very similar to other Japanese particles.

    Thanks so much and keep up the great work!

  14. Marianne says:

    Hello again, Maggie Sensei! I just have a quick question…

    One of my Japanese friends told me that “I give up…” in Japanese is “maiya” (At least, that’s what it sounded like).

    I’ve searched in dictionaries and on the internet, but I can’t find this expression anywhere. Am I writing it wrong? Could it be “maa, iya”? Or is it an unusual colloquialism?

    If you recognize it, can you please tell me which word/words it is derived from, and also how to write it (katakana/hiragana/kanji)?

    ありがとうございます!

    • Maggie says:

      @Marianne

      Hello Marianne,

      Your friends say
      まあ、いいや。
      or
      まっ、いいや。
      It is a colloquial expression and it means “Oh well” (Never mind/Forget it)
      We also say

      まあ、いいか。(or いっか)
      or
      まっ、いいか。(or いっか)

      • Marianne says:

        What are the functions of や (is it another way to say よ?) and か in those expressions (because I don’t think it’s a question)? Also, what does the small tsu in 「まっ」 mean?

        Sorry for my ignorance ;_;

        • Maggie says:

          @MARIANNE

          まあいいか

          That kind of か is used when you are talking to yourself and express your feelings.

          Ex.もう秋です。/ もう秋だ。
          = It’s autumn already.
          When you are talking to yourself
          →Ex. もう秋か…
          The meaning is the same but we can assume the speaker shows some sort of emotion. (Ex. Wow…it’s already autumn. Time flies..)

          ****
          *いいや

          や shows the feelings such as “I don’t care…”/whatever..

          Ex. どうでもいい = Whatever/ I don’t care
          →(stronger) どうでもいいや

          For example you have to order something at a coffee shop.
          Ex.コーヒーでいいや。
          = Whatever…I guess I will have a cup of coffee.
          Since it shows a little lazy/sloppy attitude, you should be careful when to use.

          *まっ
          This っ is used instead of う・あ in casual conversation.

          そうですか。
          →そうか。
          →そっか

          さあ、行きましょうか。
          →さあ、行こうか。
          →さっ、行こうか。

          Hope this helps.

          =

  15. hana says:

    Hii Maggie,

    do you know why it is OK to say 力の限り but not 事実の限り? Is the former some sort of exception or something?

    Thanks!

    • Maggie says:

      @Hana

      Hi Hana!
      Hmm I wonder why you compare those two..

      One of the meanings of 限り is “to the full extent of something” “to the utmost limit”
      Ex. 力の限り = to the full extent of one’s power/strength. When you use your power to your limit
      Since you can’t control 事実, it is strange to say 事実の限り (=to the full extent of fact??)

      I’m sorry if I mistook your question.

      • hana says:

        No, not at all! You are absolutely right, I provided terrible examples haha.

        Actually I’m wondering why nouns before the conjunction kagiri requires “de aru/de nai”, but Chikara no kagiri has no such limitation.

        I’m also getting conflicting write-ups on na-adjectives before kagiri, Intermediate Japanese Grammar states that na-adjectives are permitted if it ends in “dattara”, “de areba” or “nara”, whereas Shin Kanzen N2 allows for “-na” and “de aru” before kagiri.

        Is all this because it depends on what kagiri is used? As you said there is one for “to the extent” and one for “as long as a certain condition is met”. Thanks again!

        • Maggie says:

          @hana

          I see.
          Actually 限り requires not only “de aru/de nai” but you are right. It is very rare just use の
          Ex.力の限り
          Ex.命の限り

          The thing is we also say
          力の(orが)ある限り / 命の(orが)ある限り

          So I guess we just omit the verb part in some point.

          ****
          I will show you other patterns of 限り

          1) Nの/がVする限り

          Ex. みんながこのサイトに来てくれる限りはレッスンを続けたい。

          a) Nの/が/である限り

          Ex. 両親の家がある限り、必ず毎年1回はふるさとに帰ります。
          Ex. 社長でいる限り、社員のことを考えなくてはいけない。

          b) Nの/が/でいる限り

          Ex. 彼がいる限り、あの店には行きません。
          Ex. 親が元気でいる限り、仕送りを続けます。

          2) Nの/がAdj限り

          Ex. 景気がいい限りは仕事に困らない。

  16. 天人 says:

    マギー、こんにちは!
    今、天人からの質問の時間なのです!寂しかったでしょね!^^今回の質問は
    1) What’s the difference between に/としたところで and にしたら/すれば?
    - 会議で決まった方針について少々不満があります。もっとも私にしたところでいい案があるわけではありませんが。
    - 会議で決まった方針について少々不満があります。もっとも私からすれば/したらいい案があるわけではありませんが。

    2) What’s the difference between からしたら/すれば a にしたら/すれば
    - 学生にすれば/したら、宿題がない方がいい。
    - 学生からすれば/したら、宿題がない方がいい。

    なのです。その違いは私にとってちょっと不明ですが・・・。
    宜しくお願いします!

    • Maggie says:

      @天人

      こんにちは、天人さん。お久しぶりですね。元気でしたか?

      1)
      A) 会議で決まった方針について少々不満があります。もっとも私にしたところでいい案があるわけではありませんが。
      B ) 会議で決まった方針について少々不満があります。もっとも私からすれば/したらいい案があるわけではありませんが。

      In my opinion 1) sounds OK ”I don’t have a good idea either”
      but B) sounds a little odd. Did you find two sentences in your book?

      Anyway, here is the difference :

      1) 私にしたところで = I don’t/ I am not ~ , either / even for me
      (When you are talking about something and related the matter to yourself and say you don’t/are not ~ either.)

      2) 私からすれば/したら = to me, from where I stand
      (giving one’s opinion, sharing one’s feelings)

      2)

      にすれば/したら
      からすれば/したら

      I think they all mean the same, “にとっては”
      If I think of any difference, I will add it to this post.

      • 天人 says:

        教えてくれてありがとうございました!
        “Did you find two sentences in your book?” ==> only example A, which is the correct one.
        I think I understand now the difference. に/としたところで implies “even from someone’s point of view / even in someone’s opinion / even for” and shows that the event shown in the second (part of the) sentence cannot be done / is impossible to be done for someone. It shows always something negative.

        にしたら means “for / in someone’s point of view” (it doesn’t imply this “even” 「の立場でも」 like in に/としたところで) and shows just an opinion related to something what was mentioned before.

        “I think they all mean the same, “にとっては”” ==> yes, however I think that にとって(は) is more neutral and doesn’t imply speaker’s feelings like にすれば/したら or からすれば/したら、ね?

        • Maggie says:

          @天人
          I did a little research myself and most of them say they are the same.
          Good points!
          I would focus on the particle に and から

          日本にしたら/ 学生にしたら For Japan, for student (A little more objective)
          日本からしたら/ 学生からしたら When you see things from the point of view of Japan/ students

  17. Andre says:

    Hello!

    My speech went OK but there was no response from the exchange students whatsoever – maybe I said it a bit strangely?

    I have another question –
    A: もう無理だよ、私には5キロなんて走れないよ。
    B: まだ500メートルだよ。なんでそうやってすぐ、もうだめ(  )言うの。

    1: を
    2: は
    3: とか
    4: とは

    どちらが正しいですか?
    そして、どうして正しいですか?

    また、お願いします!

    • Maggie says:

      @Andre

      Hi Andre! So you finished the speech? お疲れ様!
      I can’t tell why there was no response from the exchange students. Maybe they are just shy… Don’t worry about it. You must have done a great job!

      The answer is 3) とか (“things like”"like ~”"such a thing” )
      もうだめとか言うの。
      Why do you say (things like) “You can’t do that”

      Since it quotes “だめ” you need a quote maker “と”
      とか means “things like”"~ and etc”

      とは shows the contrast so you usually use it in a negative sentence.
      父はだめとは言わないだろう。
      = I don’t think my dad would say “No”.

  18. Lava says:

    こんいちは、マギー先生!

    日本語で …in proportion to….とか as _____ increases/ decreases, ______ increases/ decreases etc.どう言いますか?一つの事が変更すれば、同時に他の事も変更する。
    例えば、言いたいとは As more and more physicians emigrate, the more hospital wait times increase.
       The more video games you play, the better your coordination gets.
    Cost of living increases in proportion to economic improvement.

    辞書で探したけど、「比例」、「比例に応じて」、「ほど」と「割に」は出てきたんです。上の文にはどれが使えばいいですか?そしてどうやって使いますか?
    よろしくお願いします!

    • Maggie says:

      @Lava
      こんばんは、Lava!
      ☆the more ~ V, the more ~ V
      You can use
      verb + ば(ba) + verb +ほど(=hodo) + result
      pattern

      Check this lesson for more information How to use 程 (Check the usage –the more (someone does something) the more ~ )

      As more and more physicians emigrate, the more hospital wait times increase.
      より多くの医者が他の国に出て行けば行くほど、病院での待ち時間が長くなる。

      The more video games you play, the better your coordination gets.
      ビデオゲームで遊べば遊ぶほど(反射的)協調が向上する。

      Cost of living increases in proportion to economic improvement.
      = 生活費は経済状態がよくなればよくなる程、高くなる。
      Or you can use
      ☆in proportion to = 〜に比例して + RESULT
      生活費は経済の発展に比例して高くなる。

      〜と
      〜ば

       As more and more physicians emigrate, the more hospital wait times increase.

      • Lava says:

        答えてくれてありがとう、マギー先生!

        もう一つの質問があるんですが、”I noticed that….” or “I tend to notice…” は「気づいた」になりますか?
        文を作ってみたけど、どうですか?
        「気づいたけど、皆は髪の毛を茶色に染めるのが好きみたい」「皆は髪の毛を茶色に染めるのが好きと気づいた」I noticed that everyone likes to dye their hair brown.
        「前に気づかなかったけど、私のクラスはほとんど男性の生徒です」I hadn’t notice before, but my class has mainly male students.

        「先に気づいたが。。。」、「気づいたばかり」は”I just noticed” ですか?
        「皆は私の事に見つめていると気づいたばかりです」
        「先に気づいたが、この辺のお店は全て高級店で、無理ほど高い。

        “I tend to notice…”は「気づきがち」、「気づく傾向がある」ですか?
        “I tend to notice all different types of fashion on the street and what types of people wear them”
        「私は街で着ている色々なファッションとかどんな人がそのファッションを着るとかよく気づく」
        「人の長所より短所を気づく傾向がある」I tend to notice peoples flaws more so than their good points

        質問が多くてごめんなさい!(>_<)

        • Maggie says:

          @Lava

          どういたしまして、Lava.
          それでは新しい質問に答えますね。

          ”I noticed that….” or “I tend to notice…” は「気づいた」になりますか?
          Yes,
          I noticed that… = 〜に気(が)づいた 

          But it depends on the context.
          Sometimes we say 目立つ(=medatsu)、目につく(=meni tsuku) (attract attention) “〜ようだ・みたいだ(it seems like ~ ) or we don’t even translate the word.

          ☆I noticed that everyone likes to dye their hair brown.
          「気づいたけど、皆は髪の毛を茶色に染めるのが好きみたい」OK
          「皆は髪の毛を茶色に染めるのが好きと気づいた」OK
          Other choices
          最近、髪の毛を茶色に染める人が多くなっているのに気づいた。
          最近、髪の毛を茶色に染める人が多くなったと思う。
          最近、髪の毛を茶色に染める人が目立つ様になった。

          ☆I hadn’t notice before, but my class has mainly male students.
          「前に気づかなかったけど、私のクラスはほとんど男性の生徒です」
          →前は(or 以前は)Other than that it’s OK.
          You can also say
          前は気がつかなかったけれども私のクラスは男子の生徒ばかりだ。

          ★“I tend to notice all different types of fashion on the street and what types of people wear them”

          I tend to notice…
          「気づきがち」、「気づく傾向がある」→~によく気(が)づく is better.

          ★“I tend to notice all different types of fashion on the street and what types of people wear them”
          「私は街で着ている色々なファッションとかどんな人がそのファッションを着るとかよく気づく」

          *着ている
          →街で着られる色々なファッション or 人々が着る色々なファッション
          *どんな人がそのファッションを着るとか
          →どんな人(or どういう人)がそれを着るのか

          *よく気づく
          →よく目につく might be more natural.

          *I tend to notice peoples flaws more so than their good points
          「人の長所より短所を気づく傾向がある」
          →OK! Just one thing 短所に

          You can also say
          「人の長所より短所に目がいく傾向がある」

  19. says:

    sensei, i have trouble with sentence endings, its better to ask with examples
    so, 僕はしろです would be a polite form but what about casual?
    would it be ぼくはしろだ or just ぼくはしろ
    and more generally when is da used in the ending?

    • Maggie says:

      @白
       
      Hello 白!
      僕はしろです (formal)
      僕は白だよ (casual/friendly)
      僕は白だ (If you say that in conversation, you sound very blunt. But it is OK to use in certain writing form such as diary, essays, novels, newspaper articles, etc.)
      When you write, you have to pick either 〜です/〜ます form or plain/dictionary form and you have to stick to one form.

      • says:

        thanks , but i still have one question, actually more like id like to confirm something
        from what i think plain form sentences end with da if the last word is a noun, na adj or without anything if i adj for example na adj:僕はあなたが好きだ, i adj:ぼくはかわいい or is the second sentence wrong and needs da(plain form)?cause it doesnt really sound right like that

        • Maggie says:

          @白

          (I think plain form sentences end with da if the last word is a noun, na adj or without anything if i adj for example na adj:僕はあなたが好きだ, i adj:ぼくはかわいい)
          →Yes, That is correct.

  20. Octopus says:

    Hello マギー先生、

    My snail mail penpal has a little boy (2 years old) and she tell me she has “sometimes trouble handling a naughty boy” and she gave some details about what he does…

    I would like to say “XX is a naughty boy” see used “やんちゃ” (やんちゃすぎで)

    I suppose I can’t use that word for talking about the child of someone else… (even if it’s a friend…)

    What word can I use to say something nice about the boy but showing I understood he can be naughty…

    I said 可愛い (because he is…)

    can I say  ちゃめ (whith or without kanji?)

    It’s difficult to talk about someone else’s child… I fear to say something hurting…

    Please tell me some words I can use to talk about her little boy…
    I don’t find any help to know when use which word for talking about someone else’s family…

    Japanese people are very polite with others (and their family)… so I don’t want to hurt my pen friend… help me please… I can’t always say her boy is cute… I need more vocabulary…

    Thank you SOOOOO much for helping me and sorry for my bad english…

    Octopus.

    • Maggie says:

      @Octopus

      Good morning, Octopus!
      If you want to say someone else’s child is naughty, you can say
      Ex.お子さん、(息子さん)
      +すごく元気ですね。
      +活発ですね。
      + 男の子らしいですね。
      they are all safe and polite.

      And yes even though the boy is too naughty, it is always safe to say かわいい
      The kanji for ちゃめ is 茶目 but we usually say お茶目=ochame = mischievous

      It is Japanese culture to describe their family in a little negative way to make themselves humble. But of course they do love their family so it is always safe to use positive words.

      • Octopus says:

        Thank you very much sensei!

        It’s really difficult to talk about somebody else in every language but in japanese it’s very very difficult…

        I knew this point of japanese culture (describe there family negative to make themselves humble) but it’s really complicated for a stranger to know how to use the vocabulary describing people, without hurting…

        Thank you very much for your precious help.

        Octopus.

  21. Ted says:

    Hi Maggie-sensei! :)

    How should I say, “But I feel the need to post a photo about it as the my photo collection would be incomplete without it.”?

    I did try to form the sentences. But I have doubts about it.
    Here it is:
    でも、写真を投稿する必要性を感じます。それがなくても画像收集は完全ではない。

    Thank you very much and please have a nice day!! ^o^

    • Maggie says:

      @Ted

      Hi Ted!
      でも、写真を投稿する必要性を感じます。
      → A little too formal but good!
      One thing. If you are talking about one specific picture, say この写真 = this picture

      それがなくても画像收集は完全ではない。
      →それがないと私の写真コレクション(or 写真集)は不完全なので。

      You can also say,
      でもこの写真がないと私の写真コレクション(or 写真集)が不完全になるので投稿する必要があると思います。

      How’s that?

  22. Marianne says:

    First of all, thank you so much Maggie sensei for everything you do^^ Your site has always been the most useful in my studying Japanese. Also, you ALWAYS answer everyone’s questions, and that’s very rare. You are absolutely the best! There should be a site like yours for every language^^

    I have a question. I don’t really understand the function of the verb 「回る」 in this sentence:

    もうお酒回って眠たくなってきた.

    When I look in a dictionary, I get multiple readings such as めぐる、まわる、and もとおる, and multiple meanings, such as to turn, to go around, to revolve, to surround, to visit several places, to function well, etc..

    How do you know which reading it is? And which definition?

    どうもありがとうございます!

  23. Octopus says:

    Thank you very much for your wonderful lessons. I just found them right now.

    At first, please forgive my broken english (i’m Belgian and I speak french…)

    Can I ask you something?

    I would like to write “thank you for thinking of me even when you visit your family”… I know it’a special sentence…

    I have a snail mail friend in Japan and sometimes it’s difficult for me to find the way to express what I want…
    Can you help me?

    I try with this:

    実家を訪ねっても美奈子さんは私の事を思ってくれてありがとうございます。

    Is it right? Is is polite enough (for a friend) (or may be too polite?)
    思う is that the right kanji?

    Thank you for helping me.

    Octopus

    • Maggie says:

      @Octopus

      Bonjour Octopus. Bienvenue à Maggie Sensei.

      OK, first I want to know the situation more. Minako doesn’t live with her family now and visits her parents house and think of you??

      実家を訪ねっても美奈子さんは私の事を思ってくれてありがとうございます。
      →実家を訪ねた時も私のことを思ってくれてありがとうございます。
      Note :
      1) It depends on your relationship with Minako. ございます is very formal. You can just say ありがとう for friends.
      2) 実家を訪ねる =It is not a mistake but you usually use “visit” for someone else’s house unless Minako lives very far from her parents. If she had a close relationship with her parents, use 実家に帰る (She goes back home where she was born) )
      3) Yes 思う is the right kanji. You can also say 私のことを考えてくれてありがとう
      4) You can say 美奈子さん but we often omit the name.

      • Octopus says:

        どうもありがとうございます、マギー先生!

        美奈子さん is my snail mail penpal friend. She live in Tokyo with her husband and her son. Her parents live in Tochigi Ken. I don’t know if they visit them often but at least two times a year (That’s what I understood…)
        She went at her parent’s and thought of me there because she brought me a mechanical pen from there (with Cheburashka and a strawberry… I love it!)

        I would like to thank her for thinking of me EVEN if she’s at her parent’s home…

        Did you understand my broken english… sorry… I do my best with english or japanese but it’s not easy…

        Thank you very much for all your explanations.

        美奈子さん used 訪ねる when she said she visits her parents… so I used it too…

        Could you explain “時も” is that “toki mo” (or an other reading?) is that mean “even at time…” ??

        I used “ありがとうございます” because she made me very happy and I want to thank her really sincerely for that present and the fact she thought of me EVEN when she visits her parents… is that a mistake?
        美奈子さん is my friend but we have never met… It’s difficult not to be formal sometimes… And in japanese lessons I learned formal language… so I’m not comfortable with informal language…

        • Maggie says:

          @Octopus

          実家を訪ねた時も私のことを思ってくれてありがとうございます。
          時も means “even when”

          I guess you already say thank you for the mechanical pen
          For example
          (かわいい・すてきな)シャープペンをありがとうございます。
          Thank you so much for the cute/pretty mechanical pen.
          If you already said thank you, in order to avoid saying Thank you again, you can also say うれしいです。

          実家に行った時も or 実家を訪れた時も 私のことを思ってくれてうれしいです。
          I am very happy to know you that you thought of me even when you visit your parents house.

        • Octopus says:

          分かりました!
          どうもありがとうございます先生!

          If I have some pictures of my pets, how can I send them? (If you want them…)

          • Maggie says:

            @Octopus

            どういたしまして!
            Oh great! If your dogs or cats want to be our guest teachers, please send the pictures. All the information is on About Us page.
            (We need guest teachers. The pictures should be big and clear enough. Merci!! )
            Looking forward to seeing them.

  24. Lava says:

    こんにちは、マギー先生!

    日本語で”_____ does/ makes the most _____ in the world” or “______ has the most…. in the world”はどう言いますか?
    例えば:”Ireland is the second biggest nation of tea drinkers in the world”
    “It is said that Japanese people live the longest in the world”
    “I read that Dublin people are the 5th friendliest in the world”

    日本語に翻訳しようとしたけど、文法とか構造を混乱してしまいました。手伝ってもらえませんかな?

    • Maggie says:

      @Lava

      こんにちは、Lava, 今日も元気?
      It varies but you can use these patterns.

      Aは世界で最もadjなNです。
      Aは世界で~番目によくadjなNです。

      ”Ireland is the second biggest nation of tea drinkers in the world”
      アイルランドは世界で2番目にお茶をよく飲む国です。

      “It is said that Japanese people live the longest in the world”
      日本人は世界で最も長生きすると言われる。

      “I read that Dublin people are the 5th friendliest in the world”
      Dublinの人達は世界で5番目にフレンドリーな人々だと(どこかで)読んだことがある。

      どう?

      • Lava says:

        元気です!
        ありがとう!

        文を作ってみたけど、文法は正しいかどうかわかりません。。。
        「アイルランド人は世界で最もお酒を飲むだと言われる」(It’s said that Irish people drink the most alcohol in the world)
        「アメリカは世界で大学が一番多い国です。(America has the most universities)

        「最も」と代わりに「一番」とか「一番目に」を使えますか?例えば「アイルランド人は世界で一番目にお酒を飲む人です」

        • Maggie says:

          @Lava

          Lavaが元気でよかったです。
          「アイルランド人は世界で最もお酒を飲むだと言われる」(It’s said that Irish people drink the most alcohol in the world)
          →Almost. 飲むだと→飲むと言われる (You can replace 最も with 一番・一番目 but you have to change a little. アイルランド人は世界で一番お酒を飲む人達だと言われる。・アイルランド人は世界で一番目にお酒を飲む人達だと言われる。)

          「アメリカは世界で大学が一番多い国です。(America has the most universities)
          →Good! (You can replace 一番 with 最も)
          「最も」と代わりに「一番」とか「一番目に」を使えますか?例えば「アイルランド人は世界で一番目にお酒を飲む人です」

  25. Sayuri says:

    こんにちは!
    『全米が泣いた」とネットで見かけたのですがどういう意味でしょうか。
    よろしく。

    • Maggie says:

      @Sayuri

      こんにちは!
      全 means All
      米 means The U.S. (米国=beikoku= the United States of America)
      全米 means “all over the U.S. “/”around the U.S. “/”the whole people in the U.S. ”
      So 全米が泣いた means “all the people in the U.S. cried”

      よく映画の宣伝でみるキャッチフレーズです。

  26. Andre says:

    先生、こんにちは。

    来週、日本の留学生は僕の高校に来るんです。僕と友達は、日本語で歓迎をスピーチで言いますが、何を言ったほうがいいですか?
    今は、「X高等学校へよこそう」と思ってきましたが、この以外は何がいい?

    Next week, some students are coming to my school. My friend and I are saying a welcome speech in Japanese; what should we say? I have thought of 「X高等学校へよこそう」 but what else is good?

    お願いします!

    • Maggie says:

      @Andre

      ひさしぶり、Andre!
      Andreの高校にやって来る日本人の留学生はAndreみたいな人がいて安心しますよ。
      スピーチはすべて日本語ですか?
      きっと不安を抱えてやってくると思うのでなにか安心する様なことを言ってあげたらどうでしょうか?
      ここからは英語で書きますね。

      ***

      Yes, you can start your speech with
      X高校(or 高等学校)へようこそ! (Note : not よこそう)
      It is up to you what you want to say next (for example school introduction or talk about your country or city a bit)

      And welcome them saying you are happy to have them or look forward to studying with them next x months, year..
      日本からの新しい友達が増えてとても嬉しいです。
      これからの(time period Ex. 1年間、半年、3ヶ月)一緒にこの学校で勉強できるのが楽しみです。

      I assume new students are nervous so you can say something to make them feel relax, you can always help them when they have any problems.)

      新しい環境でいろいろ不安なことがあるかもしれませんが、
      何か困ったことがあったらいつでも僕たちに相談して下さい。

      or you can ask them to teach Japanese culture

      僕たち(私たち)にも日本のことをいろいろ教えてください。

      Then conclude saying something like

      X (name of the city, school name) でのみなさんの高校生活がすばらしいものになります様に。

      etc.

      ***
      こんな感じでどう?

      • Andre says:

        これがとてもいいと思います!
        言い方を教えてくれてありがとうございます。

        • Maggie says:

          @Andre

          どういたしまして!スピーチ終わったらまたどうだったか教えてね。

          • Andre says:

            こんにちは!
            これがいいですか?

            *****

            みなさん、こんにちは。
            はじめまして。NAMEといいます。こちらはNAMEさんです。
             ケルムスコット高校へようこそ。
             これからの一週間、一緒にこの学校で楽しみです。
             新しい環境でいろいろ不安なことがあるかもしれませんが、何か困ったことがあったらいつでも僕たちに相談して下さい。
             では、みなさんのオーストラリアでの生活がすばらしいものになります様に。

            *****

          • Maggie says:

            @Andre
            OK just one thing.
            これからの一週間、一緒にこの学校で楽しみです。→You need an object 〜〜〜が楽しみです。(Ex. 勉強できるのが/過ごせるのが)

            スピーチがんばって!

  27. Xeno says:

    Hello sensei!

    I often see the expression “これはこれで”. What does it really mean?

    • Maggie says:

      @Xeno

      Hello Xeno!
      これはこれで = in its own way, separately from other things

      Ex. これはこれでいいんじゃない?
      = (We don’t need to compare with others.) I think it is good in its own way.

      ******
      You sometimes repeat the word AはAで

      Ex. マギーはマギーでいい所があると思います。
      =Maggie has her own good points.

      Ex.XenoはXenoで好きなことをやってください。
      =Xeno should do whatever things HE likes. (Just think about yourself.)

      Ex. あれはあれで意味がある。
      = That has its own meaning.

      The idea is you kind of draw a line between the one you pick and others and claim it has its own way (to do something)

      For example, your friends ask you to go somewhere together and you don’t want to(can’t) go with them.
      Ex. 私は私で行くから先に行って。= I will go myself(in my own way) so please go ahead.

      If someone tells you
      XenoはXenoでいいよ。
      = You don’t need to change yourself. Stay yourself. Not need to compare yourself with others.

  28. Lava says:

    こんにちは、マギー先生!

    「かねる」と「かねない」の意味と使い方を教えていただけますか?「兼ねる」と同じですか?
    よくゲームで出で来る表現で、例えば「我々は末だに、魔物の存在を掴みかねているのだ。」
    「君の考えには賛成しかねる」
    「耐えかねる」「負いかねない」「決めかねる」

    後は「思いとどまらせる」ってどういう意味ですか?
    「それを思いとどまらせるには、燃料不足の問題を解決しなと」
    「思いとどまる」とどう違いますか?

    よろしくお願いします

    • Maggie says:

      @Lava

      こんにちは、Lava!
      「かねる/兼ねる」has many different meanings
      1)to have two (or more) functions, roles, works simultaneously
      2)to hesitate to do something
      3)V+かねる (We usually use hiragana) to be unable to do something, to be difficult to do something
      ゲームでLavaがよく見るのは3)の使い方です。

      Ex. 耐えかねる = 耐えるのが難しい (hard to put up with) or 耐えられない (unable to put up with)
      Ex. 決めかねる= 決めるのが難しい (hard to decide) or 決められない (unable to decide)

      *****
      思いとどまらせる is a causative form of 思いとどまる

      思いとどまる= to give up doing something, to change one’s mind
      思いとどまらせる= to make someone stop doing something/to make someone change their mind, to discourage someone from doing something

      • Lava says:

        ありがとうございます、マギー先生!

        説明を読んでからもう二つの質問が湧いてきまして、ごめんなさい(^^;)
        「兼ねる」って例文で1と2の使い方を教えてもらえませんか?
        「気を兼ねる」の意味はなんですか?

        「兼ねる」は硬い表現ですか?それともよく使う表現ですか?

        • Maggie says:

          @Lava

          はい、きっと聞かれると思いましたよ(笑)
          1)to have two (or more) functions, roles, works simultaneously

          ★To do something combining A with B

          →AとBを兼ねて~する

          Ex. この部屋は寝室と居間を兼ねている= We use this room as a bedroom and also as a living room.

          ★to double, mix, combine A with B

          Ex. 趣味と仕事を兼ねた仕事が欲しい
          = I want to get a job that mixes work and hobby.

          *2)to hesitate to do something, to be concerned about others 気を兼ねる→気兼ねする= Kigane suru

          Ex. 親に気兼ねして好きなことができない
          =I can’t do anything I like worrying about my parents’ feeling.
          Ex. 気兼ねしないでなんでも言って下さい。
          = Please do not hesitate and tell me anything.

          *「兼ねる」:「V+兼ねる」は表現によっては多少堅い響きがしますが、「気兼ねする」、「(Aと)Bを兼ねる」はよく使います。

  29. やすし あきら says:

    Sensei ;_; I have a few questions I have been pondering for my entire life and cannot find answers to T.T
    1. “美しくある” – could this be used instead of 美しいです? I sometimes hear things like 美しくあろう and 美しくあれ, surely 美しくある is where it comes from? In what situations would eg. 美しくあれ be used instead of 美しくなれ?
    2. What is the difference between “早くこと、風の如し” and “早くこと、風の如く”? And where do those strange forms come from? I’m also confused about なき as in汚れなき夢 as well as the existence of なし、as in 問題なし. Are these forms of ない?
    3. How many ways can より be used? I am a little uncertain as to exactly what it means in places like 選挙により投票します and これより発表致します.

    宜しゅうお願い致します o(^▽^)o

    • Maggie says:

      @やすしあきら

      こんにちは!
      1.
      ★美しい= beautiful (adjective)
      Ex. マギーは美しい = Maggie is beautiful

      ★美しくある = to be beautiful, to stay beautiful This ある means “to be in certain condition”
      Ex. 女性はいつまでも美しくあろうと常に努力をしている。= Women is always trying to be beautiful.

      ★美しくなる = “to become beautiful”
      美しくなれ = Become beautiful/Be beautiful (a strong imperative form)
      It implies the person is not beautiful.

      美しくあれ is a more literal expression and ~ あれ is used when you encourage people to be ~ , wish/hope someone to be ~
      You see this type of expression in literal message towards people, catchphrase, etc.
      Ex. 女性よ、美しくあれ = Women, intend to be beautiful! / (I hope you) stay beautiful
      Ex. 若者よ、勇ましくあれ = Young people, be brave!
      Ex. 君に幸あれ= I wish you happiness

      2. I am not sure about 早くこと… Could it be 早きこと?It seems like someone made a copy from a famous quote 疾(と)きこと風の如く、
      Anyway ~きこと is an old way of nominalization.

      *早い fast → (old Japanese) 早きこと fast things (modern Japanese 早いこと)
      *うれしい happy → (old Japanese) うれしきこと happy things (modern Japanese うれしいこと)
      *悲しい sad → (old Japanese) 悲しきこと sad things(modern Japanese 悲しいこと)

      ~なき is another literal expression and you are right it means なし
      * 喜びのない生活 the life without joy / joyless life →(literal expression) 喜びなき生活

      3. I don’t know how many ways to use より but

      *from : (time) これより発表致します I will announce (from) now / (location) 日本より愛を込めて Love from Japan / (people, group, department,etc) 人事部からのお知らせ= a notice from Personnel department.

      *by, through : 選挙により投票します

      *depending on ~ : 人により異なる = depending on the person

      *comparing (more~ than) : AよりBの方が高い= B is more expensive than A

      こんなところでどうでしょうか?

      • やすし あきら says:

        どうもありがとうございました!  Thanks for solving my life mysteries C: 本当に助かった (;_;)感動してる
        I’m also wondering about 込む, like in 飲み込む and 迷い込む, does 込む always have a specific meaning when it is in a compound verb? (so that I could apply a rule to translate these compound words instead of memorizing every single one >.<)

        先生最高
        先生万歳

        • Maggie says:

          @やすしあきら

          どういたしまして!ずっと疑問だったことが解けてよかったです。:)
          込む means “to go into/ to put into / to remain in the same state
          If you don’t want to memorize the meaning of the verbs with 込む, just know some actions is moving towards inside, stay inside, or simply stress the meaning

          飲む = drink / take medicine
          →飲み込む Imagine something go into your throat →swallow

          覗く(nozoku)= to peek
          →覗き込む (nozokikomu) to look into

          迷う= to get lost , to wander
          →迷い込む = to wander into

          考える= to think
          →考え込む= get caught up in one’s thoughts

    • 天人 says:

      「如し」と「如く」の違いについて。
      如し is a classical form which expresses resemblance or likeness of a noun phase. In late Heian period 如し was also used to make a statement less direct.
      The modern form of 如し would be ようだ/と同じだ/とおりだ.

      如し has 4 conjugation bases:
      未然形:ごとく
      連用形:ごとく
      終止形:ごとし
      連体形:ごとき
      已然形:-
      命令形:-

      如し is used *always at the end of a sentence.
      EX) おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し。(=贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。)
      *If it is a quote, then 如し will not be at the end of the sentence
      EX) 道に長じぬる一言、神のごとしと人思へり。(=その道に通じていることの一言は、神と同じものと人々は思った。)

      如く is used like のように
      EX) 何にても其の命ずる如くせよ。 (=何でもその人が言いつけるようにしなさい。)

      如き is used like のような
      EX) 樹の如き物の歩くが見ゆ。(=木のようなものが歩くのが見える。)

      ご参考に。

      • 天人 says:

        Hmmm, to be precise, 如く=ように、如き=ような, not !の!ように/な.

        • Maggie says:

          @天人

          よく調べましたね!
          そうですね、現代語の「ように」や「ような」、「ようで」と比べるとわかりやすいと思います。

      • やすし あきら says:

        Omg tenjin Senpai has noticed me ( ̄▽ ̄) oh that makes sense…man whenever this olden Japanese stuff pops up I can’t understand a thing -.- って言うか天人先輩マジ日本語上手だな。。。日本人じゃないのに。どうやって日本語を勉強したか知らせて頂けませんか? それに、that is a cool name 10/10

  30. 天人 says:

    Hello Maggie! (>^^)>
    おゲンキですか。

    Today I’m wondering about the difference between に比べて and と比べて.
    Is に比べて used when A and B are in an opposite relation to each other and you want to compare them and stress the contrast?
    Is と比べて is used when there’s no contrast relation between A and B and you just want to compare A with B?

    My book says『比較は「~と比べて」、対比は「~に比べて」』.
    Aと比べてB=ABのどちらにも関連する同類の事柄を相互に比較する。
    Aに比べてB=ABが対立する関係がある事柄を対比する。

    宜しくお願いします。

    • Maggie says:

      @天人

      こんばんは、天人さん!
      Wow, you got all the information and your interpretation of the Japanese explanation is correct.
      Soooo I don’t know what to add… :)

      • 天人 says:

        Thank you very much!(まさか私の日本語、こんなにすごいなんて!)
        Often when I translate something from Japanese I got this 5-10% uncertainty. But this shall pass with the passing of time.

        • Maggie says:

          @天人

          そうそう、自分の日本語に自信もってくださいね。本当に独学でそこまでできるのは他の人の励みにもなると思います。これからもがんばって下さい。

  31. Darkakira says:

    Hello Maggie-sensei,

    I cannot understand, by こっちまで出て来れば the author means that “there are so many goods here”? It’s a bit unclear to me what exactly he is trying to say.

    翌日、駅前のアーケード街へとやってきた。
    人A「なんだか、すっかり変わっている気がする」
    7年前に比べて、市街地ははるかに発展していた。以前はもっと古い建物が多く、昔ながらの商店街という感じだった気がする。
    人A「買い物とか、こっちまで出て来れば何かと便利そうだな」

    • Maggie says:

      @Darkakira

      Hi Darkakira,
      It means
      こっち(市街地)まで(自分の住んでいるところから)来れば(買い物などがもっと)便利そうだ。
      So こっち(市街地)まで出て来る means “come out to downtown”

      • Darkakira says:

        Thanks for help.

        • Maggie says:

          @Darkakira

          You’re welcome! :)

          • Darkakira says:

            Maggie-sensei, I would like to ask one more question about 出て来る in this sentence. I tried to look through the sentences with 出て来る usage and the only meaning I grasp from it is “to appear” for example 夢に出てくる和服の女性. So is it grammatically correct to use 出て来る as “walking”?
            That’s why I thought that the in the sentence I asked about the speaker is talking about the goods.

          • Maggie says:

            @Dakakira

            出てくる has many meanings depending on the context.
            夢に出てくる means “to appear in one’s dream”

            Q : So is it grammatically correct to use 出て来る as “walking”?
            It is not just the action of “walking”. 出て来る is basically coming out (from somewhere they used to stay/hide), showing up,

            虫が地面から出てくる
            田舎から両親が出てくる
            Not just people
            いろいろな問題が出てくる
            話の中に出てくる, etc.

  32. Inka says:

    久しぶり、
    この短い文章を添削してもらいませんか?

    今日、母が私が欲しかった色とりどりパジャマを縫ってくれました。とてもかわいく、子供っぽいになってすごくうれしいです。

    • Maggie says:

      @Inka

      Hi Inka, 久しぶり!

      色とりどりパジャマを縫ってくれました。
      →色とりどりのパジャマ・or カラフルなパジャマ

      子供っぽいになってすごくうれしいです。
      →子供っぽくなって 
      But 子供っぽい means “childish” and negative. 子供らしくて is more positive. But what did you want to say?

  33. Lava says:

    こんにちは、マギー先生!

    日本語で
    “Thank you everyone for wishing me happy birthday/ wishing me on my birthday!”
    “I feel really happy reading them all”
    はどう言いますか?

    • Maggie says:

      @Lava

      こんにちは、Lava!
      How about…
      お誕生日のお祝いの言葉を有り難う(ございました* Polite)
      (メッセージを)とてもうれしく読ませてもらいました。

      • Lava says:

        ありがとうございます!
        でも友達に伝えたければ、もっとカジュアル日本語でどう言いますか?

  34. Sayuri says:

    Hello sensei , I’ve posted twice on this page in the last two days , so I wonder if they didn’t get posted or something? Because I can’t see them anymore.
    But please translate the first sentence for me? -
    お母さん
    僕の憎い奴は、僕を正常でない状態にして犯人に作り上げようとした奴です。
    神さま―。
    僕は犯人ではありません。僕は毎日叫んでいます。
    ここ静岡の風に乗って世間の人々の耳に届くことをただひたすらに祈って僕は叫ぶ。
    お母さん
    人生とは七転八起とか申します。
    最後に笑う人が勝つとか申します。
    又、皆さんと笑って話すときが絶対きます。

    Please help! Thanks!

    • Maggie says:

      @Sayuri
      Hi Sayuri
      Please understand that I don’t do the translation here. But I will help you just the first sentence today, OK?

      僕の憎い奴は、僕を正常でない状態にして犯人に作り上げようとした奴です。means
      The guy I hate is the one who tried to frame me as a criminal driving me mad.

  35. John says:

    久しぶり先生!
    この文章は俺を混同している:
    そして今夜もついに終わりを迎えようとしている。
    (Is it ‘And finally tonight it seems I will meet the end?’)

    ’ようとしている’の使い方はどうですか?
    私に例を与える場合,ずっと愛。し。て。い。る!:D

    • Maggie says:

      @John

      Hi John! 久しぶり!元気だった?
      そして今夜もついに終わりを迎えようとしている。

      ようとしている means “to be going to do something”/ “to be trying to do something” but this ようとしている means “to be about to do something”
      So 終わりを迎えようとしている means “the night is about to end”

      どう?Johnの愛はもらえるかなあ….

      • John says:

        いいえまだですー :P
        Since it means “the night is about to end”, I don’t understand what 迎え is doing in that sentence? Does it imply that the speaker greets the night as the night is about to end?

        • Maggie says:

          @John

          OK, 終わりを迎える means “come to the end” and it is a literal/dramatic expression.

          You can use (object を) 迎える when certain event/day is coming

          Ex. もうすぐ春を迎える 
          It will be in spring soon

          Ex. お正月を迎える準備をする 
          I will prepare to have New Years Day.

          Ex. 20歳の誕生日(たんじょうび)を迎える
          I will reach my 20th birthday

          Ex. この8月でマギー先生のサイトは5年を迎えます。
          Maggie Sensei’s site will reach its 5th year this August.

          Ex. 一つの時代の始まりを迎える・一つの時代の終わりを迎える
          An (one) era will begin / An(one) era will come to an end

          So back to your original question
          そして今夜もついに終わりを迎えようとしている。
          I don’t know the context of this sentence but I assume it was a big night for the speaker.
          Maybe something important happened but it is about to come to the end.

          どう?

          • John says:

            さすがです!迷惑かけてごめんなさい!
            約束通り先生に俺のすべてをあげる。。。 XD

            本当にありがとうございます先生!超好き!

          • Maggie says:

            @John

            あ〜よかった〜!!それではいい週末を迎えてね!

  36. kuroineko says:

    マギーイー先生!こんにちは!
    ありがとう。。がんばります。

  37. Lava says:

    こんにちは、マギー先生!

    いつも私の質問を答えてくれてありがとう(^^)
    「恥をかく」と「恥ずかしい」についてなんですが、受け身形と使役形にちょっと混乱していて下の文は日本語でどう言いますか?「恥をかく」の使い方はあまり分からなくて、教えてもらえませんか?
    “My father always embarrasses me in public”
    “I said something that embarrassed my friend”
    “I was embarrassed by my friend”
    “Stop embarrassing me!!”

    • Maggie says:

      @Lava

      こんばんは、Lava! 「恥をかく」と「恥ずかしい」の違いですね。「恥をかく」は「恥ずかしい」よりずっと強い表現です。
      恥ずかしい = to be embarrassed, to be ashamed
      恥をかく = to be embarrassed (much stronger than 恥ずかしい), to be humiliated, to make a fool of oneself, to be disgraced

      Ex. I was embarrassed because I couldn’t write kanji

      漢字が書けなくて恥をかいた。 >漢字が書けなくて恥ずかしかった。

      Ex. I was embarrassed because I didn’t have money with me.

      お金を持っていなくて恥をかいた >お金を持っていなくて恥ずかしかった。

      Don’t embarrass me

      恥をかかせないで>恥ずかしい思いをさせないで
      ***

      恥ずかしい!= How embarrassing…
      恥をかいた。= I was humiliated.

      *****

      “My father always embarrasses me in public”
      父はいつも人前で私に恥ずかしい思いをさせる

      “I said something that embarrassed my friend”
      友達を恥ずかしがらせることを何か言ってしまった。

      “I was embarrassed by my friend”
      友達に恥ずかしい思いをさせられた。

      “Stop embarrassing me!!”
      恥ずかしい思いをさせないで!

  38. yuki says:

    sensei, unless i’ve missed it (in which case im sorry)

    shouldnt there be a -nasai ending lesson?
    for what i’ve seen so far its like commanding someone to do something but im not so sure

    • Maggie says:

      @yuki

      Hi Yuki,
      Right. I haven’t made a lesson on the commanding form, なさい (= nasai).

      It is not that difficult so I will teach you the pattern here.

      How to form :
      1) make ます(=masu) form

      *食べます(= tabemasu)
      *書きます (= kakimasu)
      *歌います (= utaimasu)
      *勉強します (= benkyou shimasu)

      2) delete ます(= masu ) and add なさい( = nasai)
      *食べ( = tabe) + なさい ( = nasai)→ 食べなさい ( = tabenasai)
      *書き ( = kaki)+ なさい ( = nasai) →書きなさい ( = kakinasai)
      *歌い ( = utai)+ なさい ( = nasai) → 歌いなさい ( = utainasai)
      *勉強し (= benkyou shi)+ なさい ( = nasai) → 勉強しなさい ( = benkyou shinasai)

      When to use :
      When you give an instructions or order. For example parents to children, teachers to students, supervisors to subordinates

      The politeness level
      *勉強してください。= benkyou shite kudasai = Please eat
      *勉強しなさい= benkyou shinasai = Study!
      *勉強しろ= benkyou shiro = Study! (very rough and strong/ male speech)

  39. kuroineko says:

    こんにちはマギー先生!^_^ I have the following question:
    Q1. is “なくて” the negative form of “ない”?

    Q2. Do we have to know the “訓読み”and “音読み” of a “漢字”? In case I want to apply for a JLPT exam, is it required to know them? I’m so confused about how to learn them.. I used to know over 200, but now I forgot all except the basic ones.. It’s so easy to forget them.. Can you please tell me a way to study them? How to practice them anyways?

    Thanks in advance.

    • Maggie says:

      @kuroineko

      Q1 – ??? If you meant if V+なくて is a negative form of V-ない, No.
      V+なくて is a te-form of V+ない

      Q2 – My answer is yes. You have to know both 訓 reading and 音 reading.
      If you have already studied 200, go start reviewing them. There are many ways of learning kanji. Learning kanji with a game, just writing them down, using a kanji drill, etc. But the most important thing is you find it interesting. I think reading a book or some kind of stories (even anime) helps. Also writing a short sentence using the kanji you have learned is good.
      がんばって!

  40. 天人 says:

    Hello Maggie!
    Could you explain me the difference between:
    1. について VS をめぐって
    2. に関して VS をめぐって

    I found the answer here: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/17107/m0u/ however I’m not sure if I understand it all correctly…

    よろしくお願いします!

    • Maggie says:

      @天人

      こんにちは!

      ★~をめぐって usually involves active argument, fight, struggle or activities over something controversial.
      *to fight over ~ =~ をめぐって喧嘩をする
      *tto be flooded with protests over ~ = ~ をめぐって抗議が殺到する
      t*to negotiate for ~ = 〜をめぐって交渉する

      So we never say peacefully
      さあ、明日の旅行をめぐって話し合いをしましょう。

      Unless you have been having arguing about the trip with someone

      明日の旅行をめぐって父と母が口論をしていた。

      ★〜について★ ~に関して

      They are sometime interchangeable when it is used simply as “about/ regardeing ~”

      Ex. 今回の事件について/ 関して責任者から話があります。

      The difference between 〜について and 〜に関して

      〜について is about some particular thing and 〜に関して is more general involving things/issue that related to something

      Ex. 結婚についてもっとよく考えたいと思う。(just talking about the marriage)
      Ex. 結婚に関してもっとよく考えたいと思う。(marrige related things)

      Also 関して is more formal than ついて in conversation

      Ex 明日の旅行について話があるんだけど…

      It will sound odd if you use 関して in conversation.

  41. 呪われた兎 says:

    A few questions..
    1.
    I was wondering if you know where I can find a long list of Japanese onomatopoeia with sentence examples on how to use.
    I’ve found a few (20ish)in a book i’m using but i’ve heard that they’re are hundreds.

    P2.
    How many onomatopoeia are commonly used in a sentenced?(Would it be natural to use 2-3+ if they can be used in the same sentence?)

    p3.
    Is it natural to use a lot of Japanese expressions in a sentence and how do you tell which are in common use and which are out dated?

  42. kuroineko says:

    マギー先生!私も元気です。ありがとう ^_^
    What is “なくて” and “”ないで”?
    Thank you so much in advance.

    • Maggie says:

      @kuroineko

      元気でよかったです!
      Vなくて and Vないで?

      Will give you the basic difference :

      Basically the following sentence matters.

      1) V+ なくて : not to do something (cause) + result (what happened)

      Ex. お金がなくて何も買えなかった。
      = Okane ga nakute nani mo kaenakatta.
      = I couldn’t buy anything because I didn’t have any money.

      cause : not having money お金がない
      result : couldn’t buy anything 何も買えなかった。

      You can’t use ないで here

      2) V+ないで : to do something without doing something

      Ex. 朝ご飯を食べないで仕事に行った。
      = Asagohan wo tabenai de shigoto ni itta.
      = I went to the office without having breakfast.

      You can’t use なくて

      Ex. 彼は勉強もしないで遊んでばかりいる。
      = Kare wa benkyou mo shinaide asonde bakariiru.
      = He just plays without studying.

      You can’t use なくて

  43. Lava says:

    こんにちは、マギー先生!

    質問があるんですが、「。。。捉われる」ってどういう意味ですか?ニュースで聞いたんですけど。

    あとはこの四つの言葉が本とかゲームで出できたんですけど、英語に翻訳すれば全部は “Bully”, “Tease”になるようです。意味と使い方は同じですか?
    からかう
    いじわる
    嘲る
    囃し立てる

    • Maggie says:

      @Lava

      Hi Lava!
      捉われる (とらわれる)= to be caught up, to be captured, to hung up to ~ (We often use it with some kind of ideas.)

      *からかう = to mock, to tease
      *いじわる= (adj) mean (the verb いじめる is to bully)
      *嘲る= あざける= to scoff at someone looking down on them
      *囃し立てる = はやしたてる= to hoot at ~

    • 天人 says:

      あ、まった遅いんだよ。マギーの返事はほんまに早いんだね^^。
      とにかく質問に返事をさせていただきます。

      捕らわれる has two meanings.
      1) to be swayed by (ex. passion => 感情に捕らわれる) / to be eaten up with (ex. guilt 意識に捕らわれる) / be seized with (ex. fear => 恐怖に捕らわれる) / to adhere to
      2) to be arrested / to be captured / to be caught (=捕まる)

      からかう = to tease / to make fun of / to play a joke / to poke fun (ex. 酔っ払いをからかうのはだめだ)
      意地悪 = someone who’s unkind / ill-tempered / cross-grained / mean
      嘲る = to scoff / to jeer at / to sneer at (ex. 人の努力を嘲る)
      囃し立てる = 1. to cheer (=応援する/声援する => ex. 観客は彼女を囃し立てた) 2. jeer at / hoot at (=からかう => ex. いたずらっ子たちは老人を囃し立てる)

      ご参考に。

  44. Darkakira says:

    Hello Maggie Sensei, could you please tell me, is my translation of this particular line is correct?
    それこそ周囲の評価で、俺の知るところじゃない。 – It’s just an assess of other people, and it doesn’t has anything to do with me(I don’t know anything about it.).
    As far as I can guess by 「周囲の評価」, 悠真 means 「女の株がぐーんとあがるってもんさ」.

    悠真の友人:「お前は女子の間ではちょっとした有名人だからなぁ。今で何人の可憐な乙女たちが告白して散っていったか・・・・・・」
    悠真:「それは・・・・・・」
    悠真の友人:「そしてそういう男を陥落してこそ、女の株がぐーんとあがるってもんさ」
    悠真:「それこそ周囲の評価で、俺の知るところじゃない。だいたい俺は、恋愛にーー」

    • Maggie says:

      @Darkakira

      Hello Darkakira,
      「それこそ周囲の評価で、俺の知るところじゃない。
      評価 means “evaluation” 周囲 means “people around me”
      So it means,
      That is just how people see me and I really don’t care.

  45. kuroineko says:

    Hello マギー先生!お元気ですか? ^-^
    I have a question:
    What is ”にとって”and “によって”?
    Thanks in advance.

    • Maggie says:

      @kuroineko

      Hi kuroineko! 元気ですよ!ありがとう!Kuroinekoも元気ですか?

      OK, in short,
      *〜にとって for something/for someone, with something

      Ex.子供にとってよくない。= not good for children

      *~によって by something/by someone ・(depending) on something

      Ex.ピカソによって描かれた作品 = The works by Picasso.
      Ex.天候によって中止となる可能性があります。= We may cancel this depending on the weather

  46. Lava says:

    こんにちは、マギー先生!

    最近、「〜こなす」と「〜こなせる」を聞きました、例えば、使いこなす、使いこなせる、乗りこなす、など。意味と使い方を説明していただけませんか?
    よろしくお願いします(^^)

    • Maggie says:

      @Lava

      こんにちは、Lava!
      何かを自由に(完全に)使ったり、動かしたりすることが出来る様になることを〜こなす・こなせると言います。ここからは英語で説明しますね。

      *Vこなす = to manage to do something well/completely/thoughtfully, to achieve something, to master ~
      *Vこなせる= is a potential form = to be able to do something well/completely/thoughtfully, to achieve something, to master ~

      Ex. 電子辞書を使う = to use an electronic dictionary
      Ex. 電子辞書を使いこなす = to make full use of an electronic dictionary
      Ex. 電子辞書を使いこなせる= to be able to make full use of an electronic dictionary

      Ex. あの馬を乗りこなすのは大変だ。= It is hard to manage to ride that horse.
      Ex. あの馬はどうしても乗りこなせない。= There is no way that I can manage to ride that horse.

      • Lava says:

        ありがとうございました、マギー先生!でも、「〜きる・きれない」と「〜こなす」とは同じですか?

        あと少し細かい質問ですが、「枠」と「額」と「額縁」は同じ意味ですか?言いたいのは “I put a picture of all of us in the frame I bought in Disneyland”ですけど。

        • Maggie says:

          @Lava

          どういたしまして、Lava.
          The difference between きる and こなす
          They could be used in the similar situation but while きる tends to focus on “finishing something” こなす often focuses on the way you handle/manage things and it requires certain ability.

          For example, マヨネーズを使い切る to fish using the whole mayo.
          If you say マヨネーズを使いこなす You manage to use the mayo for different kinds of food being creative.

          Please read my lesson きる・きれない again.
          You can’t replace
          待ちきれない、食べきれない、with こなす x待ちこなす、食べこなす etc.

          Will make a lesson on こなす when I have a chance.

          *****
          額 and 枠
          I see they are both “frame”, huh?

          額 is something more decorative to put a picture or drawing. (The same as 額縁)
          枠 is used for a simple frame.
          絵を枠に入れる is not natural unless you are drawing a picture and put it in a frame with some computer software.

          Also 枠 has more broad meaning such as category, a group, type, limit,etc.

  47. Lotuskun says:

    Hello Maggie-sensei, could you please explain me the meaning of ようにと in the following sentence, as far as I can understand と here is a quotative parcticle(娘にゆっくり休むようにと言ってくれ), however I’m not sure if it is correct.

    老人「おぉぉ・・・・・・娘が、娘が言葉を・・・・・・」
    俺「娘のそばにいてやってくれ、ゆっくり休むようにと」
    もう一度老婆に声をかけて、俺は家を出た。

    Her(老人) daughter had the psychological trauma because of an accident, and couldn’t even speak. But now when she said 「ありがとう」 the the speaker(俺), 老人 is really happy that her condition is getting better.

    • Maggie says:

      @Lotuskun

      Hello Lotuskun

      You are right. It is strange. It would make sense if it is…
      Ex. 娘のそばにいてやってくれ。そして言ってくれ。ゆっくり休みようにと。
      Ex. 娘のそばにいてやってくれ。そしてゆっくり休みようにと言ってくれ。
      or
      Ex. 娘のそばにいてやってくれ。ゆっくり(娘が)休めるように。

      FYI 〜ようにと 〜 is not always to quote something.
      Ex. お客さんがゆっくり休めるようにと大きい部屋を準備した。

  48. kuroineko says:

    ありがとう先生。
    Can you please give me the translation for ” 私がしましょうか?” in English.
    Would you explain to me the usage of “より”? Is it only for comparing between two things? I still don’t know how to compare between things, places, etc.
    Thanks in advance.

    • Maggie says:

      @kuroineko

      どういたしまして!
      OK new questions :
      1) 私がしましょうか? → Do you want me to do it? / Shall I do it?
      2) ~より

      There are other functions of より
      ~ により= ~ ni yori = because of ~ (reason)
      〜より = from
      etc. But I will focus on the function of comparing something for now.

      (1) When you compare two things/people
      ☆”A is ~er(more ~ ) than B = A はBより~

      Ex. AはBより背が高い = A wa B yori se ga takai = A is taller than B
      Ex. AはBより安い= A wa B yori yasui = A is cheaper than B
      Ex. AはBより難しい= A wa B yori muzukashii = A is more difficult than B
      Ex. AはBより広い= A wa b yori hiroi = A has more space than B

      ☆AはBより〜に+ verb = A does something more ~ /better than B
      Ex. A はBより上手に日本語を話します。= A wa B yori jouzu ni nihongo wo hanashimasu. = A speaks Japanese better than B

      ☆A yori B no hou ga adj = B is ~ er (more ~ ) than A

      Ex. AよりBの方がかわいい= A yori B no hou ga kawaii = B is cuter than A
      Ex. AよりBの方がわかりやすい= A yori B no hou ga wakariyasui = B is easier to understand than A

      ☆〜より他に〜はない= ~ yori hoka ni ~ wa nai
      There is only way to do something besides ~

      • kuroineko says:

        ありがとう先生!^_^
        Would you provide an example of “〜より他に〜はない= ~ yori hoka ni ~ wa nai
        There is only way to do something besides ~

        Can you please explain to me the function of “ni yori”?
        Thanks in advance.

        • Maggie says:

          @kuroineko

          Sure,
          Ex. 日本語の勉強するより他はない = I have no option but to study Japanese.
          Ex. 今は、彼女を一人にするより他はない = I have no option but to leave her alone.
          Ex. これより他に方法はない = There is no other option but this.
          *****
          Ex.大雨により飛行機が遅れた。= The flight delayed due to the heavy rain
          Ex.彼女は結婚により退社した。= She quit the work because of the marriage.

          • kuroineko says:

            ありがとう先生^^ It’s much easier to understand now. But what about ”ほど”?
            Also, can you please teach me how to use “せっかく”?
            Thanks in advance.

  49. Inka says:

    Hello,
    Today is 七夕 so I thought about writing my wishes and hang them on a tree.Can you please correct my wishes?

    勉強するやる気がありますように。
    恋に落ちますように。
    友達を見つかりますように。
    残りの1000字の漢字を覚えられますように。
    ちょっと痩せますように。

    Do the wishes are writen more for oneself or more what you wish for others?How long is the time period of the wishes(till next year)?Would my wishes be acceptable to write in Japan?

    • Maggie says:

      @Inka

      勉強するやる気がありますように。
      →勉強する(or 勉強の)やる気が出ますように。

      恋に落ちますように。
      →Fine
      友達を見つかりますように。
      →友達が見つかりますように。or 友達ができますように。
      残りの1000字の漢字を覚えられますように。
      →Fine / If you want to emphasize 漢字が〜 is better
      ちょっと痩せますように。
      →Fine

      Yes, you can write wishes for yourself or someone else.
      I don’t know the duration of your wishes. I hope it works for good.

      All your wishes are good. Hope they come true!

  50. kuroineko says:

    マギー先生!!!おひさしぶりですね. 
    お元気ですか?
    Welcome back to this site. It’s a wonderful site and I hope that it stays like this all the time. We all missed you and your fun lessons. ^_^
    I have the following question:
    Can you please explain to me the difference between “tokorode” “chinami ni” “souieba”?
    and please give me an example for each one of them?
    I’d really appreciate it. Thanks in advance.

    • Maggie says:

      @kuroineko

      Hello kuroineko!
      It is so nice to be back here and talk to you again like this. :)
      Tokorode , chinamini , souieba : I see. When you check these words, the translation says “by the way”, huh?

      ☆ところで(=tokorode) When you change the subject By the way

      Ex. (You are talking about something completely different)
      マギーは本当によく食べるね。
      = Maggie wa hontou ni yoku taberune.
      = You really eat a lot, Maggie.
      ところでこの間の試験どうだった?
      = Tokoro de kono aida no shiken doudatta?
      = By the way, how did the exam go the other day?

      ☆ちなみに(=chinamini) When you give the listener an additional information to what you have just said.

      Ex. 今日は7月7日、七夕の日だね。ちなみに今日、私の誕生日なの。
      = Kyou wa hichigatsu nanokka tanabata no hi dane. Chinamini kyou watashi no tanjoubi nano.
      = It’s July 7th today. It’s a day of star festival. By the way, it is my birthday today.

      (In this case, you can also use そう言えば if you just remembered it was your birthday. )

      ☆そういう言えば(=souieba) Speaking of which. When you remember something related to what you have just heard

      彼は体調が悪いらしいよ。
      = Kare wa taichou ga warui rashii yo.
      = I heard he has been under the weather.
      そう言えば、この頃、クラスでみかけないね。
      = Souieba konogoro kurasu de mikakenaine.
      = Now now that you mention it, I haven’t seen him lately in the class.

      • kuroineko says:

        マギー先生のせつめいはいつもわかりやすいです。ほんとうにありがとうございます。^_^
        I’m not sure whether my sentence is correct or not. Please correct me if you find anything wrong with it.
        I have another question:
        I know that “ka” is used whenever you want to ask a question and is placed at the end of the sentence. For example, wakarimasuka? But what I want to ask is that I often hear words with no “masu or desu” before “ka” like “wakattaka?” Is it a rude from? Please tell me how and when to use this form. Also, is it used by males or females?
        Once again, thank you for always answering my questions. You’re the best teacher.

        • Maggie says:

          @kuroineko

          Your sentence is just perfect!

          OK, let me answer your question.
          You already know that わかりましたか?(= Wakarimashitaka) is a polite form and always safe to use.
          わかったか? (=wakattaka) is male speech and it is VERY blunt. I would avoid using it.
          If you are talking to someone close, just skip か →わかった?

          There are other acceptable way to use か
          When you offer someone to do something 〜ようか
          Ex. 私がしましょうか?(Polite)
          →(casual yet safe) 私がしようか?

  51. Maggie says:

    Hi everyone! Some people told me that they couldn’t access this site past few days. Please let me know if you have had any troubles. Well obviously you are here so you don’t have any problems now but… ありがとう!

  52. Darkakira says:

    Hello Maggy-sensei,

    Could you please help me with の上で in the following sentence, I cannot understand which meaning it has here. It’s the tutorial from the video game about the game saving.

    記憶術式は旅人の記録を収拾してる魔導士が街や森に書き残した高等術式です
    記憶術式の上で、旅を記録すれば旅を中断してもそこから再び旅を再開させることが可能です
    記憶術式は世界の各地にあります。術式を見かけたら、旅の記憶を記録しておきましょう

    That’s how it looks like – http://i.piccy.info/i9/38bbc714e8522185f0a48d77cbcdddd0/1404206033/50867/760172/2.jpg

    • Maggiei says:

      @Darkakira
      Is it Tales of Vesperia?
      I don’t know this game so I don’t know how this formula works but I think that 〜の上で means “in”
      If you keep notes in the “Magic Memory Formula”….

      • Darkakira says:

        Thank you very much for help! Yes, it is Tales of Vesperia. Could you please give me an example with this usage of 上で.

        • Maggie says:

          @Darkakira
          記憶術式の上(うえ)で →You can also say 記憶術式上(じょう)で

          Ex. ネットの上で広(ひろが)がる噂(うわさ)/ ネット上(じょう)で= spreading rumor on net
          Ex. 手続きの上で (or 手続き上(=tetsuzuki jou)) 必要な書類 = tetsuzuki o ue de hitsuyou na shorui = required documents for regulation (purpose)

          There are many way of using 〜の上で ( “after doing something” “as a result of ~ ” “under condition of ~ ” “related to ~ “”with ~ “etc) 

          Ex. 調べた上で返事をする= to get back to someone after looking into
          Ex. 用紙(ようし)に記入(きにゅう)した上で持ってきて下さい。= Bring the form after filling it out.

        • Lava says:

          I love this game! I played the ps3 one as well many times and learned so much Japanese from it. My kanji and vocab really improved from just that game:) Hope you enjoy it!

          • Lava says:

            By the way,
            記憶術式は旅人の記録を収拾してる魔導士が街や森に書き残した高等術式です means “Save points superior technology that control travellers memory (save data), left in towns and forests by mages.

            記憶術式の上で、旅を記録すれば旅を中断してもそこから再び旅を再開させることが可能です= By using the save point, you can suspend/ stop your adventure and then come back another time( restart at the last time you saved)
            記憶術式は世界の各地にあります。術式を見かけたら、旅の記憶を記録しておきましょう= Save points are in various places around the world. If you see a save point, you should save your game!!

          • Maggie says:

            @Lava

            So they translated 記憶術式 just “saving points”. It has nothing to do with 記憶(memorizing). How simple is that.
            Enjoy your game!

  53. Inka says:

    Good evening!Can you please explain the difference.堅い 硬い 固い 難い

    • Maggie says:

      @Inka

      I see they all means “hard”, huh?
      The most general one is 固い=katai = firm and strong

      *堅い rigid, serious, strict
      When you describe rigid personality, something serious or stiff material

      *硬い solid, hard
      When you describe conditions of things or attitude of people.

      *難い hard, difficult

      • Inka says:

        Thank you very much!You saved me!Do you still make the weekly quiz?

        • Maggie says:

          @Inka

          You’re welcome!
          Weekly Quiz? You mean on Twitter or listening quiz?
          I randomly give a quiz on Twitter. The quiz I gave yesterday was..
          Quiz4today
          Q: 始める(=hajimeru) or 始まる(=hajimaru)?
          1) 授業(じゅぎょう)が(    )
          2) 仕事(しごと)を(    )
          3) サッカーの試合が(    )
          4) 歩(ある)き(   )

          Click here for the answers.

  54. says:

    sensei, i have a question. i just read that in written japanese you can use desu, de arimasu, de aru to end a sentence but i didnt see da listed.so my question is can you use da?

    • Maggie says:

      @虎
      Yes, there are
      です・ます style and だ・である style
      and だ should be belong to the same group of である

      マギーは先生です 
      マギーは先生だ 
      マギーは先生である

    • says:

      sorry if its tiring but from now on i think ill be asking quite a few questions(at least 1 per day).You see i learn better by doing than studying the rules so i started some basic things like telling my name , what i like etc. so for now my question is short, it has to do with the particles や and と both of them mean and right? so can i use either if i wanted to say that i like 2 things? here is my example(whole sentence)オレの名前はジョン、十六歳の高校生である。漫画とアニメが好きである。

      if you can find any other mistakes please let me know cause im not very confident :(
      thank you and sorry for the trouble.

      • says:

        note: well i can just gather the questions and ask them all away every 3-4 days if thats better ^_^

      • Maggie says:

        @虎

        Sorry for the late reply. I got so many questions today. I can help you if the question is not too complicated and if you don’t give a loooong list of questions. I can only answer you when I have extra time. So you may have to wait for the reply (like today. ) :)
        オレの名前はジョン、十六歳の高校生である。漫画とアニメが好きである。
        Good! 
        Balancewise you use である twice, you could change one of them with だ
        漫画とアニメが好きだ。

  55. Ted says:

    Hi Maggie sensei!!

    How should I say, “Sorry, I just realised that I forgot to answer your question!”

    Thank you very much!! :D

    • Maggie says:

      @Ted

      Hi Ted,
      “Sorry, I just realised that I forgot to answer your question!”
      ごめんなさい。今、質問に答えていないことに気がつきました。
      = Gomenasai. Ima shitsumon ni kotaete inai koto ni kigatsukimashita.

  56. obakasan000 says:

    good day dear maggie sensei. i am just wondering about the “adjective + na” sentences.
    ne- they say it is a way to get an attention from the listener or to get agreement on what they say.
    na- strong version of “ne” but if it is connected with present verb it would mean – dont do the (verb).

    all of the english translations i have seen (as far as i remember) translates adj+na like these:
    sabishii na – it’s so lonely.
    mabushii na – you are so dazzling.

    i am wondering is it because of the “na” that’s why they translated the adjective with “so” or this is only because of interpretative translation and the literal translation is:

    sabishii na – its lonely
    mabushii na – you are dazzling

    thank you so much in advance dear maggie sensei. n_n

    • Maggie says:

      @obakasan000

      You use ~な/なあ suffix
      We often add ~な/なあ suffix to express your feelings, emotions so you can’t exactly translate it.
      If you want, you can just add some exclamation.

      これ美味しいな = kore oishii na= (Hmmm) This is delicious!
      きれいだな = kirei dana (Wow) It’s beautiful. / How beautiful…
      これはいけないなあ= Kore wa ikenai naa = (0h) This is bad…

      • obakasan000 says:

        good morning dear maggie sensei and everyone. thank you so much again, that was one of the mysteries of life that won’t let me sleep peacefully. oh by the way dear maggie sensei, for unknown reasons i can only access your room using desktop computer but not with a tablet that’s why with all due respect, all the questions in the future that are supposed to be posted in your room, i will post them in the “mangatic’ thread. thank you so much for your consideration dear maggie sensei. n_n

  57. Inka says:

    Hello,
    I have problem with the following sentence!I undestand all words,but not the whole meaning/structure of the sentence.T_T
    Please help me!

    百年後の予測は今のままから咲かなくなる場合まであり、未来はすごく幅があると思った。

    • Maggie says:

      @Inka
      Is it talking about cherry blossoms?
      Let’s break it down.
      百年後の予測は今のままから咲かなくなる場合まであり、reason
      未来はすごく幅があると思った。 main sentence

      The forecast of the next 100 years varies (from “they (or the way they bloom) will be the same” to “they won’t bloom anymore)
      so
      the speaker thought there was a wide range of future (= 未来は幅がある)

  58. John says:

    Hi again Maggie-sensei! I came across a phrase:
    新シリーズに嬉しさのあまりピョンピョンはねた。 and was not 100% sure whether I was interpreting it correctly. The character was speaking about a new game that had come out. but that last section ‘はねた’ confuses me a little. Was he trying to say, “Overjoyed, I hopped out of happiness for the new series”?

  59. Inka says:

    Sorry to disturb again.Is the kanji 附 used in some words?Or is the kanji 付 always used instead?

  60. 天人 says:

    マギー、マギー、大変だ><
    I found a form and my wonderful books say nothing about it… I’m so shocked. It’s ~ずにいれる. Here are some examples.
    1. 変わらずにいれるなら
    2. 闇を知る事さえなければ君を見つけ出せずにいれた

    いれる=入れる?
    Please help!

    • Maggie says:

      @天人

      落ち着いて!(笑)

      いれる is from いられる (=いることができる)It is called 「ら抜き言葉」

      変わらずにいれるなら←変わらずにいられるなら
      君を見つけ出せずにいれた←君を見つけ出せずにいられた

      It is “grammatically” wrong but a lot of people skip “ら” in conversation.

      • 天人 says:

        Ha! This was my second guess :) Thank you very much Maggie! However… my books say something about ~ないで/~ずにいられない, but there’s no explanation for ~ないで/~ずにいられる. I will try to unpuzzle that myself *Sherlock Holmes mode on*. Correct me, if I’m wrong. But let’s start from the basics! This might be helpful for the others.

        ~ている => be in the state of
        - 本を読んでいる。 [Someone] is reading a book (now).

        ~ていない => not to be in the state of
        - 本を読んでいない。 [Someone] is not reading a book (now).

        ~ていられる => be able to keep the state of
        - その母は子供たちがうるさうのに、本を読んでいられるようだね。 Looks like that mother can keep reading books although the children are noisy.

        ~ないでいる => keep the state of not
        その僧侶は長い間一言も言わないでいる。 That monk keeps silence for a long time.

        ~ないでいない => well that’s tricky…I’d say “have to keep the state of being”
        Have no idea for a sentence, I have never seen ~ないでいない. 2、3文章を作ってくれる?

        ~ないでいられる => can / be able to keep the state of not
        変わらずにいられるなら If you can keep it unchanged / If it can remain unchanged / If you can always be the same
        …君を見つけ出せずにいられた you would be still hidden from me / I could not still find you
        I don’t know. I think 君を見つけ出せなかった would be pretty OK. Why create such complicated forms like ~ずにいられる?

        ~ないで(は)いられない => be not able to keep the state of not = cannot help / must
        いつも彼のおかしい顔を見ると、笑わずにいられないのよ。 I just can’t help laughing every time I see his funny face.

        • Maggie says:

          @天人

          Ahhh Sorry. I thought you were asking me about just “いれる” but you wanted to know about ~ないで/~ずにいられる.
          I can see you figure it out yourself. Good “detective”!
          Yes, ~ないで/~ずにいられる is used when someone does/can do something a little challenging. = to be able to do something without something

          Q : ~ないでいない => well that’s tricky…I’d say “have to keep the state of being”
          Have no idea for a sentence, I have never seen ~ないでいない. 2、3文章を作ってくれる?

          I agree. I would say it is not common but search ~ ではいない/いなかった

          注意も引き付けないではいなかった → 注意を引きつけた
          恐怖を感じないではいなかった →恐怖を感じた
          影響を受けないではいなかった →影響を受けた
          It is a double negative form.

          君を見つけ出さずにいた is natural but 君を見つけ出せずにいられた
          sounds strange because “いられた” implies “to be able to do something for one’s favor/could do something favorable for the speaker”
          It will work 君に見つけられずにいられた= I could hide from you. if you didn’t want that person to find you.

          • 天人 says:

            Ahaaa! Actually this ~ないではいない is quite similar to ~ないでもない. Therefore it should imply something like: someone might doing something / someone is doing something a little. It shows a continuous action combined with a possibility.

            -恐怖を感じないではいなかった = it’s not that someone hadn’t been fearing something / actually someone had been feeling a bit afraid of something / someone might had been feeling afraid of somethingという意味になると思います。
            -影響を受けないではいなかった = something might had been affecting something a bit.

            Are my translations OK? (And the previous ones dated June 19, 2014 at 12:02 am?) I hope they are :)
            Anyways, thank you very much for your help and have a lovely day, マギー様!

          • Maggie says:

            @天人

            Yes, exactly. It shows some possibility by denying zero possibility.
            This ないでもない type of sentences confuse Japanese in conversation as well.

            Ex. 美味しくなくもない
            Ex. 勉強しないわけではない
            Ex. お金がないことはない

            And yes your translations are correct. Good job, Mr.Sherlock Holmes!

  61. Darkakira says:

    Hello Maggie-sensei,
    Could you please explain me the what is なまじ describes in the following sentence – 「なまじ、その髪型以外、お世辞ならハンサムと言えなくもない顔立ちなのに、天はニ物与えないものじゃな」. As far as I can guess it goes with お世辞なら, 「なまじお世辞なら・・・」 and translates something like “If I’m to say some sort of flattery…”. However I’m really not sure about it here.
    Thank you in advance.

    • Maggie says:

      @Darkakira

      Hi Darkakira
      Is it from a quote from a game or something? I would say the way there is something unnatural in that sentence but
      なまじ(なまじっか)means something incomplete, half-way
      So in this case, though regardless his bad hair-do, he is sort of handsome (If I’m trying to be nice to say so) but “God does not give two gifts”

  62. Inka says:

    こんばんは、
    この表現を説明してください。全然意味が分からない。「それで食べていくのが難しい」What is the hidden meaning behind this expression?

    インカ

    • Maggie says:

      @Inka

      おはよう、インカ!
      〜で食べていく = earn one’s living out of 〜, to make one’s living in ~ という意味ですよ。
      「それで食べていくのが難しい」”It is hard to live on ~ / make one’s living in ~” です。

  63. Inka says:

    Hello Maggie!
    Is this kanji 但 used only to write one word 但し?Is this kanji even used or is 但し writen is hiragana nowadays?

  64. Kai says:

    こんにちは、先生! It’s me again :D

    質問がありますから、聞いてもよろしいでしょうか
    最近新しい文型が見つかりますが、文型の使い方や意味などちょっと分からなくて説明してもらいたいです ; w ;
    その文型は「〜つつ」と「さっぱり〜ない」
    もしよければ、英語で説明してもらいたいのですけど

    Thank you!! :3

    • 天人 says:

      Hello Kai
      「〜つつ」 has 2 meanings:
      1. It is used the same way as ~ながら (although it’s more literary). 〜つつ shows that someone does two things at the same time.
      EX) *大声で叫びつつ走りだす。

      2. It is used the same way as にもかかわらず or ~ていても or ~ているが or ~つつも. It show that the first part of the sentence is in contrast to the second one.
      EX) *早起きが健康にいいと知りつつ、つい寝すごしてしまう。

      「さっぱり〜ない」=全然/ちっとも/すこしも~ない
      EX) さっぱり分らない。 (=having no inkling of; having no idea of)

      * Examples taken from kotobank.jp/

      ご参考になれば。

  65. Inka says:

    こにちは、Maggie先生
    私は日記のエントリー書いて見ました。あの…間違いを直してくれませんか?

    2014年6月10日
    二日前は私が父と夜中に外のパーティーに行きました、そしていつもどうり雨が降りました。最初は父とビール飲んでバカリ、でも後で一人踊り始めました、とても楽しかった。そのあと男もダンズに誘われまして、喜んでしまいました。ある中年者は踊り方を私に教えて始めました。彼は「肩を動かないで」とか「リラックスして」とか「男を感じて、頼ってなさい」とか「音楽をよく聞いて」そのようにアドバイスを上げた。私は一生懸命頑張りましたのに、たびたび注意されてしまいました。曲が終わった時彼は「もう一度」と言いました。そうしてもっと練習しました。あいつと踊るのは一番楽しかった、たくさん笑いになりました。

    • Maggie says:

      @Inka

      *二日前は私が父と夜中に外のパーティーに行きました、

      →二日前、私は父と夜中に外のパーティーに行きました。

      *そしていつもどうり雨が降りました。
      →Grammatically correct but it may sound it always rain when you two go out for a party.

      *最初は父とビール飲んでバカリ、
      →最初は父とビール飲んでばかりいました。 or 最初は父とずっとビールを飲んでいました。

      *でも後で一人踊り始めました、
      →でもそれから一人で踊り始めました。

      *とても楽しかった。
      →Fine but if you use です/ます form stick to it. とても楽しかったです。

      *そのあと男もダンズに誘われまして、喜んでしまいました。
      →??Who is this man? Some guy asked you to dance with you? Then
      そのあと男の人にダンスに誘われてうれしかったです。
      (Note : Remember 男 sounds kind of rough. Use 男性/男の人 for a man(men) and 女性/女の人 for a woman (women))

      *ある中年者は踊り方を私に教えて始めました。
      →ある中年の人が踊り方を私に教え始めました。

      *彼は「肩を動かないで」とか「リラックスして」とか「男を感じて、頼ってなさい」とか「音楽をよく聞いて」そのようにアドバイスを上げた。
      →彼は「肩は動かさないで」、「リラックスして」、「男を感じて、任せなさい」「音楽をよく聞いて」などのアドバイスをしてくれました。

      *私は一生懸命頑張りましたのに、たびたび注意されてしまいました。
      →私は一生懸命頑張ったけれども、〜the rest is fine

      *曲が終わった時彼は「もう一度」と言いました。そうしてもっと練習しました。
      →Fine…How about 曲が終わると彼にもう一度踊ろうと誘われもっと練習しました。

      あいつと踊るのは一番楽しかった、たくさん笑いになりました。
      →Haha, you suddenly call that person “あいつ”? That is kind of strong. How about
      その人と踊ったのが一番楽しかったです。たくさん笑いました。

      • Inka says:

        ありがとう。先生は最高です。私は私の間違いをよく分かりました。

        そしていつもどうり雨が降りました。With this sentence I really meant that it is always raining, when I go to a party with my dad in this town.^_-

        インカ

        • Maggie says:

          @Inka
          どういたしまして!
          そしていつもどうり雨が降りました。→OK, but the reader doesn’t know so maybe you can add a line
          父と一緒にこの街のパーティーに来る時はいつも雨が降るのですが、この日もまたまた雨が降っていました。
          (One more suggestion 私は私の間違いをよく分かりました。→it will be more natural to say 私は自分の間違いがよくわかりました。)

  66. Lulu says:

    Hi!!
    How should I say “I think it’s popular enough to even have an event” in Japanese?
    Is popular enough ‘人気十分’?
    Thank you very much!! :)

    • Maggie says:

      @Lulu
      Hi Lulu,
      How about
      イベントを開く(or する)には十分人気があると思う・思います。
      イベントを開く(or する)には人気が十分あると思う・思います。

      • Lulu says:

        Thank you very much!! (^o^)

        Sorry, but I have something to ask again!! >_<
        How should I say, 'I heard that you can buy books there.'?

        Thank you very much again!! :)

        • Maggie says:

          @Lulu

          The direct translation is 私はあなたがそこで本を買えると聞きました。but it is not natural.
          そこで本が買えると聞きました。(more casual そこで本が買えると聞いたよ。)
          Lulu, if possible, try writing it in Japanese first so that I can correct your Japanese. You can lean more that way. :)

  67. hana says:

    Hi Maggie!

    Thanks for the help the other day! I only have a mini-question that concerns a sentence example provided by an electronic dictionary (英和辞典).

    彼は思いきって意見を発表しない。

    It should be 敢えて and not 思いきって, right? Since 思いきって is affirmative predicate only. I probably need a 国語辞典 soon if the example sentences are not accurate…

    Thank you in advance.

    • Maggie says:

      @hana
      I saw the example sentence in the Weblio.
      *彼は思いきって意見を発表しない。=He dare not express his opinion.

      I agree with you. I would use 敢えて

      * 彼は敢えて意見を発表しない。

      *彼は思い切って意見を発表した。would work.

      • hana says:

        Okay got it Maggie, seems that not all Weblio sentences are grammatically correct…

        Good to know!

        • Maggie says:

          @hana
          I think it is just confusing because of its translation in the dictionary.

          *彼は思いきって意見を発表しない。=He dare not express his opinion.


          According to the translation, it means 思い切って+ not “express his opinion”, so it sounds strange.
          I would use 敢えて for this translation.

          But if this person is not able “to dare express his opinion” (「思い切って意見を発表(すること」が)できない),will not/doesn’t “dare express his opinion”, 「思い切って意見を発表(すること」を)しない works.

  68. Inka says:

    Hallo,I have a short question about the kanji 貼.Is this kanji often used?What does it mean?In what kind of words it is used?Is the verb 貼るused,or is 張るused instead?

    • Maggie says:

      @Inka

      Yes, we use the kanji 貼 often.

      *貼る = to put something on ~

      Ex. ポスターを壁に貼る= to put a poster on the wall

      *to stick something,

      Ex. シール(sticker)・切手(stamps)、ラベル(label)、ガムテープ(duct tape), 湿布(plaster)を貼る

      *to paste something
      Ex. 糊(のり)で貼る(to glue something)

  69. Nidhi says:

    Hello , sensei! I once read a post about a word I’m trying very hard to recall , on this site. The lesson was something like if someone asks you if your japanese is good , or if you know any japanese , then you reply with this word because it’s ambiguous (or something). Ummm I can’t remember anything more at this moment! The word is useful in a variety of situations (or so I read). Please post the link if you can! And as always , your lessons are very helpful ^^ So thanks!

  70. Darkakira says:

    Hello Maggie-sensei, just a small question. In the following sentence 肌 is modified only by 白さが際立つ or by the whole 深い髪色と白さが際立つ?
    肩口手前まで切り揃えられた髪、深い髪色と白さが際立つ肌、整った顔立ち、張りのある薄桃色の唇。

    • Maggie says:

      @Darkakira

      Hello Darkakira,
      Yes, 肌 is modified only by 白さが際立つ. It shows a contrast of color,1) “深い”髪色, 2)”白さが際立つ”肌, 3)~ “薄桃色”の唇

  71. Menma says:

    Hi Maggie sensei!

    I’ve been trying to figure out how to say “after trying hard for so many years, she finally got pregnant” in Japanese polite form.

    All I know is that “to conceive” or “to get pregnant” is 妊む (?) and to attempt something is to change the verb to volitional form and add −とする but I don’t know how to put the whole sentence together. I want to emphasize that it took a great deal of effort on the part of the parents to conceive a child, to make my story more effective.

    How do I do that?

    Thank you in advance!

    • Maggie says:

      @Menma

      Hello Menma!
      How about 彼女は長年苦労してやっと妊娠することができた or 赤ちゃんができた。?

      • Menma says:

        Thank you so much!

        Also, is this is correct: でも、病院に行った時、彼女は医者に癌があると言われました。彼女は二つのせんたくがありました。? I’m trying to say “But after she went to the hospital, the doctor told her she had cancer. She had two choices”

        After that, I was also trying to figure out how to say “She can either undergo chemotherapy and risk losing the child or having the child disabled, or continue with the pregnancy normally, with her having to fight cancer without help. She chose the latter.”

        How would you say this formally?

        迷惑をかけてすみませんでした。

        • Maggie says:

          @Menma

          でも、病院に行った時、彼女は医者に癌があると言われました。彼女は二つのせんたくがありました。
          Yes, we understand that.
          I think there are various ways of doing that but how about
          You can also say 彼女には二つの選択肢(せんたくし)がありました。or you can use a passive form
          彼女には二つの選択肢が与えられられました。

          (Sorry! I don’t usually do the translation here so please try writing first so I can help you the next time.)

          She can either undergo chemotherapy and risk losing the child and risk losing the child (1) か continue with the pregnancy normally, with her having to fight cancer without help (2)

          1)抗癌剤治療を受けお腹の赤ちゃんを失うリスクを負う

          2)癌治療は行わず普通の妊娠生活を送るか
          だ。

          (or (彼女は)1)か2)という二つの選択肢を与えられた。)

          She chose the latter.
          彼女は後者の方を選んだ。

          • Menma says:

            Oh I see, sorry for the trouble. This is what I had beforehand:

            でも、病院に行った時、医者に癌があると言われた。彼女は二つの選択がある。第一選択は化学療法をできるけど、赤ちゃんが死ぬかもしれない。赤ちゃんが生きられても、不自由(?)の可能性が高い。

            第二選択はふつうの妊娠だ。でもそのとき治療を行うことができない。彼女は第二選択を選んだ。大変なときだけど、彼女はがまんしたので、赤ちゃんが生まれられた。

            I wasn’t sure if it sounded natural though. I felt like I was making the sentences wrong, so I asked. Did it sound okay?

            I will keep in mind what you’ve told me.

            Thank you so much for all your help Maggie-sensei!

          • Maggie says:

            @Menma

            Your writing is very good. :)
            *でも、病院に行った時、医者に癌があると言われた。→Good! (If you have been writing in a formal sentence style, しかし is better than でも)
            *癌があると言われた is perfectly all right. We also say 医者に癌を宣告された。

            *彼女は二つの選択がある。→彼女には二つの選択肢があった。(I already correct you.)

            *第一選択は→ How about just 一つは, If you want to say “the first choice” 一つの選択肢は….

            *化学療法をできるけど、→化学療法を受けることができるが
            *赤ちゃんが死ぬかもしれない。→(その場合は)赤ちゃんが死ぬかもしれない/赤ちゃんが死ぬ可能性がある。

            *赤ちゃんが生きられても、→(たとえ)赤ちゃんが生きられても/生きられたとしても
            *不自由(?)の可能性が高い。→体が不自由になる可能性が高い/体に障害がある(or 出る)可能性が高い。

            *第二選択は。→二つ目の選択肢は
            *でもそのとき→しかしその場合は、
            *第二選択→二つ目の選択肢

            I just don’t get the last part.
            *大変なときだけど、彼女はがまんしたので、赤ちゃんが生まれられた。

            You mean
            大変だったが、彼女は一生懸命に耐え、赤ちゃんを無事に出産した。
            Something like that?

  72. hana says:

    Hi Maggie!

    Do you have the time to help me with these sentence nuances:

    彼女は彼の部屋を清潔にしている。
    She is keeping his room clean.

    彼の部屋は彼女に清潔にされる。
    His room is kept clean by her.

    彼の部屋は彼女に清潔にされている。
    His room is (in the state of being) kept clean by her.

    彼の部屋は彼女が清潔にしていられる。
    She can keep his room clean. (potential)

    彼の部屋は彼女に清潔にしていられる。
    His room is kept clean by her. (passive) <- I guess していられる grammar is potential only, no passive meaning?

    I have also seen sporadic occurrences of

    使ってできる, 使えている, instead of 使える

    What are the differences between these conjugations?

    Thank you so much!

    • Maggie says:

      @hana

      Some of the sentences are grammatically correct but not natural.
      (Ex. We don’t say 清潔にしている・される for rooms. きれいにする・きれいにされている。きれいにしておく…そうじされる、そうじしている is better)
      Let’s make these more simple.

      1) AはBを〜にしている。
      2) AはBに〜にされる。
      3) AはBに〜にされている。
      4) BはAが〜にしている
      These formats are correct and your interpretation is right.

      As you suspected,
      5) BはAに〜にしていられる is not natural because it is used in a passive sentence.

      ****
      Additional information
      I know all the sentences you wrote is to figure out the nuance difference.
      I will show you more natural ways of saying those sentences.

      いつも彼の部屋は彼女がきれいにしている
      彼女はいつも彼の部屋をきれいにしている
      彼女はいつも彼の部屋をきれいにしておく (by using おく you can add the meaning of 保つ= keep)
      without mentioning who cleaned the room

      彼の部屋はいつもきれいに掃除されている。(passive form without determining by who.)
      彼の部屋はいつもきれいになっている。(just describe the condition)

      When you mention who did a favor for whom
      彼女はいつも彼の部屋をきれいにしてあげる (she is doing some favor for him)
      彼女はいつも彼の部屋をきれいにしておいてあげる (she keeps the room clean for him)
      彼女はいつも彼の部屋をきれいにしてくれる (from his (the receiver’s) point of view.)
      彼女はいつも彼の部屋をきれいにしておいてくれる (from his point of view. She keeps the room clean.)

      • hana says:

        I appreciate the examples Maggie.

        So して+いられる construction is potential only if I’m understanding you correctly?

        Ex.じっとしていられる -> can be still/motionless etc.

        By the way, how about the following three grammar usages of:

        使ってできる, 使えている (in the state of being usable?), instead of 使える (can use?)

        Thanks again!

        • Maggie says:

          @hana

          V+ていられる = to be able to be doing something/to be able to be in certain condition

          Ex.じっとしていられる -> can be still/motionless etc.
          = じっとしていることができる

          Sorry I forgot to answer your question.
          使ってできる, 使えている (in the state of being usable?), instead of 使える

          You can say 使うことができる instead of 使える = to be able to use, can use
          (使ってできる is strange.)

          使えている = (in the state of being able to use something)

          • hana says:

            Oh okay, good to know!

            I tend to ponder too much over certain grammatical constructs and sometimes too much thinking makes me even more confused.

            Thank you, woof!

          • Maggie says:

            @hana

            どういたしまして!U^ェ^U

  73. Layol says:

    Konnichiwa…
    Maggie Sensei…
    I’m confused about a kanji (魂) the onyomi is コン the kunyomi is たましい · たま that I heard a Kokoro (heart) in a song…
    the sentence is “Kokoro kaze ni hanate” “魂 風に放て” it is 魂 in the booklet of the song
    but I heard it as kokoro in the song… the song is the OP of the anime Benmashi Cecil it is JUSTITIA by Lia you can hear it by yourself to make sure..
    I noticed some times in anime songs that they use a rare kanji instead of a usual kanji they put it between parentheses then they put the reading next to it…
    do you have any clue about this

    • Maggie says:

      @Layol

      Konnichiwa, Layol!
      Yes, the kun reading of the kanji 魂 is “tama/tamashii”

      As you found out, we sometimes substitute some kanji with other kanji to add more special meaning.

      In this case though the real kanji for “kokoro” is 心, if you use the kanji, 魂, it adds the feeling of “spirits” more.

  74. Darkakira says:

    Hello Maggie Sensei,

    Could you please give me a hint about 「もちろんこんな時なので、当たり前なのかもしりませんが。」 sentence in the following dialogue. By たり前なのかもしりませんが the speaker says that it’s nothing strange for 本並先生 to be so kind to イツカ君? Or maybe I’m misunderstanding something?

    夕顔:「わたしも本並先生は綺麗だと思う。イツカ君と話している時は、特に・・・・・・」
    朝顔:「夕顔・・・・・・」
    本並先生は誰にも優しい笑顔を向けます。けれどわたしとお姉ちゃんは、これには一人だけ、例外があるような気がするのです。
    本並先生:「少し顔色が悪いわ。ちゃんと食べてないでしょう?」
    イツカ:「済みません、気をつけます」
    それはイツカ君。
    以前からなんとなく、先生とイツカ君は仲がいいなと思っていました。それが最近になって、先生がイツカ君へ向ける眼差しが、ぐっと優しくなったように見えるのです。
    もちろんこんな時なので、当たり前なのかもしりませんが。おかげでわたし達姉妹には、先生が綺麗になったように見えるのでした。
    本並先生:「辛い事があったら、何でも言ってちょうだい?力になるわ」
    イツカ:「・・・・・・ありがとうございます」

    • Maggie says:

      @Darkakira

      Hi Darkakira,
      Q : the speaker says that it’s nothing strange for 本並先生 to be so kind to イツカ君?

      A : Yes, もちろんこんな時なので、当たり前なのかもしりませんが。means here “I know, given this circumstances it might be nothing strange but… “

      • Darkakira says:

        Thank you very much for help!

        • Maggie says:

          @Darkakira

          You’re very welcome! :)

          • Darkakira says:

            I’m sorry for coming back to this sentence, especially when I already written that I understand everything, however now when I reread your answer, I started having doubts about が in 「当たり前なのかもしりませんが。」.
            Does が here connects this sentence with the next sentence「おかげでわたし達姉妹には、先生が綺麗になったように見えるのでした。」? Or does it has something ommited here, for example 「 もちろんこんな時なので、当たり前なのかもしりませんが、それでも先生の、イツカ君に対しての態度がなんか違う。」?
            Again thank you very much for help.

          • Maggie says:

            @Darkakira

            もちろんこんな時なので当たり前なのかもしれませんが refers to the part 先生がイツカ君へ向ける眼差しが、ぐっと優しくなった
            From こんな時なので, we can assume イツカ has had some kind of problems (he looks pale, he looks like he hasn’t eaten properly or some sort of problems written before the part you gave me.)

  75. Kai says:

    Hello, sensei. It’s been a while :3
    Uhm, I’d like to ask you about some thing, if you don’t mind..
    What does tsura sageru mean? As in >> どの面下げて会いに来た?
    Since I’ve searched it on dictionary and everywhere but still I couldn’t get it right ; ~ ;

    Thanks in advance!

    • Maggie says:

      @Kai

      Hello Kai! Oh, it is a very aggressive and rough expression for men to accuse someone who shows up after having done something bad.
      面= つら=ツラ is a derogatory term for a face
      どの面下げて means どんな顔をして
      どの面下げて会いに来た? means “How dare you to come see me (after doing such a horrible thing.) / How could it possible for you to visit me after doing such a horrible thing.
      (You have no right to come see me after doing that.)

      • Kai says:

        Ahh! I get it now :D
        I found it on a novel so I really didn’t know that it’s a rough expression, haha.. ^^;
        Anyway, どうもありがとうございます、先生!

  76. Joe says:

    Hi sensei!

    I’m having a hard time with the word 掛ける. Could you please make a lesson about it?

    Thanks a lot!

    • Maggie says:

      @Joe

      Hi Joe,
      The verb 掛ける means “to hang something” but you want to know how to use V+ かける= to start doing something?

      • Joe says:

        Yes, exactly.

        Sometimes I see 掛かる and 掛ける used to mean different things, like “電話をかける”, “迷惑をかける” or “気をかける ” and I’m not always able translate them properly.

  77. Maggie says:

    みなさん、ひさしぶり!!We are back!!
    We are very sorry that we couldn’t answer your questions for 50 days.
    And thank you 天人さん for answering all the questions while I was gone. You are GREAT!!
    We will slowly start to answer your questions.よろしくね!!

    • 天人 says:

      お帰りなさいませ、マギー先生、ゆかり様! I missed you both so much!
      I’m very happy that I could help you, and of course I will keep helping you as much as I can.
      頑張ります!これからもよろしくお願い致します。

      • @天人
        ただいま〜!!本当にいない間、私達の代わりに答えてくれてありがとう!これからもよろしくね!きっと質問した人達も天人さんのわかりやすい説明で助かったと思いますよ。
        はい、これからも勉強がてらどんどん他の人の質問に答えてあげて下さいね。

  78. Jules says:

    Hello, Maggie sensei. I’m sorry if it’s a bother but, I’d like to suggest this: can you order the post into lessons divided in beginners, intermediate and advanced so one can easily study this beautiful language?
    I really appreciate this beautiful and useful site, the best of its kind.
    I send you many thanks and good wishes.
    PS: I apologise if my English usage is not perfect, since it is not my native language.

    • Maggie says:

      @Jules

      Hello Jules. Sorry that it took us a long time to get back to you.
      Thank you for your suggestions.
      So far you can find lessons for beginners from Index. The thing is we usually make lessons targeting all the levels from beginners to advanced intermediate level. I will categorize if it is clear to classify by the levels in future. ありがとう!

  79. Nidhi says:

    Hello Sensei ! Could you please explain the ‘たまらない’ pattern? Sorry for the trouble!

    • 天人 says:

      Hello Nidhi,
      If you allow, I shall answer your question.

      堪らない is the negative form of the verb 堪る and it means that something is unbearable / intolerable.
      例) この暑さに20キロメートルも歩くのはたまらない。

      However:
      1) 堪らない can create a complex verb combination with the ~たい form which means that the speaker (私): is aching to / is dying to / wants really badly to:
      食べる=>食べたい=>食べたくてたまらない =>お腹すいたな。美味しい寿司を食べたくてたまらない。
      飲む=>飲みたい=>飲みたくてたまらない =>あつい、あついイなあ。冷たいものを飲みたくてたまらないよ。

      2) combining with i-adjectives means that the speaker cannot stand / cannot bear something: 
      暑い=>暑くてたまらない (=It’s way too hot / I cannot stand the heat / The heat kills me)
      痛い=>痛くてたまらない

      3) combining with nouns or na-adjectives means: cannot help to / be full of / to… to death:
      好き>好きでたまらない=> 彼女が好きでたまらない。 (=I love her to death / My heart is full of love for her)
      心配=>心配でたまらない=>将来の事が心配でたまらない。

      As you can see ~たまらない shows speakers (私)very strong emotions or physical states (good as well as bad emotions or states).

      参考になれば幸いざんす。

  80. Meijin says:

    Hi sensei, I want to ask a question. What’s the difference between “sou iu koto” and “sonna koto”?

    • 天人 says:

      Hello Meijin!
      I shall answer answer your question.

      Both そういう and そんな are abbreviated and less formal forms of そのような. The meaning of them is the same: such; like that; that sort of. But of course there is a small nuance.

      1) そんな is less formal than そういう.
      2) そんな can imply negative emotions like antipathy (反感) or scorn / disdain (軽蔑). Therefore you can say 「そんなバカな人は見たことはないよ」、「そんなことは絶対にしないぞ」、「そんなばかな!」, but you cannot replace here そんな with そういう.
      3) In positive sentences you can use both そんな and そういう.
      「どうしてそういう/そんなことを言うのですか」

      The こと, used in such kind of sentences above, can be translated as “thing/s”. And it refers to something which was mentioned before.

      ご参考まで。

  81. New says:

    Hi Maggie!

    I’m completely new to this website and to learning Japanese. So, for someone who has no background in Japanese, where do you recommend they start on this website?

    Thanks!!

    • Maggie says:

      @New

      Hello! Welcome to our site.
      My site doesn’t have many beginners lessons but if you don’t know anything….
      I would say start with hiragana and katakana chart.

      And go start learning words with all the Super Basic Words.
      Good luck! :)

  82. Lulu says:

    こんにちは!

    Could you please tell me how I should say,”You want to be called ‘cool’?” in Japanese?

    Thank you very much!! ^o^

    • Maggie says:

      @Lulu

      こんにちは、Lulu
      OK, How about
      “かっこいいと言われたいですか?” (=Kakkoii to iwaretai desu ka?)
      “かっこいいと言われたくないですか?” (=Kakkoii to iwaretaku nai desu ka?)
      (more casual)↓
      “かっこいいと言われたい?” (=Kakkoii to iwaretai?)
      “かっこいいと言われたくない?” (=Kakkoii to iwaretaku nai?)

      • Lulu says:

        Thank you very much!!

        Sorry to ask again!! >_<
        But could you also please tell me how I should say this?
        "Is it bad to call a guy 'kawaii'?"

        Thank you very much!!

        • Maggie says:

          @Lulu

          No problem!
          “Is it bad to call a guy ‘kawaii’?”
          The direct translation is
          男の人をかわいいと言うのは悪いですか?/間違っていますか?
          = Otokono hito wo kawaii to iu no wa wasui desu ka?/ Machigatte imasu ka?
          But it is not natural to say”strange”=変

          男の人をかわいいと言うのは変ですか?
          = Otokono hito wo kawaii toiu no wa hen desu ka?
          (more casual)
          男の人をかわいいと言うのは変?
          = Otokono hito wo kawaii toiu no wa hen?

          • Lulu says:

            Thank you very much again!!

            Uh… I have one last question. Sorry for asking!! ><
            How should I say 'Thank you for telling me about that?' :)

            Thank you so much!!

          • Maggie says:

            @Lulu

            ‘Thank you for telling me about that?’
            →The most natural Japanese is…
            教えてくれてありがとう=Oshiete kurete arigatou

  83. Lava says:

    こんにちは、マギー先生!

    単語について質問があるんですが、「言わせる」って意味は何ですか?ゲームのキャラクターは怒ってるままで他のキャラクターに「自分が何やったか忘れたとは言わせない」と言いました。別の例は「ギャフンと言わせる」

    または、「褒める」「讃える」「称える」と「誉める/誉め称える」はどうやって違いますか?

    説明していだたきませんか?
    よろしくお願いします

    • Maggie says:

      @Lava

      言わせる = causative form = to make someone say ~~ 
      So the literal meaning of ギャフンと言わせる is to make someone say ギャフン
      ギャ = ギャー is a sound you make when you are very surprised
      ふん= ふん・ふんふん is a sound you make when you are convinced or accept the situation.
      Therefor ギャフンと言わせる is to surprised someone to argued into someone silence to accept your opinion or simply to beat them in a surprised way

      褒める=homeru = to praise someone
      褒め称える= hometataeru = to praise, to applaud (stronger than 褒める)

      褒める vs 誉める

      The same but to be more precise,
      誉める = verbally praise someone
      褒める= a lot of time involves some kind of reward.

      讃える vs 称える
      Basically the same. The dictionary says that 讃える is to “verbally” praise

    • 天人 says:

      ###補足###

      言わせる has actually two meanings:
      1) let someone to say
      2) make someone to say

      And it depends from the context which meaning will be used. Below I wrote some lovely complex constructions using 言わせる (I hope I translated them correctly ^ ^).

      そんな酷いこと二度と言わせん! I will not gonna let you say such horrible things again!
      本当にごめんなさいって言わせてやりたいわ! I want to make him to say “I’m very sorry”!
      さ、言いたくないことを言わせようぜぇ! Let’s make him say what he doesn’t want to say!
      お母さんは子供たちに一切のことを言わせようとしたが。 Mother tried to make the children to tell her the whole truth, but…
      こんなことまで言わせるな。 Don’t make me say that! / Don’t push it!
      一言言わせていただけますか? Would you allow me to say a word? / May I say something?
      率直に言わせてもらっていいかな? May I be frank with you?

      Therefore 自分が何やったか忘れたとは言わせない means: I will not gonna let you forget, what you have done [lit. I will not gonna let you say "I have forgotten what I have done"].

      ご参考になれば。

      • Maggie says:

        @Lava & @天人
        ナイスフォロー天人!
        Sorry, Lava. I forgot to answer 自分が何やったか忘れたとは言わせない part. But 天人 translated it for you. :)

        • 天人 says:

          Maggie氏, you helped me so many times with my Japanese, so in return I decided to assist you a little bit.
          I also love to share my knowledge, although it is limited… でもでーも、できるだけ頑張るよ~! (^o^).

          • Maggie says:

            @天人

            It will be great if you all start to help each other as you do here in Maggie’s Room.
            I can relax more and chase a cat. Just kidding. :)

          • Lava says:

            詳しく説明してくださってありがとうございました、マギー先生、天人さん!
            よくわかかってきました(^^)
            例文もとても役に立ちます!

          • Maggie says:

            @Lava

            どういたしまして! :)

  84. 天人 says:

    私が通訳させていただきます。

    The responsible person cannot be arrogant [/cannot talk back] using expressions like 「ダメだ」 (no way) 「できない」 (I can’t do this) when she/he was asked too much [= an impossible demand]. She/he’s going to say 「一応考えておく」 (I will think about it) or 「努力してみる」 (I will try my best) or similar expressions, creating a difference in understanding between them [窓口の担当者 and お客様], which eventually [/later] – certainly often – causes a problem.

    ヨロシク!

  85. adiy says:

    sensei, i want to ask you, how to interpret this,

    無理な要求をしたときなど、「ダメだ」「できない」 と 窓口の担当者が言い返すことができなく、「一応考えておく」「努力してみる」などと言ってしまい、両者の理解の差を生み出し、後刻になって問題化することはたしかに多い。

    i have many difficulties when trying to understand them..
    please help me sensei.

    • Maggie says:

      @adiy

      Sorry for the late reply but it looks like 天人 above has already helped you. :)
      (Thank you, 天人!)
      It is a long sentence so it will be natural to translate dividing into a couple of phrases as 天人 did.

  86. hana says:

    Hi Maggie,

    there is a grammatical tidbit that I do not really understand:

    最後の一章はやや蛇足とも思えるが…

    after 蛇足 shouldn’t there be a copula だ before とも思える? Am I missing something?

    Thank you.

    • Maggie says:

      @hana
      Hi, Hana.
      You are right. We are supposed to use だ after a noun
      ★(na-adjective/noun) + だ+と+思う/思います。

      Ex. マギーはきれいだと思います。
      Ex. マギーは犬だと思います。

      ★(i-adjective/informal verb) + と+思う/思います。

      Ex. マギーはおかしいと思います。

      But we actually see without saying ば often.

      In my opinion,

      noun + だとも思える
      noun + とも思える
      They both work because….

      “だ” has a meaning of assertion.
      So ~ だと思う express one’s opinion assertively.
      However, 〜とも思える suggest uncertainty. That is why I think it looks very natural without だ.

    • 天人 says:

      Maggie’s absolutely right. 「だ」 stands for assertion (判断したり強く断定したりする). There are many grammatical constructions, where 「だ」can be omitted, ex) (だ)といえども、(だ)と言っても過言ではない 、(だ)と言われている/見られている、(だ)と言わんばかり/とばかり、(だ)とか~とか、(だ)とは、(だ)とは言え/言っても/言うものの、(だ)とは限らない/言えない, etc etc.
      However some of them require 「だ」 ex) だとしても、だとしたら/すると/すれば, etc.
      And some of them require である instead of だ ex) であると共に、(である)にせよ、(である)にしろ、である反面(で)、である以上(は)、である以上(に), である限りは etc, etc.

      「名詞+だ+と思います」と「名詞+と思います」の違いについてもっと知りたければ、詳しくはこちら → http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1083482.html

      ヨロシク!

  87. 天人 says:

    こんにちは、マギー先生!そろそろ春ですよ!これは、いいんだねぇ♪
    今日は、ちょっとの質問です^^

    1. 「ともかく」と「ともかくとして」の意味は同じですね。でもこの「として」はどんな場合に使いますか。
    I think the として in ともかくとして makes the sentence sound more serious. So if the speaker wants to stress his opinion or he has something important to say, then he would use ともかくとして instead of ともかく. 違うかな?

    2. How about を皮切りに(して), を前に(して)、をきっかけに(して)、をけいきに(して), をもとに(して)etc. Why is this して sometimes added?

    宜しくお願いします!

    • Maggie says:

      @天人
      こんにちは!そうです!もう春がやっと来ましたね。♩

      ともかく(として)、皮切りに(して), を前に(して)、をきっかけに(して)、をけいきに(して), をもとに(して)

      They are all the same meaning but we often omit して or て. It will sound more formal with ”して”.
      And I agree with you. You can stress the importance the following sentence more by adding に・として.

      • 天人 says:

        迅速なご回答をどうも有り難う御座いました。
        I feel my 日本語の語感 becomes better and better day by day ^^v
        良い一晩をお過ごしくださね♪♩♪

  88. Nidhi says:

    Hello Sensei ! Your lessons have always been a great help to me.いろいろお世話になりありがとうございます。
    I just wanted to ask you what 思い切り means and it would be appreciated if you could use it in a sentence as an example of its usage (^^) Thank you!

    • Maggie says:

      @Nidhi

      Hello Nidhi! Thank you for visiting my site!
      思い切り means (to do something) with all the strength you have, to take a full swing, as ~ as you can,

      Ex. 思い切りボールを蹴(け)った。
      Ex. 思い切り泣いた。
      Ex. 思い切り遊びたい。
      Ex. おいしい寿司を思い切り食べたい。

      • Nidhi says:

        So the fourth example means ‘I want to eat as much delicious sushi as I can.’ ? わかりました! Thank you! :)

  89. Darkakira says:

    Maggie Sensei, help me please with translation of this sentence – 「そう言い切れる、君の世界を持つ事だ。」. I cannot understand how to ‘connect’ そう言い切れる with 君の世界を持つ事だ。, I feel like it should be something like のは before そう言い切れる, but at the same time I’am not really sure if it is correct, so I would be really grateful if you explain it to me.

    文脈:
    重要なのは裏切られた時に何を選び、どうするかなのだ。それに成功した時、本当の意味で独りで立つ事ができるのだ。
    私は失敗した。君の背負う傷は、本来私が償うべきものなのだ。だからせめて遺してゆこうと思う。
    独りで立つ事は、孤独に生きることではない。そう言い切れる、君の世界を持つ事だ。
    願わくば君の生に祝福があらんことを。緩慢と死に逝く、或いは茨の道を行く神ならぬ人たる者よ。

  90. 天人 says:

    ただいまー!
    Dear Maggie, please check all of my thesis. It took me more time and effort, to collect all this knowledge, than expected… I hope everything is correct.

    ###THESIS###
    1. In なしには、なしでは the 「は」 particle can be omitted, however in negative sentence it’s more natural when は occurs in sentence.

    2. In affirmative sentences は shouldn’t be used with なし. EX) (誤)地図なしには歩く ==> (正)地図なしには、旅行できない, however 音楽なしでは、勉強しづらい is OK because the speaker gives additional emphases to ~つらい and also tells us how much he likes studying while listening to music.

    3. In many cases なしで and なしに can be used interchangeably EX) 人間は空気なしでは生きられない。 = 人は空気なしには生きられない。but not always:
    a) If なし combines with a verb then only 動詞+ことなしに is correct: 臓器提供は家族の同意なしで・なしに行うことは出来ない, however 臓器提供は家族の同意することなしに(は)・なくして(は)行うことは出来ない.

    b) In some cases なしで (unlike なしに) implies: ~ないで. EX) 今日はアルコールなしでまじめな話をしよう = 今日はアルコールくを飲まないでまじめな話をしよう. This なしで implies also that the speaker decides not to do something (not to drink alcohol).

    c) In なしに the speaker doesn’t have any choices: 水なしに薬を飲む. (There’s no water. Speaker has no options); 水なしで薬を飲む. (There is water but the speaker decides not to drink it).

    d) In the following construction: …なしに…~(ら)れる the なしに means ~がなければ(=なくしては), EX) 許可なしには・許可なくしては図書館の本を持ち出せない.(=許可がなければ図書館の本を持ち出せない.) But 許可なしに図書館の本を持ち出した.(=許可なく図書館の本を持ち出した).

    4. なくしては is used in 哲学的な話; it’s a formal expression used generally in written language (unlike なし which is 口語). It can be used interchangeably with なしには. It always shows an impossibility. Something cannot be done without~.

    5.ことなし cannot be used in sentences that describes simple facts, but ことなく can. EX) 彼は怯むことなく、敵に向かっていった (describes a fact). 許可を得ることなしに勝手に建物に入ることはできない. (shows speaker’s opinion).

    6.ことなく cannot be used when the speaker fails to do something that he habitually does. In this case ~ないで is more appropriate. ことなく is used when:
    -something continues without a change, break, or interruption;
    -one does something without being stopped or someone does something without doing something else, EX) 彼女は別れを告げると、一度も振り返ることなく去っていった. [「ことなく」についての情報はこちらから==> マルチメディアで学ぶ日本語表現文型 I: 日本語能力試験文法2級対応 CD-ROM付, 第 1 巻]

    7. There are fixed phrases (成句) like 遅滞無く or 遠慮なく. The 無く can be changed by なしに・で. Although なく sounds more polite and implies ~ないでください. なし may sound a little 非難っぽい.

    8. なく and なし cannot be changed by なくて:彼は仕事もなし(・なく・ない)金もなし(・なく・ない)、全く何もない. He has no job and no money. But 彼は仕事もなくて金もない.全く何もない. means that he has no money because he has no job.
    a) In the above sentence there’s no difference between なく、 なし and ない, although なく is more 文語体, なし is more 口語 and ない is 文語&口語.
    b) 強いて違いを見出すとすれば、「彼は仕事もなし(・なく)金もなし(なく)、全く何もない」 は he is without job and [without] money. He’s got nothingと言う意味で、「彼は仕事もない、金もない、全く何もない」は He has no job, no money. He’s got nothingという意味です.

    9. Sometimes 無き can also be found. In classical Japanese 無き is 文語形容詞「無し」の連体形 which means that 無き=無しの, EX) 許可無き車の進入、駐停車を禁じます.

    宜しくお願い致します。

  91. Lava says:

    こんにちは、マギー先生!

    ちょっと質問があるんですが、この文で「でさえ」を使えますか?
    「数学が苦手の私には、期末試験に合格さえするのは無理ほど難しいです」
    “For someone who is bad at maths, even just passing the final exam is almost impossible”を言いたいんですけど。

    • Maggie says:

      @Lava
      Hi lava,
      OK, to make it sound more natural,
      数学が苦手な私にとっては、期末試験に合格することでさえ難しい。
      You can also say
      数学が苦手な私にとっては、期末試験でさえ合格することは難しい。

      almost impossible = ほとんど無理に近い、ほとんど不可能だ

  92. Inka says:

    これはとても大事な学校の観察プロジェクトので、このアンケートの回答が必要です。Maggie sensei助けてください。アンケートを正しながら、お願い質問に答えてください。

    1.君の一番好きな漢字は何ですか?何故ですか?
    2.漢字の中には、どれが一番難しい漢字と思いますか?
    3.漢字は面倒なことと思いますか?漢字は難を与えますか?何故ですか?
    4.生活には漢字にすいて誤解とか可笑しいな経験がありました?どんな経験ですか?
    5.漢字を習う人にどんなアドバイスをくれますか?

    • Maggie says:

      @Inka

      1.あなたの一番好きな漢字は何ですか?何故ですか?(Note : アンケートで”君”は避けた方がいいですよ。)

      2.漢字の中には、どれが一番難しい漢字と思いますか?

      →(漢字の中で)どの漢字が一番難しいと思いますか?

      3.漢字は面倒なことと思いますか?漢字は難を与えますか?何故ですか?
      I don’t understand what you meant 漢字は難を与えますか? You mean 漢字を勉強するのは辛いですか?

      4.生活には漢字にすいて誤解とか可笑しいな経験がありました?どんな経験ですか?
      →もし日本で生活をしていたら”生活”という言葉を使ってもいいと思いますが、このアンケートはどこでしますか?
      もし海外でのアンケートならば
      ”今まで、漢字を誤解していたりおかしな経験をしたことがありますか?どんな経験ですか?”

      5.漢字を習う人にどんなアドバイスをくれますか?
      →漢字を習う人にどんなアドバイスがありますか? or 何かアドバイスはありますか?

      • Inka says:

        Thank you very much,the アンケート is much better now.But why is it better to use あなた than 君.Isn’t あなた rude?
        And maggie sensei could you please answer the survey, because it is a survey for native Japanese?

        • Maggie says:

          @Inka

          Oh, OK, if it is for Japanese people you can say
          4) 生活の中で漢字を間違って使ったりなにかおかしな(or 面白い)経験はありましたか?

          As for あなた, Yes, I made a lesson “Is あなた OK to use?”
          (From the first part of the lesson)
          *General questions /statement (both verbally and written form)

          When you are asking people general questions, it is perfectly OK to use あなた(=anata)

          Ex. Q : あなたの好きな色は何ですか?
          = Q. Anata no sukina iro wa nan desu ka?
          = Q : What is your favorite color?

          Ex. 今、あなたに必要なのは自分との時間を作ることです。
          = Ima anata ni hitsuyō nano wa jibun tono jikan wo tsukuru koto desu.
          =What you need right now is to make a time for yourself.

          *****
          So you can use あなた in survey. But 君 sounds rude even in survey. It sounds too casual.

  93. Ana says:

    Hi, sensei!

    Please, could you explain me this expresion “という見方”?
    I have only found 見方 as point of view. The sentence is from a game and it’s about the heart symbol
    トランプのマークのひとつで、
    僧職や聖杯を表すという見方もあります。
    Does it mean that the heart also has the idea of representing the Holy Grial and the Buddh priesthood?
    Also, why did they end the first sentence with “で”
    Thanks for your help!

    • Maggie says:

      @Ana

      Hi Ana!
      Yes 見方 means “a point of view” “the way you see things” or “to way you think about something” so your translation is correct.
      (Just one thing 僧職 refers to priest, bishop and not necessary Buddha.

      • Ana says:

        Then “to iu mikata” is not an expression? Could you please give me your translation of the two sentences, I still cant get the whole sense and how are the two phrases connected?

        • Maggie says:

          @Ana

          I erased the last part from my previous comment. Ana, can you give me the whole sentence first?
          Is there a subject? Your translation says “the heart also…” That means the first part ハートは(or ハートのマークは)was missing?
          If so, で there means “and” (Having the subject in that sentence or not changes the whole translation.)

          Heart is one of the suits of a pack of cards “and” it could also represent Holy Grail and clergy, etc.
          And if there is no subject in the sentence,it will be a totally different sentence.
          ~一つで〜 means “with”

          There is a way of thinking that just one suit represent Holy Grail and clergy and etc.

          I think the first one makes more sense.

          • Ana says:

            I think the subject is omited and it’s ハートは. It’s a puzzle game and when you finish the puzzle you can see the object, this time it’s a heart. Then when you click in it you can see a short description or coment about the object. It’s this format:
            ハート (title)
            トランプのマークのひとつで、
            僧職や聖杯を表すという見方もあります。

            I still find too complex the second sentence, if 表す already means express, represent, why to use to iu mikata?

            Thanks for your replies!

          • Maggie says:

            @Ana

            Ah OK, now it makes sense.
            So the subject is ハート. Therefore the meaning で is “and”
            As for the second line, 〜という見方もあります
            How about “There is also a way of perceiving that it represents ~~~”

            The second part is ~という見方もあります = There is also a way of

  94. Nadia says:

    Hi Maggie sensei! I was wondering what does “一歩を譲って” means? Thank you in advance!

    • Maggie says:

      @Nadia

      Hi Nadia
      一歩譲って is an expression that you use when you concede the point to someone in the argument
      It’s like “Let’s say it’s true/you are right”

  95. Inka says:

    Hello again,
    Can you please tell me what this part means 「こぞドロめ」 in this sentence
    「こぞドロめ、盗賊からドロボウするとは、とんでもないやつだ!」?!

  96. Janice says:

    Hello Maggie-sensei, thank you for the useful things you posted in this blog!
    By the way I want to ask something, I read a manga and encounter “やり遂げた男の顔”. What does that mean?
    Thank you! ^^

  97. 天人 says:

    Hola, マギー先生!

    This time I’ve got 3 questions about なし and ない.

    I.
    I don’t understand, why in sentence 1 and 2 ことなしに cannot be used, and in sentence 3 ことなしに as well as ことなく can be used interchangeably. Could you explain me this?

    1.彼は怯むことなく(Xなしに)、敵に向かっていった。
    2.箸を使うことなく(Xなしに)、スプーンで食べた。
    3.ご飯を食べることなく(・なしに)、学校へ行った。

    II.
    I’m also wondering if there’s a difference between ~ないで・~ずに and ことなく?
    ご飯を食べることなく、学校へ行った。 VS  ご飯を食べずに(・~ないで)、学校へ行った。

    III.
    What’s the difference between なしに and なしで?

    質問があり過ぎて申し訳ございません。宜しくお願いいたします。

    • Maggie says:

      @天人

      Hola, qué tal?
      Sorry for the late reply. I have been under the weather…

      I. 〜ことなしに is usually used
      ~~A~~ことなしに~~B~~
      Without doing A, B won’t happen/ Without doing A, there is no chance that 〜 will do B.
      ~することなしに〜することは有り得ない
      〜することなしに〜することはできない
      〜することなしに〜するわけにはいかない

      So compare to ことなく, it is more limited in use.
      Ex. 許可を得ることなしに勝手に建物に入ることはできない。

      II. 〜ずに and ~ないで are almost the same. (~ずに is slightly more formal.)

      Basically ことなく also means ” to do something without ~” but it may sound more literal and in my opinion it emphasize the action before こと more.

      彼は文句を言うこともなくよくやっている。
      彼は文句も言わずによくやっている

      III. なしに & なしで

      I would like to answer this in better condition but this is going to be complicated to explain in comment section.
      I will give you a link of a copy of grammar book so that you can study there.
      http://bit.ly/1gPA4jm

      • 天人 says:

        Thank you very very much for the explanation. And please, don’t apologize, you can take all the time you need (急がないのでどうぞ、ごゆっくりお答えください) .
        Well… the more I read about なしに、なしで、なく、なくて、なくして、ないでは the more confused I become @___@. I will do a deep recherché about this patterns and after a while (a week or two) I will show you my thesis (I’m gonna make them as short as possible, I know that you are very busy). I hope all of them will be correct. Soo once again, thank you, and see you soon!

        • Maggie says:

          @天人

          You’re welcome. And I hope you can figure out all the difference. (I think you do because you are very smart!) :)
          I can help you here for some simple questions. But if it is something complicated, I will give you a useful link. (If I can find it.) Many people have tried to explained all the details already so…

  98. サーフィー says:

    こんばんは!また僕です!
    I was wondering if there was a way to correct oneself when chatting with someone in Japanese. For example, in English (and pretty much every language using the Latin alphabet), if you make a mistake, you can use * to correct yourself :
    ” I lvoe Maggie-sensei ”
    ” * I love Maggie-sensei ”
    Do Japanese also use this symbol ? Or do they have something similar ?

    • Maggie says:

      @サーフィー

      こんばんは、サーフィー!
      面白い質問ですねえ。
      I am not sure if this is what you are talking about but we use 正= correct 誤= wrong

      (誤)I lvoe Maggie-sensei ”
      →(正)I love Maggie-sensei ”

      (正)

      • サーフィー says:

        いつものように、ありがとう!

        • サーフィー says:

          By the way, sorry I wasn’t very clear. What I meant is that when you make a typo during a chat, if you have already sent your message, you can’t always edit it, so instead of saying “I made a mistake, what I meant is…”, you just write * and the correction. ^^

          • Maggie says:

            @サーフィー

            Sorry for the late reply.
            We don’t use the mark * for the correction.
            And there is no specific rules without saying we made a mistake. We usually say we made a mistake and correct ourselves with arrow mark or 正/謝

            My previous message :
            また今度に

            If I want to fix my mistake
            ごめん、間違えた。→また今度ね

            or
            use ○ or x mark

            X また今度に →○また今度ね

  99. kimeun says:

    Hello Maggie-sensei!

    I have a question to ask. ^^

    Normally when we ask for permission, we use ~てもいいですか。Right?

    But I don’t know what verb to use for ‘making a post’. For example I want to ask for someone’s permission to post their art online, how do I say it? I also want to assure them that I will include credits for their art. As in, I will note that this art was made by them to the public.

    Generally what is the verb or noun for an online post? For example a forum post or an entry post in a blog. ^_^

    Thank you!

    • Maggie says:

      @kimeun

      Hello Kimeun!

      OK there is a couple of ways to say “to post” = ポストする = posuto suru/投稿する= toukou suru / 掲載する= keisai suru / アップする= appu suru
      ポストしても/投稿しても/掲載しても/アップしても

      こちらの作品を私のホームページに掲載しても(or 投稿しても/アップしても/ ポストしても) よろしいでしょうか?
      = Kochira no sakuhin wo watashi no homepage ni keisai shitemo (or toukou shitemo/ appu shitemo/ posuto shitemo) yoroshii deshouka?
      = Will it be OK if I post this artwork on my website.
      or we also use a verb “借りる= kariru = to borrow”

      こちらの作品をお借りして私のホームページに掲載しても(or アップしても/ ポストしても) よろしいでしょうか?
      = Kochira no sakuhin wo okarishite watashi no homepage ni keisai shitemo (or appu shitemo/ posuto shitemo) yoroshii deshouka?
      = May I “borrow” this art work and post it on my website?

      • kimeun says:

        Thank you, Maggie-sensei!

        Then, how should I say that I will include their name and their website on the artwork?

        • Maggie says:

          @kimeun

          Sorry for the late reply. I had a cold.
          I will include their name and their website on the artwork?
          After you ask them if it is possible to post their picture, you say
          作者のお名前と掲載元のリンクを入れさせて頂きます。

  100. サーフィー says:

    Hello sensei ! How are you today ? (^▽^)
    I have a little question for you.

    How would you say “for the moment” as in “For the moment, nothing is happening.” ?

    よろしくお願いします!

    • Maggie says:

      @サーフィー
      Hi サーフィー! I’m genki!! Hope you are super genki as well!
      for the moment in Japanese is 今のことろ(=ima no tokoro) (→more common) or さしあたって(=sashiatatte)
      “For the moment, nothing is happening.” = 今のところ何も起きていません。/ 起きていない

  101. An says:

    Hi, Maggie-Sensei! Is it okay if I ask you a question?

    I’m really struggling over this line. I can get the general meaning of it but I don’t like that I know I’m really not understanding something…

    There is a scientist (old man) who makes people, and this man came to him with a disk and asked him to make a person based on the information on that disk.
    But I can’t figure out why there is a “わたし” there after “デイスク.” The structure of the sentence is confusing to me, too.

    儂にデイスクをわたし
    これを元に一体造れと言った

    I have “He gave me a disk and told me to make a body based off of it.”
    I ignored a lot of the structure and the わたし so I don’t know how accurate this is!

    Thank you so much for letting us ask you questions. I just started reading Japanese and because I don’t have a lot of experience it’s discouraging to meet my limits at times. Thank you for always helping us.

    • Maggie says:

      @An

      Hi An! Sure you can ask a question here.
      First I think you got this kanji 儂 is wrong. It is either 俺(=ore) or 私(=watashi)
      About your question, that わたし is a verb. It is confusing because it is not written in kanji
      渡す= watasu = to hand out, to give

      私/俺にディスクを渡し(て)〜〜〜と言った
      So your translation is correct.

      Hope this makes it clear. :)

  102. 天人 says:

    Bonjour マギー先生!
    I came across a strange grammar construction like: ~るのだった(現在を表す) and ~たのだった(過去を表す).「~る」と「~た」の意味上の違いは全くない. So I’m wondering why is this 「のだった」 added? And why in the past form? Kind of bonus emphasis or something?

    宜しくお願いしーまっす!

    • Maggie says:

      @天人
      Bonjour! Ça va?

      ~るのだった(is for 現在) and ~たのだった( is for 過去) and のだった is explanatory expression and it is often used when you tell a story.
      Let’s compare the following examples.

      (present tense)
      He sends her flowers everyday.
      1-a) 彼は毎日、彼女に花を贈る
      2-b) 彼は毎日、彼女に花を贈るのだ (emphasizing the fact)
      3-c) 彼は毎日、彼女に花を贈るのだった(emphasizing the fact)(more explanatory)

      (Past tense)
      He sent her flowers everyday.
      1-a) 彼は毎日、彼女に花を贈った
      2-b) 彼は毎日、彼女に花を贈ったのだ(emphasizing the fact)
      3-c) 彼は毎日、彼女に花を贈ったのだった(emphasizing the fact)(more explanatory)

      1) is simple fact.
      2) + 3) we can assume the speaker’s surprised or admiration feeling from the sentences.
      3) compared to 1) and 2), the speaker is explaining what is happening/has happened with above mentioned feelings.

  103. Sophie says:

    Hi!
    Your lessons are reeeeally useful, they help me to understand the most confusing pieces… Are they available for download?
    Thank you!

  104. 天人 says:

    マギー先生、助けてください!

    とってもすごく気になることがあります><。
    以下の例文とその翻訳をよく見て、間違いがあれば直してください。不明な例文は①と③です。日本語の正しい例文なのでしょうか(その例文の日本語が正しくないと思われる人がいますが・・・)。日本語も翻訳も合っていると思います。

    1. テレビがついてある。
    The TV is turned on. Someone in the past has turned the TV on, with a purpose and it is still [till present] turned on. We don’t know who and why, but we see the change. Normally the TV should be turned off.

    2. テレビがついている。
    The TV is turned on. It describes only the state / condition of being turned on.

    3. テレビがつかれている。
    The TV was turned on / has been turned on. Passive. A change has been made. Someone in the past turned the TV on, and it is still ON. There was no purpose like in ~てある. This sentence is grammatically OK, but I don’t think that Japanese would make sentence like this.

    4. テレビをついておく。
    [The speaker] will turn on the TV in advance, for example in order not to forget about their favorite TV show.

    宜しくお願いします!

    (PS 最近、マギー先生は質問に溢れてきたようですね^^)

    • 天人 says:

      Well, it’s sounds a bit crazy, but I will answer my question, since I noticed a mistake:
      テレビをついておく ===> テレビをつけておく。

      How about the rest?

    • Maggie says:

      @天人

      You already corrected No.4.
      As for the rest, only 2) sounds natural.
      1) テレビがつけてある works Someone left the TV on.
      3) テレビがつけられている will be OK.

  105. サーフィー says:

    Hello sensei ! It’s me again !

    悪の勇者と呼ばれるまでは決して帰らぬ覚悟を決めた。
    It has been translated as “Until I am called an evil hero, I decided that I would not return home.”

    I am intrigued about “帰らぬ”, I can’t find what it is.
    Can you please help me ? Sorry, I might ask a few other questions later as I’ve decided to spend more time studying japanese, I hope you don’t mind… >w<'

    • Maggie says:

      @サーフィー

      Hello サーフィー. You can ask me questions anytime. :)
      帰らぬ is an old way of saying 帰らない
      〜ぬ is a negative form or a negative form to shows your strong will not to do something

      I won’t go = 行かない= 行かぬ
      I won’t eat = 食べない= 食べぬ

  106. Lulu says:

    Hi~

    I just found your page and I think it’s amazing♡(^○^) Could you please tell me how to say ‘I will never think of you that way’ in Japanese? Thank you!

    • Maggie says:

      @Lulu

      Thank you for visiting this site, Lulu!
      あなた(or that person’s name) のことそういう風には思えない。
      = Anata (or that person’s name) no koto souiu fuu niwa omoenai.
      If you want to emphasize “never”
      あなた(or that person’s name) のことそういう風には絶対、思えない。
      = Anata (or that person’s name) no koto souiu fuu niwa zettai omoenai.

      • Lulu says:

        先生、ありがとうございます!!!(^O^)/
        I was talking to my friend about a romantic story. But I don’t know how to say the next part. How do you say ‘Maybe that wasn’t a kiss, but still… their lips are touching’ in Japanese?
        ‘もしかしそれはキスではありません、でも…唇が触れている。’ But I think this is wrong. It sounds weird.

        Sorry for asking something so awkward! ありがとうございます!(^○^)

  107. Ed says:

    お久しぶりだな!マギー先生!(^○^)

    My good friend is feeling embarrassed about how others are teasing him. How do you say ‘Don’t feel embarrassed’ in Japanese? Please help! :D

    ありがとうございます!(^∇^)

  108. Ted says:

    こんにちは、マギー先生!

    Sorry to trouble you. >_<
    I totally forgot to ask you this.
    How do you say, " Hee… A close friend of your sister calls you A-chan? "
    I think my translation is wrong. I'm very very sorry for bothering you again and again! Dx
    My translation: へえ、お姉さんの親友「Aちゃん」って呼び?

    Sensei! Please have a amazing day!!
    Thank you very much!!! ありがとうございます!!!

    • Maggie says:

      @Ted
      Almost! へえ、お姉さんの親友「Aちゃん」って呼び?→へえ、お姉さんの親友は「Aちゃん」って呼ぶの?
      Ted 何回質問してもいいから。できたら同じ名前で質問してね。わかりやすいから。:)

  109. kbm says:

    Sensei,

    I was wondering how would you say “because I want to impress you”?

    • kbm says:

      sorry and one more actually >_<

      "Since we have Friday off, do you want to do something Thursday night?"

      Thank you!!

      • Maggie says:

        @kbm

        Oh no need to say sorry!
        The most natural and conversational translation is
        金曜日(は)お休みだから木曜日の夜に遊ばない?/ 木曜日の夜に何か一緒にしない?
        = Kinyoubi (wa) oyasumi dakara mokuyoubi no yoru ni asobanai? / Mokuyoubi no yoru ni nanika issho ni shinai?

    • Maggie says:

      @kbm

      Hi kbm!
      to impress in Japanese is “感動/感銘を与える/いい印象を与える”
      So “because I want to impress you” is 〜にいい印象を持ってもらいたかったから/〜を感動させてかったから
      But in conversation, you can just say (name)を驚かせたかったから。/びっくりさせたかったから (Because I wanted to surprise you.)

      • kbm says:

        Thank you very much!

        I have another question. For those days I’m feeling frustrated ne =p how would you say? “day after day I study Japanese but I just can’t seem to speak it any better” ?

        • Maggie says:

          @kbm
          You’re welcome!

          “day after day I study Japanese but I just can’t seem to speak it any better” ?
          毎日、日本語の勉強をしていますが、全然、上達していない様に思います。

      • kbm says:

        Thank you very much! I appreciate your help and love your website >_<

        By the way, if I wanted to focus on conversational Japanese improvement, what are some good lessons to study?

        • Maggie says:

          @kbm

          Hi kbm!
          I try to include conversational Japanese in any lessons but why don’t you go to index and check daily life section. :)

          • kbm says:

            I hope it’s okay to just keep commenting on the same thread if i have questions xD

            Cultural question. I’m going to meet my boyfriend’s parents for dinner and it’s the first time meeting them. He and his family are Japanese. What are some appropriate/expected things that I should say to them in Japanese? And would it be appropriate to bring sweets to them? I’m American and they know that and know I can barely speak Japanese, but I want to seem respectful of their culture since I’m in Japan. >_< Thank you again for all your help on my questions!

          • Maggie says:

            @kbm

            Hi kbm!
            Yes, it will be nice take sweets. And even if you don’t speak Japanese, you can say
            Hajimemashite. (your name) desu. Kyou wa oai dekite ureshii desu. = Nice to meet you. I’m ~~~, I am very happy to see you today.
            Did you check my latest lesson, visiting someone’s house in Japan?
            I basically explained everything in that lesson.
            So please read it through just the cultural parts.
            First impression is very important. Don’t forget to smile! :)
            Good luck!

  110. Ted says:

    Hi Maggie-sensei!

    Thank you for helping me earlier. XD
    I need your help again. Can you please help check this Japanese sentence?
    私には気になる人が話したことない。
    I meant to say, “I’ve never spoken to my crush.”
    Is ‘気になる人’ or ‘好きな人’ a better word for ‘crush’?

    ありがとうございます。先生、良い一日にしようね!*\(^o^)/*

    • Maggie says:

      @Ted

      気になる人 vs 好きな人
      好きな人 has more feelings. Since you have never talked to her, let’s say 気になる人
      “I’ve never spoken to my crush.”
      私は気になる人を話したことがない。
      or to make it more natural
      私には気になる人がいるがその人と話したことがない。

      ありがとう!いい日を過ごしましょう。

      • Ted says:

        ありがとうございます!
        Uh… Please help me again. Dx
        I wish to say “Many people think that my name is old.”
        “多くの人は私の名前は古いと思っています。” I think it’s wrong. >_< Sorry.

        ありがとうございます!

        • Maggie says:

          @Ted

          Good! It is correct! :)

          • Ted says:

            本当にありがとうございます!!!
            Argh I’m really sorry!!!!! But I need your help again. :( よろしくお願いします!

            How do you say ” That’s why I think that nickname suits you.”

            どもありがとうございます!!!

  111. Ted says:

    Hi Maggie-sensei!

    I’ve search high and low for the translation of this sentence. But, I still can’t find it. Can you help me?
    I wanted to say this ” Who calls you A-chan and A-kun?”

    Please help me. Thank you!!! XD

    Ted

    • Maggie says:

      @Ted

      Hi Ted,
      I need to confirm the meaning first.
      Do you want to ask A who calls him “A-chan” and who calls him “A-kun”?
      If so
      誰が(あなた*のことを)Aちゃんと呼び、誰がA君と呼ぶのですか?
      誰が(あなた*のことを)Aちゃんって呼んで誰がA君って呼ぶの?(Casual)

      Note : I wrote あなた for translation but if you are talking to that person, you can omit it. Also many people feel awkward if someone addresses them あなた (Related lesson Is it OK to use あなた

      • Ted says:

        Yes! That’s exactly what I mean! XD
        Thank you very much!
        Just to confirm, the bracketed parts can be omitted during conversation right? :D

        Uh… Sorry to bother you. I’m afraid that I need your help again. Dx
        I wanted to say this to my friend, ” We’ll then, I’ll an you Mikoto-chan from now on.”
        So, would that be “じゃあ、美琴ちゃんと呼んでいます。" Please correct me if I’m wrong. Thank you very much!!!

        • Maggie says:

          @Ted
          Yes, you can omit the part in the parentheses.
          I’ll an you Mikoto-chan from now on.”
          →You mean I will call you Mikoto-chan from now on.”?

          じゃあ、これから美琴ちゃんと呼びますね。
          or
          じゃあ、これから美琴ちゃんと呼ぶね。(casual)

  112. Ryan says:

    Hi, Maggie-Sensei! I’m really struggling with a line from a comic I’m trying to read. The previous lines go like this

    (These two friends, one is human one is not, keep meeting up with each other after they reincarnate. After they are born again and meet, the human friend never remembers the alien friend and they have to start their relationship over from the beginning. So the alien friend said this:

    Let’s remember the stories of our many lives
    One day my life will burn out.
    This time for sure I’ll become human, and if I meet you I’ll tell you [about our past lives].

    and then the last line of the comic is like this, spoken by the alien I think:
    君が僕にそうしてくれたように

    And it’s hard for me to translate because it’s so vague, but I think it might mean “Just like what you did for me.” But to me it doesn’t make a lot of sense in this context. I can only find one example of this line on the internet…

    I’m sorry for taking up your time like this. I’ve been meaning to ask you, is there anything that we can do for you? You always help anyone who asks and it is difficult to organize the lessons that you patiently teach us. I am very, very thankful for your support and I know that for most of us this is the best possible reference besides living with a native speaker!

    • Maggie says:

      @Ryan

      Hi Ryan!
      Interesting story. What are you reading?
      Anyway you got the translation right. 君が僕にそうしてくれたように is Just like what you did for me.
      Usually you say this kind of sentence to continue from your previous sentence.
      Ex. I will do something something just like what/how you did for me.
      So if the last line of this alien is “I’ll tell you [about our past lives].” , it got something to do with the line.

      It is hard to tell what it really means because I don’t know the story but I assume the human has been telling the alien some sort of stories.

  113. Lava says:

    Hi Maggie sensei!
    Sorry to keep asking questions, but I noticed when i when reading manga or playing japanese video games thats there lots of special non-translatable idioms. For example, 水の泡、腹を決める、途方に暮れる etc. Just wondering if there’s a resource of the most common used idioms since I come across them quite often in dramas as well.
    Thank you:)

  114. Ed says:

    Hi Maggie-sensei,

    I’m sorry but I need you to help with my translation as I could not find other resources. ><
    I wish to say this to my friend, "If I have a girlfriend, I hope she can help me with my studies."
    This is my translation. ”彼氏がいる場合、勉強手伝いを希望ています。”
    Please correct me if I'm wrong.
    Thank you very much! :D

    Ed

    • Maggie says:

      @Ed

      Hi Ed!
      “If I have a girlfriend, I hope she can help me with my studies.”
      You mean “girlfriend = 彼女” not “彼氏=boyfriend”, right? :)

      彼女がいたら僕の勉強を手伝ってほしい。
      or
      彼女ができたら僕の勉強を手伝ってほしい。

      • Ed says:

        Oh noooo embarrassing! DX
        Thank you very much, Maggie-sensei!
        Sorry, I have another question again.
        If I wish to say “I may be your senpai, but I don’t want to sound that old.”
        Would it be “私はあなたの先輩かもしれないけど、凄い年を取った様に今感じます”?
        Thank you very much for the kind assistance.

        Ed

        • Maggie says:

          @Ed

          Haha no worries!
          OK the first part, 私はあなたの先輩かもしれないけど is good.
          The second part :
          そんなに年をとっているように思わないで下さい。is more natural.

  115. 天人 says:

    ワンワーン♪(やっほ~♪)!マギー先生はピンピン元気でしたか^^?
    あのー、今日は「~敵わない」に関する質問です。
    質問は、「~て敵わない」と「~ては敵わない」は全く同じ意味なのですか。
    どんな時どう使うという教科書では、「『ては・では』で受けて、それは困るという意味の『敵わない』をつけた言い方」と書いてある。一方、日本語表現辞典には、「~てかなわない」(「は」のついてない)の説明がありますが・・・(意味は「程度がひどすぎて嫌だ/困る」です。その上、悪いことに使われるケースがほとんどですって。)
    本当に意味が違えば、その違いを教えてくださると有難いです。

    例)

    1. 退屈で敵わない。  VS   退屈では敵わない。
    (That boredom kills me / I hate this boredom / I cannot stand this boredom.)

    2. 毎日こう暑くちゃかなわないね。 VS 毎日こう暑くてかなわないね。
    (It’s soooo damn hot every day T___T / it’s sooo unbearable hot every day X____X)

    3. うちの母親は僕の顔を見ると、いつも「勉強、勉強」とうるさくてかなわない。 VS (…)うるさくてはかなわない。
    (Aaaalways when my mother looks at me [looks at my face], she’s getting as noise [or maybe better would be "troublesome"?] as hell with her „study, study!”.)

    (翻訳が間違えたら、直してくださいね^^)

    よろしくお願いします~!

    • Maggie says:

      @天人
      ワンワンワ〜〜〜ン!!お久しぶり!!はい、元気でしたよ!天人さんも元気でしたか?
      「〜てかなわない」と「〜てはかなわない」の違いですか?
      「〜てはかなわない」は”〜”の部分を強調しているので通常、前に”こう” (This (much)〜)とか”こんなに”などの言葉と一緒に使われます。

      だから
      1) 毎日退屈でかなわない。
      2) 毎日こう退屈ではかなわない。
      という文章で比べてみると意味は同じですが、(天人さんの訳はあっていますよ。)2)の方が今の現状を強調して説明しています。

      2. . 毎日こう暑くちゃかなわないね。 VS 毎日こう暑くてかなわないね。
      「〜ては」のカジュアルな言葉が「〜ちゃ」「〜では」は「〜じゃ」となります。意味は同じです。(訳合っています!)
      3. 「うちの母親は僕の顔を見ると、いつも「勉強、勉強」とうるさくてかなわない。」
      は言いますが、
      「うちの母親は僕の顔を見ると、いつも「勉強、勉強」とうるさくてはかなわない。」
      はあまり自然ではありません。
      お母さんのことをまず説明し、その後で「こううるさくてはかなわない。」と言うのなら自然です。
      (訳大体合っていますが、念のため、このうるさいというのはお母さんが何回も勉強しなさいと言うから”annoying”という意味です。)

      • 天人 says:

        ええ、けっこう元気しとるでィー♥

        完璧なご説明をどうもアリガチュッ♪(*≧3≦)ノ⌒☆ございましたです~☆、先生!
        私は、マギー氏のおかげで、自分の目的に一歩近づく。これは、日本語文法をマスターすることなんです。こうすると、次の目的は古文であろうニャ。

        あ、もう一つの質問を出すの忘れるところだった!kotobank.jpで「~なくてかなわない」という言い回しを見つけました。意味は「どうしてもそうする必要がある。」であり「~なくてはならない」の同義語として用いられるそうです。「~なくてかなわない」は、どのような状況で使った方が適当なのか、「~なくてならない」は、どのような状況で使った方が適当なのかなーと思ってるんです。
        ご回答をイライラしながら待っておりまっす♪ また宜しくお願いします!

        • Maggie says:

          @天人
          こんにちは!
          「~なくてかなわない」ですが、何か例文がのっていましたか?あまり聞かない表現ですねえ。何かがなくてかなわないという場合は使いますが…

          イライラしながら待っていてくれたの?(impatiently だったら首を長くして待っています。の方がいいですよ〜。イライラだとirritatingの意味になります。でも本当にイライラした?)

          • 天人 says:

            うむ、初耳の表現ですね。だからこれを見たらちょっとびっくりしましたのです。
            例文は載っています(一つしかないけどね・・・)。はい、どうぞ http://kotobank.jp/word/適う?dic=daijisen&oid=03458000 

            And of course I wanted to say “impatiently” but I wasn’t sure, so I checked alc.co.jp dictionary, and it suggested that 「impatiently」は「イライラしながら」ですが…
            例)私たちは、イライラしながら、遅れたフライトの到着を待ちました。(Their translation is: “We waited impatiently for the delayed flight to arrive.”).
            やっぱし、another間違いだらけの辞典や;_;

          • Maggie says:

            @天人

            最後の表現?→みずから出向かなくては―?
            そうですね、あまり使いませんね。「出向かなくてはいけない」の方を普通は使います。
            impatientlyはフライトをイライラしながら待つのは合っています。
            ただイライラはnegativeで手紙や誰かの来るのをpositiveに待つ場合は
            「楽しみに待っています」とか「首を長くして待っています」という言い方をしますよ。
            イライラはirritating/annyoingな気持を表す時だけね。:)

  116. Miburi says:

    こんにちは先生! Hi Maggie-sensei!
    質問があるんですがどこで聞くのが分からないのでここで宜しいですか?
    I was trying to understand this sentence below from a tv show:
    「こちら幻のホタテ飯、なんかともいわれてるんですけども」
    but I don’t know where the grammar starts after なんか and what 「ともいわれてる」 means.
    Also, do you have a lesson on the usage of も?
    I know も means like “also”, “too”, “as well” but if you add the けど+も it means “but also”?

    • Maggie says:

      @Miburi

      こんにちは、Miburi!
      「こちら幻のホタテ飯、なんかともいわれてるんですけども」
      I think it is なんとか…but 〜なん(と)かともいわれている means “It is also called “something like ~~~~”
      なんか= something
      も here means “also”
      And sorry I don’t have a lesson on も yet.
      As you said も has a meaning of “also”"too” and “even” it has a function of emphasizing.
      けども simply means “but”

  117. Ed says:

    Hi Maggie-sensei!

    I wish to say this to my friend. But I’m not sure if I’m correct.
    Can you please correct me? :D
    I wanted to say ‘I think that’s the reason why I don’t have a girlfriend’.
    Is ‘それを彼女がいない理由があると思います。’correct?

    Thank you very much. I hope you have a nice day.

    • Maggie says:

      @Ed

      Hi Ed!
      I think that’s the reason why I don’t have a girlfriend’.
      If you say 理由がある it means, you have a reason
      How about だから彼女がいないのだと思います。
      This is a basic pattern
      That’s a reason why ~
      That’s why ~
      →だから

      Thank you! you have a nice day,too! :)

  118. An says:

    Hi, Maggie-Sensei! I don’t know what I’d do without your website. No other site is as thorough or as comprehensive as yours. I really can’t believe there is a site like this! Thank you so much for putting so much time and effort to help us all.

    I’m trying to translate a manga now and a character explained that they forced themselves to eat 100 strawberries. Another character commented on how healthy that character must be to be able to eat so many. Then the mangaka wrote a small note in hiragana that says “kuddane” and I can’t figure out what that is supposed to mean! I’m not sure if its a swear or a reference to him eating. I’ve searched in Japanese for it and I see it everywhere but from the context I can’t tell what it should mean. If you were able to spread light on this I’d be very thankful!

    • Maggie says:

      @An

      Hi An! First of all, thank you for your nice message! That was very sweet. :)

      The quote you saw is くだんね(え)?
      If so, it is from くだらない(=nonsense, stupid, ridiculous, crap)
      くだらない→(casual)くだんない→(casual.rough, male speech) くだんね(え)

  119. Jil says:

    Hi there!

    I just wanted to ask how you learnt Kanji? I always remember how to write them and what readings they have,but whenever I encounter a new word with Kanjis that I know,I don’t know how to read it.And do you have any tips on how to make my vocabulary bigger? I already tried reading some children books but that didn’t really help.And if I try to just learn the vocabulary from lists,I don’t know to use the new learnt words (for example,in english you say that you ‘had’ a dream and in japanese you use ‘見る’.)And my last question : how long did it take you to speak japanese so well?

    Thanks in advance ^-^
    (sorry if the message was submitted twice)

    • Maggie says:

      @Jil

      Hi Jil!

      Q : How long did it take you to speak japanese so well?

      I am not sure if you know but I AM Japanese. So Japanese is my mother language. :)
      So that answers your first question, how I learned kanji.

      You can memorize vocabulary or kanji letters but if you don’t use them you will forget.
      Practice writing simple sentences. Read something interesting for you. Go find interesting TV drama, movies, or even animation and write down all the vocab that you have learned.
      You can always practice writing Japanese here (or Twitter or Facebook.)

      • Lava says:

        Hi Maggie sensei!

        I just noticed this post as I was thinking the same thing. I always wanted to know, how exactly to Japanese kids learn all the kanji?
        I have worked through kanji workbooks for Japanese kids grades 1-6 of school I bought in Japan, I think it’s roughly 1006 kanji and have been doing well so far in terms of reading them, but can only recall the most common ones when writing. But I’m wondering how to learn the rest of the 1100 or so? When I was in Japan, there didn’t seem to be any similar materials for middle or high school. And in schools, how do teachers teach kanji? Do kids write each character out many many times?

        I play Japanese video games and read manga and have learned a lot of vocabulary from those, but I often encounter new kanji that I can’t read. Do Japanese kids ever face something like this when reading novels and or playing games?

        Thank you

        • Maggie says:

          @Lava

          Hi Lava
          You got the kanji work books. That how we learn kanji practicing writing kanji over and over until we remember.
          Then we take daily or weekly quiz at school so basically we are forced to study kanji.
          By the time we enter the junior high or high school, we know the basic ones and how to learn kanji on our own.
          Every year we learn new kanji in the textbooks but the teachers don’t teach how to write anymore.
          So I don’t think many people actually practice by writing.If you live in Japan, you see kanji everywhere and you have to write sentences using kanji all the time. So it requires to learn kanji.

          And to answer your questions, yes, we always encounter new or difficult kanji as you do. And we check it with a dictionary. :)

          みんなで漢字、がんばりましょう!

  120. Maggie says:

    みなさん、こんにちは!1月5日から冬休みを取ります。この間(少なくとも10日程)、頂いた質問には答えることができません。
    = Minasan konnichiwa! Ichigatsu itsuka kara fuyuyasumi wo torimasu. Konokan (sukunakutomo toukakan hodo) itaidaita shitsumon niwa kotaeru koto ga dekimasen.
    =Hi everyone! I will be on vacation from Jan 5th so I won’t be able to answer your questions at least for 10 days.

    私がお休みでのんびりしている間にみんなは毎日このサイトに来て一生懸命日本語を勉強していて下さいね。:)
    = Watashi ga oyasumi de nonbiri shiteiru aida ni minna wa mainichi kono saito ni kite isshoukenmei nihongo wo benkyou shiteite kudasaine.
    = While I am relaxing on vacation, you should come to this site everyday and study hard!

    そしていつもこのサイトを支えてくれて本当にありがとう!
    = Soshite itsumo kono saito wo sasaete kurete hontou ni arigatou!
    = And thank you for always supporting this site.

    みんな、大好き!❤
    = Minna daisuki!
    = I love you all!

  121. LingS says:

    Good morning. ^^
    I want to ask the difference between the two kanji 「護る」and「守る」!
    Thank you

    • Maggie says:

      @LingS

      Hello LingS!
      Technically,
      ★守る to keep something valuable
      約束を守る (to keep one’s promise)、秘密を守る (to keep one’s secrets)
      ★護る to protect something/someone from attacks, to guard
      国を護る protect one’s country, 身を護るdefend oneself

      But a lot of time we tend to use 守る instead of 護る

  122. 天人 says:

    マギー先生、明けましておめでとうございます!
    新年が良い年でありますように。
    ワンワンワーン♪!(犬語でこれからも宜しくお願いしまーす^^)

    • Maggie says:

      @天人

      ワン!ワン!!ワン!!!ワ〜〜ン!!U^ェ^U(→明けましておめでとうございます!!!こちらこそ今年も宜しくね!)

  123. Ed says:

    Hello Maggie sensei!

    Sorry to disturb you but I have a question again.
    I was going to say this to my friend:
    私たちの親は同じですね。お父さんとお母さんの利益のために、彼らは少しを緩和すべきだと思う。
    Our parents are the same. For the benignity of mum and dad, I think they should rest a little.

    Can you please tell me if the Japanese sentences are correct? Thank you very much. :D

    • Ed says:

      Sorry, I meant ‘For the benifit of mum and dad’.

    • Maggie says:

      @Ed
      Our parents are the same.
      私たちの親は同じですね。→ Fine
      or the benefit of mum and dad, I think they should rest a little.
      お父さんとお母さんの利益のために、彼らは少しを緩和すべきだと思う。
      →お父さんとお母さんのためにも少し休んだ方がいいと思います。
      (利益 means profits/margin and we use it for business. 緩和 is to ease/alleviate the pain, tense,etc. )

      • Ed says:

        Thank you very much for the correction. :D
        Sorry for constantly disturbing you. Just another question…
        I wanted to tell my friend that I spent most of the time at my friend’s house and then, I had dinner with my family.
        私はほとんどの時間を友達の家で過ごした。そして、夜は家で家族と一緒に食事しました。
        Is this correct?

        Thank you and I apologise for disturbing you again.

        • Maggie says:

          @Ed
          I spent most of the time at my friend’s house and then, I had dinner with my family.
          私はほとんどの時間を友達の家で過ごした。そして、夜は家で家族と一緒に食事しました。
          Yes, it is correct!
          Other possibility.
          Instead of saying ほとんどの時間を you can also just say ずっと
          Ex. 私は(その日、休みの日、日曜日、etc) ずっと友達の家で過ごしました。

          Note : When you write, it will be better to stick to one form. です・ます form or dictionary form.

          過ごした or 過ごしました。
          食事(を)した or 食事(を)しました。

  124. Cheryl says:

    Hi Maggie-sensei
    I have been reading your lessons for many years. I also bought my own textbooks to practice for serious lessons, listening to Japanese songs and reading the lyrics, and also read manga in my leisure time. There is one thing I hope to ask about manga nuances, if you can explain it for me.

    Sometimes mangaka will use one kanji, for example he will use 顔、and add furigana next to it. Usually the correct furigana would be かお、but the mangaka chose to use つら. I understand that the usual kanji for つら is 面. Another example is when the mangaka chose to use the kanji 心 , but the furigana next to it is なか、which is the reading for the kanji 中.

    In my heart I think I understand why, I think that the kanji itself carries more weight than the furigana chosen, however maybe because the mangaka wants to keep the personality of the manga character and speech pattern, so the way they read it is different. But I’m not sure if I am right. Can you explain it for me?

    • Maggie says:

      @Cheryl

      Hello Cheryl!
      Very interesting question.
      I think that the kanji itself carries more weight than the furigana chosen, however maybe because the mangaka wants to keep the personality of the manga character and speech pattern, so the way they read it is different.
      → You are right. Not just in manga but we also see kanji with different way of reading in lyrics, catch phrases, book titles, advertisement,etc.
      By giving different way of reading, the writer can give readers some kind of cool impact of the words or different image of the word.

      For example,the correct way of reading the kanji 女 is おんな and 男 is おとこ but we often see the furigana, ひと
      Ex. いい女ができたんじゃない?= いいひとができたんじゃない?
      As you know 人 = ひと = a person. 女= おんな = a woman
      A lot of time we avoid addressing someone おんな because it doesn’t sound nice. But if you read it ひと(=hito), it sounds better and when you see the kanji, we can tell the gender.
      Other examples :
      *現在 (げんざい) →いま (=今)
      *彼(かれ)→あいつ(彼奴)
      *生命(せいめい)→いのち(=命), etc
      Sometimes they even put katakana word

      Anyway, as long as you know they are different from how we are supposed to read, I think manga is a fun way to learn Japanese.
      And thank you for having visited this site for many years.

      • Cheryl says:

        I wanted to say thank you the other day but I don’t know why the comment box would not work on my computer. It’s a bit late, but happy new year and have a good year! (I hope this works this time)

  125. Ed says:

    Hi!

    I’m a little confused with the translation of this sentence↓↓↓
    私はもスキーをします。
    Using google translate, it would mean ‘I am skiing’.
    But, using other translators, it would mean ‘I ski’.

    Can you please tell me whether the translations are correct? Thank you very much. :D

    • Maggie says:

      @Ed

      私はもスキーをします。
      There is a slight mistake.There are two particles(は+も)in that sentence.
      It should be either
      私はスキーをします。
      = I ski.
      or
      私もスキーをします。
      = I ski,too. / I also ski.

      • Ed says:

        ありがとうございます。:D
        I wanted to tell my friend that my skiing is bad
        and that many children is better than me.
        Is this correct?
        私はスキーは下手です。
        多くの子供たちは、私よりも優れている。

        Thank you again. ^^

        • Maggie says:

          @Ed

          どういたしまして!
          私はスキーは下手です。
          Fine.
          多くの子供たちは、私よりも優れている。→Good! But to make it sound more natural 私よりもスキーが上手いです。or 上手です。

          • Ed says:

            Thank you. :D
            Earlier on, you said that this sentence is more natural… But does it have the same meaning as the second sentence I stated above?

            私よりもスキーが上手いです。= 多くの子供たちは、私よりも優れている。???

            And will it be strange if I used the second sentence? :D

            Thank you very much again!

          • Maggie says:

            @Ed
            If you have to translate just that sentence in the exam, your sentence is correct. But when you are talking about good at skiing or bad at skiing, we use 上手、下手 and 優れる (superior, excellent) is not natural. (Unless you are talking about the professional skier. 彼のスキーの技術は優れている)

  126. Zephuros says:

    Meggie-sensei :D”, I have yet another question again,
    if I’d like to say this casually to my friend:
    “I’m so glad it’s alive!” (note: I used “it” because I was referring to a dog)
    should it be
    よっかた、生きたんですね!
    or
    よっかた、生きるんですね!
    (to be honest I have no idea how the two are different…it’s just I often heard them from animes lol”)
    Thank you as always!

  127. PukiPuki says:

    お久しぶりですね!
    元気にしてるんですか。
    また来ちゃったw 

    今回の問題とは日本語から英語に翻訳することです。
    「最初からうまく行くこともあるがたいていは失敗するものだ」 これ英語にすると Sometimes everything is going well from the start but usually from the start/ beginig we make a mistake/ shippai という意味になるでしょう?

    実は来年の一月は三週間ぐらい日本に行くことにしましたが、日本語に自信がなくて、ちょっと困ります。 
    日本に行く日は近づけば近づくほどもっと不安になってきました。3年間友達の家に泊まらせてもらいますが、彼と会ったことないんですw ずっとskypeで話したり、手紙を書いたりして彼と連絡しました。私が日本語を話せるようになったのは彼のおかげです。ちょっと緊張しています。でもキップは買ってあって、もう行くしかないよね。w たぶん私が変人だと思われるかもしれないけど、人生は短いものだから、できるだけ楽しいことしたり、自分の夢をを現実にしたりしたいと思います。
    長くなってごめね!
    今までいろいろありがとうございます。^__^

    • Maggie says:

      @PukiPuki

      お久しぶり!!日本に来るんですね。楽しみですね。3週間?それとも3年?(→3年間友達の家に泊まらせてもらいますが..)
      いいお友達だといいな。日本語はこちらにきて練習して覚えたらいいと思います。もうそれだけ文章が書ければあとは話す練習をいっぱいしてね。
      「最初からうまく行くこともあるがたいていは失敗するものだ」PukiPukiの英語であっていると思います。
      例えば、Sometimes things could work out from the beginning but usually they go wrong. とも言えますね。
      そうそう、人生短いから今できることを楽しんで下さい。
      日本で困ったことがあったらいつでもここに来て聞いて下さいね。

      • PukiPuki says:

        私が日本を旅行するのは3週間です。はい、そうするつもりです。

        答えてくれてありがとう!
        Maggie先生は相変わらずやさしいですね。^_^

        • Maggie says:

          @PukiPuki

          そうですか、では3週間PukiPukiが日本での滞在を楽しんでくれることを心から願っています。
          楽しむ秘訣は心を開くこと、そしてコミュニケーションは日本語も大切ですが、笑顔忘れないでね! :)
          私はいつもここからPukiPukiをサポートしますからね!

  128. Maggie says:

    今年もあと5日になりました。Review this phrase よいお年を

  129. Inka says:

    I am sorry ,but i forgot to ask you something.I want to practise Japanese by writing the diary in Japanese,but I am worried about the mistakes I will make. Is it a bad idea to write a diary with mistakes you don’t realize(I mean grammar mistakes)?What do you think ?

    • Maggie says:

      @Inka

      Good to hear you liked Tangorin. It is a good site!
      As for your diary in Japanese, it is a great idea to write a diary in Japanese.
      If it is not so personal, you can use a site like Lang 8 where you can post your diary and native speakers can correct you.
      Also if it is a short message, you can write to me on Twitter so that I am happy to correct your Japanese anytime.

      • Inka says:

        Hello,
        I already know Lang 8 ,but i think that it would be boring for them to correct my dairy things,like what I did and so on.I will just write and try not to make mistakes,it’s not like my Japanese will get worse because of few mistakes.

        Thank you for you answers!!

  130. Inka says:

    Hello,
    This will probably be the last time this year that I ask you something.
    Right now I am focusing on kanji vocabulary and I have a big problem.
    Each time I learn a new kanji it has words(I’m not talking only about verbs) with the same(almost the same meaning(s)).I understand that I can’t ask you each time about the difference between these words.So could you tell me what I should do when I have again 3/4 words with same meanings(with common usage).How do you know the difference between the words.Do you know somekind of dictionary or website were the difference is explained.I am going crazy here.Please give some advices…
    I am sorry for my long question T_T

    • Maggie says:

      @Inka

      Hello, Inka!
      I understand how hard it is to find the difference between similar kanji even for Japanese people.
      Those kanji you listed before were not easy to distinguish.
      I don’t use the specific site but let me see….
      How about
      http://jiten.net/
      http://kotobank.jp/
      http://tangorin.com/

      And if you want to check how people use the particular kanji, you should use Japanese google, type the word and see how people use the kanji.

      • Inka says:

        Thank you very much.The most useful one for me is Tangorin.It is the best website I have ever seen.It has even conjugations.Before I used Denshi Jisho ,but this website is 10 times better,it has more example sentences aswell.
        I think now I will have less problems.

        Thank you!!!^o^

  131. Olivia says:

    マギー先生!ご面倒をおかけします。でも、私を手伝ってください。ありがとうございます!(^ ^)

    Actually, my Japanese is very bad. >_< I have a Japanese penpal who told me that it was snowing at the place she's living at. As a result, I wish to say…

    "That is the best weather to have for Christmas!"

    Can sensei please help me translate this into Japanese? And just out of curiosity, could sensei also please tell me how Christmas in Japan is like? 本当にありがとうございます!ヽ(;▽;)ノそして…メリー·クリスマス!!\(^o^)/ 先生、ってよい休日を過ごしください!(^○^)

    • Maggie says:

      @Olivia

      こんにちは、オリビア!
      OK, the most natural translation will be
      クリスマスに雪が降るなんて最高ですね。
      more casual↓
      クリスマスに雪が降るなんて最高!!

      Christmas here in Japan is a commercial event and not religious at all. It is not an official holiday so we all work on Christmas day.
      If you have small children, you spend the time with them at home. But generally Christmas Eve is considered to be a very romantic day.
      Spending Christmas Eve with your boyfriend or girlfriend at a nice restaurant, exchanging presents,etc.
      Or if you are not in a relationship, you hang out with your friends and throw a party.
      Food-wise, roast chicken, (Even KFC!) and Christmas cake are the must for Christmas.
      オリビアも楽しい休日をすごしてくださいね。

      • Olivia says:

        先生、本当にありがとうございます!(^ ^) 私は理解した。^_^ And thank you for also telling me about Christmas in Japan. I didn’t know that Christmas over there is so different compared to here… :)

        マギー先生、あなたのサイト最高です!(^^) 私はそのシステムに好きです。I also like how you always reply to others. :D Is this a Japanese Internet etiquette? :3

        私はいつでも先生を応援しています。マギー先生に再度感謝します!ありがとうございます!(^○^)

        • Maggie says:

          @Olivia

          どういたしまして!そしてこのサイトを応援してくれてありがとう、オリビア!
          このサイトに来てくれる人は皆私の大切なお友達ですよ。これからもよろしくね!! :)

          • Olivia says:

            もちろん私は、先生を応援します!( ̄^ ̄)ゞへえ、皆さんは先生の大切な友達? す・・すると!きゃあー!\(//∇//)\ 私はも先生の大切な友達です!! (^○^) そう言ってもらえて嬉しいよ! (≡^∇^≡) でも、ごめなさい先生。(>人<;) 私の日本語表現は上手ではありませんので、失礼があったらお許しください。(;_;) あ、そう。先生のメールアドレス聞いてもいい?私は先生ともっと話したい!(^∇^)

          • Maggie says:

            @大切な友達のOlviaへ

            日本語上手に書けています!
            メールアドレス渡したいのですが、前に公表したらあまりにいっぱいの質問や翻訳のお願いがきて今は公表していないの。いつでもここを使って下さい。もしパーソナルなことならTwitterやFacebookのメッセージつかってね。必ず読みます。

  132. Michelle says:

    What does this phrase mean? ちょっと先に生まれて
    Could it mean that the person was born prematurely, or does it just mean that they were just born earlier than someone else? Is it ambiguous with context, or would it be obvious to a native speaker?

    • Maggie says:

      @Michelle

      Hello Michelle,
      ちょっと先に生まれて could mean both a person was born prematurely and a person A was born earlier than someone else.
      It depends on the context.But I think it means the later.
      If a baby was born prematurely, I would say 早く生まれて

  133. Inka says:

    Hello Maggie sensei,
    I need your help again ,because I have a large problem understanding the difference between these kanji words.
    勤める 務める |  計る 測る 量る |  換わる 代わる 替わる |上る 登る 昇る | 混じる 交じる 雑じる | 収める 納める     I looked for the translation in various dictionaries ,but their meaning are the same.Could please explain when to use each word.

    お願いします。

    • Maggie says:

      @Inka
      Oh my… lots of questions…but let me try….

      1) 勤める 務める to work

      *勤める you are talking about who you work for
      Ex. 私はトヨタに勤めている

      *務める you are talking about a role/duty at work

      Ex. 司会を務める

      2) 計る 測る 量る It depends on what you measure

      *計る time
      Ex. 時間を計る

      *測る length, area
      Ex. 長さを測る
      Ex. 面積を測る

      *量る weight, volume
      Ex. 量を量る
      Ex. 重さを量

      2) 換わる 代わる 替わる 

      *換わる replace

      Ex. 古い製品が新しい製品に換わる

      *代わる  substitute
      Ex. 父に代わって式に出る。

      *替わる switch, change, trade
      Ex. 席を替る

      3) 上る 登る 昇る 

      *上る to go up

      Ex. はしごを上る

      *登る to climb
      Ex. 山に登る

      *昇る to rise high
      Ex. 日が昇る

      4) 混じる 交じる 雑じる to mix, to blend

      *混じる to get mixed with more than two things/people and you can’t tell which one is which, to join, to blend, to take part in
      Ex. ジュースにお酒が混じる

      *交じる more than two things or two people get mixed but you can tell which one is which
      Ex. 女の子達の中に一人の男の子が交じっていた。

      *雑じる The general idea is many different things got mixed up

      5) 収める 納める  
      *収める to fit into~, to put something back the way it was, to make some situation or emotion settle

      Ex. 箱に収める= to fit into a box
      Ex. 怒りを収める= to dispel one’s anger

      *納める to pay (tax), to finish, to put something away

      Ex. 税金を納める= to pay tax
      Ex. 仕事を納める= to finish work (Go check my related lesson ~ 納め

  134. billy says:

    Hello again!

    I found this sentence looking up guides for a game.

    南にある家の中の西壁をバクダンで破壊してその先へ進み、15秒以内にゴールを目指すイベントをクリアして、「ハートのかけら」を貰います。

    Now, I think I understand it. It wants me to blow up the inner west wall of the south house, win a race and get the prize.

    I’m confused about 進む being in the stem form. I heard it’s like the te-form, just more formal. But then why is the te-form used later in the sentence? If the stem and te-form can be used the same way, are there any differences to using one over the other?

    • Maggie says:

      @billy

      When you line up multiple actions you can use them both.
      〜進んで〜クリアして〜貰います。(using te-form twice)
      〜進み〜クリアして〜貰います。(using te-form once in the later action.)
      〜進んで〜クリアし〜貰います。(using te-form once in the first action.)

      When we line up multiple actions, we tend to avoid too many te-form. That’s all.

  135. hiromi says:

    こんにちは、マギー先生、はじめまして。
    私も細々とフランスでスカイプを使って、日本語を教えているのですが、マギー先生のサイトを見つけて、もうびっくりしました。すごいですね。先生は、英語と日本語が完璧なバイリンガルなんですね。それに、これだけの教材をまとめあげるのには、どんなに時間と労力を(もちろん、撮影にかかる手間も!)費やされているのだろうと思うと、人ごとながら、気が遠くなりそうです。それから、私は、海外生活が長くなり、最近の流行語などにうといので、勉強になります。ありがとう。これからも頑張ってください。応援していまーす。
    ひろみ

    • Maggie says:

      @hiromi こんにちは、ヒロミさん!マギー先生のサイトへようこそ!!コメント嬉しく読みました! いいですねえ、フランスでの生活!!憧れるううう….私はフレンチブルなので!?フランス大好きです! 流行語は日々変化し、レッスンで紹介したものも1年後には使われなくなるものも多いかと思います。 できるだけ旬な流行語をこれからも紹介し続けていきますね。またいつでもこのサイトに遊びに来てください! À bientôt !

      • hiromi says:

        マギー先生、お返事ありがとうございます。”私はフレンチブル”なので、というところで、ワッ、また知らない言葉が..と思いきや、bouledogue français のことでしたか。あー、また一瞬あせりました。ところで、日本人の方でもマギー先生のお部屋に遊びにこられる方っていらっしゃるのでしょうか。これからも時々おじゃまさせていただきます。うちにもチカ(ちかこ)という雑種の犬がいます。母親はボーダーコリーです。まだ1歳なので、元気がありあまっていて、とても疲れます。マギー先生は、大分落ち着いた感じにお見受けしますが、まあ、お年を聞いたら失礼ですね。ではでは。

        ひろみ

        • Maggie says:

          @hiromi

          実は、以前、日本人の方に向けた英語サイトをやっていましたのでその流れで遊びにいらっしゃる方もたまにいらっしゃるみたいですよ。
          ボーダーコリーのチカちゃん、1歳、ピチピチでかわいいでしょうね。♥
          はい、私は”熟女”の味を出しつつこれからもがんばって参りたいと思います。
          今後共、宜しくお願いします♩

          • hiromi says:

            “ピチピチ”といわれれば、まあそうなんですが、こちらは、毎日もてあまし気味です。今度フランスに遊びにいらして下さいね。本当に。

            ひろみ

          • Maggie says:

            @hiromi

            私も1歳の若さに戻りたい!!(笑)
            ひろみさんとチカちゃんとフランスで一緒に遊べたらいいな〜〜〜 :)

  136. 赤い兎 says:

    Langと言うサイトで新しいアカウントを作成しなければいけ成ったので、自己紹介をすることにしました。
    後で、ユーザーが「私って(名前)です」を使う代わりに「私は(名前)です」を使った方が良いと言いました。
    「何故」と問うた時にあの人は「自分に使うのはあまり自然ではないと思います」と返事しました。

    「あの人の言った事が正しいかどうか。」と問いたいと思います。
    自分にはってを使う事は不自然なのですか?

    ミスがあれば教えて下さい
    お世話になります。

    • Maggie says:

      @赤い兎

      こんばんは!Lang8で勉強しているんですね。
      まず赤い兎さんの文章を直しますね。

      1) 作成しなければいけ成ったので
      →作成しなければいけなかったので
      I would just say 使う for an account for Lang.
      If it requires more complicated procedure, you can use 作成

      2) ので is fine but how about using 際に = saini = when
      When I made a new account on a site called Lang = Langと言うサイトで新しいアカウントを作る際に

      3) 後で means “later”. If you meant to say “then”, use すると
      4) 問う is formal and the form of 問うた is a bit old fashioned. Just say 聞く

      Langと言うサイトで新しいアカウントを作る際に自己紹介を書きました。

      するとあるユーザーが「私って(名前)です」を使う代わりに「私は(名前)です」を使った方が良い(or いい)と言いました。
      何故?と聞くとその人は「自分に使うのはあまり自然ではないと思います」と返事しました。
      私はその人が言っていることが正しいかどうか聞きたいと思います。
      自分には(or 自分に)「って」を使うことは不自然なのですか?

      And to answer your question,
      yes, 私は(名前)です。or 私の名前は〜です。or (名前)と言います。・(名前)です。
      It is possible to use って in casual talk in the following cases.

      (私(は))(名前)と言います。
      →(more casual)
      you can say (私(は)) (名前)って言います。

      Ex. (私は)マギーと言います。
      Ex. (私は)マギーって言います。
      or
      Ex. (私の名前は)マギーと言います。
      more casual
      Ex. (私の名前は)マギーって言います。

  137. Naz says:

    Hi Maggie Sensei!

    I recently saw the sentence pattern 【~に思います】for the first time. Could you please do a lesson\mini lesson on this or briefly explain it to me?

    • Maggie says:

      @Naz
      Hi Naz!

      思う means “to think” but “〜に思います” is often used in the meaning of 感じる(=kanjiru) = to feel (like)

      ☆with na-adjective : ~に form

      *不思議に思います =fushigi ni omoimasu = to feel strange
      *可哀想に思います = kawaisou ni omoimasu = to feel pitty
      *不安に思います = fuan ni omoimasu= to feel uneasy
      *遺憾に思います = ikan ni omoimasu = to lament

      ☆with i-adjective : 〜く form

      *うれしく思います = ureshiku omoimasu= to feel happy
      *悲しく思います = kanashiku omoimasu = to feel sad
      *つまらなく思います = tsumaraku omoimasu = to feel boring

      ***

      ☆with ~ように=youni= an euphemize

      Ex. この車は高いように思います= I feel (or think) this car is a bit expensive
      Ex. どのように思いますか? = What do you think?

      • Lava says:

        こんにちはマギー先生!

        その投票の「思う」について質問があるんですが、「を思う」の意味と使い方は説明してくださいませんかな?
        漫画で出てきたんですけど、例の会話は 「今日の休みは私のためを思って、いろいろと計画をたててくださっていたんですよね」って男のキャレクターが彼の健康を心配している女の相手に言いました。(この男は仕事熱心なので、友達が心配して楽しい活動(温泉とかビーチなど)で休ませようとしました)

        「と思う」と「を思う」はどう違いますか?

        後は「。。。が好き/嫌い/欲しい」と「。。。を好き/欲しい」はどう違いますか?

        長くてすみません!

        • Maggie says:

          @Lava

          こんにちは、Lava!
          英語で言うと、〜と思う means “to think ~~~” and “〜を思う” means “to be concerned about someone”/”to care about someone” or “to feel for someone”

          「。。。が好き/嫌い/欲しい」・「。。。を好き/欲しい」

          〜が is more common.
          Ex. チョコレートが好き・嫌い・欲しい
          X Ex. チョコレートを好き・嫌い・欲しい

          You will see「を」when we modifies a noun

          チョコレートが好きな女の子
          チョコレートを好きな女の子

          マギーのことが好きだと思う気持ち
          マギーのことを好きだと思う気持ち

          But in conversation, you will hear/see a lot of people use を in the following cases

          When you quote
          彼が私のことを好きだと言っていたの。

          • Lava says:

            ありがとうございます!

            「を思う」なんですが、物ならどう言うんですか?
            例えば
            “I care a lot about my car”
            “I don’t care about my grades.”

            日本語でどう言いますか?

          • Maggie says:

            @Lava

            いい質問ですね。careは文章によっていろいろな言い方があります。

            物の場合、「〜を大切にする、〜を大事にする」をよく使いますよ。
            “I care a lot about my car”の場合、
            私は自分の車を大切にしている。・大事にしている
            *****
            またcareにはto be concerned about, to worry about = 「心配する、気にする」という意味がありますよね。
            ですから
            “I don’t care about my grades.”の場合、
            成績なんて気にしない・気にしていない
            という訳を使います。

  138. Victor says:

    Testing 123 , Missing Maggie Sensei

  139. サーフィー says:

    マギー先生、またこんにちは!

    I’d like to say in japanese “I love both the graphic style and the story.” :
    グラフィックスタイルも話も大好きです。
    Is this the right way to say it ? I find the グラフィックスタイル a bit suspicious (I was wondering if there was a more “japanese” way to say it).

    Can you help me ? >w<

    • Maggie says:

      @サーフィー

      こんにちは、サーフィー!

      Are you talking about animation? If so, we tend to use katakana words so your sentence is just fine.
      (You can also say グラフィックのスタイルも)

  140. andre says:

    こんにちは!

    今日は面白い(と思う)ことを見た。
    アメリカ と 米国 は 同じ意味で、
    イギリス と 英国 も 同じ意味ですね。
    どんなところで「英国」や「米国」を使いますか?
    いつでもいいですか? それとも、正式な状況だけですか?

    お願いします~
    (そして、どこか違っている文法があったら、それも教えてくれませんか)

    • Maggie says:

      @andre

      こんにちは!
      そうですね、米国、英国は新聞などの書き言葉で使いますよ。会話ではほとんどイギリス、アメリカと言います。
      (Related Facebook Lesson)

      (文章、よく書けています。
      今日は面白い(と思う)ことを見た。→”見た”よりも”習いました”/ ”知りました”/”読んで知りました”の方がいいかな。

      • andre says:

        わかった!
        マギー先生から色々なことを習ってありがとうございます~

        • Maggie says:

          @Andre

          どういたしまして。:)
          (→二つに分けた方がいいかな。マギー先生から色々なことを習いました。ありがとうございます 
          または 
          →色々教えてくれて有り難うございます。)

  141. Anne says:

    Maggie Sensei!
    Great site!! Thank you so much.

  142. Olivia says:

    Dear Maggie sensei,

    I LOOOOOVE your lessons! <3
    I'm very sorry to bother you, but could you plaese help me with the translation of this sentence?
    あなたは英語とても上手はずです。

    In your lesson about はず, I learned that はず can mean "supposed to" and "must…".
    So, does this sentence mean:
    1) Your English is supposed to be very good. OR
    2) Your English must be very good.

    Or are they both wrong? T^T
    Please help me!

    • Maggie says:

      @Olivia

      Hello Olivia,

      あなたは英語とても上手はずです。
      I think it misses something..
      It should be either
      1) あなたは英語がとても上手なはずです。
      or
      2) あなたの英語はとても上手なはずです。
      Your translation says”your English” so it must be 2)
      And it depends on the context but all the following translations are correct.
      *Your English must be very good.
      *Your English should be very good
      *Your English is supposed to be good.

  143. Inka says:

    Thank you very much for the haiku translation/explanation.^_^
    I am again in trouble with a grammar point in my learning book.It’s about a word さえ.
    自分の名前さえ書けない人は少ないでしょう。
    食べさえしなければ、もっとやせられるよ。
    生きていさえすれば。
    I never heard of さえ, so it sounds weird to me,and I can’t understand it.
    After what word do I have to use さえ??What translation has the word さえ???How do I built a
    sentence with the word さえ???

    I don’t understand it at all ,the book doesn’t explains it well.
    Please help me.T_T

    • Maggie says:

      @Inka

      You’re welcome.
      さえ means “even” , “only” or “as long as”

      自分の名前さえ = even your own name
      食べさえしなければ=as long as you don’t eat
      生きていさえいれば= as long as you are alive

      I will make a lesson for you on さえ on Facebook sometime.

  144. Maggie says:

    @Andre
    Dear Andre
    Thank you for visiting this site and leaving me the comment.
    I am very sorry to hear what have happened to you and I really hope you get the proper compensation from your company.
    Though I would like to help you, I won’t post your message here because it has your personal information and company name plus this is a very sensitive matter.
    Besides that, this is a site to study Japanese and I don’t do the personal translation here.
    Thank you for understanding.
    (I think there are some International organizations in Tokyo where you can ask for the help or advice.) For example, I found this organization. or here. )

  145. Ty says:

    I’m thinking that 知ろうとする means “to try to understand” but why does shiru have an ou ending?

    • Maggie says:

      @Ty
      It is a volitional form.
      It has ou in the conjugation.
      知る →知ろう= shirou
      食べる→食べよう = tabeyou
      する→しよう= shiyou
      行く→行こう = ikou

      And add とする(=tosuru)

      書く→書こうとする
      飲む→飲もうとする

  146. Inka says:

    Hello again.
    I have a question about the haiku in my learning book.I don’t understand it at all.
    古池やかわず飛び込む水の音。(芭蕉、1644-94)俳句
    Do you know the meaning of this haiku,is there a story behind it? Could you please explain it to me?

    • Maggie says:

      @ Inka
      Haiku is like an old poem and it is very different from the daily talk.
      Here is a translation by Donald Keene.
      The ancient pond
      A frog leaps in
      The sound of the water.

  147. Lava says:

    こんにちはマギー先生!

    小さい質問があるなんですが、 “guilty” って辞書に調べて、この4つの言葉が出てきました: 罪、疚しい、後ろめたい、と良心が咎める。
    同じ意味でしょうか? 小さい事を後悔したときにどれが一番適切ですか?例えば “I feel guilty after eating that chocolate cake”. 「罪」 ってのは犯罪に対して使われていると分かりますが、他の三つはどんな場合に使いますか?
    よろしくお願いします。

    ラワ

    • Maggie says:

      @Lava

      I feel guilty after eating that chocolate cake”.
      Eating chocolate doesn’t affect anybody but you.
      When we translate this sentence, we don’t usually translate the part “feel guilty” using the above words. Instead, we just say
      (あ〜あ、また)チョコレートケーキを食べてしまった。(食べちゃった。)
      (=してしまった、=ちゃった have done something can express slight emotion.)
      If your action affects someone and you feel guilty, you can use

      〜をして悪かったと思う
      気がとがめる
      後ろめたい

      How to use them in conversation.
      Ex. マギーを誘わないでみなで映画を観に行ってしまって、なんか後ろめたい。
      Ex. マギーを誘わないでみなで映画を観に行ってしまって、なんか気がとがめる。
      Ex. マギーを誘わないでみなで映画を観に行ってしまって、なんか悪かったなあ。
      (You often add なんか or ちょっと to make it sound less serious.)

      罪 is for crime. But we say 罪の意識を感じる for more serious regret.

      • Lava says:

        説明してくれてありがとうございます!

        「気がとがめる」と「良心がとがめる」は同じ意味ですか?

        Is there a certain word in Japanese if guilty is used in court by judges? Like the english phrase “guilty as charged!”?

  148. Fasha says:

    Konnichiwa Maggie-sensei,
    I was hoping that you could explain the suffix -shi. Sometimes I heard the Japanese said something like “Sore mo janai shi”,”Are mo inai shi” etc. Thanks to you now I know what is the meaning of
    -kke that they attached to their sentence :D

    • Maggie says:

      @Fasha

      Konnichiwa Fasha!

      I think し suffix lesson is in a draft box right now but anyway…
      し suffix is like “and”
      これも美味しいしあれも美味しい。
      This one is delicious and that one is delicious as well.

      We often leave the sentence unfinished with し to make yourself vague to avoid sounding too direct. (So the listner has to read between the lines.)

      私、そんなことできないし…
      = I can’t do such a thing and….

      彼氏なんていないし…
      = I don’t have any boyfriend..(and)…

      In colloquial Japanese, we leave the sentence with し to stress the meaning.

      Ex. 私、そんなこと言っていないし!
      = I am not saying such a thing. Period!

  149. Zephuros says:

    Maggie-sensei… ^^” (here I come again..)
    I’m writing a letter to a mangaka at Japan..
    I’d like to address him really politely (because I admire his work very much, but I am not his acquaintance). How should I address him?
    Anata? His surname+san? ….?

    • Maggie says:

      @Zephuros

      It is customary to address a mangaka with 先生
      So his surname + 先生 or his full name + 先生 

      • Zephuros says:

        Oh sensei huh… @@” (i wasn’t very sure to use that…)
        ok, thank you!
        yet another question arise again >w<" (wow, you know everything! I like this xD!)
        how do you say…
        "this is why I like this manga!" in japanese? (casual.. I'm talking to my friend xD")
        Thank you!

        • Maggie says:

          @Zaphuros

          This is why = だから・こういうわけで
          This is why I like this manga だから(or after a relatively long explanation こういうわけで) 私はこの漫画が好きなんだ・好きなの。

          • Zephuros says:

            so it’s:
            オレはこの漫画が好きなんだから…?
            Can you give me an example of how to use こういうわけで? It sounds familiar but I can’t recall where I often heard it from o_O”…

          • Maggie says:

            @Zephuros

            オレはこの漫画が好きなんだから is you are explaining why you like this manga.
            だから(or こういうわけで) is used when you talk about the reason why you like manga first and then say だから(or こういうわけで) オレはこの漫画が好きなんだ。

            Ex. この漫画を読むといつも元気が出て自分にも何か大きなことができるんじゃないかと思えてくる。
            だから(こういうわけで)オレはこの漫画が好きなんだ。
            (こういうわけで is used when the reason you mention before is long.)

    • Zephuros says:

      Ah.. I also forgot to ask another thing
      how do you say “I’ve fallen in love with you”? (as in, fell in love since in the past, in the present, and will still be in the future?)
      I can only think of あなたに惚れています。 but I feel like this is only stating “falling in love” as in only in the present but not the in the past and in the future….
      Sorry for many sudden questions ><"

  150. lino says:

    searching for some japanese word explanation, found dogs..

  151. Inka says:

    Hello,
    I have some questions ,but they are to long to write here.Could you please give me you e-mail.

    • Maggie says:

      @Inka

      Sorry but I don’t give my email address anymore. (I used to have a contact section but so many people sent me questions or asked me to translate things and I just couldn’t deal all them)
      I can only answer short or simple questions here. Thank you for understanding me. :)

  152. Zephuros says:

    Maggie-sensei..
    I want to type and tell this to my Japanese friend (we usually talk reaaaaally normal conversations), could you help me translate this to Japanese?
    “I like every type of uniforms there are in the world, they’re really cool by themselves”
    Thank you :D…

    • Maggie says:

      @Zephuros

      Hello! So you want to say that line in casual Japanese?

      世界中の制服はどんなタイプでも好き。それだけでもすごくかっこい。
      =Sekai juu no seifuku wa donna taipu demo suki. Sore dake demo kakkoii.

      • Zephuros says:

        うおぉ! ありがとうございます、マギー先生!!
        That’s exactly how I want it xD!!
        (I can understand Japanese to a certain length as long as there’s Furiganas because I’m bad with kanjis – or I can search it up by dictionary for words that I don’t know, but then I’m not good enough to translate it from English to Japanese @@…)
        Oh and.. I forgot to add this but, I like your website xD! It helps me…ALOT with form-changings in Japanese! (It’s very confusing! And your website and posts makes me understand them better xD). Thank you for all of those too >< !

  153. Inka says:

    Hello again,
    I have another question about the -さ、-性 usage in words like 自由、貧乏。
    What does the -さ、-性 do after the words.How do I know which one to use?

    • Maggie says:

      @Inka
      Sometimes we use them both
      柔軟さ 柔軟性, etc.

      But compared to 〜性,~さ is more conversational.
      ~ 性 often used for the words to express characteristic or tendency.

      外向性 主体性 母性 父性 母性
      適性 指向性 国民性 人間性
      ストーリー性 

  154. billy says:

    Maggie! :D

    I was wondering how to say doing something would be pointless.
    Something like the following sentences.

    - He always ignores us so it wouldn’t (matter / make a difference) whether we told him (or not).
    - She never answers her phone so it wouldn’t do any good to call.
    - The store is already closed so it would be pointless to go now.

    Thanks for always answering my questions! :)

    • Maggie says:

      @billy

      Hello, billy!
      OK, you can say
      “Verb(し)ても意味はない= ~ (shi)te mo imi wa nai”
      “Verb(し)ても無意味だ/です。= ~ (shi)temo muimi da/desu

      He always ignores us so it wouldn’t (matter / make a difference) whether we told him (or not).
      彼はいつも私達のことを無視するのだから、私達が何を言おうと意味はない。

      She never answers her phone so it wouldn’t do any good to call.
      彼女は電話に出たことがないのだから電話をしても意味はない。
      The store is already closed so it would be pointless to go now.
      お店はすでにしまっているので今、行っても意味はない。

  155. Inka says:

    聞く練習のことありがとうございます。^_^

    • Maggie says:

      @Inka

      どういたしまして! やってみましたか?
      (a little correction :聞く練習のこと→聞き取り or リスニングの練習)

  156. Lava says:

    こんいちは マギー先生!
    前の質問を答えてくださてありがとうございました!

    よければ、もう一回の質問があるんですが、「てたまらない」、「てしょうがない」、と「てならない」はどうやって違いますか?
    三つの英語の翻訳は”Can’t help but”, “Can’t bear”, “Can’t resist”。 あとは「ずにはいられない」も同じ翻訳がついているようです。
    もし、よければ説明してくれませんか?

    • Maggie says:

      @Lava

      こんにちは、Lava!

      まず「〜ずにはいられない」は 「〜ずに」のレッスンで説明しているので見て下さいね。
      「てたまらない」、「てしょうがない/しかたがない」、「てならない」 の違いですが、ここで説明するとすご〜い長くなります。既に詳しく説明しているサイトを見つけたので一度、チェックしてみたらどうでしょうか。here.

  157. Maggie says:

    Do you want to try the Listening homework that I posted on Twitter and Facebook?

    From a movie preview

    「すべては君にあえたから」= subete wa kimini aeta kara.
    http://www.youtube.com/watch?v=DNqr-zx2WDc

    Watch the video and fill out the blanks.
    (I will give you the answers tomorrow.)

    ********

    ここは、一日、( 1 )が ( 2 ) メガステーション、東京駅
    = Koko wa ichinichi ( 1 ) ga ( 2 ) mega suteishon Toukyou eki

    その中で、( 3 )と出会う奇跡の物語
    = Sono naka de( 3 ) to deau kiseki no monogatari

    「偶然ですね」
    = Guuzen desu ne.

    「偶然て言えばまるで( 4 ) の出会いかのようにも聞こえるし」
    = Guzen te ieba maru de ( 4 ) no deai ka no you nimo kikoeru shi.

    「( 5 )」
    = ( 5 )

    「何時でもいいから( 6 ) ってゆったじゃん」
    = Nanji demo ii kara ( 6 ) tte yuttajan.

    「それ( 7 )って ゆったら私達に未来なんてないんじゃないの?」
    = Sore ( 7 ) i tte yuttara watashitachi ni mirai nante nain ja nai no?

    「告白なんて( 8 )よ」
    = Kokuhaku nante ( 8 ) yo.

    「サンタさん来てくれるかなあ。」
    = Santa san kite kureru kanaa.

    「きっと来てくれると思うよ。」
    = KItto kite kureru to omou yo.

    「そろそろ幸治に( 9 )を話さないとな」
    = Sorosoro Kouji ni ( 9 ) wo hanasanai tona.

    「49年前のクリスマスイブに東京駅で ( 10 )。彼は来なかったけど。」
    Yonjuukunen mae no kurisumasu ibu ni Toukyou eki de ( 10 ). Kare wa konakatta kedo.

    「また会えるかな。」
    = Mata aeru kana.

    「明日のイブは東京へ行けるんじゃない?」
    = Ashita no ibu wa Toukyou e ikerun janai?

    「どうかな」
    = Doukana.

    「イブの日、高知に帰るんです。」
    = Ibu no hi Kouchi ni kaerun desu.

    「時間がないんだよ!」
    = Jikan ga nain dayo.

    偶然の出会いを運命に変えるのは( 11 ) だから。
    = Guuzen no deai wo unmei ni kaeru nowa ( 11 ) dakara.

    「お父さんは幸治と( 12 ) 生まれてきたんだって。」
    = Otousan wa Kouji to ( 12 ) umarete kitan datte.

    思いを伝えるのは簡単じゃないけど奇跡が起きるのを信じたくなる。
    = Omoi wo tsutaeru nowa kantan janaikedo kiseki ga okiru no wo shinjitaku naru.

    I will give you the answers tomorrow.

  158. hana says:

    Maggie Sensei,

    Thank you for clarifying the question I sent. As you noted, 広島弁 is indeed tricky to read, especially since it’s my first Japanese book! However I’m probably grasping it little by little. Your English sentence was a big help and I am grateful for it.

  159. Maggie says:

    Would like to try the listening exercise that I posted on Facebook and Twitter on Nov.2nd?

    From a movie preview
    「潔く柔く(きょくやわく) = Kiyoku yawaku」
    )

    Watch this video (0:00~1:31) and fill out the blanks.
    (When you answer please leave a couple of lines blanks so that other people can’t see your answers.

    http://www.youtube.com/watch?v=HSiE7oytd4U

    I will give you the answers tomorrow. がんばって!

    ****************
    (1) の夏
    =(1) no natsu

    私達はいつも一緒だった
    = Watashitachi wa itsumo issho datta.

    「 (2) やめないかなあ。」
    = (2) yamenai kanaa.

    「 (3) や。」
    = (3) ya.

    「来週の (4) 、二人だけで行こう。」
    = Raishuu no (4) futari dake de ikou.

    あの日、(5) の春田 が死んだ
    = Anohi (5) no Haruta ga shinda.

    「本当は知ってたんでしょ。春田 の(6) 」
    = Hontou wa shittetandesho. Haruta no (6) .

    8年後、目の前に現れたどこか(7)
    =Hachinengo meno mae ni arawareta dokoka (7)

    「(8) ってどうやったらなくなるの?」
    = (8) tte douyattara nakunaru no?

    「なくなんないよ、そんなものは」
    = Nakunan nai yo sonna monowa

    「一生(9) 生きていくんだよ。」
    = Isshou (9) ikute ikunda yo.

    「赤沢さんてほんと〜〜〜に(10)なんですね。」
    = Akazawasante hontooooo ni(10) nan desu ne.

    「大丈夫。君は悪くない」
    = Daijjoubu Kimiwa warukunai.

    どうしてこの人は私の気持を知っているんだろう。
    = Doushite kono hito wa watashi no kimochi wo shitteirundarou.

    ******
    Answers : Click here!
     

    • Inka says:

      Hello,I really liked your listening exercise homework.面白ろかた。Please make more exercises like these,they are really fun!!!^_^

      • Maggie says:

        @Inka
        Did you like that exercise? I once in a while post that kind of exercise on FB or Twitter and this is my first time to share it on Maggie’s Room.
        I will share another one I posted on Oct 26th. Enjoy!!

        Hi everyone!
        I will give you a listening homework today.
        From a movie, 「西の魔女が死んだ」= Nishi no majo ga shinda=The Witch of the West is Dead

        http://www.youtube.com/watch?v=xm7lq9vBW8E

        Watch this video and fill out the blanks.
        I will give you the answers tomorrow.
        がんばって!
        (Level : upper beginners ~ intermediate)

        ********************************
        「私はもう ( 1 ) には 行かない」
        = Watashi wa mou ( 1 ) niwa ikanai.

        「あの子は感受性が ( 2 ) のね。とりあえず( 3 ) の母の所で(  4  )と思うの」
        = Anoko wa kanjusei ga ( 2 ) no ne. Toriaezu( 3 ) no haha no tokoro de(  4  ) to omouno.

        夏の始め、私は”西の魔女”の( 5 ) で過ごした。
        = Natsu no hajime watashi wa “nishi no majo ” no ( 5 ) de sugoshita.

        「来ましたね。」
        = Kimashitane.

        ”西の魔女”とはママのママ。
        = “Nishi no majo” towa mama no mama

        おばあちゃんの家で魔女( 6 ) をすることに。
        = Obaachan no ie de majo( 6 ) wo surukoto ni.

        「そうとう( 7 ) しなければなりませんよ。」
        = Soutou ( 7 ) shinakereba narimasen yo.

        「やってみる…ことにする。」
        = Yatte miru …koto ni suru.

        「女子の( 8 ) って( 9 ) なんだよね。」
        = Joshi no ( 8 ) tte ( 9 ) nandayo ne.

        「なんでパパは私が学校に行かないのか聞かないんだろう。」
        = Nande papa wa watashiga gakkou ni ikanai noka

        「魔女は( 10 ) で決めるんですよ。」
        = Majo wa ( 10 ) de kimerun desuyo.

        「いいぞお、すごくいい!」
        = IIzoo sugoku ii!

        「危ない!」
        = Abunai!

        「ええ( 11 ) じゃな!」
        = Ee ( 11 ) jana!

        「私はあの人を好きになんか、絶対なれない!」
        = Watashi wa anohito wo sukini nanka zettai narenai.

        「まい!」
        = Mai!

        「おばあちゃん、人は死んだらどうなるの?」
        = Obaachan hito wa shindara dounaruno?

        西の魔女が死んだ
        = Nishi no majo ga shinda

        「人が死んだらどうなるのかおばあちゃんが ( 12 ) を話しましょうね。」
        = Hito ga shindara dounaru no ka obaachan ga ( 12 ) wo hanashimashoune.

        ********
        Answers : Click here.

  160. Inka says:

    Hello,I am confused with these kanjis because they all have the meaning of paying for something.Can you please explain the difference between them? 代 費 料 金

    • Maggie says:

      @Inka
      代 費 料 金
      There is a book which explains the difference very well. I will leave the link here.

      費 is mainly used when you are talking about general cost.
      The money that you need to pay in order to do something.
      *交通費 = transportation cost
      *生活費= living cost
      *旅費= the cost of the trip
      *費用= cost (in general)

      料 is the fee that you pay to use certain service

      *サービス料 = Service charge
      *授業料= tuition

      代 is the money you pay in exchange for some products or using some service
      *クリーニング代
      *食事代 = meal charges
      *ガソリン代= Gas fee
      *お茶代= money that you pay to have a cup of tea/coffee

      金 is more general. It often refers to actual “money(cash)” that you pay

      *お祝い金= money gift
      *礼金 = key money

      We combine 料+金/代+金

      料金= money that you pay for certain service
      Ex. 郵便料金= postage

      代金= money that you pay in exchange for articles
      Ex. 商品代金= charge for a product

      ~代 or ~ 料金
      It could be translated the same but here is the slight difference.

      電気代 = electricity expense
      電気料金 = electricity charges

  161. Lava says:

    マギー先生のレッスンいつもすごいです!日本語の勉強でよく助かりましてうれしいです。レッスンについてお願いしたいのですが、「に越したことはない」という文法はあまり分からなくて、説明してくれませんか?
    「。。。たほうがいい」と同じですか?
    お願いします。

    • Maggie says:

      @Lava

      こんにちは、 Lava! 私のレッスンが役に立っている様でうれしいです。

      OK, 「〜に超したことはない」

      The meaning :
      * ~ is better
      * ~ is the best, it is best to do ~ , there is nothing better than ~
      *~ is safe to do ~
      * You should
      * It can’t be too

      How to form :
      verb plain form / adj / noun+(である) + にこしたことはない

      A lot of time you can switch 方がいい with ~ にこしたことはない

      1) 大きい方がいい (The big one is better)
      2) 大きいにこしたことはない ( the big one is better/ it should be big./ the big one is the best)
      (2) sounds stronger.)

      3) 金はあった方がいい (Having money is better)
      4) お金はあるにこしたことはない (It is best to have money)
      (4) sounds stronger.)

      While 方がいい can be used for light suggestion, 〜に超したことはない expresses the speaker’s strong feeling or opinion and it is more limited than 方がいい. It tends to be used when you give a big advice, or express your strong (general) opinion

      Feel free to make an example sentence. I can check it.

      • Lava says:

        分かってきました。簡単な説明してくれてありがとうございます!(^^)

        例文を作ってみたなんですけど、チェックしてもらってもいいですか?よろしくお願いします。
        1「明日試験があるので、勉強するに越したことはない」
        2「漢字で上手になるために、何回書くに越したことはない」
        3「もっと痩せたかったら、甘い物を食べないに越したことはない」

        「に越したことはない」について、書くの表現ではないんですか?

        • Maggie says:

          @Lava
          1「明日試験があるので、勉強するに越したことはない」
          文法的にはあっていますが、
          →明日の試験に受かるには勉強するに越したことはない。
          の方が自然かと思います。こちらの方が目的がもっとはっきりします。(ただ試験があるというのよりも試験に受かる方が勉強する目的になります。)

          2「漢字で上手になるために、何回書くに越したことはない」
          →(少しだけ直しますね。) 漢字が上手になるためには、何回も書くに越したことはない

          3「もっと痩せたかったら、甘い物を食べないに越したことはない」
          →合っています。

          「に越したことはない」について、書くの表現ではないんですか?
          →ごめんなさい。質問がよくわかりません。書き言葉かということですか?

          • Lava says:

            直してくれてありがとうございます!いい勉強になります(^^)

            ごめんなさい、間違いました。質問は 「に越したことはない」は書き言葉ですか?または会話でも使えますか?

          • Maggie says:

            @Lava

            どういたしまして。会話では「〜た方がいい」の方をもっと使いますが、「に越したことはない」も使います。

  162. stenier says:

    sorry sensei , i thought my question got deleted thats why i posted another one

  163. stenier says:

    hi maggie sensei , i would like to find out why maegami 前髪maegami 黒髪 kurokami, both used the same kanji for hair but why one is read as gami the other as kami ? is it because of of using the word kuro?

    • Maggie says:

      @stenier
      Hi, Stenier
      Some of the 濁音(dakuon) has certain rules but I don’t think there are any with those examples.
      We just have to learn how to read 髪 with different kanji.

      Not just かみ and がみ.
      Ex. 金髪= blond hair = きんぱつ= kinpatsu
      Ex. 白髪= gray hair = しらが(=shiraga) or はくはつ(hakuhatsu)

  164. 赤兎 says:

    Are there any difference between the below?
    第1
    ばいいのに
    ばよかった
    例えば:行けばいいのに・行けばよかった

    第2
    ばいい
    動詞形+方が良い
    例えば:行けばいい・行った方が良い

    お世話になります。

    • Maggie says:

      @赤兎
      Hello 赤兎!
      OK, one by one.

      1) ばいいのに is for suggestions or an advice for others people and ばよかった is for your own regret for not have done something in past.

      行けばいいのに = You/she/he/they should go
      行けばよかった = I should have gone.

      2) Verb +ばいい and Verb + 方がよい :
      When you use them for other people, they both mean “you should do something” and you use them when you give someone an advice.
      Technically 方がいい is supposed to have more than one options and the speaker suggests one of them and implies doing something is desirable.

      Also ばいい sounds lighter than 方がいい
      Ex. 1) 疲れていたら休めばいいです。When you are tired, just get some rest.
      Ex. 2) 疲れていたら休んだ方がいいです。When you are tired, you should get some rest.

  165. billy says:

    Hello again!

    I was playing a game, and found scissors chained to a table.
    Trying to take them, I get the following message:
    鎖につながれていて持ち出せそうにない。
    I mostly get what it’s saying, but I don’t understand the ~そうにない part.
    I think I’ve read about it before, but I can’t remember.
    Could you explain it to me?
    How would the meaning change if the verb wasn’t in the potential form?
    Also, would it change if it was なる instead of ない?

    Thanks for any help!

    • Maggie says:

      @billy

      持ち出せそうにない = It looks like it is not possible to take them out.

      ★a verb in a potential form +そうにない = it looks/seems like it is not possible to ~ , it looks/seems like S is not be able to do ~, S is probably not be able to, it is likely not be able to ~

      When a verb is not in a potential form
      →It is less likely , It looks like S is not ~,

      Ex. 今日、雨は降りそうにない。
      = It doesn’t look like it will rain today.

      そうにない= it doesn’t look like~ , It is likely not ~

      Q : Also, would it change if it was なる instead of ない?
      You mean 持ち出せそうになる?
      It is not the same as 持ち出せそうにない
      持ち出せそうになる means “It has become possible to take them out”

  166. amy says:

    Hi! I came across your website in a google search. I just wanted to say how much I LOVE your lessons! Very humorous and easy to understand. Plus you write in ROMAJI as well!!! Thanks for that!! It’s so difficult to learn Japanese because most sites only use kanji so I can’t read them! I’m so happy you write in romaji too!!

  167. xander says:

    Hi Maggie Sensei, I would like to consult you on writing a letter of appreciation to my nihongo sensei who is leaving soon. I know that there are certain format to follow. for example using opening like 拝啓 and ending with 敬具. but as I have just started learning nihongo for not long, I would to check with you on how I should write the letter. Thank you very much

    • Maggie says:

      @xander

      Hello xander
      How close you are with your Japanese teacher?
      If you have been always talking to your teacher in a very polite form and you can use 拝啓 and 敬具 but these are very formal.
      I would say you can just start the letter
      〜先生 and start writing and finish the letter with your appreciation.
      Here are some example sentences for you to finish the letter.
      今まで、本当にお世話になりました。
      またいつかお会いできる日を楽しみにしております。
      先生のこれからの日本での(*If he/she goes back to Japan)ご活躍を心よりお祈りいたします。
      心より感謝を込めて (+Your name)
      something like that

      • xander says:

        Hello Maggie sensei,

        thank you for your recommendation, it will be very useful. I have been learning nihongo for about 3 months or so, but I really get along well with her and she is going back to Japan soon.

        I would like to add a few more sentences to the letter before 心より感謝を込めて .

        So I was thinking of writing it in vertical form something like that :

        ( )先生,

        まず第一に、日本語が下手でごめんなさい。
        今まで、本当にお世話になりました。
        Although it has only been 3 months, I would like to take some time to express how much I enjoyed being in your class. I can’t think of a teacher who could have made this past 3 months any more special than you did. Your classes were really fun and interesting and I believed all the students really enjoyed it.
        先生のこれからの日本でのご活躍を心よりお祈りいたします。
        心より感謝を込めて ( )

        Thank you very much.

        • Maggie says:

          @xander
          OK, please understand that I can help you answer simple questions. (If it is a complicated question, I may make a lesson.) but I don’t do the translation here.
          And if you have learned Japanese just for three months, your teacher will figure out you didn’t write the letter.
          But just for today, I will help you because I can tell how much you like your Japanese teacher. :)

          わずか3ヶ月の間でしたが先生のレッスンをどれだけ楽しめたかお伝えしたいと思います。
          先生のお陰でこの3ヶ月は本当に特別なものになりました。
          先生のクラスは楽しくて面白く、生徒全員が、とても楽しんだと思います。

          • xander says:

            thank you very much maggie sensei, i guess i will follow ur page more often to learn more and i hope i will be fluent in japanese eventually.

            ほんとにありがとうございます。

          • Maggie says:

            @xander

            You are very welcome!! Yes hope you visit here often.
            Have a nice day! :)

  168. Ana says:

    Hi, Maggie sensei! 元気ですか?

    Could you please help me translate this sentence. It’s about a boy that is banned from playing a game because he failed at it befoe and he has to do morning training. He is discusing it with his friends and he says this:
    中間報告を、メンバーにしながら、よし! と思った時に、謹慎解いて下さい。謹慎を解くのは、ボクじゃない
    I now the vocabulary but I dont know why he uses nagara here or what is the sense of the sentence as at the end he says ボクじゃない.

    Also when they ask him about the duration of the punishment they ask about it with 空けたい:
    大体、自分で言うと、どれぐらいには、(謹慎期間)空けたいですか? I only knew the meaning of “vacate” but here does it mean “be away” like in the form 家を空ける I saw in some dictionary?

    Oh, also after the boy says “今日から謹慎します!” Another boy says “今の受けるなぁ。謹慎します!受けるわ。ビックリしちゃう”
    受ける has so many meanings and besides he uses the dictionary form so I’m a little confused but here does it mean: You just accepted (why didnt he use the past form?) “I’m going to do the punishment!” You accepted it. I was so surprised.

    Sorry if they are a lot of questions and thank you in advance.

    • Maggie says:

      @Ana

      中間報告を、メンバーにしながら、よし! と思った時に、謹慎解いて下さい。
      1) I dont know why he uses nagara here
      I understand you. It is a bit strange sentence.
      I would say 中間報告をメンバーにしている時に
      but it means “If you are convinced while you are giving the members an interim report”, free (someone) from the school suspension.

      2) ボクじゃない.= I am not the one who does 〜
      3) Yes, 空ける has a meaning of “to vacate”. Again, it is not natural the way it is used 空ける. 空ける has a meaning of “時間を空ける” to make a free time but we usually use the kanji 明ける(=akeru) when the certain time period is over.
      I think it meant to say どれぐらいには謹慎期間が明けたらいいですか? = When would you like the punishment over?

      4) 受ける
      This 受ける= ウケる is a slang word and it means “funny” Check my 若者言葉 lesson.

  169. 白鳥 says:

    「甲斐がある」
    Does it matter if you say 作る甲斐がある or 作り甲斐ある.
    違いがありますか?

    • Maggie says:

      @白鳥
      作る甲斐がある
      作り甲斐”が”ある
      The meaning is the same. 
      When there is an object, you have to alternate the particle.
      〜を作る甲斐がある
      〜の作り甲斐がある

  170. Darkgaze says:

    Maggie. I have a suggestion: Could you please add in WordPress a “print friendly” button or option?. We all love to print in PDF all your lessons for future reference, or printing in paper and keep it, but when we print in pdf it all goes wrong. If you could only add the option / button for print friendly… If you need any help, i can explain to you in this email i left. Thanks!!

  171. Violet says:

    Aloha Maggie-sensei~!

    質問があります。
    “スリスリする” の意味は何ですか。

    • Maggie says:

      @Violet

      Aloha, Violet!
      スリスリする? I wonder where you saw that expression but it is usually used to describe a behavior of a cat or a dog when they are rubbing against you.
      Makes sense?

  172. billy says:

    Maggie! Glad your back! :)

    I was wondering how to express a few things.
    The examples are similar to what I wanted to say when I realized I didn’t know how.

    1st, “feel”, as in:
    I feel like I can fly/do anything.
    I feel like I’m being watched/followed.

    2nd, “enough”, as in:
    You’re not strong enough to carry this/break that wall.
    That should be enough food (for the night)
    Did you bring enough money?

    3rd, “would”, as in:
    You would be able to fly, if you had wings.
    I would let you borrow it, but it was stolen.

    Also, how would I say “I meant to say X”

    Thanks for any help!
    And sorry if this gets sent twice. All I got was a white screen the first time.

    • Maggie says:

      @billy

      Hello billy!! Genki deshitaka?
      OK, let me answer your questions.
      1) You can use
      よう(様)な気がする = ~you na kiga suru

      *I feel like I can fly =飛べる様な気がする
      = Toberu youna ki ga suru

      *I feel like I can do anything.
      = 何でもできる様な気がする
      = Nandemo dekiru youna ki ga suru.

      *I feel like I’m being watched 
      = 誰かに見られている様な気がする。
      = Dare ka ni mirarete iru youna ki ga suru.

      *I feel like I’m being followed.
      = 誰かに後をつけられている様な気がする。
      = Dare ka ni ato wo tsukerarete iru you na ki ga suru.

      2)十分(=juubun) and etc depending on the context.
      When it is used in a negative sentence ~ には/〜ほど〜ない

      You’re not strong enough to carry this
      = あなたはこれを持てるほど強く(は)ない
      = Anata wa kore wo moteru hodo tsuyoku (wa) nai.
      You’re not strong enough to break that wall.
      = あなたは壁を壊せるほど、強く(は)ない。
      = Anata wa kabe wo kowaseru hodo tsuyoku wa nai.

      enough + noun = 十分= juubun
      That should be enough food (for the night)
      = (一晩なら)その食べ物で十分だ。
      = (Hitoban nara) sono tabemono de juubun da.
      Did you bring enough money?
      = 十分お金を持ってきましたか?
      = Jyuubun okane wo motte kimashitaka?
      or
      = お金を十分持ってきましたか?
      = Okane wo jyubun motte kimashitaka?

      3) “would”
      *would can be translated in many ways but,
      ~のに
      You would be able to fly, if you had wings.
      = (もし)羽があったら飛べるのに。
      = (Moshi) hanega attara toberu noni.
      〜のですが、〜のだが
      I would let you borrow it, but it was stolen.
      = 貸してあげたいのですが、盗まれてしまいました。
      = Kashite agetai nodesu ga nusumarete shimaimashita.

      4) “I meant to say X”

      私(僕)が言いたかったのはXです。
      = Watashi (boku) ga iitakatta nowa X desu.

      or
      Xのつもりで言いました。
      = X no tsumori de iimashita.

      These are just examples so there might be other ways to say those.

      Hope this helps…

      • billy says:

        Thanks for the quick reply!
        I had know idea where to even begin to express these.
        Helps a ton! But now I have more questions :(

        How does は change a negative? like 強くはない.
        Is this only for i-adjectives?

        What is the difference between 気がする and 様な気がする?
        I see 気がする often, but never with 様な.

        Also, I just found this sentence with 気になる, but I’ve never seen it used with a verb like this. The character is on a school roof. Is ~そうな気になる something I should know?
        なんかとびおりても ぴゅーって飛べそうな気になるよなぁー

        My best guess is she’s saying something like she to feels like she could fly, but even if I’m right, I don’t really understand it. If I’m right, is it different from 様な気がする?

        Thanks again! Sorry to ask so many questions!

        • Maggie says:

          @billy

          1) That は has a function of emphasizing or showing some contrast.

          You can use it with na-adj as well.
          静かではない

          2) 気がする  = 様な気がする
          Actually they mean the same in English translation.

          a) できる気がする
          b) できる様な気がする
          They both mean
          “I feel like I can do it.”
          But 様な気がする is more uncertain.

          3) 気がする is “feel like ~” and 気になる is “to be tempted to do something”

  173. flepp says:

    Hello, first let me say it’s a really wonderful website you have here.
    Very detailed and easy to understand explanations. I’m kinda sad to discover it this late, almost being at my fourth year of learning japanese. I’m sure it would’ve come in handy more than once :)

    I also have a question for you. I read this in a manga recently and was surprised to see the translation a few days later, as I hadn’t understood it that way.

    I came accross a んじゃなかった form, which isn’t rare, but, let me go into more detail.
    This んじゃなかった corresponds to the んじゃない that is the equivalent of な. As in するな / するんじゃない!, when addressing someone while giving them an order not to do sth.
    This んじゃなかった, was translated as a “I shouldn’t have said”.
    Usually though, I come accross しなければよかった to express ”I/you wish I hadn’t, shouldn’t have”. (there’s also べきじゃなかった of course).
    My question is, is there a big difference between んじゃなかった/しなければよかった in this context, besides subtle nuances,and can they be used in the same way?I doubt there is a fundamental difference between them, but seeing it used for the first time in this context surprised me. I immediately thought it to be “I didn’t say”, and I was left to wonder if んじゃない used to give an order would become similar to なければよかった when conjugated in the past tense.

    So if you had some expert insight, I would be very grateful.

    Or maybe the person who translated it was wrong ^^

    P.s: Lastly, in a different situation :

    Itta njanai (i didn’t say that)
    instead of Iu njanakatta ( also I didn’t say that)

    I don’t think you covered that in your very enlightening “How to use janai” course. Is there a reason to intervert the past like that? Is there a significant change in meaning between those two?

    Hope it’s not too much ^^

    • Maggie says:

      @flepp

      Hello, flepp! はじめまして!
      A good question!
      The translation is correct. Verb んじゃなかった means “I shouldn’t have done something and it express your regret feeling.
      It means the same as しなければよかった (or しなきゃよかった)but in my opinion, しなければよかった(or しなきゃよかった) shows stronger regret for what you did in past.

      You are right. I didn’t cover that in my じゃない lesson but,
      言ったんじゃない= Ittanjanai = I didn’t say that. (explanatory)
      言うんじゃなかった= Iunjanakatta = I shouldn’t have said that. (regret)

      I am glad you found my site! :)

      • flepp says:

        Thank you very much for your quick answer. I appreciate it very much.

        I will bother you one last time with one more question :)

        In the last example with 言ったんじゃない and 言うんじゃなかった, will the latter ever mean the same as the former ? んじゃない having, depending on context, both the meaning of a plain negation, and the meaning of interdiction. Will 言うんじゃなかった always mean I shouldn’t have said or can there be exceptions where it could mean ” I didn’t say” ?

        That’s it, I promise :p

        I will add the link of the dialog in question, if it is of any help!

        http://raw.senmanga.com/Vagabond/317/9

        It’s the bubble in the middle with yareyare :)

        • Maggie says:

          @flepp

          You’re welcome!
          OK, 言うんじゃなかった means “I shouldn’t have said that.” and it doesn’t mean”I didn’t say”.
          In your link, the guy said “やれやれ一緒になんて言うんじゃなかった”. He is regretting what he had said. “Oh Gosh..I shouldn’t have said “Let’s do it together.” (*It depends on the former story..)
          *******
          Additional information for you.
          This might confuse you more but
          I said 言ったんじゃない “I didn’t say” but it also can be used when you complain,
          言ったんじゃない! = You are the one who said that!
          Ex. Maggieがそう言ったんじゃない!= You are the one who said that, Maggie!

          Or when you question,
          Ex. よく聞こえなかったけど今、先生は明日、試験だって言ったんじゃない?
          = I didn’t hear very well but didn’t just the teacher said we had an exam tomorrow?

          Also 言うんじゃなかった can be “Didn’t you supposed to say that?”
          Ex.fleppにお礼を言うんじゃなかったの?
          = Didn’t you supposed to say thank you to flepp?

          • flepp says:

            Ok!

            So I guess in these particular cases it would be more used orally with an intonation that wouldn’t cause confusion.

            I’ll let it seep in :p

            Again, thank you very much!

  174. Maggie says:

    Hello everyone! I think I FINALLY fixed this page. I am not sure if this works 100 pct, though.
    Will see…

    • marianne verdadero says:

      Hi maggie sensei! Can you teach me how to use
      - ものだ。といっても。ことだ。まで sentence grammar! <