Maggie’s room

Share on reddit

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

1,641 thoughts on “Maggie’s room

  1. just a novel lover's says:

    Ohayou, sensei ^^

    sensei, what is 座わって means in リュカは座わってへたり込んでる。?

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s

      verb+て+do something = To do something, doing ~)

      座って sitting down

      *立って standing up
      Ex. 立って食べる= to eat something standing up

      *困って being in trouble
      Ex. 困って聞く= to ask a question being in a trouble

      • just a novel lover's says:


        is 座わって and 座って is the same?

        or is it different and that’s mean the author making a typo?

  2. The river puppy says:

    Hello again sensei! Thanks for answering my previous questions! Anyway, I kinda have some more questions. {I have alot of questions} Please answer them! Thanks in advance!

    1. I know that kara is used for i-adjectives and verbs while dakara is used for
    na-adjectives. If somebody asked, why did he give the beggar money, a person could answer, {Shinsetsu dakara} and not shinsetsu kara. However, what if I was going to say he’s kind, as in {Yasashii da} and then I add kara. Would Yasashii da-kara be wrong?
    PS: Is dakara also used for nouns?{Like, for example, is somebody asked me “Why are you being so nice to him? Could I reply, “Chichi dakara” as in, because he’s my dad?}

    2. Err, what’s the difference between Jouzu and Umai. I can see one is an i-adjective while the other is a na-adjective but they are written with the same kanji and it’s kinda confusing. Is there a spesific cause to use a spesific one or are they completely interchangable like shinsetsu and yasashii?

    3. When an n sound and a ka sound connect {Like in words like monka and nanka} Are they read like {ng} in English words like taki-ng, cooki-ng and cleani-ng or are they read like nan-ka. I think it’s more like a soft na-ng-ka. {Am I wrong?}

    4. I finished viewing your Kata lesson which was extremely helpful but in the comments when you were answering somebody’s questions, you gave a description of how to use three different forms of toki. I noticed something in the last example. {QUOTE}:
    They all mean “when” and it is complicated to explain the difference here but
    とき is the most general one. ときに is used when you specify the time point ときは is used when you show the contrast.
    Ex. 若いときよくこの曲を聴きました。 = When I was young, I used to listen to the song.
    adding に to specify the time
    Ex. 若いときによくこの曲を聴きました。 (The translation is the same but に specifies the particular time.)
    ********—>The following passage contains my question.
    Ex. 若いときは好きなことをいっぱい{した方}がいい。 = When we are young, we should do a lot of fun things. Showing the contrast ‘the time when we are young” and “the time when we get older”
    {した方}—>It’s in past tense! What does this mean and how would you do negative past tense or even past tense for that matter! How is kata used with past tense?
    5. As I was reading the comments on your Kata lesson, i also saw you answer a person like so, {QUOTE}:

    Hello Rhi, 車の運転ができる方= Kuruma no unten ga dekiru kata = A person (someone)who can drive a car. Ok, that 方=kata means “a person”. It is a polite way to refer to a (third) person.

    Ex. その人 = Sono hito = that person →(polite) その方= sono kata Ex. 次の人= Tsugi no hito = the next person →(polite)次の方= tsugi no kata

    That got me thinking, I kinda sorta know that yoroshiku and onegaishimasu can mean proceed, so, if I was some kind of clerk and a long line of people were waiting and I had just finsihed dealing with one, could I say, {Tsugi no kata onegaishimasu?} To mean, “Next guy in line please approach?} Since they’re customers i’m supposed to be polite right? Please tell me if I can say it this way or if it’s correct but not polite enough! XD

    Thanks in advance Maggie sensei! PS: Sorry for so many questions but I really couldn’t wait to ask them! :grin:

    • Maggie says:

      @The river puppy
      1. やさしい is an i-adj so it should be “やさしいから” and you can’t say “やさしいだから”
      Yes, you can use だから with a noun. So you can say 父だから(=chichi dakara)

      2. First 親切(=shinsetsu) and 優しい(=yasashii) is not completely interchangeable.
      親切 could be just a kind gesture but 優しい is used to describe one’s personality.

      Now the difference between 上手(=jouzu) and 上手い(=umai)
      Ex. 彼はピアノがうまい。・ピアノを上手く弾ける

      They mean the same but うまい(=umai) is slightly more casual.
      And while 上手(=jouzu) just means “to do something well/ skillful, 上手い(=umai) also means “delicious”

      3. It is hard to explain the pronunciation here but I think there is no “g” sound. I wish I could post a sound file here but I can’t.. Sorry!

      4. Ex. 若いときは好きなことをいっぱい{した方}がいい。 =

      した is grammatically a past tense but you are not actually talking about the past. It implies you should complete the action, (have)done in certain period of time in future.

      5.Yes, you should address a customer with 方

      • The river puppy says:

        Hello again sensei! Thanks for answering my previous questions! Anyway, I kinda have some more questions. {I have alot of questions} Please answer them! Thanks in advance!

        1. So I’d say something like yasashii kara desu or yasashii kara da instead right? {If I want to use desu that is}

        2. I know it’s not a g sound but is it sorta like a soft ng sound {Like in taking only minus the ending guh sound} or is it more like na{n}ka—with the n sounded out? Basically, would I say nan ka? {As if they were seperated but fast enough to connect them?}

        {Sorry for asking the same question but I really need to know. I will look up somevideos on how to pronounce it too! XD}

        Thanks in advance Maggie sensei! PS: Sorry for so many questions but I really couldn’t wait to ask them! :grin:

  3. just a novel lover's says:

    Konbanwa sensei ^^

    it’s been a some time since I come here, sensei, ogenki desuka?

    Maggie-sensei, help me with this sentence please ^^

    in そういえば先生。時間割って、どういうふうになるんですか?今日中に作らないといけませんよね

    what is どういうふう means?

  4. jehdal says:

    HI maggi先生
    ごめん もう一度 疑問がある
    「あれくらい」はなんと意味ですか  「これくらい」 同じ意味ですか

    ごめいわくは本とうに ごめん!


    • Maggie says:

      Hello jehdal,

      これくらい this much,this amount/ when you refer to something in front of you / something happening right now
      あれくらい that much, that amount / When you refer to something far from you/ When you remember something that happened before. /

      くらい indicates the degrees/amount/level of something
      So あれくらいの任務 : The speaker is talking about the mission which she did in past. Or the mission that she just heard about or she has already experienced and can assume what it will be like.
      And since she said 平気よ, it means “That kind of mission was a piece of cake (easy). “

      • jehdal says:

        hello maggi先生
        how do you know this sentence was past?
        でも 「~た刑 OR 過去刑」じゃない。。。
         だから この文のタイプはいつも頭が痛させて xD

        • Maggie says:


          Sorry. My explanation was not enough. I added.
          She could be talking about the future mission but she already experienced the similar missions and can assume that won’t be so difficult.
          (Be careful with the kanji 過去形 not 過去刑 (刑 means “punishment/ penalty)

          • jehdal says:


             最初説明は分かる けど「~た形」は見えないから 混乱してしまったでも今分かる、
            hehehe 悪い漢字ではごめんね
            けど俺のwindowsはときどき漢字を変わる (オートコンプリート)ですから 僕は間違えた:p


          • Maggie says:



            (Note for you : 今日はjehdalの日本語を少しお手伝いしますね。

            最初説明分かる〜〜今分かる→ 最初の説明で分かりましたが、〜た形がなかったから混乱してしまいました。これで分かりました。
            漢字を変わる→漢字が変わる 僕 or 俺:It’s up to you but 僕 sounds better unless you want to sound yourself really “macho” :)

  5. jehdal says:


    sorry for two questions xD

  6. jehdal says:

    Hi maggie 先生



    お返事は本当に ありがとうございます

    • Maggie says:


      Hello jehdal!

      してもらう means “to have someone do something for me”
      and してもらおうか is a command form and it is a very strong expression that someone in a high position uses towards someone lower.
      So it means “I will have you do ~~~ for me”
      The part 慰安でもする sounds a bit strange and unnatural to me. But I think it meant 慰めてもらおうか(=nagusamete moraouka) I want you to “comfort” me.

      こんなものでは- with just this (whatever things or actions in the previous sentence)
      王子はおろか俺様も満足せぬぞ= AはおろかBも~ ない- B won’t ~ let alone A
      I won’t be happy (Or you can’t make me happy) let alone the prince

      • jehdal says:

        maggi 先生 のお返事は本当にありがとう
        問題2まだ良く分かりません、  then。。。 「満足せぬぞ」—>「満足しない/満足しません」同じ意味があります
        again ありがとう

        • Maggie says:


          満足せぬぞ is an old fashioned way to say
          満足しないぞ (male speech/ blunt) I won’t be happy / You can’t make me happy
          ~ないぞ shows your strong will

          Grammar :
          ~ぬ (Old/ literal) = 〜ない
          Ex. 食べぬ= tabenu = not to eat (= 食べない)
          Ex. せぬ= senu = not to do (=しない)
          Ex. 来ぬ= konu = not to come (=来ない)

          • jehdal says:

            maggi 先生 you are very impressive!!
            that’s awesome, この文法は昔昔を探しているけど誰も意味しらない
            今分かる また本当にありがとう

          • Maggie says:



  7. The river puppy says:

    :kanpai1: !softcream! :purple: boucingheart! Hey sensei! Thanks for answering all my questions. You have no idea how much help you have been. Anyway, congrats on being an angel for a year now! I wonder if we should call you “Veteran angel” from now on! Oi, are they treating you alright up there? Probably, it’s heaven isn’t it? XD

    Also, it’s so cool that you speak French, all the French I know is Je suis Charlie, LOL!
    Anyway, thanks for telling me about your lesson on N. I checked it out and everything makes sense now! You’ve been an amazing help to me and probably the world! Don’t quit, kay? I’m sure you and Yukari-chan, I mean, ahem, Yukari-sensei, will be remembered for a very long time! :kanpai2:

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Thank you for your sweet message. Though I am not “Veteran angel” yet, I think I learned the way to keep being with you.
      So as far as Yukari is alive, we will continue this.
      Love you all❤

  8. Inka says:

    Hello dear Maggie sensei

    Sorry to borther again,but I need a little help again.
    I have a homework for school where I have to make a presentation about the topic : What role plays Shinto in nowadays Japanese life. And I want to hear at least one opinion from a japanese person.

    So could you please tell me what connects Shinto to Japanese people, why is it necessary, where does it appear?

    What things that are concerning shinto do you participate in Maggie sensei?


    • Maggie says:


      Hi Inka!
      Wow, that’s difficult.

      Shinto plays a very important role in Japan but unlike other religions Shinto doesn’t have a specific image of Gods.
      Regardless how religious we are, many of us go visit the shrine on New Year’s Day to pray for the happiness and or visit there naturally when ever you have a chance, such as taking an important exam, you or someone close to you is sick, you are going to have a baby, you are going to achieve something. Not just to pray Gods to get what you want but also you tell Gods (Spirits) to swear yourself what you are planning. And of course, many places have famous Shrines and you go visit there to feel empowered. So in that sense, Shinto is everywhere in our life.
      We believe “Gods/Spirits” exist everywhere not just in Shrine. In nature, in land…and no “bible” so we don’t practice anything but the idea is to respect the nature or where you are.

      How’s that?

  9. the river puppy says:

    Thanks for answering my questions! {Again-you’re very helpful, sensei!} Anyway, I have a few more questions today, {I have lots of questions} please answer them! Thanks in advance! {And sorry in advance if you find the questions a little long} :grin:

    1. Can I contract all non-word {As in, it’s not part of a word} to characters? I read in one of your lessons that to iu and be contracted to tte iu, so I was thinking, can I say, tte omou instead of to omou? Can I contract all non-word particle to{s}-sorry, i didn’t really know how to phrase this question.

    2. I learnt recently that nano can mean desu ka. Well, in that case, can i say something like kore wa nan nano? or must I change it to kore wa nani nano? {I don’t know why but I get the feeling that it should be nani nano.}

    3. Speaking of which, I also heard that nano can mean nan desu ka but not in the sense of kore wa {nan desu ka} but something else {Which I don’t understand}-sorry for the vague question. So, what I mean to say is, does nano also mean nan desu ka?

    4. How is it that although I know some Japanese and I can even read some words with understanding, I can’t hear them. For example: {I know how to read, conjugate and even write a certain phrase, yet when it is sung in a song, I don’t understand or can even hear it. It isn’t that I don’t know pronounciation either because I can understand the song if I have a sheet of lyrics.}

    5. You said before that to become fluent, I need to speak Japanese everyday. Well, what if I kinda whisper it? Do I have to hear myself pronouncing Japanese? I don’t think I have the {ra ri ru re ro} problem since I can pronounce it correctly. In fact, I think I can pronounce all the sounds correctly, so is it really necessary to hear myself speak japanese everyday?

    Thanks in advance Maggie sensei!
    PS: My internet connection is so darn slow and it’s driving me crazy! It took me 2 days to post this! Ahem, sorry, just wanted to rant.

    • Maggie says:

      @the river puppy

      Hello! Let me see your questions one by one.
      1. Can I contract all non-word {As in, it’s not part of a word} to characters? I read in one of your lessons that to iu and be contracted to tte iu, so I was thinking, can I say, tte omou instead of to omou? Can I contract all non-word particle to{s}-sorry, i didn’t really know how to phrase this question.

      →Yes, the casual form of という (=toiu is っていう(tteiu)

      So と(=to) changes into って(=tte) in casual Japanese.
      Therefore you can say
      って思う= tte omou / って信じる(=tte shinjiru) ,etc.

      2. I learnt recently that nano can mean desu ka. Well, in that case, can i say something like kore wa nan nano? or must I change it to kore wa nani nano? {I don’t know why but I get the feeling that it should be nani nano.}

      →Yes, you can say
      これは何なの?= Kore wa nan nano?
      Not なに(=nani)

      3. Speaking of which, I also heard that nano can mean nan desu ka but not in the sense of kore wa {nan desu ka} but something else {Which I don’t understand}-sorry for the vague question. So, what I mean to say is, does nano also mean nan desu ka?

      →Ah I got it.

      Ex. そうなのですか = Sou nano desuka. = Oh, I see
      can be
      →Ex. そうなんですか= Sounan desuka.

      4. How is it that although I know some Japanese and I can even read some words with understanding, I can’t hear them. For example: {I know how to read, conjugate and even write a certain phrase, yet when it is sung in a song, I don’t understand or can even hear it. It isn’t that I don’t know pronounciation either because I can understand the song if I have a sheet of lyrics.}

      →It is not you. We don’t always enunciate the words. You just need to practice listening again and again and figure out what they say.
      It will help if you have enough vocabulary and sentence patterns.

      5. You said before that to become fluent, I need to speak Japanese everyday. Well, what if I kinda whisper it? Do I have to hear myself pronouncing Japanese? I don’t think I have the {ra ri ru re ro} problem since I can pronounce it correctly. In fact, I think I can pronounce all the sounds correctly, so is it really necessary to hear myself speak japanese everyday?

      →It’s up to you. If you are confident, you don’t need to do that. But I heard if you pronounce and your brain hear the sound, it helps some people improve language skill.

      Good luck on the Internet connection!! :)

      • The river puppy says:

        Hello again sensei! Thanks for answering my previous questions! Anyway, I kinda have some more {I have alot of questions} Please answer them! Thanks in advance!

        1. How woud you say a generic please, like, for example: Mom says, “No! You can’t have the candy, you’re too fat!”. Kid says, “Please!”. How would you say a generic please like that? I’m pretty sure it’s not kudasai.

        2. How would you say or, as in do you like this OR that.

        3. Ok, this question is kinda weirdly phrased {Sorry about that, I don’t know how to state it in a better way.} but here goes. I know that when you are asking an obvious question, you can use no desu ka/ no desu which can be turned into ndesu, like for example, Hon o yonderu ndesuka. I also know that in male speech, you can say something like nai+nda for denial. Like, uso dewa nainda and tondemo nainda! However, I have seen many sentences, like taka+kunatta+nda {Became taller} and I don’t get why they have nda at the end. So, my question is, how and when do you add nda to the end of a sentence?

        4. About my previous nano question, what does the nan mean? Also, sometimes I see nan put in a sentence where it doesn’t mean what? What does it mean? {Sorry if this question isn’t phrased very well…}

        5. Erm, this isn’t really a Japanese question and it’s totally fine if you don’t want to answer it but…do you also speak French? I can’t bur from your posts I get the feeling you do. If you do, that would be sooo cool! :grin:

        PS: I’m sorry if you find my romaji annoying but I my keyboard can’t type Japanese characters. {It can copy and paste them though} Also, I don’t know how to use a Japanese keyboard anyway. Sorry.

        PPS: I have good news! By copying and pastung my name in the bar, my name isn’t messed up anymore! However, internet connection still sucks. I tried to post this a day ago…argghh!

        Thanks in advance Maggie sensei! :grin:

        • Maggie says:

          @The river puppy

          1) Please! = お願い!
          2) A(が)好き(ですか)?それともBの方が好き or いい(ですか)?
          3) 高いんだ(=takain da)。高くないんだ(=takakunainda)。You use だ there when you just found out some information that you didn’t expect. So you show a slight surprised feeling.

          Ex. 誰もいなかったんだ。= Dare mo inakattanda= So nobody there, huh?
          Ex. みんな、行ったんだ。= Minna ittanda = Everybody went there, huh?

          4) なん is a casual way to say なの(=nano)
          Ex. そうなのですか(=Sounano desuka) = I see →そうなんですか(=Sounan desuka)

          I have a lesson on ん(-n) if you have a chance, please go check.

          5) Oui, mais j’ai beaucoup perdu. Tant pis… :P

          PS : No problem with romaji.
          PPS : Yay!!

  10. アレクサンダー says:


    Thank you for continuing to teach people Japanese! I found your website when I started learning 2 years ago but didn’t start using it until the last few months. My Japanese wasn’t very good and I couldn’t make sense of anything. After recently passing the N4, I’ve started to learn more casual Japanese, and love your lessons as they explain them from a native speakers point of view, and very easily! This is normally hard to find, even though I’m currently living in Japan. My Japanese friends can’t explain very well in english !cryingboy! I will continue to look at your lessons and once i finish them all, I hope to have a much better understanding of spoken and casual Japanese!


    • Maggie says:


      Thank you so much for your comment!
      I feel flattered.
      I am very glad to hear that you started to visit this site again.
      Colloquial Japanese is fun to learn. Hope you keep visiting this site. 私もがんばるね〜!

  11. etoile37 says:

    Hi Maggie Sensei! Thank you so much for your wonderful website!

    I was wondering if you could please explain the 入っとけって part in this sentence:

    Are they the verbs “hairu” and “keru”? What does the っと mean?

    • Maggie says:


      Hello etoile27!
      Ah it’s a casual speech. I will break it down
      入る= hairu =to come in
      +おく(=oku) = to have done something / complete some action and let it be (in this case “to be/ to stay)
      入っておく= haitte oku = to come in (and stay inside)

      Now..imperative form

      入りなさい= hairinasai= Come in!
      入っておきなさい= haitte okinasai = Come in (and just stay inside/be there)

      (stronger imperative/ male speech/ rough )

      (casual contraction/ male speech / a bit rough)

      So someone told this speaker to come in the place if that person was not there.

  12. agu says:

    Thank you so much but i have one more question about translation
    Maybe it is that word from katakana sekuhara is claiming that now that kind of act is considering as a crime. Im not sure is this meaning ok or not (T_T) so i i wll be glad if you can help me once more.

    • Maggie says:


      I think you got the meaning of the sentence.
      Just the first part…
      “Maybe it is that word from katakana sekuhara”
      I would translate as…. I think the katakana word, “Sekuhara”, tells that ~~~

      • agu says:

        translation is hard at least for me so thank you so much for your help. Im still fighting with my translation and i have one thing that i dont understand
        元々ある日本語で表現できるなら if we can express in japanise something that orginally is in japanise?
        problem with motomoto aru how to translate it?

  13. agu says:

    Hi maggie
    I have really short question I have something that im not sure if i understand it correctly
    There are people who are angry saying that dont use katakana thag you dont understand
    Can you help me with translation please

    • Maggie says:


      Hello agu!
      I think there is a typo.. ざっぱり→さっぱり but you got the meaning of the sentence right.
      Just the last part means… katakana words which you don’t understand the meaning at all.

  14. jolie says:

    Sensei :-D
    There’s something that’s get on my mind. Actually, I have to write my Japanese teacher an e-mail. I’ve already sent it few days ago but sadly, still have got no reply. So now I want to write him something to check if he has received my e-mail or not.
    “I’ve sent sensei an e-mail but since I’ve got no reply, I wonder if you have received my e-mail or not.”


    Is it okay to write like that? sensei, can you please revise it for me? :D
    Thank you so much :D

    • Maggie says:


      Hi Jolie!

      Grammatically correct.
      It depends on your relationship with your teacher, but when you talk to your teacher, you should use 敬語

      Other possible message. 

      • jolie says:

        Ah, I see. I’m still having trouble using keigo-kenjougo. For me, I think it’s the most troublesome part in learning Japanese :-(

        マギー先生、メールを直してくださって、どうもありがとうございます。 :grin:

  15. says:

    Hello 先生!

    I have a question regarding a paragraph recently sent to me. I understand it has something to fo with Skype but what else?



    If you could translate it please?

    • Maggie says:


      Hello! 凛!
      Did you post the same question as 夏?
      I already answered the question. I will repost my reply.

      You can read katakana words. As I told someone else yesterday I don’t do the translation here.. but since I helped that person, I will help you,too, just this time. :)
      Hope other people can learn Japanese from your comment.

      The London Eye = ロンドンアイ
      Skype = スカイプ

      The London Eye is a Ferris wheel.
      * かんらんしゃ= 観覧車= kanransha
      *だよ(=dayo) = a casual suffix (=です= desu)

      *It was too bad that we lost a connection on Skype in the middle of the conversation.

      きれる=kireru = to cut →In this case lose (connection)
      ちゃって= chatte= casual contraction of ~てしまって(=tte shimatte)
      ざんねん=zannen = too bad

      *Let’s talk on Skype again if we have a chance.
      *きかい= 機会=kikai= a chance, an opportunity

      = I will try to be able to speak English more fluently then.
      そのとき (=sonotoki) = then

  16. the river puppy says:

    Thanks for answering my questions! {Sorry I couldn’t say that sooner, my internet connection had been shutting down like crazy recently} Anyway, I have a few more questions today, {I have lots of questions} please answer them! Thanks in advance!

    1. Can I contract something like tabete-iru or yonde-iru to tabeteru and yonderu? Also, is swimming oyoide-iru?

    2. If sumimasen can be pronounced as suimasen, are there any other words that can be slurred acceptably?

    3. What does itsuka mean exactly? Can it mean sometime or someday or one day {As in, one day i’ll eat ten pies} or can it mean all of these? :grin:

    4. I hear you can master Japanese in 5 years, i’ve been studying for 1+ now. Is it possible to become fluent in Japanese in 5 years?

    • Maggie says:

      @the river puppy

      1. Yes, you can. tabeteru/ yonderu, oyoideru,etc.
      2. The casual way to say すみません (=sumimasen) is すいません(=suimasen). It is easier to pronounce that way.
      If I think of other example, I will let you know.
      3. いつか= itsuka = it can be , one day/ someday / some time
      4. I don’t know about “to master” but if you study Japanese seriously everyday for five years, I’m sure your Japanese will be pretty advanced.
      If you want to be fluent in Japanese, you need to practice talking or pronouncing Japanese a lot.

  17. darkakira says:

    Hello, could you please help me with the meaning of phrase なんだって言うんだ, if I’m understanding correctly it translates as – “So what of it?/So what?”. However what does it refers to? Something along the lines “So what that I my sword is only for killing others, at least this time I wanted to protect somebody…”? Only the last was said aloud, all the lines before was his thoughts.


    Context: 人A couldn’t protect somebody dear to him, and now he feels sorrow.

    • Maggie says:


      Hello darkakira
      「なんだって言うんだ!!!」means “So what?” or “Finish your sentence!” It refers to the previous unfinished sentence.

      • darkakira says:

        Thank you, however previous sentences are the thoughts of the same person. There is only one person in this passage…

        • Maggie says:


          Ah OK, he is along in that scene?
          If so, he has been talking to himself (as you marked ~の思い) up to 「いつだって人を殺すためだけに・・・・・・」 and then he questioned himself being frustrated, “So what?” (“What’s my point?”)
          And it still refers to the previous sentence, 「いつだって人を殺すためだけに・・・・・・」 or it could refers to the whole lines and questions himself,”So what?”

  18. the river puppy says:

    It’s me again Maggie-sensei! I have a few questions today, please answer them. Thanks in advance!

    1. Err…I know there’s a mashita form but there’s also a te-ita form. There’s also a plain form. For example: Yomimashita, Yonda and Yonde-ita. {I am confused}

    2. Also, how would you say, only or just. I know how to use dake and shika but can I use it for phrases like {He’s just 3 years old!} or {It’s just a cat} or {today’s just a bad day…} Can I use dake in those instances!

    3. Is it ok if I keep forgetting? I don’t forget all the Japanese I’ve learnt but sometimes, it’s like I keep forgetting no matter how many times I review!

    Sorry for all the questions, thanks in advance! :grin:

    • Maggie says:

      @the river puppy


      1) よむ=yomu = to read (dictionary form/ plain form)
      →polite form : よみます= yomimasu  
      You use this form when you talk about future

      Ex. 明日、この本をよむ・よみます。
      = Ashita, kono hon wo yomu / yomimasu.
      = I will read this book tomorrow

      or habitual actions.

      Ex. 毎日、本をよむ・よみます。
      = Mainichi, hon wo yomu . yomimasu.
      = I read a book everyday.

      よんだ= Yonda
      →polite form : よみました= yomimashita.

      past tense

      Ex. 昨日、このページまでよんだ・よみました。
      = Kinou, kono peiji made yonda・yomimashita.
      = I read up to this page yesterday.

      present perfect

      Ex. この本は、もうよんだ・よみました。
      = Kono hon wa mou yonda/ yomimashita.
      = I have read this book already.

      よんでいた = yonde ita
      →polite form : よんでいました= yonde imashita.

      *past progressive : was/were reading

      Ex. でんわをもらったとき、ほんをよんでいた。/ よんでいました。
      = Denwa wo moratta toki ,hon wo yonda ita./ yonde imashita.
      = When you called me, I was reading a book

      *habitual action in past

      Ex. 若いころはもっと本をよんでいた。/ よんでいました。
      = Wakai koro wa motto hon wo yonnde ita/ yonde imashita.
      = When I was young, I used to read more books.

      2)The way you say “just” varies depending on the context.
      ただ(=tada), たった(=tatta), ほんの(=honno), たんに(=tannni), etc.

      These two
      {It’s just a cat} {today’s just a bad day…}
      you can use ただ(=tada)

      ただの猫だ= Tada no neko da
      今日はただのついてない = Kyou wa tada tsuite inai

      {He’s just 3 years old!}
      彼はほんの三歳だ。= Kare wa hon no sansai da.

      3) Don’t worry if you keep forgetting what you have learned. You just review what you learned over and over and eventually something will stay in your head.

  19. Stephano Breitt says:




    English ver;
    Maggie Sensei, sorry to bother you again, but I’d like to ask you one more thing!
    It’s about the 「〜ば」and「〜ねば」”conditional/if” forms of verbs.
    My grammar book covered the usage of 「〜ば」forms but I’ve encountered on the internet, a 「〜ねば」usage.
    According to the book, to use the negative conditional forms, just change the 「ない」to 「なければ」.
    Examples provided…

    So, I’ve found an explanation on the usage of 「〜ねば」on the internet but, how are they different?
    Example on 「〜ねば」…
    I mean which one should I use?

    If I’ve made any mistakes in this post please let me know.
    Thank you very much!

    • Maggie says:

      @Stephano Breitt

      Hello Steiphano,
      (Note for you : またお騒がせしてすみません。でもまた質問があります。〜〜についての質問です。僕は「〜ば形」についてテキストで習いましたが、インターネットで../ 正しく使うためには / さて〜が→そしてネットでも〜の説明を見つけましたが・
      I mean which one should I use? →どちらの方を使った方がいいですかということを聞きたいです。)

      〜ねば(ならない・ならぬ) is more literal than なければ(ならない・いけない)
      You usually use なければ in conversation but occasionally you hear people use it in conversation

      Ex. I should eat more. = もっと食べなければ(いけない)

      Ex. You should study = 勉強しなければいけませんよ。

      = Seijika wa motto kokumin no koe wo kinakakereba naranai to omou.
      = I think politicians should listen to people more.

      You see ねば in written form.

      Ex. 政治家はもっと国民の声を聞かねばならない思う。
      = Seijika wa motto kokumin no koe wo kikaneba naranai to omou.
      = I think politicians should listen to people more.

      • Stephano Breitt says:

        Thank you for the corrections, I only got lost with the conjugation of “お騒がせしてすみません” could you break it for me please?

        • Maggie says:

          @Stephano Breitt
          お騒がせしてすみません is a set phrase.

          騒ぐ→causative form 騒がせる →Adding お to make it sound more polite →お騒がせする
          I am sorry for V = Vて+すみません  →お騒がせしてすみません。

          • Stephano Breitt says:


  20. just a novel lover's says:

    Konbanwa Maggie-sensei ^^

    sensei, if there is a sentence like this もし…..ならば is that means “if…..then”?

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s

      Yes もし〜ならば means “if ~then” and you use it when you talk about hypothetical situations.

    • just a novel lover's says:

      yey, my guess is correct thanks sensei ^^

      ah, in this sentence sensei その大魔法を守り続けてきた一族のうら若き少女は

      is うら若き少女 are うら若き+少女 or うら+若き+少女?

      • just a novel lover's says:

        change question sensei ahahaha…


        the one that’s troubled are the girl or the girl’s family?

        • Maggie says:

          @just a novel lover’s

          The girl. :)

          • just a novel lover's says:

            as expected, hmmm… my logic is reliable now hehehe

            the only problem is what is うら若き? can I just said it as “the young girl of the families that blablabla…” sensei?

          • Maggie says:

            @just a novel lover’sthe

            Q: only problem is what is うら若き? can I just said it as “the young girl of the families that blablabla…” sensei?

            Yes! You got it!

      • Maggie says:

        @just a novel lover’s


  21. therivpuppy says:

    Maggie sensei, could you please make a lesson on the usage of {nowa} I read your lessons and you use it quite alot. Learn Japanese Adventure has a lesson on it but I don’t understand it. Please, please make a lesson on {nowa} and i’ll give you a thousand doggie treats! :grin:

    • Maggie says:


      Hello!! A thousand doggie treats sounds very tempting! :P You know how to manipulate me. haha.
      So you want to know how to use のは(=nowa)?
      は(=wa) is just a subject marker so I think you want to know the function of の(=no). You use it to nominalize a verb. (If I am wrong, please let me know with an example sentence.)
      Since someone else asked me to make a lesson on こと(=koto) I will add these on the request lesson, OK?

      • the riverpuppythe river puppyt says:

        Oh not really…I’m quite sure I know how to use {no} already. It indicates possesison I think Still, that lesson on {Koto} would be great anyway! But my question really was how to use {nowa}. I read on Learn Japanese Adventure that it’s used to emphasize the most important part of a message but I didn’t understand it. I don’t understand your use of it either. An example sentence would be {Taken from your How to use Tari lesson}:
        日本語を読んだり書いたりするのは難しい. why is there a nowa? I know how to use node and I sorta understand noni but Nowa I just don’t get. Thanks for answering so quickly and thanks in advance! :grin:

        • Maggie says:

          @the riverpuppythe river puppyt

          That was what I was talking about. :)
          I will make a lesson in near future but will teach you a little here.
          It will be easier for you to think のは(=nowa) as V+の(=no)+ subject marker は(=wa)

          漢字を書く(=kanji wo kaku)
          →to write kanji
          Ex. 私は毎日、漢字を書く= (Watashi wa mainichi kanji wo kaku) I write kanji everyday.

          Now you said you already know but let’s make the verb 書く(to write) a noun.→writing

          → You can use whether こと(=koto) or の(=no)
          * の(=no)is more casual than こと(=koto)

          writing kanji
          漢字を書くこと(=kanji wo kaku koto)
          漢字を書くの(=kanji wo kaku)

          Writing kanji is diffucult

          Ex.漢字を書くことは難しい (=Kanji wo kaku koto wa muzukashii)
          Ex.漢字を書くのは難しい(=Kanji wo kaku no wa muzukashii)

          So this の has a function to nominalize a verb and は is a subject marker.
          It applies with other particle.

          Ex. 漢字を書くことが好きです。= Kanji wo kaku koto ga suki desu. = I like writing kanji.
          Ex. 漢字を書くのが好きです。= Kanji wo kaku no ga suki desu.= I like writing kanji.
          (If you want to show a contrast you can use は)

          Ex. アニメを観ることは好きですが、日本語を勉強することはあまり好きではありません。
          = Anime wo miru koto wa suki desu ga, nihongo wo benkyou suru koto wa amari suki dewa arimasen.
          = I like watching animation but I don’t like studying Japanese.

          Ex. アニメを観るのは好きですが、日本語を勉強するのはあまり好きですありません。
          = Anime wo miru no wa suki desu ga, nihongo wo benkyou suru no wa amari suki dewa arimasen.
          = I like watching animation but I don’t like studying Japanese.

          • the r says:

            thanks for the quick replies! I really appreciate them! Also, nowa is beginning to sound alot harder than I first thought. Hmm…nominalize…I guess I’ll find out what that means exactly when you release your lesson! {Seriously, your lessons are so thorough it’s almost impossible not to understand} Thank you very much! Also, my name is supposed to be {the river puppy} but it seems the fill in space either deletes or adds characters…don’t know why…anyway, sorry about that. By the way, I have some other questions. Should I learn grammar first and then verbs or both of them together? Also, is there any easy way to diffrentiate between the transitive and intransitive verbs? That’s all, thanks! :grin:

          • Maggie says:

            @the river puppy

            Now I know the mystery of your name. :P
            Don’t worry. You will eventually learn how to use こと. It is not that hard.
            As for your new question, you should learn grammar and verbs together. (Also verb conjugation is a part of grammar. )
            The difference between transitive verb and intransitive verb?
            You can tell by the particle. If it has を, that means it has a direct object so it’s a transitive verb.
            Ex. ドアを開ける = Doa wo akeru = (Someone) opens the door (ドア is a direct object. Therefore it’s a transitive verb.)
            Ex. ドアが開く= Doa ga aku = The door opens (ドア is a subject. So it’s intransitive verb)

  22. says:


    What does this mean? I translated it in my head but it didn’t sound right…. :oops:
    Something about The London Eye, Skype?




    • Maggie says:


      You can read katakana words. As I told someone else yesterday I don’t do the translation here.. but since I helped that person, I will help you,too, just this time. :)
      Hope other people can learn Japanese from your comment.

      The London Eye = ロンドンアイ
      Skype = スカイプ

      The London Eye is a Ferris wheel.
      * かんらんしゃ= 観覧車= kanransha
      *だよ(=dayo) = a casual suffix (=です= desu)

      *It was too bad that we lost a connection on Skype in the middle of the conversation.

      きれる=kireru = to cut →In this case lose (connection)
      ちゃって= chatte= casual contraction of ~てしまって(=tte shimatte)
      ざんねん=zannen = too bad

      *Let’s talk on Skype again if we have a chance.
      *きかい= 機会=kikai= a chance, an opportunity

      = I will try to be able to speak English more fluently then.
      そのとき (=sonotoki) = then

  23. Dee says:


    If I am talking to a university professor and I want to say “There is no need, I don’t want to bother/trouble you”, is it right to say 「いいえ、必要はないです。迷惑をかけたくないんです」? Also, is that polite enough for who I’m talking to?


    • Maggie says:


      Your Japanese is just fine but if you are talking to your professor, you may need to be a little more polite.
      But before I help you, could you give me a little more background?
      Your professor offer you some help and you don’t want to trouble him/her and you will do something by yourself?

      • Abi says:

        Hello again maggie せんせい,

        This is what i’m trying to wrote in japanese and i think there is alot of mistake please teach me how to write a japanese sentences correctly.. :cry:


        ほんとうにごめんえ maggie せんせい..
        And i really appreciate your immedietly response,
        More power to your website and godbless always! :kanpai1:

        • Maggie says:


          OK, as I said earlier, I don’t do translation here but will help you this time. (But it will be the last time I do…)

          ☆ I just wanna say thank you for coming into my life and for being true to me,

          Your translation: 私はちょうどたくは私の人生に入ってくるために、私に忠実であることをありがとう、
          →Q : Is たく his name??? I am not sure so I will leave it.
          →Q : “true” here means “to be honest”? 忠実 means “faithful” or “loyal” and it may sound strange word to use here. How about 誠実=seijitsu= sincere?

          Note : This “for” is not ために. When you see a phrase “Thank you for ~ing”, the most natural translation will be V+くれてありがとう

          So 私の人生に現れ、そして誠実でいてくれてくれてありがとう。

          ☆ i never thought that there still a man like you who will love me truly and deeply.

          Your translation: 私はまだあなたのような人が本当に深く私が愛する人と思ったことはありませんと言う。

          Note : Where did you get “言う=to say”?
          The closeset translation will be 私のことを心から深く愛してくれるあなたのような人がまだいるなんて思いませんでした。

          ☆ I really appreciate all what you’ve than for me,

          Your translation: 私はあなたが私のためにもきたものすべて、
          Note: I think you meant “done” not “than”. If so


          ☆ i am not perfect and i din’t have a perfect family but i am gratefull to have you in my life now even though were still far from each other,
          Your translation: 私は完璧ではないと私はすぐに私たちを知っているので、私は完璧な家族を持っていないが、互いにまだあったにもかかわらず、今私の人生であなたを持っているに感謝しています
          →It is kind of a long sentence so you should divide into a couple of sentence. And since you have been repeating 私, it may look better to switch 私 to 自分 in some part. And you also used “perfect” twice so change the second one to 問題がある=to have some paroblems


          ☆ co’z i know soon we will be together, and i will promise to love you and take care of you until the last time of my breath.

          Your translation: 一緒になり、愛しています、私の息の最後の時間まで、あなたの世話をすることを約束します。


      • Dee says:


        Oh yes, sorry about that. Yes that’s basically the gist of it.

        I’m starting as an international student at a Japanese university soon and I am not fluent in Japanese, so I asked my professor if he had any advice for me or if there was anything I could research in advance so that I could keep up with the other Japanese students in that class. I didn’t expect him to offer to give me advance materials and to print out entire notes and information about the topics we will be doing throughout the whole semester. I feel guilty about having him do extra work.

        So basically what I wanted to say was that he didn’t need to do all that because I didn’t want to be a bother, and that it would be okay if he could just give me an outline of sorts of the topics we’ll be doing and that I will do the research myself. :P Oh and I’m not sure if this will make a difference on how I’m supposed to say it, but we’re talking by email.

        • Maggie says:

          I see, in that case
          How about

          • Dee says:


            手伝ってくれてありがとうございました。 !Anapple! 敬語がまだ慣れ親しませんけど、たくさん練習するつもりです。

            (I hope I said that right)

            Thank you again!

          • Maggie says:



  24. チャド says:

    素敵なマギー先生、国際女性デーおめでとうございます!( ⊃^‿^)⊃

    • チャド says:

      上記のコメントでは花の絵文字があるはずだったのに… ( ´△`)

      • Maggie says:


        私も一応、女性ですからね〜♪ メッセージ、うれしかったです。

        • チャド says:


        • Abi says:

          こんいちわ maggie せんせい

          I have a problem because i just wrote a letter for my japanese fiance and i’m really frustate of how can i translate this into a right japanese sentences,, please help me maggie せんせい :cry: :cry:

          This is what i wrote—> I just wanna say thank you for coming into my life and for being true to me, i never thought that there still a man like you who will love me truly and deeply. I really appreciate all what you’ve than for me, i am not perfect and i din’t have a perfect family but i am gratefull to have you in my life now even though were still far from each other, co’z i know soon we will be together, and i will promise to love you and take care of you until the last time of my breath.

          I’m looking forward for your respone maggie せんせい,
          Thank you and more power to your site!

          • Abi says:


            I am sorry but I don’t do the translation here (Hope you understand. So many people asked me in past. If I do one and then I have to do hundreds of translation) but if you try writing it in Japanese, I will help you.

  25. says:


    What does sugokuhen mean? I have a sentence here, if you could translate it:


    • Maggie says:


      = すごく変な感じがします。
      = Sugoku hen na kanji ga shimasu.

      *すごく=sugoku= very, really
      *へんな= henna = strange
      *かんじがする= kanji ga suru = to feel
      = I feel really strange / It gives me a really strange feeling

  26. darkakira says:

    Hello, I’m having difficulties with this sentence – 「イルさまスイさまの為とすればこそ、自らの思うところにございますが・・・・・・」. If I’m understanding correctly すればこそ has the same meaning here as からこそ, though I’m not sure about the purpose of particle と. I would loosey translate 自らの思うところ as “something I’m thinking about”, so the whole sentence – “Because it’s for イルさまスイさま’s sake, I’m thinking about it/ about doing it”. By 思うところ she means killing 双厳?


    • Maggie says:


      First it is a bit strange and uncommon expression. But let me rephrase it in an easier way.

  27. just a novel lover's says:

    Konbanwa, sensei ^^

    sensei I got this sentence というか今お世話になっている村の人達と何ら変わりないように見える。

    what I want to ask is, is that a polite or casual one? and from where is 何ら? is it normal japanese word or an accent like tokyoben or hokkaidoben? because I rarely hear that ^^

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s

      何ら is a very common word.
      You can find it in a dictionary, too.
      何ら~ない= not ~ at all (=何も~ない)
      何ら変わらない= 何も変わらない= There is NO difference

    • just a novel lover's says:

      is that so sensei?

      hmmm… is it because the speaker is girl?

      because if it’s 何も~ない then I heard that a lot

  28. just a novel lover's says:

    Ohayo, Maggie-sensei ^^

    sensei, what is のってて in 基本的なことがのってて良かった。 means?

    is it the same with 〜てて in 〜てて lesson?

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s

      てて is a casual form of ていて
      It was good because it has basic stuff.

    • just a novel lover's says:

      where is “because” came from sensei?

      and in 魔手のことも、何故かのっていた。

      is のっていた are actually のって + いた (いる past form) or ていた (ていて past form)?

      • Maggie says:

        @just a novel lover’s

        You don’t have to say “because” but it is a reason why the speaker thinks it’s nice.
        It is nice to have ~ in it.

        のる+いる= のっている →(casual contraction) のってた→(te-form) のってて

    • just a novel lover's says:


      thanks for the explanation sensei ^^

  29. Stephano Breitt says:

    Maggie-sensei, I just wanted to introduce myself as one of your new students and to thank you very much for all this awesome content that you provide us, we can feel all the effort put into each and every lesson, providing tons of examples in various circumstances in order for us to grasp the content successfully. is in my humble opinion the best around the web related to this content.

    I Have been following Victor for a while but since I was learning through a grammar book, I didn’t make much use of maggie sensei at the time, but now that I’ve finished grasping the basics, I can review it and learn all the new stuff found here in maggie sensei.

    One lesson that I’d like to request when you have the time is, one about 「について」と「において」。
    I think it would be a nice addition to the pack.

    Thanks again for everything, cheers and hugs from Brazil!

    • Maggie says:

      @Stephano Breitt

      Welcome to, Stephano!
      And thank you so much for your nice comment. Muito obrigada!

      OK, I will show you the difference between 「について」(=ni tsuite) and 「において」(= ni oite) here.

      「について」(=ni tsuite) = about (something/someone) indicating topics

      「において」(= ni oite) = in/ at/on (some field/ area ) indicating location

      = Orinpikku ni tsuite hanasu.
      = To talk about Olympic games.

      = Nisennijuunen no orinpikku wa Toukyou ni oite hirakaremasu.
      =The 2020 Olympic will be held in Tokyo

      = Nihon no bukan ni tuite no hon wo sagashite imasu.
      = I am looking for a book about Japanese culture.

      = Kabuki wa nihon no bunka ni oite totemo juuyouna dentou geinou desu.
      = Kabuki is a very important traditional art in Japanese culture.

      • Stephano Breitt says:


        「オリンピックについての話す。」In this one, there is a sub intended を between についてのを話す right sensei?

        So, について always comes followed by a nominalizing の right? Could こと also be used to nominalize?
        Somehow I feel like こと doesn’t fit very naturally here,
        eg;「2020年のオリンピックについてこと話」instead of 「2020年のオリンピックについての話」A talk about the 2020 olympics.
        In this case, It feels like the の is acting as a possessive の instead of a nominalizing one, as in 「私の話」

        It could also be used to state the topic as in, literally “talking about x” as in 「スポーツについては私が空手を練習してるからお気に入りです。」right? So in this case the の gets dropped right? Or could I this case just say 「スポーツは私が。。。」?

        において i’ve managed to comprehend :)

        Sensei, could I also request your help with one more thing? I’ve found Yukari-sensei manga from before she started working with you and Victor, but don’t tell her! 秘密です!
        The thing is, I’m not sure of one thing in this text. This manga is composed by one page only stories and this is the first one. Heres a picture of the page,

        My question is in the 3rd panel.
        Yukari sensei says 「こーゆーのもなんだけど、結構大した者よ?」the 「こういうのも」from my comprehension is stating like, this kind of style also… But the 「なんだけど」is where I got lost. Is this なん a explanatory なのだ followed by a けど? So the whole sentence would be something like, “This kind of style, is quite amazing, wouldn’t you say!?” Is this comprehension correct?

        I also had to bang my head against the wall a few times to comprehend「何言わせんのよ」in the fourth panel, until I finally realized that it was the causative form of 言わす。「笑」


        • Maggie says:

          @Stephano Breitt

          Oh I’m so sorry. It was a typo. It should be オリンピックについて話す

          I will get back to your other questions later. Gotta run now. Talk to you soon!

        • Maggie says:

          OK, I’m back!

          I think my typo confused you.
          Anyway について comes after a noun.
          And yes, こと is used to nominalize a verb

          I am sorry but
          What do you want to say with 「スポーツについては私が空手を練習してるからお気に入りです。」?

          If you meant
          I like talking about sports because I do karate.
          →(But it will be more natural to say) スポーツの話をすることが好きです。


          Oh my… I didn’t know Yukari was working without me…

          こーゆーのもなんだけど (←org こういうのもなんですが)
          is a very colloquial expression
          In this case it means “I don’t meant to brag but…”

          (いうのも)なんだけど is an expression when you tell something you are reluctant to say

          is another colloquial expression
          It means “Don’t make me say this”

          • Stephano Breitt says:

            Thank you very much Maggie-sensei!
            All my questions were cleared, these expressions look quite useful for the colloquial daily talk.

            On the Karate phrase I wanted to express something like [Talking about sports, I like karate because I practice it]


          • Maggie says:

            @Stephano Breitt

            You’re welcome!
            [Talking about sports, I like karate because I practice it]
            Ah it is like “Speaking of sports,..”? Then we don’t say ついて there. Just say スポーツと言えば= supootsu to ieba

    • Stephano Breitt says:

      Maggie sensei ありがとうございました。
      You are the best,
      Obrigado!! :)

  30. rae says:

    こんばんは  !star!

    I’ve taken a long break from studying Japanese and am starting again now. I was planning on going from your very first lesson. ^^ I’m just wondering, how long would you suggest is a good amount of time to spend on each lesson until it’s ok to review a new one?


    • Maggie says:


      There is no rule here. All the lessons are pretty random so you can go to the index and pick the subject you like. You can spend as much time as you want. Some of the lessons are VERY long so you can study one lesson in a couple of day. I try to make a lesson targeting all the levels which mean some part of the lesson might be difficult for beginners. You can skip the part if it is too difficult.
      I just want you to enjoy learning Japanese here.

  31. just a novel lover's says:

    Ohayou, sensei ^^

    sensei what is だと mean in 何で人型だと強いんだろう…

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s
      なんで+ noun + だと~~~ だろう =
      と has a function of conditional

      “if~ then~” / “when ~ then ~ ”

      Giving a condition
      (Subject は/が)+ Verb (plain form) + と
      (Subject は/が)+ i-adjective い+ と
      (Subject は/が)+ na-adjective だ+ と
      (Subject は/が)+ nou だ+ と+  (人型 is a noun so 人型だと)

      what is going to happen

      Why something happens when/if (sentence 1)
      なんで(sentece 1)(だ)と 〜だろう

      Ex. なんで休日だと地下鉄料金が安くなるんだろう。
      = How come the subway fare is cheaper on the weekends.
      Ex. なんで犬だとレストランに入れないんだろう。
      = How come dogs can’t enter the restaurant.

    • just a novel lover's says:

      thanks sensei ^^

      now I have 2 version example of だと

      • Maggie says:

        @just a novel lover’s

        You’re welcome! You are always learning something new! :D

      • just a novel lover's says:

        Ahahaha, that’s because I’m a beginner in Nihongo, sensei ^^

        I only understand some of words from watching anime, jdorama, and jmovie also by listening to japanese song

        I’m the type that learn by doing not learn by reading because my memory and imagination is bad so I need to carve it to my soul by translating a web novel to improve my understanding hehehehe

        like they said, if you learn something by doing something you like you’ll quickly understanding that thing ^^

  32. Inka says:

    久しぶり Maggie sensei! !happyface!

    I have some quick questions that really bother me. Could you please help me out? :cryingboy:

    愛想がいい 愛想のいい

    気品がある 気品のある

    Does the が or の changes anything in the meaning? Is there a difference? Which is used more often?


    • Maggie says:


      Hi Inka! お久しぶり!

      They all mean the same when they modify a noun
      愛想のいい女の子= 愛想がいい女の子
      気品のある絵= 気品がある絵
      But just be careful.

      You can say
      but you can’t say

  33. just a novel lover's says:

    Konbanwa, Maggie-sensei ^^

    sensei, what 人にも言えることだが means in 人にも言えることだが、生き物を殺すとそいつが持っている魔力のうちの何割かを得ることできる。?

    because I’ve tried but still can’t put it together T_T

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s

      人にも言えることだが means It is true for people but.. /the same can be said to people but../ this is something we can say to people but..

    • just a novel lover's says:

      thanks sensei for clarifying it ^^

      now I’m 100% sure that だが do not refer to this whole sentence but to the other sentence in the same paragraph.

      I forgot that “.” in Nihongo do not always means “.” in other languages, sometimes the meaning can also changed into “,”

    • just a novel lover's says:

      In case someone interested to see the whole paragraph it’s


      だが in the first sentence actually comparing the first with the second sentence hence the meaning in English is

      It’s possible for a magical beast who kill a living being to get some portion of magical power inside that living being, the same can be said to a human, but in case of magical beast, there are times when its magical power exceed some fixed amount and then that magical beast form will transform and it becomes stronger. This is called rank up.

      I guess…

  34. Maggie says:

    Hi everyone! !niconico! 
    Follow me on Vine.
    I have started to post things on VINE again.
    Sometimes we (Mini Maggie and Mini Cookie and Godzilla Sensei) just have fun making silly clips but we will also teach you Kanji or simple words there. !DANCING!

  35. VH says:

    Konnichiwa Sensei .. i want to ask what is ~~~きて? and ~~きた
    for example like 見えてきて.食べてきて,見えてきた,食べてきた

    and what is the difference between 見に行って来ました, 見に行った ?

    Thank you.. :)

    • Maggie says:


      Konbannwa, VH!

      It’s unfinished sentence.
      見えてきて/ 食べてきて and what happened. (The sentence should continue after ~て)
      見えてきた。・食べてきた。are end-form.

      見に行ってきた = I went to see something (and came back to where the speaker was)
      見に行った = I went to see something.


  36. 天人 says:

    Hi Maggie!
    You must help me with my Japanese again. いいんですか? いいんですよね^^
    I’m trying to figure out the difference between を通して and に渡って.
    I understand that を通して hat 2 meanings:
    1) Something penetrates something (EX. 山を通してトンネルを通した。)
    2) Some condition is spreading or continuing throughout entire range (EX. この国は年間を通して気温の変化がない。)
    に渡って has the same meaning like the 2nd meaning of を通して. So where’s the difference?
    I found this ===>にわたって/
    It seems like を通して has a nuance of continuation, I think… 『「を通じて」には、この用法を一歩前進させた、物事がある期間継続して行われることを表わす用法もある。』… I don’t get it ><.

    • Maggie says:



      1) 今度の台風は日本全域にわたって被害を及ぼした。all over Japan
      2) 今度の台風は日本全域を通して被害を及ぼした。→I wouldn’t use 通して here.

      ☆〜に渡って= ni watatte = over

      It is used with words which describes extension of time or broad range of space

      ☆〜を通して=wo tooshite= throughout/ the whole time

      It is used with fixed period of time or space, zone, section.
      As you said some action has a nuance of continuation.
      Ex. 京都は、観光客が一年を通して訪れます。 = The tourist keep visiting Kyoto throughout the year.

      Let’s compare the similar sentences. The meaning are almost the same but
      Ex. 会議は3日に渡って行われた。over three days (the speaker thinks 3 days is a long period of time for a meeting.)
      Ex. 会議は3日通して行われた。throughout three days/the whole three days (the speaker stresses the meeting was held constantly during three days.)

      Ex.多方面に渡って広く研究されています。indicating broade range of space (It has been studied in many fields)
      Ex. 東京ー名古屋区間通して通行止めとなっています。with fixed sections (From Tokyo and Nagoya)

      • 天人 says:

        Thank you very much for this excellent explanation.
        Could you tell me what are the common words which describes extension of time or broad range of space used together with にわたって and words that describe fixed period of time or space, zone, section used together with を通して?
        Thank you very much in advance, Maggie!

        • Maggie says:


          Sure, but I don’t know if it helps because many of them are used for both with わたって・通して. Just know that there is a nuance difference as I explained in my previous comment.

          わたって : (with any time unit) 何世紀〜・何年・〜年間、〜日間、〜週間, 全日、~時間、~分間, 〜(time unit) 以上、 長期、全日、長い期間・(generation) ~世代.  ~代(space related words) 〜全域、〜全土、広い範囲、

          を通して : (X) 年間、〜年間、〜ヶ月間、〜週間, 〜日間、 X年、X月、X日、/  ~の区間・〜全線・/ 生涯(something happens/you do something constantly during the period of time/ in the fixed area)

          I am out of time now so if I think of any, I will add them later.

  37. mona says:

    こんにちは先生 :kkk:

    どう言う意味ですか。そして こちらは「に」どんな機能ですか。

    よろしくお願いします :ii:

    • Maggie says:



      「余裕」はspace, room, breadthという意味です。そしてこの場合の「気持ち」はmind, heartという意味です。想像してみて下さい。(Please imagine)
      monaのheart(mind)に余裕(space, breadth)がある時は、人に優しくしたり、なにか楽しいことをしようとしたりしますよね。(When you have “enough space in your mind”(relaxed) you can be nice to people or think about doing something fun)
      でも何か、心配ごとがあるとき(But when you are preoccupied with something) は、そのことしか考えられませんよね。(You can only think about that matter and you are not capable of thinking about other thing or caring about others.) そういう状態を「気持ちに余裕が無くなってる状態」(when one’s mind is tense) と言います。

      Q : そして こちらは「に」どんな機能ですか。
      There is/is no “space/room” IN one’s heart.
      location indicator の「に」です。「いる」、「ある」でよく使いますよね。

  38. sunyeun says:

    sorry if i am writing this twice, but i don’t know if this went through because a white page came up!!

    Hello sensei!
    I am surprised and happy you like 「銀魂」!Do you read the weekly chapter from the magazine?

    I want to tell my new friend how much I like this series. She also reads it. It is the only manga and anime I follow! But I am not confident in my Japanese. My level is only at N4-N5 T_T

    For example, I want to tell my friend that I love how the story of their past is told by the mangaka, can I say this?


    Or does this sound stiff?

    I also want to say, “I love the story where they met and became friends as children, how Gintoki had to choose between Shouyou and his friends, everything is heartbreaking, but it was so beautifully told.”

    But I don’t know how to write or say this in complex long sentences. T_T So I tried writing this:


    I’m pretty sure I have written that wrong.. but I really have no idea.. v_v

    Finally, I want to say this:

    “Another highlight in 2014 is the Aizen Kou Arc (愛染香篇)! I truly loved this. I laughed so much, but I also cried with sadness. Tsukuyo’s speech was beautiful. Love is truly resilient, and that is why it is beautiful, right? Even though she said she is happy just to be by Gintoki’s side only occasionally, I hope that she can be by his side always.”

    Can you please advise me?

    This is so embarrassing but I hope you can help me out!

    • Maggie says:


      Hello Sunyeun

      Haha, you read my comment huh?



      The last part:
      I don’t do the translation but will help you if you do it yourself once.

      • sunyeun says:

        sorry please delete my last message! i should have replied here. ^_^


        Thank you for your corrections!
        I want to know when can I use “幼年期” ?

        And can you explain the difference between “なりどうやって” and “になって” ? Sorry for the trouble!

        Also when will I know when to use ストーリー or 話? They are the same, right?

        Thank you so much for your guidance!

        OK I tried writing this for the last part


        • Maggie says:


          You can say 幼年期 or 話.
          But since you are talking to your friend and it is about the story of comic books, I changed them in more colloquial way.

          Hmm as I said I don’t do translation or proofreading long sentences here but I will help you this time.





          →月詠の台詞(セリフ)はいかにも月詠らしいものでした。(Your translation says Beautiful…. 美しかったです)



  39. 天人 says:

    Long time no see ^ ^ (although I check your site every day, as you already know).
    Today, simply question.
    Is there a difference between によって and によっては in the context of 対応? (「によって」の対応の意味です).
    1. 時間によって、忙しい時もあれば、暇な時もある。 VS 時間によっては、忙しい時もあれば、暇な時もある。
    2. 人によって、得手不得手がある VS 人によっては、得手不得手がある。
    3. この地方ではよくお茶を飲む。人によっては1日20杯も飲むそうだ。 VS この地方ではよくお茶を飲む。人によって1日20杯も飲むそうだ。

    And please tell me what “百キロ先” means in sentence: 中国は広くて方言も様々であり、所によっては百キロ先の村の方言は聞いてもわからないという嘘のような本当の話がある。
    This book has such a crazy sentences sometimes…


    • Maggie says:


      によって/によっては the meaning is the same. によって”は” emphasizes the contrast more.
      百キロ先= 100 km away

      • 天人 says:

        Thank you very very much! Now all my doubts have disappeared <3
        My gosh… I thought 百キロ先の村 is a crazy idiom or a strange expression (〃゚д゚〃).
        Once again ありがとう and keep it going! You have helped so many people with their Japanese, we owe you a lot, Maggie! !SUSHI!! !riceball!  !beermug! 

        • Maggie says:


          You’re very welcome!!
          Haha, it is not a crazy idiom.
          We use it often.
          Ex. コンビニはここから100メートル先にあります。

          Oh, you have been helping so many people here too! And thank you for sushi, onigiri and a beer!!

  40. kuroineko says:

    “あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない”はわたしの一番好きなアニメです。Or should I say”私の一番好きなアニメは”あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない”です。
    Please tell me which one is correct?
    BTW, is it possible if you make a lesson on “punctuation marks”? And how to use them in sentences and so on? I really need something like this.
    I have the following questions:

    1. So usually when writing messages, letters, emails, which form do they use? As for greetings? こんばんは、今晩は and so on?

    2. “腹を立てる気にもならなくて” What is the meaning of this sentence?

    Thanks in advance.

    • Maggie says:


      They are both correct.

      * “punctuation marks” lessons? OK, will add it on the request list.

      1. Yes, you can write them both. But if you write 今晩は、and continue the sentence, reader might think it is a continuous sentence
      →(Ex. 今晩は、~ですね。~ Tonight/this evening is….) so to avoid the confusion, こんばんは might be clearer for certain cases.

      2. When you are talking about something soo stupid and it was not worth getting mad.

  41. kuroineko says:

    こんばんは先生!Oh, no。 Please never mind.
    And of course, you can always reply to my messages or others at your own convenience.
    I have the following questions:
    1. About the idiom “備えあれば憂いなし” when do you use this exactly?
    2. As for greetings in Japanese “こんばんは or 今晩は”What is the difference?
    BTW, what’s your favorite anime and singer?

    • Maggie says:


      1. We use “備えあれば憂いなし” not just money but preparing something for emergency. Ex. Buying lots of bottles of mineral waters and keep them in your house in preparation for earthquakes or typhoons.

      2. They are the same. It was originally 今晩は****です。and we omit the rest. →今晩は→こんばんは

      3. I don’t have a favorite anime but I like 『銀魂』What about you?

  42. kuroineko says:

    But I have some other questions:

    1. so about the idiom “いざと言う時の為にお金を貯める。” is it another direct translation? which one Japanese people use?

    2. Is there other differences between ていた and た?
    Is ていた always mean “to have been …, had been …”? By the way, is it possible to translate “思っていた” as “I thought”?

    3. what is the meaning of “食べっぷり”? Can you please explain this grammar point?

    Thanks in advance. I wish you the best. :-D

    • Maggie says:


      Sorry for the late reply. I wrote you back but it was gone…
      1. Yes, いざという時の為にお金を貯める・万が一の時に備えてお金を貯める are direct translation and
      備えあれば憂いなし is an old saying. We use them all but 備えあれば憂いなし is not always talking about money.

      2. ていた also means “was/were doing something”

      思っていた can be “have/had though, have been thinking and “was/were thinking”
      But I guess you could translate “I thought” as well depending on the context.

      3. 食べっぷり is the way someone eats.
      You describe the way someone eats with 食べっぷりがいい when he/she has a good appetite, eats a lot and finishes the whole thing.
      ~っぷりがいい・悪い = the way someone does something is good or bad.
      Other expressions with っぷり
      Ex. 払いっぷりがいい= generous, a person who buys things, pays money or treats people without any hesitation
      Ex. 飲みっぷりがいい= a good drinker

  43. Ryan says:

    Maggie-sensei, I asked a question on the 5th lesson for Patrons regarding lessons, and I just wanted to see what your reply would be. Thank you! :P!riceball! 

  44. アルアル says:

    Hi Maggie Sensei! What is the difference between 副詞的名詞 and 副詞 ?? From what I understand, adverbs only modify verbs, actions and clauses. Adverbial nouns can do that AND can also come after 「は」and be the topic of a sentence. Am I on the right track?

    Sorry if you already did a lesson on this, I’m just a bit confused when I want to use words like すこし、たくさん、ぜんぶ、いろいろ etc.

    • Maggie says:


      Hello アルアル!
      I don’t have a lesson on the subject but 副詞的名詞 is a noun but it modifies a verb.
      Many of the time related nouns such as 今日、明日、毎日、かつて、去年 etc. are nouns but they modify a verb.

      (Used as a noun)

      (Modifying verb/ you don’t need particles.) 

      And some qualifiers adjectives or nouns also modify a verb.

      たくさん(noun) + の

      → used as an adjective

      Ex. たくさんの人= many people (modifying a noun with a particle の)

      (modifying verbs.)


  45. kuroineko says:

    元気でしたか?I hope everything is fine.
    I have some questions:
    1. “Save money for a rainy day” What is the equivalent idiom in Japanese?

    2. To tell the truth, I am still very confused about “ていた” and “た” forms. For example, “思った” and “思っていた” What’s the difference? Please give some examples. And why are they different?

    3. “働いて貯金して” How do you translate this into English?

    ありがとう :-D

    • Maggie says:


      1. The direct translation is 万が一に備えてお金を貯める。= Mangaichi ni sonaete okane wo tameru・いざと言う時の為にお金を貯める。=Iza to iu toki no tame ni okane wo tameru
      (You can also say 貯金をする= chokin wo suru = for saving money)
      If you want the closest idiom, 備えあれば憂いなし= Sonae areba urei nashi.)

      2. One of the difference between ていた and た is,

      思った is a simple past = I thought
      思っていた is “to have been thinking, had been thinking”
      So in this case the time duration of “thinking” is different.
      Ex. 1) 彼は変な人だと思った = Kare wa henna hito dato omotta.
      When he did something strange, you thought he was strange.
      Ex. 2) 彼は(ずっと)変な人だと思っていた= Kare wa zutto henna hito dato omotte ita.
      You have been thinking he is a strange person (ever) since you saw he did something strange.

      3. Depends on the sentence but for example
      Ex. 働いて貯金して家を買った。
      = I worked hard, saved money and bought a house.

  46. mona says:

    この文章について 「勉強しときたい」 どういう意味と文法ですか。

    • Maggie says:


      こんにちは mona!
      〜とく is a casual contraction of 〜ておく= to have (something) done, ready
      so 勉強しておく=to study ahead of time to prepare yourself →勉強しとく
      I want to study ahead of time →勉強しときたい

  47. darkakira says:

    Hello Maggie sensei, could you please explain me, when we list nouns can we mix commas with と or や? For example このパーティーに仁と透、摩耶が来ました。

    I’m having difficulties with understanding the meaning その民 in this sentence. Does by this the speaker is rephrasing the part 人と暗夜の眷属? Or does he list them “the king, the children born in メンフィル kingdom, the citizens of the kingdom”?


    • Maggie says:


      Hello darkakira,
      The difference between と and や is…
      AとB = A and B (That’s all)
      AやB = A and B among others/ A and B and so on.
      このパーティーに仁と透、摩耶が来ました。 = 仁, 透 and 摩耶 came to the party.
      このパーティーに仁や透、摩耶が来ました。= 仁, 透 and 摩耶 and others came to the party.


      その民 : I think this その refers to メンフィル王国 so citizens (people) of the kingdom.

  48. Marianne says:


  49. Marianne says:

    ということは、「て form +は」と「base form + のは」は同じですか?

    • Maggie says:

      〜ては / 〜のは は否定的な意味で使われた時はほとんど同じ意味で使われることがあります。


      1) こんな所に荷物を置いてはいけません。
      2) こんな所に荷物を置くのはいけません。


      3) 食べ過ぎてはいけません。

      Nuance difference
      ては= conditional
      のは= when you are talking about something general.
      3) Don’t eat too much. (Message for you)
      4) Eating too much is generally bad for your health.

  50. Marianne says:

    1. 好きな様にやってもらっても困ります。( You can’t just do anything you want. (I will be in trouble.))
    「~て form」 + 「も」 の意味と使い分けはなんですか?
    2. こんなところに荷物を置いてもらっては困る (Don’t leave your bags here.(I will be in trouble.))
    「~て form」 + 「は」 の意味と使い分けはなんですか?

    • Maggie says:


      1. まずこの文章は、
      〜て+もらう = to have someone to do something for you

      ご飯を作ってもらう = to have someone cook for you


      Ex. いつも彼女にご飯を作ってもらう
      = I always have her cook for me.
      →She always cooks for me.

      Ex. いつも彼女にご飯を作っ”ても”もらう
      = She EVEN cooks for me. / She ALSO cooks for me.

      2. こんなところに荷物を置いてもらっては困る

      これも、元は「〜は困る」 という形です。

      ☆noun+ は困る
      Ex. 煙草(たばこ)は困ります。
      Ex. 煙草を吸うのは困ります。(verb nominalization)

      ☆verb + てform + 困る


  51. Ana says:

    Hi, sensei! could you help me with this sentence, please?


    The problem is 2つの各石, I have no problem with the first part of the sentence but about the second I would translate it as ‘you can go down from the spiral staircase that varies in the design every two stones’, the problem is that the whole elevator is made out of iron. So could you please tell me what means 2つの各石の模様, please?
    Thank you in advance!

    • Maggie says:


      You are right. If the staircase is made of steel, it doesn’t make sense.
      And the word 各石 there doesn’t sound natural.
      You got the line from the explanation of Carmo Lift in Portugal, right?
      Here’s the part in Wikipedia in English.
      Quote from Wikipedia
      while connections to the floors below are made (in addition to the elevator) by two spiral staircases, with different patterns on each storey.

      From what I read, the Japanese translator got the line from the part “with different patterns on each storey.”
      So I would say it is a typo or some sort of mistake of 各階(each story/floor).
      What do you think?

  52. Maggie says:

    Hi everyone!
    Maggie Sensei’s site is supported by so many nice people.
    Some people have volunteered to translated my lessons in their languages.

    So far some of my lessons are translated in Turkish, Russian, Spanish and French.

    Go check

    *How to use のに in French translated by Marianne

    *How to use よう(=you)in French translated by Marianne

    *V+始める+かける+出す in French translated by Marianne

    *Super Basic Words Part 1 translated in French by Sarah

    *ついで(=tsuide) in translated Spanish by Laura

    * How to use ん=n (**のです→**んです)in Spanish translated by Laura

  53. Marianne says:

    ごめんくださいm(_ _;;m

    • Maggie says:

      ところ = the parts
      にして=into (French)
      So when you translate some of the lessons, copy the whole text and just change the English parts in French. That will be the easiest way.


  54. Marianne says:


    • Maggie says:


      でも訳すのはきっと大変な作業だと思いますよ。だから短いレッスンを選んだ方がいいかもれません。英語のところだけをフランス語にしてAbout Usのページにメールアドレスに送ってくれれば私がFacebookにアップします。

  55. Marianne says:


    • Maggie says:



  56. Marianne says:


    「街は眠れど 建物はずっと建設中さ」



    • Maggie says:


      この「ど」は「〜ても」(even if/even though) という意味です。街は眠っても…

  57. darkakira says:

    Hello Maggie-sensei,
    Could you please give me a hint about 「それを超えて」 what is the authro means by それ? If I’m understanding the sentence correctly, the speaker is saying that “The one can use technics only when your enemy is much stronger than you. …if the his real strength is much stronger then one’s then when he will progress(attack?) the one will be overpowered…”?

    小細工に頼っている時点で笑い者。技巧派? そんなの正面から敵を打ち砕けない雑魚だろうが。

    • Maggie says:


      Hello darkakira
      OK, there are a few points that I don’t agree in your translation but I will just focus on the part それ now.
      Usually それ should refers to something close (like in the previous sentence) but in this case, none of the words doesn’t seem to be right.
      The only thing that can be “passed through(超える)” is 正面 (from 正面から敵を打ち砕く= attacking the enemy head-on and crash them out) → going through (超えて) the enemy (by attacking the enemy head-on)

      But since it is a battle story (game??) I don’t know how that would lead 地力隔絶. Anyway. hope it helps.

      • darkakira says:

        Thank you very much for help!
        Could you please clarify about the points you don’t agree in my translation? Because I’m really not sure about my translation. As an example, does the subjects for 前進するだけで and 圧倒される are different or not? Also, not sure if it helps, but I’d like to add more context.


        • Maggie says:

          Missing 小細工に頼っている時点で笑い者。技巧派? そんなの正面から敵を打ち砕けない雑魚だろうが。but it still comes before 技術でどうにかできる..sentence, right?
          Hmmm but I am still not 100 pct sure about それ. The other possibility could be the power/stamina. But it will be easier just think it is enemy.
          Even though you gave me the whole paragraph, it is hard to picture because I don’t know the whole story.

          As for your translation, maybe it is not your translation but the context itself sounds contradicted.

          The ones who you can manage with your techniques are just (or limited to) the enemy with better skill.
          But it doesn’t make sense.
          It should be
          Only who has better skill can handle things with techniques.

          This is as far as I can help here.

  58. Hoshi says:

    Hello Maggie-sensei,
    I have a question about 「X まで」 when X can be either an instantaneous point in time or a time interval.

    To start things off, I’ll give a sentence where X is an instantaneous point in time (5pm).
    Yesterday, I played tennis from three to five with my friend.
    (Once it reached 5pm, we stopped playing)

    Now, here’s a sentence where X is a time interval (spanning 24 hours).
    I’ll be absent until next Tuesday.
    This example is different from the previous one because you can’t simply say “Once it reaches Monday, I will stopped resting”. The sentence states that Monday is the last day that I will rest on. Thus, I will return on Tuesday.

    But what about this sentence?
    Here, I’m not sure whether 来月 should be treated as a point in time (i.e. the moment the next month begins) or whether it’s a time interval that spans throughout the next month.

    If it’s the former, the sentence is stating that Yamada will leave at the beginning of next month. If it’s the latter, Yamada will stay throughout the span of the next month and leave at the beginning of the second month. Which is the correct interpretation?

    Finally, I was wondering if I interpreted these two sentences correctly.

    This elevators stops on every floor up to the 10th floor. (On the 10th floor, the elevator still stops. So まで includes 10階 to be a floor on which the verb 止まる is applied to).

    This elevator doesn’t stop until the 10th floor. (On the 10th floor, the elevator stops. So here, まで excludes 10階 from the action of 止まりません)

    Thank you for your time.

    • Maggie says:


      Hello Hoshi!
      Ahh very interesting question.
      Actually まで sometimes confuses Japanese as well.

      I think it will be easier to think the action continues up to the point which is mentioned right before まで.
      Playing tennis until 5:00.
      As for the examples of elevators,
      The actions (in this case “to stop”/”not to stop”) continues up to the mentioned point (10th floor)

      And if the time point is a day, a month or a year, the action continues throughout the day/month/year that is mentioned.

      2. 来週の月曜日まで休む You are absent until Tuesday (=until Monday finishes)
      3. 来月までいる staying until the end of next month (throughout next month)

      • Hoshi says:

        Thanks for the reply. I think I understand まで when the sentence is affirmative now  !niconico! 

        But I still have a question about the elevator question:

        “The actions (in this case “to stop”/”not to stop”) continues up to the mentioned point (10th floor)”
        Just to clarify, 「このエレベーターは10階まで止まりません。」, means that the elevator will not stop on the 10th floor, right?

        I took that example from this website:
        The website seems to say that the elevator stops on the 10th floor. Quote: 「XマデP」の「X」が瞬間的ですから、エレベーターが10階まで止まらずに行き、10階で止まることを表しています

        Did I misunderstand the website?

        Well, in any case, “until” in English is also sometimes ambiguous so I guess that’s just how things are :)

        • Maggie says:


          「このエレベーターは10階まで止まりません。」means the elevator stops on the 10th floor.

          Let me make other example sentences to figure out the usage of まで in negative sentences.

          Ex. 1) この新幹線は東京まで止まりません。
          Ex. 2) 会議は1月29日まで開かれません。
          Ex. 3) 答えは明後日までわかりません。
          Ex. 4) 工事は3時まで終わりません。

          Now let’s rephrase them in affirmative sentences.

          Ex. 1) (after the interval) 新幹線は東京で止まります。 = Shinkansen will stop in Tokyo
          Ex. 2) (after the interval) 会議は1月29日に開かれます。 = The meeting will be held on Jan 29th
          Ex. 3) (after the interval) 答えは明後日わかります。 = We will know the answer the day after tomorrow.
          Ex. 4) (after the interval) 工事は3時に終わります。= The construction will be over at 3:00.

  59. mona says:


    ないで、なく、なくて、ずに とどう違う意味がありますか。

    1-A はないでB without (doing)A , (do) B
    2- AはなくB not A but B
    3- A ずにB without doing A , do B
    4- AなくてB and の意味。


    • Maggie says:


      「ずに&ないで」 のレッスンがあります!こちらがリンクです。
      How to use ずに&ないで

      1- Verb (negative form ~ ない) (B) で + do something (A) = To do something(A) without doing something (B)
      Ex. 勉強しないで試験に受かる

      2- (Noun) なく + verb (B) = To do something (B) without (A)
      Ex. 勉強すること/試験勉強なく試験に受かる

      3. Verb (B) negative form 〜(し)なくて + to do something = to do something (A) without doing something(B)
      Ex. うちの子は勉強をしなくて困ります。(giving a reason)

      4. Verb (B) ずに do something (A) = to do something (A) without doing= (B)
      Ex. 勉強せずに試験に受かる

      • mona says:

        ありがとうございます。 :w:
        この文章{ Darkness does not start in the night, it starts in the heart}

        どうもありがとうございます。 !star!

  60. darkakira says:

    Hello Maggie-sensei,
    Could you please explain me the meaning of 撤去作業 in the last line in the following passage. I can’t understand if the speaker is talking about the removal of unexploded bomb or of the building itself? In the second line, 撤去工事 is definitely about the building, but for the last one…


  61. Lava says:


    “He’s aware that he is considerably vain/ conceited, but even then Tidus sometimes can’t help but be conscious of the fact that he wants to be liked by behaving in a certain way” かな?私にはちょっとわかりにくいですが。

    • Maggie says:


      後半の「テイーダ(名前)が時折見せる、気に入られたいがための言動は意識せずにはいられなかった。」から判断すると主語は話者(speaker) の様に思われますが…
      I am aware that I am stuck up (full of myself) but still I can’t help being aware(or conscious) of Tidus’ behaviors that he shows occasionally in order to be loved

      〜がためは文学的な表現で「〜のため」in order to/for the sake of ~ / because ~/for という意味です。

      Ex. お金が欲しいがための犯行 = A crime for money

      • Lava says:


  62. Marianne says:


    • Maggie says:



  63. Marianne says:


    • Maggie says:



  64. Marianne says:

    (Letting these wounds go to waste is stupid)

    • Maggie says:

      しょうがない(普通はThere is no wayという意味で使われます。) という言葉が”しょうない”という短い形になったのだと思います。

  65. Marianne says:

    (Yes, I breathe in the quiet air
    and raise my face towards the sky and jump in)

    • Maggie says:


      To do something, do something and do something.
      For example
      連用形 is more formal than て form but
      I was very busy today. 今日は忙しかった
      →I cleaned, washed the dishes, went shopping and etc.

      Sometimes we leave the sentence unfinished on purpose

      (A little correction→最近よく連用形を見るけど・見かけるけど)

  66. Justo says:

    I see.
    Actually 限り requires not only “de aru/de nai” but you are right. It is very rare just use の

    The thing is we also say
    力の(orが)ある限り / 命の(orが)ある限り

    So I guess we just omit the verb part in some point.

    I will show you other patterns of 限り

    1) Nの/がVする限り

    Ex. みんながこのサイトに来てくれる限りはレッスンを続けたい。

    a) Nの/が/である限り

    Ex. 両親の家がある限り、必ず毎年1回はふるさとに帰ります。
    Ex. 社長でいる限り、社員のことを考えなくてはいけない。

    b) Nの/が/でいる限り

    Ex. 彼がいる限り、あの店には行きません。
    Ex. 親が元気でいる限り、仕送りを続けます。

    2) Nの/がAdj限り

    Ex. 景気がいい限りは仕事に困らない。

    hello, could you translate this examples so I could understand the meaning of 限り? for example, this sentence 外界に対して幸福を求める限り、どうしても限界が出てきてしまうのだ。

    • Maggie says:


      I almost forgot that I made these examples.

      Ex. みんながこのサイトに来てくれる限りはレッスンを続けたい。
      = As long as people come to this site, I would like to continue making lessons.

      Ex. 両親の家がある限り、必ず毎年1回はふるさとに帰ります。
      = As long as there is my parents house, (as long as my parents live there), I will go visit my hometown once a year for sure.
      Ex. 社長でいる限り、社員のことを考えなくてはいけない。
      = As long as I am the company president, I have to think about the employees.

      Ex. 彼がいる限り、あの店には行きません。
      = As long as he is there, I will not go back to the restaurant (or the bar)
      Ex. 親が元気でいる限り、仕送りを続けます。
      = As long as my parents are healthy, I will keep sending them money (to help them).

      2) Nの/がAdj限り

      Ex. 景気がいい限りは仕事に困らない。
      = As long as the economy is good, we won’t have any problems fining a job.
      As long as you look for happiness outside of yourself, you will hit the limit.

  67. darkakira says:

    Hello Maggie-sensei,
    Could you please help me with the phrase 「こんなことがあろうかと」 if I’m understanding correctly it means some thing like – “I though something like this might happen”, however I can’t say for sure what does he refers to? Maybe something like – “I though something like this(that everyone will be the same present) might happen, so I bought it too.”


  68. kuroineko says:

    So what is “いて”?
    Yes, trend for both language and people.

    • Maggie says:


      verb ている = have been doing / to be doing (the action is going now). In this case “have been playing, to be playing ”

      When you use a verb with くれる(=kureru) (to do something for the speaker), you have to change the verb て(=te) form.
      〜てくれる(=te kureru)

      So the literal meaning of 遊んでいてくれる is “Can you be playing over there.”

      OK for the language trend, please wait. I have been tweeting colloquial expressions on Twitter and I will make a summary lesson eventually. (For the past trend, go check my 若者言葉  lesson)
      And trend varies depending on the age. Kids love 妖怪ウォッチ (=Youkai watch). And even adults are into their Youkai dancing.

  69. kuroineko says:

    And I’ll always study from your great website.
    I hope I can improve my Japanese this year.
    I have the following questions:

    1. Please teach me how to say (something Different than something) in Japanese.
    2. I don’t understand this sentence (ちょっとあちであそんでてくれるかな)What is “あそんでて”? is it てーform? I’m confused.

    BTW, what is the newest trend now in Japan? For girls and boys?

    Thanks in advance.

    • Maggie says:


      This is your first question of the year!

      1. Aと違うB

      = Kore to chigau mono wo kudasai.

      2. It should be ちょっとあっちで遊んでてくれるかな。= Chotto acchi de asondete kureru kana.= Can you play over there (not here)?

      If you are talking about slang words, I am planning to make the new lesson, so please wait.

      あっち means “over there”
      遊んでて is a casual contraction of 遊んでいて
      ~くれるかな? = Can you do ~ (for me)?

      The difference between あっちで(=acchide = over there) + 1) 遊んでくれるかな?= Ason de kureru kana? and 2) 遊んで(い)てくれるかな?= Asonde (i)te kureru kana?
      They both means “Can you play ~ (over there) (for me)?” but 2) implies the duration of activity, the literal translation is “Can you be playing over there.”

      As for the newest trend, you mean language-wise or trend in general?

  70. kuroineko says:

    先生、明けましておめでとうございます :-D
    I hope that you and your family will have a wonderful year and good luck. I also wish that you achieve your goal and wishes.
    I want to thank again for your support to me and other Japanese learners..
    Wow, Time flies!!!
    I can’t believe that it’s my fifth or fourth year (not really sure) following, learning, asking questions from your wonderful site.
    I hope that you don’t have sad experience anymore and have a healthy pet.

    Finally, Have a Happy New Year 2015!!! !flowerssss!
    Best wishes.

    • @kuroineko

      Happy New Year!! 明けましておめでとう!!
      Really? You have been studying with me for such a long time?
      Though I became an angel, I will be with you always.

      We are going to study more and more this year!! Are we ready??

  71. みなさん、明けましておめでとうございます! !onpu!
    = Minasan akemashite omedetou gozaimasu!
    = Happy New Year, everyone!!

    = Kotoshi mo Maggie Sensei no saito wo yoroshiku onegai shimasu.
    = Please keep supporting Maggie Sensei’s site this year.

    = Atarasihi toshi ga minasan ni totte subarashii toshi to narimasu you ni.
    = I hope this new year will be a wonderful year for all of you.

    = Issho ni koko de nihongo tanoshin de benkyou shimashou.
    = Let’s have fun studying Japanese with me here.

    = Minna daisuki!
    = I love you all! boucingheart!

    • 天人 says:


      • @天人様!!

  72. mona says:






    • Maggie says:



      〜が/は (subject) + (direct object を)+ intransitive verb
      〜を(object) + transitive verb



      *〜を掴む(つかむ)= to grab,to grip something
      *〜に掴まる(つかまる)= to hang on to something, to hold on to something


      はしっかりと何かで体を支えるイメージがあります。(Hang onto something, hold onto something)


      (A little note for you. とても便利だし、参考書になります。→I think you meant 参考になります。)

      • mona says:


        「つり革にお掴まりください」の意味はhang on to the strap. and not catch the strap ですね。
        「掴まる」のほかの意味はto be caught 。この意味だと思いましたから文章の意味が分かりにくくなりました。
        ありがとう。 :w:

        • Maggie says:


          参考までに(警察に)つかまる(to be caught)の時は、「捕まる」 という漢字を書きますよ。

  73. shiro says:

    sensei, whats the difference between そうに and ように

    example: 吸い込まれそうに this should be translated like : as if being absorbed…
         魅入られたように but how about this?

    im asking for the difference cause in the translated version both of them are translated : as if

    • shiro says:

      some more questions: 1st 落ちる= to fall down
                    落ちてゆく what does ゆく mean?
      2nd: no matter how much i tried i could not find a translation for this word もがれ
      sentence: やがて翼をもがれ there is already a translated version of what im reading so im checking it out to check my translations, there it is translated as “torn off” i dont know if i got the word wrong or something but i couldnt find it anywhere

      • Maggie says:


        1. While 落ちる describe the movement of something/someone falls instantaneously, 落ちてゆく : is describing the way something/someone is falling down. / Someone/something is gradually falling down / Someone is watching the process of something/someone is falling down.

        2. It is from a verb もぐ (to tear off something (twisting something from where it is attached.), to rip off
        →(passive) もがれる
        When you continue the sentence
        もがれて or もがれ + what happened
        That is why
        やがて翼をもがれ means
        Eventually the wings were torn off and…

  74. Lava says:


    文法の質問なんですけど、下の文章にどれが正しいか、どれが間違っているのかを教えていただけませんか? 「形容詞〜」と「思う・思った・思っていた」の使い方はいつも混乱しているんです。言いたいのは “I thought it was quite fun!”
    「結構楽しかったと思います」 I thought it was quite fun ?
    「結構楽しかったと思いました」I thought it was quite fun ?

    「結構楽しいと思いました」I think it’s quite fun
    「結構楽しかったと思っていました」I thought it was quite fun

    • Maggie says:


      メリークリスマス、Lava!!! はい、楽しいクリスマスを過ごしましたよ!Lavaはどうでしたか?
      I thought It was fun.は、
      1)(結構)楽しかったと思った。・思いました。You are remembering

      There is a slight nuance difference between these two.
      1) You are remembering the time when you thought something was fun.
      2) You are thinking some fun event in past.


      思っていました= I thought it was fun~ / or I used to think it was fun (But…not now)

      「結構楽しかったと思います」I think it was fun. (今、そう思っている)

      Did you used to think Japanese was difficult? / Did you think Japanese was difficult then?

      • Lava says:


        漢字のコツを掴まえば、結構分かりやすくなると分かりました。(I realized that once you get the concept of kanji, everything becomes easier to understand)

  75. hana says:

    Have a Merry Christmas Maggie and Yukari!

    Thanks for all your hard work and enjoy the year end festivities, 乾杯!

  76. Sanyal says:

    Thanks for the most detailed explanation ever!!!

  77. sanyal says:

    sensei! konna koto o [shiru/ shitte iru] [hitsuyou desu / iru/ irimasu ]!??
    (I need to know this!)

    konna koto o shirasete kudasai.
    I would like to know the following.

    1. iru tsukaikoto vs (?) hitsuyou tsukaikoto (tsukaikata?)
    How to use iru (to need) vs hitsuyou desu (need)

    2. iru (to need) no tekei tsukaikata
    te form usage if that exists (i.e. itte imasu – is needed? itte imashita – was needed? itte iru tsumori da – will be needed???).

    3.”that’s all you need to know” nihongo de[ dou iu koto desu ka?/ nantte itte ta?]
    I want to to know how to say “That’s all you need to know.”

    nihongo de kono bun wa imi o nasanai ndesuka?
    [Does this sentence make sense in japanese?]

    (omae ga) sonna koto o [shiru/shitte iru] [koto again?] [subete/minna] [irimasu/ hitsuyou desu]. [That’s all you need to know.]

    What is the proper order/positioning for omae/subete?
    Is mina/minna usage similar to a/an usage i.e. mina before a consonant sound and minna before a vowel sound?

    toutou [finally]

    tadashikunai bun (tachi?) to kotoba tachi o tadashiku narasete kudasai. [Please correct my incorrect words/phrases/sentences.]

    zenshitsumon o kotaete arigatou ! (Thank you for answering my previous question!).

    • 天人 says:

      Maggie, delete please my two previous answers. Something okashii has happened.

      1. I need to know this! = Sonna koto shiranakuteha! (<== More emphatic, includes the feelings of speaker) / Sonna koto wo shiru hitsuyou ga aru ( “that’s all you need to know” ha nihongo de dou iu desu ka / nanto iimasu ka.
      that’s all you need to know = a) anata ni ha kore ijou shiru / shitteru hitsuyou ha nai or
      b) kore ja shitteru / shiru dake de ii / yoi no da.

      6 Does this sentence make sense in japanese? => kono bunshou ha nihongo de chigau’n ja nai ka.
      A: It’s unnatural
      When you try to translate something into Japanese, you have to stop thinking in your native language and start thinking in Japanese. Translating word for word makes the sentence unnatural in Japanese.

      7. What is the proper order/positioning for omae/subete?
      人称代名詞+の+みんな/すべて ==> Bokutachi no minna ha buji datta. (All of us were fine.)
      a) omae, subete shitteru no kai? (So you know everything, huh?)
      b) omae ha sonna koto subete shitteru wake ga nai daro! (You cannot know this all, it’s impossible!)

      8. Is mina/minna usage similar to a/an usage i.e. mina before a consonant sound and minna before a vowel sound?

      Mina is more honorific, Minna is less.
      You say Minasama (often translated as “ladies and gentlemen”), but not Minnasama.
      Minna / mina means 1) everything (ex. mikan no mi[n]na = all oranges) and 2) everyone (ex. gakusei no min[n]a= all students)

      9. toutou [finally] ==> saigo ni

      10. Please correct my incorrect words/phrases/sentences. ==> Machigatta bunshou wo naoshite (/teisei shite) kudasai.
      “tadashikunai bun (tachi?) to kotoba tachi o (…)” ==> Suffix ~tachi can be only used for living things (humans and animals).

      11. zenshitsumon o kotaete arigatou ! (Thank you for answering my previous question!). ==> saki no (mae no / izen no) shitsumon wo kotaete kurete arigatou!


      • 天人 says:

        I guess my answer is too long so here comes the rest.

        2. Konna koto o shirasete kudasai = Let me know this.

        3. How to use iru (to need) vs hitsuyou desu (need)
        – ima ha mizu ha iranai (I don’t need water now [I need something else])
        – ima ha mizu wo nomu hitsuyou ga nai (There’s no need to drink water now [emphatic, strong sentence])
        [Noun] + ha iranai = I don’t need A
        [Verb – dictionary form] + hitsuyou ga nai / ga aru = There’s is no need / There is a need to do something

        4.iru (to need) no tekei tsukaikata (「要る」の~て形の使い方)
        Here you should use hitsuyou:
        a) …was needed / required: …ga hitsuyou datta.
        b) …is needed / requires: …ga hitsuyou da.
        c) …will be / will require: …ha hitsuyou ni naru.

        EX) Kono mondai ni ha omoikitta kaiketsusaku ga hitsuyou datta. (The problem required a drastic solution.)

        5. ”that’s all you need to know” nihongo de [dou iu koto desu ka?/ nantte itte ta?] ==> “that’s all you need to know” ha nihongo de dou iu desu ka / nanto iimasu ka.
        that’s all you need to know = a) anata ni ha kore ijou shiru / shitteru hitsuyou ha nai or
        b) kore ja shitteru / shiru dake de ii / yoi no da.

        • Maggie says:

          @sanyal & @天人
          Sorry for the late reply. I just realized that I haven’t answered your question.
          But it seems like you have a nice tutor answering your question. Thank you 天人さん!
          I will read all your comments later when I have time. ごめんね!

          • Maggie says:


            OK, finally I can sit down and answer your questions. I think 天人さん clarified your questions but here you go!

            *sensei! konna koto o [shiru/ shitte iru] [hitsuyou desu / iru/ irimasu ]!??
            (I need to know this!)

            Note : こんなこと( =konna koto) means “such a thing” so it sounds strange here.

            The direct translation is
            = Kore wo shiru hitsuyou ga arimasu.

            But we never say that when we have a question.
            Just say,

            = Sensei shitsumon ga arimasu.
            = I have a question

            * I would like to know the following.


            = Ika no koto ni tsuite shiritai desu.

            = Kaki (no koto) ni tsuite shiritai desu.



            = Ika no shitsumon ga arimasu.
            = I have following questions.

            1) *iru tsukaikoto vs (?) hitsuyou tsukaikoto (tsukaikata?)

            How to use iru (to need) vs hitsuyou desu (need)

            →「いる」vs 「必要」の使い方 ( =”Iru” vs ” hitsuyou” no tsukaikata)

            〜がいる・〜がいります。(= ~ ga iru/ ~ ga irimasu)
            〜が必要だ・〜が必要です(= ga hitsuyou da/ ~ ga hitsuyou desu)

            verbことが必要だ・必要です (~ koto ga hitsuyou da/ hitsuyou desu.)
            verb (plain form) 必要がある・必要があります。(=hitsuyou ga aru/hitsuyou ga arimasu.)

            「いる」is more conversational. And 「いる」is only used with a noun

            Ex. お金がいる = Okane ga iru
            Ex. お金が必要だ = Okane ga hitsuyou da

            Ex. お金をためることが必要だ
            = Okane wo tameru koto ga hitsuyou da.
            You can’t say (X お金をためることがいる(=Okane wo tameru koto ga iru)

            2.*iru (to need) no tekei tsukaikata
            te form usage if that exists (i.e. itte imasu – is needed? itte imashita – was needed? itte iru tsumori da – will be needed???).

            →The te-form of いる is いって
            Ex. お金がいって困る (= Okane ga itte komaru)
            past tense
            Ex. お金がいった。(= okane ga itta)

            but the usage of this te-form is very limited.

            we don’t say
            Xいっています。(Itte imasu)
            X いっていました。(= itte imashita)

            3.*”that’s all you need to know” nihongo de[ dou iu koto desu ka?/ nantte itte ta?]

            *“That’s all you need to know.”は日本語でなんと言いますか? (=~ wa nihongo de nanto ii masu ka?)

            I want to to know how to say “That’s all you need to know.”

            “That’s all you need to know.”を日本語でどういうか知りたいです。(= ~ wo nihongo de dou iu ka shiritai desu.)

            *How to say “That’s all you need to know””

            →In most natural Japanese we say
            →(今、) 知らなくてはいけないのはこれ(or それ)だけです。
            = (Ima) shiranakute wa ikenai no wa kore (or sore) dake desu.

            *nihongo de kono bun wa imi o nasanai ndesuka?
            [Does this sentence make sense in japanese?]

            = Nihongo de kono bun wa imi wo nashimasu ka?

            (Your sentence, 日本語でこの文は意味をなさないんですか?= Nihongo de kono bun wa imi wo nasanain desu ka? means “Doesn’t this sentence make sense in Japanese?” )

            *(omae ga) sonna koto o [shiru/shitte iru] [koto again?] [subete/minna] [irimasu/ hitsuyou desu]. [That’s all you need to know.]

            What is the proper order/positioning for omae/subete?
            Is mina/minna usage similar to a/an usage i.e. mina before a consonant sound and minna before a vowel sound?

            →The direct translation may not work.
            How about
            お前が知らなくてはいけないのはこれ(or それ)だけだ。
            = Omae ga shiranakutewa ikenai nowa kore (or sore) dake da.

            = Sore ga omae ga shiranakutewa ikenai koto (no) subete da.

            I think you know but お前(=omae) is very rude and rough so be careful when you use it.

            *toutou [finally]

            In this case, you can’t say とうとう(=toutou). You use とうとう(=toutou) when someone does/did something that you have been waiting / something that you have been waiting happened ”

            Ex. とうとう山頂に着いた。= Toutou sanchou ni tsuita = Finally (At last) I got to the top of the mountain.
            *tadashikunai bun (tachi?) to kotoba tachi o tadashiku narasete kudasai. [Please correct my incorrect words/phrases/sentences.]

            →First we don’t express plural form as much as in English. 達(=tachi) is only used for people.
            = Machigatta kotoba/bunshou ga areba naoshite kudasai.
            zenshitsumon o kotaete arigatou ! (Thank you for answering my previous question!).

            = Zenjutsu no shitumon ni kotaete kurete arigatou.

            But I would just say 質問に答えてくれてありがとう。(=Shitsumon ni kotaete kurete arigatou)

        • Sanyal says:

          c) …will be / will require: …ha hitsuyou ni naru.
          “Hitsuyou to naru” – Is this ever used?

          • Sanyal says:

            べつに質問(another question)- “that’s all you need to know!” と言うために、”知っておく”を使うべきですか?(should I use shitte oku?). I feel like its more appropriate for the situation I’m thinking of. Situation – someone’s being too nosy. I say to him “That’s all you need to know! Get out of my business!” おまえには、これ(それ?)を(じゃ?)知っておくだけでいい(?!?!?!?!?!?)

          • Maggie says:


            Yes, you can also use 知っておく

  78. Maggie says:

    12月3日〜9日まで1週間の間、お休みを取って旅行に行くので質問やコメントに答えることができません。10日過ぎから少しずつ答えていきますね。よろしく!! :maggie-small:

  79. darkakira says:

    Hello Maggie-sensei, could you please give me a hint abot the translation of 門出を祝って舞い落ちる花びら in the following passage, does it correct to translate 「門出を祝って」 part here as “in celebration of”? “Regretting my departure, I thought from the bottom of my heart that sakura petals, which are falling down in celebration of my departure, are very beautiful.”


    Context: the speaker had an amnesia, and now he remembers his past

  80. hana says:

    Hello Maggie,

    didn’t know you had a human pet, I hear food for human pets are expensive…not to mention the upcoming Christmas presents!

    Just a very short question, why do people say 頬を緩ませてくれる but not 頬を緩めさせてくれる? I’m not exactly sure why the intransitive verb is favored over the transitive one.

    Thank you for your time.

    • Maggie says:


      Hello hana,
      Actually I had a few human pets but they all think they owned me.
      Luckily I didn’t have to spend money to please them for Christmas. They were just happy being with me. :)

      Tough question!
      I think it’s because 頬をゆるめる is a spontaneous reaction that you can’t usually control.
      something let/make YOUR CHEEKS to relax automatically not let YOU to manage them.

      • hana says:

        Haha okay, sounds like you have a great bunch of human pets.

        Yes that makes sense, is a similar principle applied to this too?



        As always, thank you for your help.

        • Maggie says:


          Hello again,

          When you say 終わらせる, you control the war
          戦争を終わらせる = You make/let the war end

          But when you say 終えさせる, you make someone/some country end the war
          戦争を終えさせる= You make someone end the war/ You force someone to end the war.


          • hana says:

            Oh okay! I will keep that in mind if I encounter similar constructions in the future. These things usually give me trouble so I definitely need to read more…

            Thanks and take care!

          • Maggie says:


            You’re very welcome! Have a nice day, hana!

  81. Commenter says:

    Something I wonder about is usages of past tense that I haven’t exactly been told about, like ちょっと待った. It feels like ちょっと待った is saying almost the same thing as ちょっと待って (i. e. a command), but for some reason, it’s in past tense.

    • Maggie says:


      Hello Commenter,
      ちょっと待った is much stronger than ちょっと待って.
      The form is a past tense but it is used to urge someone to do something.
      It’s a male speech.
      The verb you can use is very limited.

      Ex. どく(to get out of one’s way) → どいて(ください)(Please) move
      →どいた、どいた!(Usually you repeat twice/ male speech rough) Get out of my way (Now!)

      Ex. 買う(to buy) →買って(ください)(Please) buy something
      →買った、買った!(Buy! Buy!) (Again you repeat it twice/ male speech rough) But you hear this often in the fish market or vegetable stores to get customer’s attention.

  82. マルコ says:

    Hello Yukari! Thanks a lot for your continued effort on this sugoi website :yy:
    Is there any plan for expanding Victor’s school also to be a Japanese language school for foreigners living in Japan?
    Thanks and have a great day!

    • Yukari says:


      Hello マルコ!
      Thank you for visiting Maggie Sensei’s site.
      Oh you know Victor through Youtube? If we open a Japanese course, you will be the first person to know. :)

  83. Lotuskun says:

    Hello Maggie-sensei,
    Could you please with understanding ど非常にヘルシー part in the following sentence, am I understanding correctly that the speaker tells that ‘his mother last words were extremely healthy, such as 「人参残さず食べるんだよ」「鳥は牛骨粉を食べて育ってるから要注意だよ」.’


    • Maggie says:


      Hello Lotuskun!
      Yes, it means extremely, (very) healthy but I think it’s a typo.

      • Lotuskun says:

        Thank you for your reply! Maybe it’s a typo… however, as far as I know ど has the meaning similar to 超, ‘very’.

        • Maggie says:


          It could be possible depending on the writer’s style. If you are reading a noble, it is obviously a typo.But if you are reading a casual writing, it could be ど for emphasizing as you said.

  84. MrV says:

    Hey sensei can you explain what’s the use of
    だって and けど at the end of a sentence. i understand they mean but if used in the middle of sentence right?
    and what is the difference between using 思った and 思っていた ? and how do we use each of them in a sentence?

    Thankyou :)

    • Maggie says:


      Hey MrV!
      ~ だって is used

      1) when you quote what you have heard.
      I heard ~ / Someone said ~~
      Ex. 先生の血液型はA型なんだって。= I heard my teacher’s blood type is A.

      2) When you emphasize your opinion
      * I am telling you ~~/ I said ~!
      Ex. もう行かなくてはいけないんだって!
      = I am telling you I have go now!

      When you leave a sentence unfinished on purpose to avoid the straight expression.
      Ex. もう行きたいんだけど…
      = I want to go now, you know…
      Ex. 明日は忙しいんだけど…
      = I’m busy tomorrow, you know..

      They are both very casual.


      思った= I thought (It could be just that moment)
      思っていた= I have been thinking (You have/had been thinking about something for certain period of time.)

  85. shiro says:

    sensei, im back with more questions from the visual novel ^_^

    1: その人一度頭頭をなでて、漆黒の瞳でそういった

    2: 少なくても、ここ一年間を平凡な毎日だと思ったことはない

    3: 単純に、日常かどうか考える余裕がなかったとも言える

    4: だからこの一年、耐え続けることが出来た

    can you translate these for me? i’m not sure whether what i understood was correct

    • Maggie says:


      Sorry but I don’t do the translation here. ごめんね。

      • shiro says:

        thought it might be so, well its ok,i think i understand how it’d be troublesome for you, is it possible for you to check if my own translation is correct? cause ill try to finish the novel and i dont think ill understand everything correctly.

      • shiro says:

        ok here is what i translated :

        1:that person while stroking my head, with his jet-black pupils said so…
        sounds a bit wrong to me .How exactly is de translated there?

        2:at least, for the one year here i never thought my everyday life to be ordinay

        3:the only thing that confuses me with the 3rd is the ” nichijou kadouka” part , shouldnt there be another word between those 2?to say what he wasnt sure of?

        4: i understood it in the end

        • Maggie says:



          1:that person while stroking my head, with his jet-black pupils said so…

          →As I said before, the first part of Japanese sentence is wrong. (two 頭s) You have to check the original sentence again.

          I think it should be その人は一度頭をなでて
          If so

          That person said so with jet black eyes patting my head once


          Hint →The speaker has never thought ここ一年間(this year/ the past year) as 平凡な毎日(ordinary days)

          3:the only thing that confuses me with the 3rd is the ” nichijou kadouka” part , shouldnt there be another word between those 2?to say what he wasnt sure of?

          →Yes, I agree. It lacks of the information and it is hard to translate. 〜かどうか means “whether ~ or not” It is hard to tell the context and what this person is comparing by just this sentence.

          *余裕がない here means “to be too busy and there was no time to ~”

          I guess I was too busy to figure out if it was simply my everyday life or not

  86. 天人 says:

    Hi, Maggie!
    I’m wondering if there is a difference (in meaning) between ~が伴う and ~を伴う in the follow sentences:
    豪雨は雷を伴った。 VS 暴風雨には雷が伴った。
    理論には実践が伴わなければならない。 VS 常識を伴わない知識は何の役にも立たない。


    • Maggie says:


      Hello 天人さん!久しぶり!
      The difference between
      1) 〜を伴う
      2) 〜が伴う
      When we use が,we focus on what comes before が more.
      Since your sentences are slightly different, let’s compare the following sentences first.

      This work always comes with risk.
      Ex. A) この仕事はいつも危険を伴う
      Ex. B) この仕事はいつも危険が伴う
      (The translation is the same but you focus on the risk more in the sentence B))

      And when you modify a noun,
      Ex. C) 内容を伴った作品 (focusing on 作品)
      Ex. D) 内容が伴った作品 (focusing on 内容)

      Your example sentences.
      豪雨は雷を伴った。 (focusing on 豪雨)
      暴風雨には雷が伴った。(focusing on 雷)

      理論には実践が伴わなければならない。(focusing on 実践)
      常識を伴わない知識は何の役にも立たない。(focusing on 知識)


  87. darkakira says:

    Hello Maggie-sensei, I’m not sure what is こんなときに refers to in the following sentence, maybe to 恨めしい? Also, is “haste thinking/illogical thinking” a correct way to translate 短絡 in this context?


    Context: the speaker

    • Maggie says:


      こんなときに= at a time like this (in this kind of situation) → We usually say this expression when it is not the right time to do something)
      自分の短絡が →Not 短絡さ?Anyway the literal meaning of 短絡 is shortsighted but I think you can take it as “simpleness = 単純さ” in this sentence.
      恨めしい here means “I regret / I am ashamed/ embarrassed”

      ガキでもだろうに。→This Japanese is strange.. Missing something. It should be ガキじゃあるまいし・ガキでもないのに, ガキでもないだろうに ,etc.

      • darkakira says:

        Oh, I’m sorry both were my mistakes – こんなときにドキリとした自分の短絡さが、恨めしい。一目ぼれなんてはしゃぐほど・・・・・・ガキでもないだろうに。

        And thank you very much for your reply, if I’m understanding correctly your explanation, こんなときに here refers to the whole ドキリとした自分の短絡さ, so the speaker is saying that he is ashamed by the simpleness/shortsightness of his ‘which is really came up not in the right time’, because of shock(ドキリとした)?

        • Maggie says:


          こんなときに refers to the previous sentence or the story before this sentence. I assume there was some incident between them.
          He was embarrassed of his naiveness(=simpleness) that his heart throbbed (in that kind of situation). I got carried away thinking it was love at a fight sight. I am no longer a child (I am an adult)

  88. shiro says:

    sensei for some reason i cant enter this site :( it seems i can only enter on morinings do you know what might be causing it? like is it my pc or is it like this for everyone?

    • shiro says:

      well now that i have said that(since last time after i finished i couldnt post it cause i could access the site any more) back to my questions

      i have been playing this visual novel in japanese and i had trouble translating some things

      so here is the first: 物心がついて最初に教わったのは、人は疑うことだった
      my translation: the first thing i was taught about the mind, was that people doubt
      is it correct? also how is no wa translated in this sentence?(not sure but since the game was talking about memories figured i’d say something like that)

      the second: そう教えた人さえも、俺を信じるなといった
      i had more trouble with this one, how is it translated?

      • Maggie says:


        It seems to have lots of mistakes in the original novel..
        →The original sentence needed to be changed. 人を疑うことだった

        When I was a child and begin to understand things, the first thing that I learned (or I was taught) was not to trust people.

        そう教えた人さえも(=Even those people who taught me that) 、俺を信じるなといった (said not to trust me)
        It doesn’t make sense…Are you sure it is said 俺を信じるなといった?

        The original sentence has a mistake. 震えを隠し切れなかった = I couldn’t help shuddering.


        • shiro says:

          can i post a picture here? if i can i can show you a screenshot of the dialogue , maybe i missed something.

          if i cant ill review the dialogue and let you know again

          • Maggie says:


            Sorry. You can’t post a picture in the comment section.
            But you don’t need to show me the original text.
            I guess it just has typos. That’s all. :)

          • shiro says:

            yea , it did have

            most of it was as you corrected it, i missed the particle and some letters

            now about そう教えた人さえも(=Even those people who taught me that) 、俺を信じるなといった (said not to trust me)
            i guess if you consider the second sentence what those people said to him it makes sense

            also what about 人はいつか、裏切るからと?
            i get the first part but からと  confuses me

          • Maggie says:


            Maybe you are right. 人 refers to “other people”. And 俺を信じるな means “not to trust “yourself””
            If the speaker meant “Do not trust anybody including yourself”, it makes sense.

            It is unfinished sentence. The speaker left the sentence unfinished on purpose and asking the listener’s opinion.

          • shiro says:

            thanks a lot :-D

          • Maggie says:


            You’re very welcome!

    • Maggie says:


      Hello shiro.
      I guess you can enter the site now. Let me answer your question later.

  89. Vigor says:

    Hello Maggie Sensei i need your help about having conversation in japanese to get a part time work.. i’ve tried few times and only understand about 50% of what they’re saying and it always end up sorry you need more japanese skill.. but i do got one interview but finally they didnt accept T_T
    what are some useful phrases or vocabs when dealing with those situation..
    sorry my english isnt good..
    Thank you very much ! :grin:

    • Maggie says:


      Hello Vigor,
      I have job hunting related lesson here. where I hope you get to learn basic vocab.
      In this lesson, there are a few questions that you can prepare yourself before the interview. You can always add something like your Japanese may not be perfect at the time but you will do your best to master as soon as possible.

      Good luck!

  90. John says:

    Hey Maggie sensei, is there any lesson on the use of 限り in sentences because I keep running into it and the definition never feels nice with what they mean with a sentence?

    • Maggie says:


      Hello John,
      I don’t think I have made a lesson on 限り yet.
      If you want, feel free to practice making sentences here. I will check your sentences.

  91. Lava says:



    「この一つの高い壁を何度も越えようとしても越えられなくて、どうしたらいいか分からなくなってきた! ぶっ壊しさえできればいいのになあ」

    「 (大学で) 越えられない壁が這い上がって、どうしても越えられなくて、また失敗だ」

    To say, “I encountered an insurmountable wall”, for the verb “encounter, can I say:


    • Maggie says:


      「この一つの高い壁を何度も越えようとしても越えられなくて、どうしたらいいか分からなくなってきた! ぶっ壊しさえできればいいのになあ」
      Just a few changes
      何度も越えようとしても→何度超えようとしても or 何度も超えようとしたが
      ぶっ壊しさえできれば → ぶっ壊すことさえできればいいのになあ

      「 (大学で) 越えられない壁が這い上がって、どうしても越えられなくて、また失敗だ」
      If you say 壁が這い上がる, it means “the wall crawls up” so it should be 壁を這い上がる
      However, you can not crawls up an insurmountable wall.

      How about

      “I encountered an insurmountable wall” 壁にぶつかった is the most natural translation.


      • Lava says:

        いつも質問を答えてくださって本当に感謝しま〜す !Anapple!

  92. Karen says:


    I recently posted a picture of myself and my newborn daughter. One of my Japanese friends commented on it saying, “素敵な写真!”

    How can I thank her and reply to that while sounding humble? I saw your lesson on speaking humbly, but I didn’t want to say she is a “pain” since she was in the hospital when I took the picture.


    • Maggie says:


      Hello Karen,
      First of all, Congratulations on your new born baby. She must be soo かわいい!!
      I know Japanese people try to sound humble, but in that case, I would just say thank you. ありがとう!

      But I will give you some of the humble expressions that we see the new mom or dad would say.
      You can say ありがとう and then continues…
      = Oyabaka de mou meromero desu.
      親ばか is a word which is often used to express “doting parents” (or even pet owners)
      メロメロ is a word to express when someone is just crazy about one’s baby/sweetheart, etc.
      So in this expression you can sound humble but at the same time, you show your love towards your baby.

  93. Maggie says:

    Request Listening Quiz

    Watch this video and fill the blanks.
    I will give you the answers tonight (→Japan time).

    = Haai!

    =(1) desuka?

    「あれ?(2) ?」
    = Are? (2) ?

    = Hai

    Ah, hai.

    「(3) しま~す」
    =(3) shimaasu

    「いいね、いい(4) じゃん」
    = Iine. Ii (4) jan.

    = Koko (5).

    「へ~なんで(6) なの?」
    = Hee nande (6) nano?

    = Pinpoon (door bell)

    = Suki…nandesu.

    = Haai!

    1)一人=hitori = alone

    = Minna mada?
    = They are not here yet? / Isn’t everyone here yet?


    Note : お邪魔します=Ojama shimasu. = the direct translation is ” I will bother you (entering your place)” It’s a greeting that you say when you enter someone’s space, house, room or office.

    4)部屋 = heya = a room

    = kabeno iro jibun de eraberun desu
    = You(We/I) can choose the wall color

    6) この色
    = kono iro
    = this color

  94. Lava says:




    • Maggie says:


      おはよう Lava! 元気ですか?

      「お電話します」and 「お電話をいたします」
      They are both polite expressions but since 「お電話をいたします」is an expression that lowers yourself by using 謙譲語, it is slightly more polite than 「お電話します」
      So you use いたす implies your status is lower than the listener. As a result, it sounds very polite.
      And 致します shows your will to do something for someone in a polite way.

      I will do that.

      What should I do?
      どういたしましょうか?(more polite)

      I will exchange it for you.
      交換致します。(more polite)

  95. Lotuskun says:

    Hello Maggie-sensei,
    I not sure what exactly 思わず modifies in the following sentence, I think it modifies つむっていた, could you please give me a hint about it?


    • Maggie says:


      Hi Lotuskun

      思わず+verb = to do something unintentionally/automatically/spontaneously
      In this sentence, it modifies 目を開ける 
      So the speaker was trying to close his eyes but when he heard the roaring sound, he opened his eyes automatically.

      • Lotuskun says:

        Thank you very much for help!
        Just want to confirm, is it grammatically possible for 思わず to modify not 目を開ける, but つむっていた?

        • Maggie says:


          You use 思わず with an active verb so you can’t use it with 目をつむっていた because it is the state.
          So you can’t use verb + ている・ていた with 思わず

  96. Inka says:

    Good evening,
    I have another question that is bothering me alot. I once read that all plants and animal names are writen in Katakana,but for an ex. the name for dog and cat is always written in Kanji.
    Lately I have learnt Kanji like – 桃、梨、猿、熊 ,but I saw that they use Katakana for these words. Why are there Kanji for these when they are mostly written in Katakana.Are there any rules when to write them in Kanji and when in Katakana. Should I write all plants and animal names in Katakana from now on?

    • Maggie says:


      Hi Inka,
      There has been this trend that we write many words in katakana not just fruits names or animals. I
      If you are going to take a Japanese test, you should stick to kanji first. It is easier to read and looks more friendly.
      I would say you should learn how to write them in kanji anyway.

  97. Lava says:


    “I recognise the meaning of life” 又は ”You must recognise the meaning of life”になるかと思っていたけど、自分の事か他人の事とどちらに対してですか?

  98. Andre says:

    I had a question about use of particle の, like in the following sentence:
    Another example

    Is it the same as particle が? I’ve been replacing with が because I don’t know if there is a difference.

    Thank you!

    • Maggie says:


      Hello Andre,
      You use の as a subject maker when it modifies a noun.

      この文章は漢字が少ない (You can’t say X この文章は漢字の少ない)
      But if it modifies a noun, in this case 文章 you cay

      Therefore you can’t say
      You have to say

      I will show you examples how to modify a noun using の
      Ex. 私が好きな色 = My favorite color
      modifying 色 so you can also use の

      Ex. 母が買ってくれた洋服 = The clothes that my mother bought for me.
      modifying 洋服(=youfuku= clothes) so you can also say

  99. Inka says:

    Thank you for the listening quiz.I am very/very grateful for that.^_^
    Can you please translate one sentence for me?I can’t understand the 2 part of the sentence.T_T



    • Maggie says:


      I remembered your listening request. Sorry. It took me a long time.
      I don’t do the translation here but I think you have problem understanding the last part.
      いつ〜してもおかしくない means “It could ~ anytime”

      いつ噴火してもおかしくない活火山である。means It’s an active volcano which could erupt anytime soon

  100. Maggie says:

    Listening quiz for today!

    Watch this video and fill out the blanks.

    I will give you the answers tomorrow.

    = Onodera no otouto, Onodera no ane

    小野寺の弟、( 1 ) 。
    = Onodera no otouto ( 1 ).

    常に( 2 )のある男
    = Tsuna ni ( 2 ) no aru otoko

    = Onodera no ane yonjussai

    数十年、 ( 3 ) を変えない女
    = Suujuunen ( 3 ) wo kaenai onna

    = Ittadakimaaasu

    = Haitatsu misu kana?

    = Magirekonda toka?

    「 ( 4 ) ?」
    = ( 4 ) ?

    = Nani shiten no?

    「クールダウンよ。 ( 5 ) を」
    = Kuuru daun yo. ( 5 ) wo

    = Hayaku posuto ireroyo

    「その辺で ( 6 ) がさっき…」
    = Sonohen de ( 6 ) ga sakki…

    = Wazawaza doumo…

    = Choukoushi nan desu.

    *調香師(=Choukoushi) = a perfumer

    「私、 ( 7 ) なんです。」
    = Watashi ( 7 ) nan desu.

    「いい( 8 ) なんじゃない?」
    = Ii ( 8 ) nanjanai?

    = Ii

    = Irasshai ma(se)

    = Ohayou gozaimasu.

    「お昼、 ( 9 ) ?よかったら一緒にどうですか?」
    = Ohiru ( 9 ) ? Yokattara issho ni dou desu ka?

    = Irasshai masee..!

    = Omatase shimashita.

    「 ( 10 ) 、どこまで更新する気だよ。」
    = ( 10 ) doko made koushin suru ki dayo.

    = Mazu wa neechan ni shiawase ni natte moraitaitte…

    「 ( 11 )そう思ってんの?それで小野寺の姉ちゃん、喜ぶか?」
    = ( 11 ) sou omotten no? Sore de onodera no neechan yorokobu ka?

    = Onodera san, ashita no yoru ojikan itadakemasen ka?

    = Kondo dokoka ikimasen ka?

    「日本一、人生に ( 12 ) 姉と弟に恋のチャンスが訪れた?」
    = Nippon ichi jinsei ni ( 12 ) ane to otouto ni koi no chansu ga otozureta

    = Onodera no otouto, Onodera no ane

    「もう~…これ( 13 )よ。」
    = Mou… kore ( 13 ) yo.

    「だから( 14 ) にはマストなの!」
    = Dakara ( 14 ) niwa masuto nano!

  101. 赤い兎 says:

    How to improve hearing/understanding of spoken/sung Japanese?
    If I listen to a song with Japanese subtitles I don’t really have a problem following it but if I try it raw I have trouble making out the words. Its the same with shows.

    Any and all tys are welcome

    • Maggie says:

      Let’s ask people who visit this page.
      Any suggestions everyone?

    • Lava says:

      I have the exact same issue. When I play Japanese video games, i need to always the text bubbles on to see what they are saying, same goes for songs dramas, news etc.

      I’m not sure how to improve on it, but the maybe by listening to it raw, then look at the lyrics after, then listen to them together. It’s really repetitive but it helps build vocab to understand other songs better. I find looking up the lyrics of the song can help, but songs tend to be a bit harder since the sentence breaks and word tones are different.

    • Maggie says:


      I just posted a new listening practice today.

  102. darkakira says:

    Hello Maggie-sensei, could you please explain me 化け物の part in the following sentence. I cannot figure out what exactly 化け物の connects to, is it 何か, 「化け物のネッシー的な何か」, or maybe the author show with it that first the speaker meant 「化け物の上で」, but then he specified that it is ネッシー的な何か?


    • Maggie says:


      Hello darkakira,

      化け物のネッシー的な何か means “some Nessy-like monster”

      AのB = A=B
      化け物のネッシー = Monster Nessy
      先生のマギー = Teacher Maggie

  103. ミリー says:


    I found this site yesterday and i have to say it is really helpfull for me.
    Thank you for the great site and for teaching us japanese :)

    And i have a question :)
    i found a part in a song with a double -te form…

    どうか 悲哀のない 夢を見てて look,see
    mitete ->?

    greetings from germany

    • Maggie says:


      Welcome to our site!
      夢を見てて is a casual contraction of 夢を見ていて(ください)
      So it means “Please stay dreaming” (in this case “dreams without sorrow” )

      So Verb て(い)て is used when you tell people what to do casually.

      Ex. 先に食べて(い)て= Please go ahead and eat (without waiting for me.)
      Ex. これ持って(い)って = Take this with you.

  104. Peter says:

    Kinnichiwa Maggie-san,

    I have just started learning Japanese and your website has been a tremendous help, so thank you for that. Anyway, the question is I have a crush on a Japanese girl and one day, she sent me these messages. since my knowledge of Japanese at the moment is limited, I can understand some words and I know that she is discontent.


    Also, as they are not in the sentence and they do not have any punctuation mark, I find it very difficult to understand what the writer is saying or expressing. I’d be appreciated if you could help clarifying how it is actually translated and the meaning of it in order to point me in the right direction on what to respond. Thank you.

    Arigato gozaimasu,


  105. Lava says:



    That was the first time I was doubted/
    looked on with suspicion by others.


  106. hana says:

    Hello Maggie, hope you’re doing okay!

    I can’t seem to find an explanation for this one:

    Sentence 1: この病気は魚に特有のもので、人が食べても うつる おそれはありません。

    Sentence 2: この病気は魚に特有のもので、人が食べても 体に悪い おそれはありません。

    What makes sentence 1 correct but not sentence 2? Since adjectives are allowed before おそれ I’m thinking the phrasing must be awkward or something…

    Thanks by the way!

    • Maggie says:


      Hello Hana. I’m good! Hanaも元気?
      Yes, you are right. Sentence 1 is correct but 2 is not natural due to the choice of the word 体に悪い
      体に悪い means “something is bad for one’s health, unhealthy and it is used for something like,

      Ex. ダイエットは体に悪い = Diet is not good for your health
      Ex. たばこは体に悪い = Smoking is not good for your health

      悪い is an adjective.

      おそれ is usually used with some verbs or noun +の.
      Ex. ゲームばかりしている生活は体に悪影響を及ぼすおそれがある。
      Ex. この水は体をこわすおそれがある。
      Ex. テレビを近くで見ると目を悪くするおそれがある。

      noun +の+おそれがある
      Ex. 地震のおそれがある

      • hana says:


  107. Lava says:


    また質問があるんですが、英語の “Exactly” は時間や量の場合、日本語で何と言いますか?
    “After exactly 21 days”.(余裕のないぐらい)
    “Exactly 3 hours”

    料理の場合なら、”Exactly 100 grams”はどう言いますか?

    • Maggie says:



      “After exactly 21 days”.(余裕のないぐらい)→”きっかり21日後” 
      “Exactly 3 hours”→ぴったり3時間・きっかり3時間、ちょうど3時間
      ”Exactly 100 grams”→ぴったり100グラム、きっかり100グラム・100グラムきっかり


  108. Darkakira says:

    Hello Maggie-sensei,
    What is と means in the following sentence (last one) 「そうですね……。元々死が溢れるような町ではございませんから。先代も一月か二月に一人見かけると、最近はよく霊に出会うと感じるほどだ、と」? At first I thought that it is a quotative particle. However, this 感じるほどだ seemed somewhat odd if it is a quote. If I’m understanding correctly ほどshows an extend, so I think it is connected to 先代も一月か二月に一人見かけると. Or maybe I’m mistaking something about the meaning of ほど?
    Some sort of translation: “To the extend that when your predecessor met one per month or two it felt like we are meating them pretty often.”


    • Maggie says:


      Hi Farkakira,
      That と is ”condition” →”when you do ~”
      In this case, “after he saw one (ghost) in January or February, “

      • Darkakira says:

        Thanks very much for your reply! I’m sorry, maybe my question wasn’t clear, but I was talking about the last と 「最近はよく霊に出会うと感じるほどだ、と(this)」.

        • Maggie says:


          Oh sorry. OK, that last と is to quote.
          The speaker didn’t finish the sentence but it probably omitted the verb 言っていました。

  109. ダニエラ says:


    it’s really helpful! Your explications are clear and easy to understand.
    I’m in love of your site! Please continue with your amazing work.
    I’m not an English native speaker, but for you I’m improving a both languages.

    *^* thanks for all !

    • Maggie says:


      こんにちは、ダニエラ!コメントうれしく読みましたよ♬ (I think you meant →毎週、このサイトのレッスンを読んでいます)

  110. Lava says:


    能力試験n2に勉強しているけど、よく似ている言葉や類語にちょっと混乱しています。この5つの使い分けを教えて頂けませんか?辞書は全部「State of affairs」、 Situation,、conditionという意味になりそうだけど、使っている場合どう違いますか?



    • Maggie says:


      そうですね、これらの言葉は皆、situation, conditionという訳になるのでわかりにくいですね。代表的な使い方を紹介しますね。

      ★情勢:What is/has been happening (referring certain change) : It is often used for “International situation
      → Ex. 国際情勢, Ex. 世界情勢 or certain situation in a country.

      ★事態:The current situation (We usually it for serious situation)
      →Ex. 緊急事態(emergency)、 Ex. 最悪の事態(the worst situation)Ex. 事態が悪化する( things get worse),etc.

      ★事情: the situation/matters in certain circumstances
      →Ex. 住宅事情= housing situation,

      the process or reason why things have turned into that way.

      Ex. 家庭の事情 = family matter, personal reasons
      Ex. 事情を説明する= to tell someone a background to the matter

      ★状態 : current status the condition of the things, people, condition of certain moment
      You can use this word for your body condition, mental condition, condition of the things/ matters such as food, house, economy, country,etc.

      Ex. 健康状態= health condition, Ex.経済状態=economic situation Ex. 財政状態=zaisei jyoutai = financial standing

      ★状況= state of affairs around someone,something

      It is similar to 状態 but while 状態 is the condition of something or someone 状況 involves situation around them.

      危険な状態 = critical condition of certain thing or person →If it involves the condition around them, 危険な状況



      In short 批評 is review. It could be positive or negative. 批判 is almost always negative and it is used when you criticize something


      評価 is used when you evaluate, appreciate, esteem things/people,

      Ex. ~を評価する=to appreciate something
      Ex. 評価が高い・低い= to have a high/low standing

      評論= critique (It is usually used for books or arts or certain ). to make a comment on certain issue

      Ex. 評論家 = a critic, a commentator
      →You can use it for anything ファッション評論家、音楽評論家、テレビ評論家、映画評論家 etc.


      • Lava says:


        • Maggie says:



  111. Ptari says:

    Hi Maggie-sensei. I have a question about this phrase: 「素直に嬉しいです。」 and its English as well as Japanese meaning. I thought it meant “I am happy obediently” in English. What kind of feeling does this phrase give in Japan? I came across a Japanese article which seemed to be criticizing the phrase, but I could not understand everything. Someone recently used this phrase to me, and so that’s why I am trying to understand it better. Is it something only young people say, or people on television say? I though perhaps it meant something along the lines of showing some reserve when expressing happiness, basically not being too enthusiastic as that may not be taken well. Is this idea correct? Please explain if you could. Thank you for reading.



  112. Darkakira says:

    Hello Maggie-sensei, could you please help me with translating two sentences in the following text?

    First: 夕暮れから光が消えかかる時刻、夜よりも見えなくなる。 I’m not sure about the meaning of から here so I interpreted it as “from”, and 「夜よりも見えなくなる」 somehow looks unclear to me, I translated it like this – “Starting from the twilight is the time, when the visibilty is worse then in the night.”

    Second: それこそ、鬼も天狗も一緒にされていた頃、ただ神秘だけがそこにあった。 I’m not sure about 「鬼も天狗も一緒にされていた頃」 and what exactly the author means by そこ in 「ただ神秘だけがそこにあった」, I still interpreted it kile this – “That is, the time when 鬼 and 天狗 thought to be the same(maybe the same species?), the time completely shrouded in mystery.”


    • Maggie says:


      夕暮れから = this “から” means “from”  (from dusk)
      夕暮れから光が消えかかる時刻 = from dusk to the time when the lights start to disappear
      So the speaker is comparing 夕暮れから光が消えかかる時刻 and 夜
      And it is harder to see things during 夕暮れから光が消えかかる時刻 than at night.

      Your translation is fine.
      鬼 and 天狗 are different imaginary creatures. But there is a time when people don’t distinguish 鬼 and 天狗 and they think they are the same thing.

      what exactly the author means by そこ in 「ただ神秘だけがそこにあった」
      → そこ means “there” in above mentioned time. (鬼も天狗も一緒にされていた頃)

  113. Marianne says:

    Hello again, Maggie Sensei. I need your help with a translation…

    I need to translate a French expression for a school project. I need it to look like a definition out of a dictionary. In English:

    Crève-faim: A person who is always hungry, no matter how much they eat.

    So far I have:


    Could you correct it for me?


    • Maggie says:


      Hello Marianne,
      Good job! Your sentence is very good!
      Just one thing.
      no matter how much they eat = どれだけ食べても might be better.
      何を食べても = no matter what they eat

      I learned a new French word today thanks to you!
      Crève-faim → C’est moi! :)

      • Marianne says:

        Hahaha no problem^^ But it’s a Québec French expression, so not every French person might understand it…

        Anyway, thanks for the tip!

        (Moi aussi je suis une crève-faim XD)

  114. Lulu says:

    Hi Maggie sensei!!

    How I should say “The illustrations are released during the promotion of certain events or campaigns in the school.”?

    This is my translation, but I have doubts about it.

    Thank you very much!! ^o^

    • Maggie says:


      Hi Lulu!
      First the subject is “The illustrations” If you say 学校のイラストが it means “the illustration of the school”
      the subject ~ = (それらの)イラストは
      during the promotion of certain events or campaigns in the school =学校でのイベントのプロモーションやキャンペーン中に
      are released = 公開されます

  115. Marianne says:

    Hello, Maggie Sensei. Quick Question: 習うより慣れよ <– I don't understand the conjugation of 慣れる. Could you explain it to me?

    • Maggie says:


      Hello Marianne,
      OK here is a conjugation format.

      verb ending
      ~いる(= iru) →いろ(=iro) / いよ(=iyo)
      ~える -eru→えろ (=ero) / えよ (=eyo)
      We often see ~よ ending in proverbs, military instructions and etc.
      We don’t use it in conversation so much.


      • Marianne says:

        ~ろ conjugation and ~よ conjugation are the same? Does that mean ~よ is imperative?
        Also, how would 来る and verbs like 習う, 手伝う etc. conjugate into ~よ form?

        • 天人 says:

          The meaning is the same, however ~ろ is harder than ~よ. In writing ~よ is often used and in conversations ~ろ.
          ~よ is much older than ~ろ, because ~よ is the 命令形 of 動詞 used in 平安時代.
          EX) 食ぶ => 食べよ

          来る => 来い (irregular)
          ある => あれ (irregular)
          習う => 習え
          手伝う => 手伝え
          見る => 見ろ/見よ

  116. Sherra says:

    Hello Maggi-sensei!

    Can I ask you what’s the differences between へ行く and に行く ?

    • Maggie says:


      Hello Sherra
      ~へ行く and ~に行く
      へ and に are both destination marker (“to” or “toward”) and basically interchangeable.
      to go to Tokyo

      but there is a slight nuance difference.
      へ is for the direction of action.
      に is for the destination.

  117. Lava says:



    • Maggie says:


      こんにちは、Lava! 久しぶり!!


      お越し頂けますでしょうか?(very polite) →来て頂けますか?(polite)→来て下さい(polite) →来て (casual) →来なさい (strong)/ 来たまえ (male speech, strong)→来い (male speech very strong)

      • 天人 says:

        In fact ~たまふ is a bundle verb (付属動詞) used in classical Japanese. The 命令形 of~たまふ is ~たまへ which is now written as ~たまえ. This form has the same meaning as ~なさい.
        EX) 神よ、助けたまえ!

        • Maggie says:


          Thank you for the follow up!
          Right. Besides an imperative form, 〜たまへ(たまえ)also has a literal meaning.In this case, it is not a form of imperative.

          It means 与えてください。” please grant, give, bestow, award”

  118. Octopus says:

    I have a big problem with vocabulary…
    I want to say (but my english is really poor…)

    “I think I can easily set everything in order… but (unfortunately) I can easily mess everything up too… ”

    I’m not sure of the english words… so japanese ones…

    I tried like this:


    片付ける : is that correct for “set in order”, “tidy up” a room ??? Are there better words?

    雑然 : is that “mess”??? (I thing the word “mess” is not really polite but I don’t know how to say it differently… ) You know it’s when you put everything anywhere… and at the end there is a lot of things everywhere and it is necessary to tidy the room up…
    is that a noun? How can I use 雑然 with a verb? Can I say 雑然する?? is that an adverb? an adjective? Please help me…

    My japanese friend told me about ” 整理収納アドバイザー”, she said that is very popular in Japan… She asked me if I already heard about that…

    That’s why I want to tell her that I’m able to set my room in order but to mess it up too…

    I tried to explain what I mean but it’s difficult…

    Can you help me to find the good words?

    Thank you very much


    • Maggie says:


      Hi Octopus,
      So you want to tell your friend that you are good at straighten things up but you are also good at making a mess?
      Your sentence 私は片付け上手だと思います… is fine.
      You can also say ~ が得意です。= to be good at something. And to make a mess is 散らかす (You don’t say 雑然する. You use 雑然とした to describe some messy condition.)

      So how about

      • Octopus says:

        Thank you very much!!!

        You learned me some new words again!! That’s great!!
        I looked for these words during hours but I didn’t find them… Thank you very much 先生!!


        Is that correct if I say:


        I want to show I’m not proud of being able to mess up… I use 〜しまいます to show that… Is that ok?

        If you think it’s better I will use your sentence…


        • Maggie says:


          私は散らかすのも得意だと思ってしまいます。 means “You happen to think you are also proud of messing up”
          If you want to say you are not proud of messing up, you can change the position of しまう

          • Octopus says:



  119. Octopus says:

    hello マギー先生、

    I would like to say: ” If I use it, I will have no more”

    I’m not sure that it’s correct even in english… so…

    I explain…

    My friend sent me an eraser MONO from Japan… We are talking about stationery, she said that there are some “users” and some “collector”… I said I’m sometime a collector but usually an user… For example, The MONO eraser she sent me, I don’t want to use it because if I do, there will be no eraser at all… (do you understand what I mean???)
    This eraser is like a treasure, I keep it…
    Sorry for my very bad english…

    How could I explain “If I use that eraser it’ll disappear”…

    この消しゴムを使えば、無くなってしまいます。 ????

    Thank you for helping me about that.

    Thank you for everything sensei!!


    • Maggie says:


      Hi Octopus!
      ” If I use it, I will have no more”
      It is a cute sentence and your translation is pretty good

      You add the feelings that the eraser is so precious and you don’t want to waste it.

      • Octopus says:

        Thank you very much マギー先生, but which sentence is the best to use?
        Can I write “my” sentence or is it better to write yours? Or may be both???

        Thank you very much because you learn me a lot of new words or expressions and that is precious!!


        • Maggie says:


          Either one is fine.

          I assume you are writing a thanks note to your friend who gave you the eraser, right?
          If so, after saying thank you and how cute the eraser is, you can continue

          It is too cute to use.

  120. Darkakira says:

    Hello Maggie-sensei, could you please help me 「それより近くても遠くても」 part in the following sentence. I cannot undestand what exactly the author wants to say with それ “Even if it is closer or further than…”.
    Context: 峰雪 and「僕」 are fighting with each other. 「僕」’s reflexes and physical strength are much better than the ordinary human’s, so he sees 峰雪’s punch in slow-motion.


    • Maggie says:


      Hello, Darkakira!
      OK, it’s talking about 峰雪’s punch.
      His punch (fist) hit the speaker’s cheek, right?
      It is said that the punch hit the perfect spot in the speaker’s cheek.
      The punch can’t be too close and it can’t be too far(it has to be perfect)to maximize its power.

  121. Marianne says:

    Hello, Maggie Sensei. I have a little bit of a request…

    Would it be possible for you to make a lesson on the different meanings of つもり? Most textbooks just translate it as “intend to”, but there seems to be much more to it than that… Even a mini lesson, facebook lesson or short explanation in the comments would be greatly appreciated^^ Thank you!

  122. Tanaka Yuji says:

    Such a awesome learning site with it’s unique style, interesting and entertaining! Keep it up, so glad I ran into this site :) I believe I will earn much from you guys in my 4 years of university.

  123. Juan Manuel says:

    Hi Maggie! I have a question about the following: I want to say “the most important thing is (something). -The reason for this- is that (give reasons why that something is the most important thing). Now, I am no quite sure about how to say that “the reason for this”, how would you write that sentence? Sorry if I am not being clear about it.

    • Maggie says:

      @Juan Manuel

      Hi Juan!
      There are a few ways to say this but

      1) “the most important thing is (something). = 一番大切なのは〜です(or だ)= Ichiban taisetsu nano wa ~ desu. 

      Ex. The most important thing is love. 一番大切なのは愛です。(愛だ)
      Ex. The most important thing is to listen to your friends. = 一番大切なのは友達の話を聞いてあげることだ。

      2) The reason for this- is that (give reasons why that something is the most important thing).

      The direct translation is この理由は〜です/だ
      but we often use this

      Ex. The reason for this is that nobody is interested in this matter.

  124. Layne Hsu says:

    Hi, Maggie Sensei! (^_^) I love your site very much! (><) By the way, have you posted a lesson about ~toka? Thank you! (^-^)/

  125. Marianne says:

    Hello again, Maggie Sensei.

    Is there a difference in meaning/nuance between each of the expressions?


    I think that “ならない” implies that you have to do it because it can’t be helped, and “いけない” implies that you have to do it because someone else is making you. If that’s true, is there a difference between all these different contructions? (ex. politeness level)

    Also, can the verb in each expression be changed to positive to say “can’t do/must not”? Example:


    • Maggie says:

      They all mean “have to go/ought to go/must to go” and a lot of times they are exchangeable.

      Q : “ならない” implies that you have to do it because it can’t be helped, and “いけない” implies that you have to do it because someone else is making you.
      → Your are right.

      Q :If that’s true, is there a difference between all these different constructions? (ex. politeness level)
      ならない is slightly more formal so that you use it in formal ( documents.


      Q : Also, can the verb in each expression be changed to positive to say “can’t do/must not”? Example:

      行けばならない x No
      行くとならない X No
      行ってはならない Yes
      行けばいけない x No

      I think that “ならない” implies that you have to do it because it can’t be helped, and “いけない” implies that you have to do it because someone else is making you. If that’s true, is there a difference between all these different contructions? (ex. politeness level)

      Also, can the verb in each expression be changed to positive to say “can’t do/must not”? Example:

      行けばならない X No
      行くとならない X No
      行ってはならない Good
      行けばいけない X No
      行くといけない Good
      行ってはいけない Good

  126. Jeff says:

    Hi Maggie,

    Do you think it would be possible to do a lesson on 「さえ」?

    I understand that it is a politer and stronger way of saying「でも」, but there are lots of other ways it is used where it is quite confusing or very similar to other Japanese particles.

    Thanks so much and keep up the great work!

  127. Marianne says:

    Hello again, Maggie Sensei! I just have a quick question…

    One of my Japanese friends told me that “I give up…” in Japanese is “maiya” (At least, that’s what it sounded like).

    I’ve searched in dictionaries and on the internet, but I can’t find this expression anywhere. Am I writing it wrong? Could it be “maa, iya”? Or is it an unusual colloquialism?

    If you recognize it, can you please tell me which word/words it is derived from, and also how to write it (katakana/hiragana/kanji)?


    • Maggie says:


      Hello Marianne,

      Your friends say
      It is a colloquial expression and it means “Oh well” (Never mind/Forget it)
      We also say

      まあ、いいか。(or いっか)
      まっ、いいか。(or いっか)

      • Marianne says:

        What are the functions of や (is it another way to say よ?) and か in those expressions (because I don’t think it’s a question)? Also, what does the small tsu in 「まっ」 mean?

        Sorry for my ignorance ;_;

        • Maggie says:



          That kind of か is used when you are talking to yourself and express your feelings.

          Ex.もう秋です。/ もう秋だ。
          = It’s autumn already.
          When you are talking to yourself
          →Ex. もう秋か…
          The meaning is the same but we can assume the speaker shows some sort of emotion. (Ex. Wow…it’s already autumn. Time flies..)


          や shows the feelings such as “I don’t care…”/whatever..

          Ex. どうでもいい = Whatever/ I don’t care
          →(stronger) どうでもいいや

          For example you have to order something at a coffee shop.
          = Whatever…I guess I will have a cup of coffee.
          Since it shows a little lazy/sloppy attitude, you should be careful when to use.

          This っ is used instead of う・あ in casual conversation.



          Hope this helps.


  128. hana says:

    Hii Maggie,

    do you know why it is OK to say 力の限り but not 事実の限り? Is the former some sort of exception or something?


    • Maggie says:


      Hi Hana!
      Hmm I wonder why you compare those two..

      One of the meanings of 限り is “to the full extent of something” “to the utmost limit”
      Ex. 力の限り = to the full extent of one’s power/strength. When you use your power to your limit
      Since you can’t control 事実, it is strange to say 事実の限り (=to the full extent of fact??)

      I’m sorry if I mistook your question.

      • hana says:

        No, not at all! You are absolutely right, I provided terrible examples haha.

        Actually I’m wondering why nouns before the conjunction kagiri requires “de aru/de nai”, but Chikara no kagiri has no such limitation.

        I’m also getting conflicting write-ups on na-adjectives before kagiri, Intermediate Japanese Grammar states that na-adjectives are permitted if it ends in “dattara”, “de areba” or “nara”, whereas Shin Kanzen N2 allows for “-na” and “de aru” before kagiri.

        Is all this because it depends on what kagiri is used? As you said there is one for “to the extent” and one for “as long as a certain condition is met”. Thanks again!

        • Maggie says:


          I see.
          Actually 限り requires not only “de aru/de nai” but you are right. It is very rare just use の

          The thing is we also say
          力の(orが)ある限り / 命の(orが)ある限り

          So I guess we just omit the verb part in some point.

          I will show you other patterns of 限り

          1) Nの/がVする限り

          Ex. みんながこのサイトに来てくれる限りはレッスンを続けたい。

          a) Nの/が/である限り

          Ex. 両親の家がある限り、必ず毎年1回はふるさとに帰ります。
          Ex. 社長でいる限り、社員のことを考えなくてはいけない。

          b) Nの/が/でいる限り

          Ex. 彼がいる限り、あの店には行きません。
          Ex. 親が元気でいる限り、仕送りを続けます。

          2) Nの/がAdj限り

          Ex. 景気がいい限りは仕事に困らない。

  129. 天人 says:

    1) What’s the difference between に/としたところで and にしたら/すれば?
    – 会議で決まった方針について少々不満があります。もっとも私にしたところでいい案があるわけではありませんが。
    – 会議で決まった方針について少々不満があります。もっとも私からすれば/したらいい案があるわけではありませんが。

    2) What’s the difference between からしたら/すれば a にしたら/すれば
    – 学生にすれば/したら、宿題がない方がいい。
    – 学生からすれば/したら、宿題がない方がいい。


    • Maggie says:



      A) 会議で決まった方針について少々不満があります。もっとも私にしたところでいい案があるわけではありませんが。
      B ) 会議で決まった方針について少々不満があります。もっとも私からすれば/したらいい案があるわけではありませんが。

      In my opinion 1) sounds OK ”I don’t have a good idea either”
      but B) sounds a little odd. Did you find two sentences in your book?

      Anyway, here is the difference :

      1) 私にしたところで = I don’t/ I am not ~ , either / even for me
      (When you are talking about something and related the matter to yourself and say you don’t/are not ~ either.)

      2) 私からすれば/したら = to me, from where I stand
      (giving one’s opinion, sharing one’s feelings)



      I think they all mean the same, “にとっては”
      If I think of any difference, I will add it to this post.

      • 天人 says:

        “Did you find two sentences in your book?” ==> only example A, which is the correct one.
        I think I understand now the difference. に/としたところで implies “even from someone’s point of view / even in someone’s opinion / even for” and shows that the event shown in the second (part of the) sentence cannot be done / is impossible to be done for someone. It shows always something negative.

        にしたら means “for / in someone’s point of view” (it doesn’t imply this “even” 「の立場でも」 like in に/としたところで) and shows just an opinion related to something what was mentioned before.

        “I think they all mean the same, “にとっては”” ==> yes, however I think that にとって(は) is more neutral and doesn’t imply speaker’s feelings like にすれば/したら or からすれば/したら、ね?

        • Maggie says:

          I did a little research myself and most of them say they are the same.
          Good points!
          I would focus on the particle に and から

          日本にしたら/ 学生にしたら For Japan, for student (A little more objective)
          日本からしたら/ 学生からしたら When you see things from the point of view of Japan/ students

  130. Andre says:


    My speech went OK but there was no response from the exchange students whatsoever – maybe I said it a bit strangely?

    I have another question –
    A: もう無理だよ、私には5キロなんて走れないよ。
    B: まだ500メートルだよ。なんでそうやってすぐ、もうだめ(  )言うの。

    1: を
    2: は
    3: とか
    4: とは



    • Maggie says:


      Hi Andre! So you finished the speech? お疲れ様!
      I can’t tell why there was no response from the exchange students. Maybe they are just shy… Don’t worry about it. You must have done a great job!

      The answer is 3) とか (“things like””like ~””such a thing” )
      Why do you say (things like) “You can’t do that”

      Since it quotes “だめ” you need a quote maker “と”
      とか means “things like””~ and etc”

      とは shows the contrast so you usually use it in a negative sentence.
      = I don’t think my dad would say “No”.

  131. Lava says:


    日本語で …in proportion to….とか as _____ increases/ decreases, ______ increases/ decreases etc.どう言いますか?一つの事が変更すれば、同時に他の事も変更する。
    例えば、言いたいとは As more and more physicians emigrate, the more hospital wait times increase.
       The more video games you play, the better your coordination gets.
    Cost of living increases in proportion to economic improvement.


    • Maggie says:

      ☆the more ~ V, the more ~ V
      You can use
      verb + ば(ba) + verb +ほど(=hodo) + result

      Check this lesson for more information How to use 程 (Check the usage –the more (someone does something) the more ~ )

      As more and more physicians emigrate, the more hospital wait times increase.

      The more video games you play, the better your coordination gets.

      Cost of living increases in proportion to economic improvement.
      = 生活費は経済状態がよくなればよくなる程、高くなる。
      Or you can use
      ☆in proportion to = 〜に比例して + RESULT


       As more and more physicians emigrate, the more hospital wait times increase.

      • Lava says:


        もう一つの質問があるんですが、”I noticed that….” or “I tend to notice…” は「気づいた」になりますか?
        「気づいたけど、皆は髪の毛を茶色に染めるのが好きみたい」「皆は髪の毛を茶色に染めるのが好きと気づいた」I noticed that everyone likes to dye their hair brown.
        「前に気づかなかったけど、私のクラスはほとんど男性の生徒です」I hadn’t notice before, but my class has mainly male students.

        「先に気づいたが。。。」、「気づいたばかり」は”I just noticed” ですか?

        “I tend to notice…”は「気づきがち」、「気づく傾向がある」ですか?
        “I tend to notice all different types of fashion on the street and what types of people wear them”
        「人の長所より短所を気づく傾向がある」I tend to notice peoples flaws more so than their good points


        • Maggie says:



          ”I noticed that….” or “I tend to notice…” は「気づいた」になりますか?
          I noticed that… = 〜に気(が)づいた 

          But it depends on the context.
          Sometimes we say 目立つ(=medatsu)、目につく(=meni tsuku) (attract attention) “〜ようだ・みたいだ(it seems like ~ ) or we don’t even translate the word.

          ☆I noticed that everyone likes to dye their hair brown.
          Other choices

          ☆I hadn’t notice before, but my class has mainly male students.
          →前は(or 以前は)Other than that it’s OK.
          You can also say

          ★“I tend to notice all different types of fashion on the street and what types of people wear them”

          I tend to notice…
          「気づきがち」、「気づく傾向がある」→~によく気(が)づく is better.

          ★“I tend to notice all different types of fashion on the street and what types of people wear them”

          →街で着られる色々なファッション or 人々が着る色々なファッション
          →どんな人(or どういう人)がそれを着るのか

          →よく目につく might be more natural.

          *I tend to notice peoples flaws more so than their good points
          →OK! Just one thing 短所に

          You can also say

  132. says:

    sensei, i have trouble with sentence endings, its better to ask with examples
    so, 僕はしろです would be a polite form but what about casual?
    would it be ぼくはしろだ or just ぼくはしろ
    and more generally when is da used in the ending?

    • Maggie says:

      Hello 白!
      僕はしろです (formal)
      僕は白だよ (casual/friendly)
      僕は白だ (If you say that in conversation, you sound very blunt. But it is OK to use in certain writing form such as diary, essays, novels, newspaper articles, etc.)
      When you write, you have to pick either 〜です/〜ます form or plain/dictionary form and you have to stick to one form.

      • says:

        thanks , but i still have one question, actually more like id like to confirm something
        from what i think plain form sentences end with da if the last word is a noun, na adj or without anything if i adj for example na adj:僕はあなたが好きだ, i adj:ぼくはかわいい or is the second sentence wrong and needs da(plain form)?cause it doesnt really sound right like that

        • Maggie says:


          (I think plain form sentences end with da if the last word is a noun, na adj or without anything if i adj for example na adj:僕はあなたが好きだ, i adj:ぼくはかわいい)
          →Yes, That is correct.

  133. Octopus says:

    Hello マギー先生、

    My snail mail penpal has a little boy (2 years old) and she tell me she has “sometimes trouble handling a naughty boy” and she gave some details about what he does…

    I would like to say “XX is a naughty boy” see used “やんちゃ” (やんちゃすぎで)

    I suppose I can’t use that word for talking about the child of someone else… (even if it’s a friend…)

    What word can I use to say something nice about the boy but showing I understood he can be naughty…

    I said 可愛い (because he is…)

    can I say  ちゃめ (whith or without kanji?)

    It’s difficult to talk about someone else’s child… I fear to say something hurting…

    Please tell me some words I can use to talk about her little boy…
    I don’t find any help to know when use which word for talking about someone else’s family…

    Japanese people are very polite with others (and their family)… so I don’t want to hurt my pen friend… help me please… I can’t always say her boy is cute… I need more vocabulary…

    Thank you SOOOOO much for helping me and sorry for my bad english…


    • Maggie says:


      Good morning, Octopus!
      If you want to say someone else’s child is naughty, you can say
      + 男の子らしいですね。
      they are all safe and polite.

      And yes even though the boy is too naughty, it is always safe to say かわいい
      The kanji for ちゃめ is 茶目 but we usually say お茶目=ochame = mischievous

      It is Japanese culture to describe their family in a little negative way to make themselves humble. But of course they do love their family so it is always safe to use positive words.

      • Octopus says:

        Thank you very much sensei!

        It’s really difficult to talk about somebody else in every language but in japanese it’s very very difficult…

        I knew this point of japanese culture (describe there family negative to make themselves humble) but it’s really complicated for a stranger to know how to use the vocabulary describing people, without hurting…

        Thank you very much for your precious help.


  134. Ted says:

    Hi Maggie-sensei! :)

    How should I say, “But I feel the need to post a photo about it as the my photo collection would be incomplete without it.”?

    I did try to form the sentences. But I have doubts about it.
    Here it is:

    Thank you very much and please have a nice day!! ^o^

    • Maggie says:


      Hi Ted!
      → A little too formal but good!
      One thing. If you are talking about one specific picture, say この写真 = this picture

      →それがないと私の写真コレクション(or 写真集)は不完全なので。

      You can also say,
      でもこの写真がないと私の写真コレクション(or 写真集)が不完全になるので投稿する必要があると思います。

      How’s that?

  135. Marianne says:

    First of all, thank you so much Maggie sensei for everything you do^^ Your site has always been the most useful in my studying Japanese. Also, you ALWAYS answer everyone’s questions, and that’s very rare. You are absolutely the best! There should be a site like yours for every language^^

    I have a question. I don’t really understand the function of the verb 「回る」 in this sentence:


    When I look in a dictionary, I get multiple readings such as めぐる、まわる、and もとおる, and multiple meanings, such as to turn, to go around, to revolve, to surround, to visit several places, to function well, etc..

    How do you know which reading it is? And which definition?


  136. Octopus says:

    Thank you very much for your wonderful lessons. I just found them right now.

    At first, please forgive my broken english (i’m Belgian and I speak french…)

    Can I ask you something?

    I would like to write “thank you for thinking of me even when you visit your family”… I know it’a special sentence…

    I have a snail mail friend in Japan and sometimes it’s difficult for me to find the way to express what I want…
    Can you help me?

    I try with this:


    Is it right? Is is polite enough (for a friend) (or may be too polite?)
    思う is that the right kanji?

    Thank you for helping me.


    • Maggie says:


      Bonjour Octopus. Bienvenue à Maggie Sensei.

      OK, first I want to know the situation more. Minako doesn’t live with her family now and visits her parents house and think of you??

      Note :
      1) It depends on your relationship with Minako. ございます is very formal. You can just say ありがとう for friends.
      2) 実家を訪ねる =It is not a mistake but you usually use “visit” for someone else’s house unless Minako lives very far from her parents. If she had a close relationship with her parents, use 実家に帰る (She goes back home where she was born) )
      3) Yes 思う is the right kanji. You can also say 私のことを考えてくれてありがとう
      4) You can say 美奈子さん but we often omit the name.

      • Octopus says:


        美奈子さん is my snail mail penpal friend. She live in Tokyo with her husband and her son. Her parents live in Tochigi Ken. I don’t know if they visit them often but at least two times a year (That’s what I understood…)
        She went at her parent’s and thought of me there because she brought me a mechanical pen from there (with Cheburashka and a strawberry… I love it!)

        I would like to thank her for thinking of me EVEN if she’s at her parent’s home…

        Did you understand my broken english… sorry… I do my best with english or japanese but it’s not easy…

        Thank you very much for all your explanations.

        美奈子さん used 訪ねる when she said she visits her parents… so I used it too…

        Could you explain “時も” is that “toki mo” (or an other reading?) is that mean “even at time…” ??

        I used “ありがとうございます” because she made me very happy and I want to thank her really sincerely for that present and the fact she thought of me EVEN when she visits her parents… is that a mistake?
        美奈子さん is my friend but we have never met… It’s difficult not to be formal sometimes… And in japanese lessons I learned formal language… so I’m not comfortable with informal language…

        • Maggie says:


          時も means “even when”

          I guess you already say thank you for the mechanical pen
          For example
          Thank you so much for the cute/pretty mechanical pen.
          If you already said thank you, in order to avoid saying Thank you again, you can also say うれしいです。

          実家に行った時も or 実家を訪れた時も 私のことを思ってくれてうれしいです。
          I am very happy to know you that you thought of me even when you visit your parents house.

        • Octopus says:


          If I have some pictures of my pets, how can I send them? (If you want them…)

          • Maggie says:


            Oh great! If your dogs or cats want to be our guest teachers, please send the pictures. All the information is on About Us page.
            (We need guest teachers. The pictures should be big and clear enough. Merci!! )
            Looking forward to seeing them.

  137. Lava says:


    日本語で”_____ does/ makes the most _____ in the world” or “______ has the most…. in the world”はどう言いますか?
    例えば:”Ireland is the second biggest nation of tea drinkers in the world”
    “It is said that Japanese people live the longest in the world”
    “I read that Dublin people are the 5th friendliest in the world”


    • Maggie says:


      こんにちは、Lava, 今日も元気?
      It varies but you can use these patterns.


      ”Ireland is the second biggest nation of tea drinkers in the world”

      “It is said that Japanese people live the longest in the world”

      “I read that Dublin people are the 5th friendliest in the world”


      • Lava says:


        「アイルランド人は世界で最もお酒を飲むだと言われる」(It’s said that Irish people drink the most alcohol in the world)
        「アメリカは世界で大学が一番多い国です。(America has the most universities)


        • Maggie says:


          「アイルランド人は世界で最もお酒を飲むだと言われる」(It’s said that Irish people drink the most alcohol in the world)
          →Almost. 飲むだと→飲むと言われる (You can replace 最も with 一番・一番目 but you have to change a little. アイルランド人は世界で一番お酒を飲む人達だと言われる。・アイルランド人は世界で一番目にお酒を飲む人達だと言われる。)

          「アメリカは世界で大学が一番多い国です。(America has the most universities)
          →Good! (You can replace 一番 with 最も)

  138. Sayuri says:


    • Maggie says:


      全 means All
      米 means The U.S. (米国=beikoku= the United States of America)
      全米 means “all over the U.S. “/”around the U.S. “/”the whole people in the U.S. ”
      So 全米が泣いた means “all the people in the U.S. cried”


  139. Andre says:



    Next week, some students are coming to my school. My friend and I are saying a welcome speech in Japanese; what should we say? I have thought of 「X高等学校へよこそう」 but what else is good?


    • Maggie says:




      Yes, you can start your speech with
      X高校(or 高等学校)へようこそ! (Note : not よこそう)
      It is up to you what you want to say next (for example school introduction or talk about your country or city a bit)

      And welcome them saying you are happy to have them or look forward to studying with them next x months, year..
      これからの(time period Ex. 1年間、半年、3ヶ月)一緒にこの学校で勉強できるのが楽しみです。

      I assume new students are nervous so you can say something to make them feel relax, you can always help them when they have any problems.)


      or you can ask them to teach Japanese culture


      Then conclude saying something like

      X (name of the city, school name) でのみなさんの高校生活がすばらしいものになります様に。



      • Andre says:


        • Maggie says:



          • Andre says:





          • Maggie says:

            OK just one thing.
            これからの一週間、一緒にこの学校で楽しみです。→You need an object 〜〜〜が楽しみです。(Ex. 勉強できるのが/過ごせるのが)


  140. Xeno says:

    Hello sensei!

    I often see the expression “これはこれで”. What does it really mean?

    • Maggie says:


      Hello Xeno!
      これはこれで = in its own way, separately from other things

      Ex. これはこれでいいんじゃない?
      = (We don’t need to compare with others.) I think it is good in its own way.

      You sometimes repeat the word AはAで

      Ex. マギーはマギーでいい所があると思います。
      =Maggie has her own good points.

      =Xeno should do whatever things HE likes. (Just think about yourself.)

      Ex. あれはあれで意味がある。
      = That has its own meaning.

      The idea is you kind of draw a line between the one you pick and others and claim it has its own way (to do something)

      For example, your friends ask you to go somewhere together and you don’t want to(can’t) go with them.
      Ex. 私は私で行くから先に行って。= I will go myself(in my own way) so please go ahead.

      If someone tells you
      = You don’t need to change yourself. Stay yourself. Not need to compare yourself with others.

  141. Lava says:





    • Maggie says:


      「かねる/兼ねる」has many different meanings
      1)to have two (or more) functions, roles, works simultaneously
      2)to hesitate to do something
      3)V+かねる (We usually use hiragana) to be unable to do something, to be difficult to do something

      Ex. 耐えかねる = 耐えるのが難しい (hard to put up with) or 耐えられない (unable to put up with)
      Ex. 決めかねる= 決めるのが難しい (hard to decide) or 決められない (unable to decide)

      思いとどまらせる is a causative form of 思いとどまる

      思いとどまる= to give up doing something, to change one’s mind
      思いとどまらせる= to make someone stop doing something/to make someone change their mind, to discourage someone from doing something

      • Lava says:




        • Maggie says:


          1)to have two (or more) functions, roles, works simultaneously

          ★To do something combining A with B


          Ex. この部屋は寝室と居間を兼ねている= We use this room as a bedroom and also as a living room.

          ★to double, mix, combine A with B

          Ex. 趣味と仕事を兼ねた仕事が欲しい
          = I want to get a job that mixes work and hobby.

          *2)to hesitate to do something, to be concerned about others 気を兼ねる→気兼ねする= Kigane suru

          Ex. 親に気兼ねして好きなことができない
          =I can’t do anything I like worrying about my parents’ feeling.
          Ex. 気兼ねしないでなんでも言って下さい。
          = Please do not hesitate and tell me anything.


  142. やすし あきら says:

    Sensei ;_; I have a few questions I have been pondering for my entire life and cannot find answers to T.T
    1. “美しくある” – could this be used instead of 美しいです? I sometimes hear things like 美しくあろう and 美しくあれ, surely 美しくある is where it comes from? In what situations would eg. 美しくあれ be used instead of 美しくなれ?
    2. What is the difference between “早くこと、風の如し” and “早くこと、風の如く”? And where do those strange forms come from? I’m also confused about なき as in汚れなき夢 as well as the existence of なし、as in 問題なし. Are these forms of ない?
    3. How many ways can より be used? I am a little uncertain as to exactly what it means in places like 選挙により投票します and これより発表致します.

    宜しゅうお願い致します o(^▽^)o

    • Maggie says:


      ★美しい= beautiful (adjective)
      Ex. マギーは美しい = Maggie is beautiful

      ★美しくある = to be beautiful, to stay beautiful This ある means “to be in certain condition”
      Ex. 女性はいつまでも美しくあろうと常に努力をしている。= Women is always trying to be beautiful.

      ★美しくなる = “to become beautiful”
      美しくなれ = Become beautiful/Be beautiful (a strong imperative form)
      It implies the person is not beautiful.

      美しくあれ is a more literal expression and ~ あれ is used when you encourage people to be ~ , wish/hope someone to be ~
      You see this type of expression in literal message towards people, catchphrase, etc.
      Ex. 女性よ、美しくあれ = Women, intend to be beautiful! / (I hope you) stay beautiful
      Ex. 若者よ、勇ましくあれ = Young people, be brave!
      Ex. 君に幸あれ= I wish you happiness

      2. I am not sure about 早くこと… Could it be 早きこと?It seems like someone made a copy from a famous quote 疾(と)きこと風の如く、
      Anyway ~きこと is an old way of nominalization.

      *早い fast → (old Japanese) 早きこと fast things (modern Japanese 早いこと)
      *うれしい happy → (old Japanese) うれしきこと happy things (modern Japanese うれしいこと)
      *悲しい sad → (old Japanese) 悲しきこと sad things(modern Japanese 悲しいこと)

      ~なき is another literal expression and you are right it means なし
      * 喜びのない生活 the life without joy / joyless life →(literal expression) 喜びなき生活

      3. I don’t know how many ways to use より but

      *from : (time) これより発表致します I will announce (from) now / (location) 日本より愛を込めて Love from Japan / (people, group, department,etc) 人事部からのお知らせ= a notice from Personnel department.

      *by, through : 選挙により投票します

      *depending on ~ : 人により異なる = depending on the person

      *comparing (more~ than) : AよりBの方が高い= B is more expensive than A


      • やすし あきら says:

        どうもありがとうございました!  Thanks for solving my life mysteries C: 本当に助かった (;_;)感動してる
        I’m also wondering about 込む, like in 飲み込む and 迷い込む, does 込む always have a specific meaning when it is in a compound verb? (so that I could apply a rule to translate these compound words instead of memorizing every single one >.<)


        • Maggie says:


          込む means “to go into/ to put into / to remain in the same state
          If you don’t want to memorize the meaning of the verbs with 込む, just know some actions is moving towards inside, stay inside, or simply stress the meaning

          飲む = drink / take medicine
          →飲み込む Imagine something go into your throat →swallow

          覗く(nozoku)= to peek
          →覗き込む (nozokikomu) to look into

          迷う= to get lost , to wander
          →迷い込む = to wander into

          考える= to think
          →考え込む= get caught up in one’s thoughts

    • 天人 says:

      如し is a classical form which expresses resemblance or likeness of a noun phase. In late Heian period 如し was also used to make a statement less direct.
      The modern form of 如し would be ようだ/と同じだ/とおりだ.

      如し has 4 conjugation bases:

      如し is used *always at the end of a sentence.
      EX) おくりものすと偽りて誇る人は雨なき雲風の如し。(=贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。)
      *If it is a quote, then 如し will not be at the end of the sentence
      EX) 道に長じぬる一言、神のごとしと人思へり。(=その道に通じていることの一言は、神と同じものと人々は思った。)

      如く is used like のように
      EX) 何にても其の命ずる如くせよ。 (=何でもその人が言いつけるようにしなさい。)

      如き is used like のような
      EX) 樹の如き物の歩くが見ゆ。(=木のようなものが歩くのが見える。)


      • 天人 says:

        Hmmm, to be precise, 如く=ように、如き=ような, not !の!ように/な.

        • Maggie says:



      • やすし あきら says:

        Omg tenjin Senpai has noticed me ( ̄▽ ̄) oh that makes sense…man whenever this olden Japanese stuff pops up I can’t understand a thing -.- って言うか天人先輩マジ日本語上手だな。。。日本人じゃないのに。どうやって日本語を勉強したか知らせて頂けませんか? それに、that is a cool name 10/10

  143. 天人 says:

    Hello Maggie! (>^^)>

    Today I’m wondering about the difference between に比べて and と比べて.
    Is に比べて used when A and B are in an opposite relation to each other and you want to compare them and stress the contrast?
    Is と比べて is used when there’s no contrast relation between A and B and you just want to compare A with B?

    My book says『比較は「~と比べて」、対比は「~に比べて」』.


    • Maggie says:


      Wow, you got all the information and your interpretation of the Japanese explanation is correct.
      Soooo I don’t know what to add… :)

      • 天人 says:

        Thank you very much!(まさか私の日本語、こんなにすごいなんて!)
        Often when I translate something from Japanese I got this 5-10% uncertainty. But this shall pass with the passing of time.

        • Maggie says:



  144. Darkakira says:

    Hello Maggie-sensei,

    I cannot understand, by こっちまで出て来れば the author means that “there are so many goods here”? It’s a bit unclear to me what exactly he is trying to say.


    • Maggie says:


      Hi Darkakira,
      It means
      So こっち(市街地)まで出て来る means “come out to downtown”

      • Darkakira says:

        Thanks for help.

        • Maggie says:


          You’re welcome! :)

          • Darkakira says:

            Maggie-sensei, I would like to ask one more question about 出て来る in this sentence. I tried to look through the sentences with 出て来る usage and the only meaning I grasp from it is “to appear” for example 夢に出てくる和服の女性. So is it grammatically correct to use 出て来る as “walking”?
            That’s why I thought that the in the sentence I asked about the speaker is talking about the goods.

          • Maggie says:


            出てくる has many meanings depending on the context.
            夢に出てくる means “to appear in one’s dream”

            Q : So is it grammatically correct to use 出て来る as “walking”?
            It is not just the action of “walking”. 出て来る is basically coming out (from somewhere they used to stay/hide), showing up,

            Not just people
            話の中に出てくる, etc.

  145. Inka says:



    • Maggie says:


      Hi Inka, 久しぶり!

      →色とりどりのパジャマ・or カラフルなパジャマ

      But 子供っぽい means “childish” and negative. 子供らしくて is more positive. But what did you want to say?

  146. Lava says:


    “Thank you everyone for wishing me happy birthday/ wishing me on my birthday!”
    “I feel really happy reading them all”

    • Maggie says:


      How about…
      お誕生日のお祝いの言葉を有り難う(ございました* Polite)

      • Lava says:


  147. Sayuri says:

    Hello sensei , I’ve posted twice on this page in the last two days , so I wonder if they didn’t get posted or something? Because I can’t see them anymore.
    But please translate the first sentence for me? –

    Please help! Thanks!

    • Maggie says:

      Hi Sayuri
      Please understand that I don’t do the translation here. But I will help you just the first sentence today, OK?

      The guy I hate is the one who tried to frame me as a criminal driving me mad.

  148. John says:

    (Is it ‘And finally tonight it seems I will meet the end?’)


    • Maggie says:


      Hi John! 久しぶり!元気だった?

      ようとしている means “to be going to do something”/ “to be trying to do something” but this ようとしている means “to be about to do something”
      So 終わりを迎えようとしている means “the night is about to end”


      • John says:

        いいえまだですー :P
        Since it means “the night is about to end”, I don’t understand what 迎え is doing in that sentence? Does it imply that the speaker greets the night as the night is about to end?

        • Maggie says:


          OK, 終わりを迎える means “come to the end” and it is a literal/dramatic expression.

          You can use (object を) 迎える when certain event/day is coming

          Ex. もうすぐ春を迎える 
          It will be in spring soon

          Ex. お正月を迎える準備をする 
          I will prepare to have New Years Day.

          Ex. 20歳の誕生日(たんじょうび)を迎える
          I will reach my 20th birthday

          Ex. この8月でマギー先生のサイトは5年を迎えます。
          Maggie Sensei’s site will reach its 5th year this August.

          Ex. 一つの時代の始まりを迎える・一つの時代の終わりを迎える
          An (one) era will begin / An(one) era will come to an end

          So back to your original question
          I don’t know the context of this sentence but I assume it was a big night for the speaker.
          Maybe something important happened but it is about to come to the end.


          • John says:

            約束通り先生に俺のすべてをあげる。。。 XD


          • Maggie says:



  149. kuroineko says:


  150. Lava says:


    “My father always embarrasses me in public”
    “I said something that embarrassed my friend”
    “I was embarrassed by my friend”
    “Stop embarrassing me!!”

    • Maggie says:


      こんばんは、Lava! 「恥をかく」と「恥ずかしい」の違いですね。「恥をかく」は「恥ずかしい」よりずっと強い表現です。
      恥ずかしい = to be embarrassed, to be ashamed
      恥をかく = to be embarrassed (much stronger than 恥ずかしい), to be humiliated, to make a fool of oneself, to be disgraced

      Ex. I was embarrassed because I couldn’t write kanji

      漢字が書けなくて恥をかいた。 >漢字が書けなくて恥ずかしかった。

      Ex. I was embarrassed because I didn’t have money with me.

      お金を持っていなくて恥をかいた >お金を持っていなくて恥ずかしかった。

      Don’t embarrass me


      恥ずかしい!= How embarrassing…
      恥をかいた。= I was humiliated.


      “My father always embarrasses me in public”

      “I said something that embarrassed my friend”

      “I was embarrassed by my friend”

      “Stop embarrassing me!!”

  151. yuki says:

    sensei, unless i’ve missed it (in which case im sorry)

    shouldnt there be a -nasai ending lesson?
    for what i’ve seen so far its like commanding someone to do something but im not so sure

    • Maggie says:


      Hi Yuki,
      Right. I haven’t made a lesson on the commanding form, なさい (= nasai).

      It is not that difficult so I will teach you the pattern here.

      How to form :
      1) make ます(=masu) form

      *食べます(= tabemasu)
      *書きます (= kakimasu)
      *歌います (= utaimasu)
      *勉強します (= benkyou shimasu)

      2) delete ます(= masu ) and add なさい( = nasai)
      *食べ( = tabe) + なさい ( = nasai)→ 食べなさい ( = tabenasai)
      *書き ( = kaki)+ なさい ( = nasai) →書きなさい ( = kakinasai)
      *歌い ( = utai)+ なさい ( = nasai) → 歌いなさい ( = utainasai)
      *勉強し (= benkyou shi)+ なさい ( = nasai) → 勉強しなさい ( = benkyou shinasai)

      When to use :
      When you give an instructions or order. For example parents to children, teachers to students, supervisors to subordinates

      The politeness level
      *勉強してください。= benkyou shite kudasai = Please eat
      *勉強しなさい= benkyou shinasai = Study!
      *勉強しろ= benkyou shiro = Study! (very rough and strong/ male speech)

  152. kuroineko says:

    こんにちはマギー先生!^_^ I have the following question:
    Q1. is “なくて” the negative form of “ない”?

    Q2. Do we have to know the “訓読み”and “音読み” of a “漢字”? In case I want to apply for a JLPT exam, is it required to know them? I’m so confused about how to learn them.. I used to know over 200, but now I forgot all except the basic ones.. It’s so easy to forget them.. Can you please tell me a way to study them? How to practice them anyways?

    Thanks in advance.

    • Maggie says:


      Q1 – ??? If you meant if V+なくて is a negative form of V-ない, No.
      V+なくて is a te-form of V+ない

      Q2 – My answer is yes. You have to know both 訓 reading and 音 reading.
      If you have already studied 200, go start reviewing them. There are many ways of learning kanji. Learning kanji with a game, just writing them down, using a kanji drill, etc. But the most important thing is you find it interesting. I think reading a book or some kind of stories (even anime) helps. Also writing a short sentence using the kanji you have learned is good.

  153. 天人 says:

    Hello Maggie!
    Could you explain me the difference between:
    1. について VS をめぐって
    2. に関して VS をめぐって

    I found the answer here: however I’m not sure if I understand it all correctly…


    • Maggie says:



      ★~をめぐって usually involves active argument, fight, struggle or activities over something controversial.
      *to fight over ~ =~ をめぐって喧嘩をする
      *tto be flooded with protests over ~ = ~ をめぐって抗議が殺到する
      t*to negotiate for ~ = 〜をめぐって交渉する

      So we never say peacefully

      Unless you have been having arguing about the trip with someone


      ★〜について★ ~に関して

      They are sometime interchangeable when it is used simply as “about/ regardeing ~”

      Ex. 今回の事件について/ 関して責任者から話があります。

      The difference between 〜について and 〜に関して

      〜について is about some particular thing and 〜に関して is more general involving things/issue that related to something

      Ex. 結婚についてもっとよく考えたいと思う。(just talking about the marriage)
      Ex. 結婚に関してもっとよく考えたいと思う。(marrige related things)

      Also 関して is more formal than ついて in conversation

      Ex 明日の旅行について話があるんだけど…

      It will sound odd if you use 関して in conversation.

  154. 呪われた兎 says:

    A few questions..
    I was wondering if you know where I can find a long list of Japanese onomatopoeia with sentence examples on how to use.
    I’ve found a few (20ish)in a book i’m using but i’ve heard that they’re are hundreds.

    How many onomatopoeia are commonly used in a sentenced?(Would it be natural to use 2-3+ if they can be used in the same sentence?)

    Is it natural to use a lot of Japanese expressions in a sentence and how do you tell which are in common use and which are out dated?

  155. kuroineko says:

    マギー先生!私も元気です。ありがとう ^_^
    What is “なくて” and “”ないで”?
    Thank you so much in advance.

    • Maggie says:


      Vなくて and Vないで?

      Will give you the basic difference :

      Basically the following sentence matters.

      1) V+ なくて : not to do something (cause) + result (what happened)

      Ex. お金がなくて何も買えなかった。
      = Okane ga nakute nani mo kaenakatta.
      = I couldn’t buy anything because I didn’t have any money.

      cause : not having money お金がない
      result : couldn’t buy anything 何も買えなかった。

      You can’t use ないで here

      2) V+ないで : to do something without doing something

      Ex. 朝ご飯を食べないで仕事に行った。
      = Asagohan wo tabenai de shigoto ni itta.
      = I went to the office without having breakfast.

      You can’t use なくて

      Ex. 彼は勉強もしないで遊んでばかりいる。
      = Kare wa benkyou mo shinaide asonde bakariiru.
      = He just plays without studying.

      You can’t use なくて

  156. Lava says:



    あとはこの四つの言葉が本とかゲームで出できたんですけど、英語に翻訳すれば全部は “Bully”, “Tease”になるようです。意味と使い方は同じですか?

    • Maggie says:


      Hi Lava!
      捉われる (とらわれる)= to be caught up, to be captured, to hung up to ~ (We often use it with some kind of ideas.)

      *からかう = to mock, to tease
      *いじわる= (adj) mean (the verb いじめる is to bully)
      *嘲る= あざける= to scoff at someone looking down on them
      *囃し立てる = はやしたてる= to hoot at ~

    • 天人 says:


      捕らわれる has two meanings.
      1) to be swayed by (ex. passion => 感情に捕らわれる) / to be eaten up with (ex. guilt 意識に捕らわれる) / be seized with (ex. fear => 恐怖に捕らわれる) / to adhere to
      2) to be arrested / to be captured / to be caught (=捕まる)

      からかう = to tease / to make fun of / to play a joke / to poke fun (ex. 酔っ払いをからかうのはだめだ)
      意地悪 = someone who’s unkind / ill-tempered / cross-grained / mean
      嘲る = to scoff / to jeer at / to sneer at (ex. 人の努力を嘲る)
      囃し立てる = 1. to cheer (=応援する/声援する => ex. 観客は彼女を囃し立てた) 2. jeer at / hoot at (=からかう => ex. いたずらっ子たちは老人を囃し立てる)


  157. Darkakira says:

    Hello Maggie Sensei, could you please tell me, is my translation of this particular line is correct?
    それこそ周囲の評価で、俺の知るところじゃない。 – It’s just an assess of other people, and it doesn’t has anything to do with me(I don’t know anything about it.).
    As far as I can guess by 「周囲の評価」, 悠真 means 「女の株がぐーんとあがるってもんさ」.


    • Maggie says:


      Hello Darkakira,
      評価 means “evaluation” 周囲 means “people around me”
      So it means,
      That is just how people see me and I really don’t care.

  158. kuroineko says:

    Hello マギー先生!お元気ですか? ^-^
    I have a question:
    What is ”にとって”and “によって”?
    Thanks in advance.

    • Maggie says:


      Hi kuroineko! 元気ですよ!ありがとう!Kuroinekoも元気ですか?

      OK, in short,
      *〜にとって for something/for someone, with something

      Ex.子供にとってよくない。= not good for children

      *~によって by something/by someone ・(depending) on something

      Ex.ピカソによって描かれた作品 = The works by Picasso.
      Ex.天候によって中止となる可能性があります。= We may cancel this depending on the weather

  159. Lava says:



    • Maggie says:



      *Vこなす = to manage to do something well/completely/thoughtfully, to achieve something, to master ~
      *Vこなせる= is a potential form = to be able to do something well/completely/thoughtfully, to achieve something, to master ~

      Ex. 電子辞書を使う = to use an electronic dictionary
      Ex. 電子辞書を使いこなす = to make full use of an electronic dictionary
      Ex. 電子辞書を使いこなせる= to be able to make full use of an electronic dictionary

      Ex. あの馬を乗りこなすのは大変だ。= It is hard to manage to ride that horse.
      Ex. あの馬はどうしても乗りこなせない。= There is no way that I can manage to ride that horse.

      • Lava says:


        あと少し細かい質問ですが、「枠」と「額」と「額縁」は同じ意味ですか?言いたいのは “I put a picture of all of us in the frame I bought in Disneyland”ですけど。

        • Maggie says:


          The difference between きる and こなす
          They could be used in the similar situation but while きる tends to focus on “finishing something” こなす often focuses on the way you handle/manage things and it requires certain ability.

          For example, マヨネーズを使い切る to fish using the whole mayo.
          If you say マヨネーズを使いこなす You manage to use the mayo for different kinds of food being creative.

          Please read my lesson きる・きれない again.
          You can’t replace
          待ちきれない、食べきれない、with こなす x待ちこなす、食べこなす etc.

          Will make a lesson on こなす when I have a chance.

          額 and 枠
          I see they are both “frame”, huh?

          額 is something more decorative to put a picture or drawing. (The same as 額縁)
          枠 is used for a simple frame.
          絵を枠に入れる is not natural unless you are drawing a picture and put it in a frame with some computer software.

          Also 枠 has more broad meaning such as category, a group, type, limit,etc.

  160. Lotuskun says:

    Hello Maggie-sensei, could you please explain me the meaning of ようにと in the following sentence, as far as I can understand と here is a quotative parcticle(娘にゆっくり休むようにと言ってくれ), however I’m not sure if it is correct.


    Her(老人) daughter had the psychological trauma because of an accident, and couldn’t even speak. But now when she said 「ありがとう」 the the speaker(俺), 老人 is really happy that her condition is getting better.

    • Maggie says:


      Hello Lotuskun

      You are right. It is strange. It would make sense if it is…
      Ex. 娘のそばにいてやってくれ。そして言ってくれ。ゆっくり休みようにと。
      Ex. 娘のそばにいてやってくれ。そしてゆっくり休みようにと言ってくれ。
      Ex. 娘のそばにいてやってくれ。ゆっくり(娘が)休めるように。

      FYI 〜ようにと 〜 is not always to quote something.
      Ex. お客さんがゆっくり休めるようにと大きい部屋を準備した。

  161. kuroineko says:

    Can you please give me the translation for ” 私がしましょうか?” in English.
    Would you explain to me the usage of “より”? Is it only for comparing between two things? I still don’t know how to compare between things, places, etc.
    Thanks in advance.

    • Maggie says:


      OK new questions :
      1) 私がしましょうか? → Do you want me to do it? / Shall I do it?
      2) ~より

      There are other functions of より
      ~ により= ~ ni yori = because of ~ (reason)
      〜より = from
      etc. But I will focus on the function of comparing something for now.

      (1) When you compare two things/people
      ☆”A is ~er(more ~ ) than B = A はBより~

      Ex. AはBより背が高い = A wa B yori se ga takai = A is taller than B
      Ex. AはBより安い= A wa B yori yasui = A is cheaper than B
      Ex. AはBより難しい= A wa B yori muzukashii = A is more difficult than B
      Ex. AはBより広い= A wa b yori hiroi = A has more space than B

      ☆AはBより〜に+ verb = A does something more ~ /better than B
      Ex. A はBより上手に日本語を話します。= A wa B yori jouzu ni nihongo wo hanashimasu. = A speaks Japanese better than B

      ☆A yori B no hou ga adj = B is ~ er (more ~ ) than A

      Ex. AよりBの方がかわいい= A yori B no hou ga kawaii = B is cuter than A
      Ex. AよりBの方がわかりやすい= A yori B no hou ga wakariyasui = B is easier to understand than A

      ☆〜より他に〜はない= ~ yori hoka ni ~ wa nai
      There is only way to do something besides ~

      • kuroineko says:

        Would you provide an example of “〜より他に〜はない= ~ yori hoka ni ~ wa nai
        There is only way to do something besides ~

        Can you please explain to me the function of “ni yori”?
        Thanks in advance.

        • Maggie says:


          Ex. 日本語の勉強するより他はない = I have no option but to study Japanese.
          Ex. 今は、彼女を一人にするより他はない = I have no option but to leave her alone.
          Ex. これより他に方法はない = There is no other option but this.
          Ex.大雨により飛行機が遅れた。= The flight delayed due to the heavy rain
          Ex.彼女は結婚により退社した。= She quit the work because of the marriage.

          • kuroineko says:

            ありがとう先生^^ It’s much easier to understand now. But what about ”ほど”?
            Also, can you please teach me how to use “せっかく”?
            Thanks in advance.

  162. Inka says:

    Today is 七夕 so I thought about writing my wishes and hang them on a tree.Can you please correct my wishes?


    Do the wishes are writen more for oneself or more what you wish for others?How long is the time period of the wishes(till next year)?Would my wishes be acceptable to write in Japan?

    • Maggie says:


      →勉強する(or 勉強の)やる気が出ますように。

      →友達が見つかりますように。or 友達ができますように。
      →Fine / If you want to emphasize 漢字が〜 is better

      Yes, you can write wishes for yourself or someone else.
      I don’t know the duration of your wishes. I hope it works for good.

      All your wishes are good. Hope they come true!

  163. kuroineko says:

    Welcome back to this site. It’s a wonderful site and I hope that it stays like this all the time. We all missed you and your fun lessons. ^_^
    I have the following question:
    Can you please explain to me the difference between “tokorode” “chinami ni” “souieba”?
    and please give me an example for each one of them?
    I’d really appreciate it. Thanks in advance.

    • Maggie says:


      Hello kuroineko!
      It is so nice to be back here and talk to you again like this. :)
      Tokorode , chinamini , souieba : I see. When you check these words, the translation says “by the way”, huh?

      ☆ところで(=tokorode) When you change the subject By the way

      Ex. (You are talking about something completely different)
      = Maggie wa hontou ni yoku taberune.
      = You really eat a lot, Maggie.
      = Tokoro de kono aida no shiken doudatta?
      = By the way, how did the exam go the other day?

      ☆ちなみに(=chinamini) When you give the listener an additional information to what you have just said.

      Ex. 今日は7月7日、七夕の日だね。ちなみに今日、私の誕生日なの。
      = Kyou wa hichigatsu nanokka tanabata no hi dane. Chinamini kyou watashi no tanjoubi nano.
      = It’s July 7th today. It’s a day of star festival. By the way, it is my birthday today.

      (In this case, you can also use そう言えば if you just remembered it was your birthday. )

      ☆そういう言えば(=souieba) Speaking of which. When you remember something related to what you have just heard

      = Kare wa taichou ga warui rashii yo.
      = I heard he has been under the weather.
      = Souieba konogoro kurasu de mikakenaine.
      = Now now that you mention it, I haven’t seen him lately in the class.

      • kuroineko says:

        I’m not sure whether my sentence is correct or not. Please correct me if you find anything wrong with it.
        I have another question:
        I know that “ka” is used whenever you want to ask a question and is placed at the end of the sentence. For example, wakarimasuka? But what I want to ask is that I often hear words with no “masu or desu” before “ka” like “wakattaka?” Is it a rude from? Please tell me how and when to use this form. Also, is it used by males or females?
        Once again, thank you for always answering my questions. You’re the best teacher.

        • Maggie says:


          Your sentence is just perfect!

          OK, let me answer your question.
          You already know that わかりましたか?(= Wakarimashitaka) is a polite form and always safe to use.
          わかったか? (=wakattaka) is male speech and it is VERY blunt. I would avoid using it.
          If you are talking to someone close, just skip か →わかった?

          There are other acceptable way to use か
          When you offer someone to do something 〜ようか
          Ex. 私がしましょうか?(Polite)
          →(casual yet safe) 私がしようか?

  164. Maggie says:

    Hi everyone! Some people told me that they couldn’t access this site past few days. Please let me know if you have had any troubles. Well obviously you are here so you don’t have any problems now but… ありがとう!

  165. Darkakira says:

    Hello Maggy-sensei,

    Could you please help me with の上で in the following sentence, I cannot understand which meaning it has here. It’s the tutorial from the video game about the game saving.


    That’s how it looks like –

    • Maggiei says:

      Is it Tales of Vesperia?
      I don’t know this game so I don’t know how this formula works but I think that 〜の上で means “in”
      If you keep notes in the “Magic Memory Formula”….

      • Darkakira says:

        Thank you very much for help! Yes, it is Tales of Vesperia. Could you please give me an example with this usage of 上で.

        • Maggie says:

          記憶術式の上(うえ)で →You can also say 記憶術式上(じょう)で

          Ex. ネットの上で広(ひろが)がる噂(うわさ)/ ネット上(じょう)で= spreading rumor on net
          Ex. 手続きの上で (or 手続き上(=tetsuzuki jou)) 必要な書類 = tetsuzuki o ue de hitsuyou na shorui = required documents for regulation (purpose)

          There are many way of using 〜の上で ( “after doing something” “as a result of ~ ” “under condition of ~ ” “related to ~ “”with ~ “etc) 

          Ex. 調べた上で返事をする= to get back to someone after looking into
          Ex. 用紙(ようし)に記入(きにゅう)した上で持ってきて下さい。= Bring the form after filling it out.

        • Lava says:

          I love this game! I played the ps3 one as well many times and learned so much Japanese from it. My kanji and vocab really improved from just that game:) Hope you enjoy it!

          • Lava says:

            By the way,
            記憶術式は旅人の記録を収拾してる魔導士が街や森に書き残した高等術式です means “Save points superior technology that control travellers memory (save data), left in towns and forests by mages.

            記憶術式の上で、旅を記録すれば旅を中断してもそこから再び旅を再開させることが可能です= By using the save point, you can suspend/ stop your adventure and then come back another time( restart at the last time you saved)
            記憶術式は世界の各地にあります。術式を見かけたら、旅の記憶を記録しておきましょう= Save points are in various places around the world. If you see a save point, you should save your game!!

          • Maggie says:


            So they translated 記憶術式 just “saving points”. It has nothing to do with 記憶(memorizing). How simple is that.
            Enjoy your game!

  166. Inka says:

    Good evening!Can you please explain the difference.堅い 硬い 固い 難い

    • Maggie says:


      I see they all means “hard”, huh?
      The most general one is 固い=katai = firm and strong

      *堅い rigid, serious, strict
      When you describe rigid personality, something serious or stiff material

      *硬い solid, hard
      When you describe conditions of things or attitude of people.

      *難い hard, difficult

      • Inka says:

        Thank you very much!You saved me!Do you still make the weekly quiz?

        • Maggie says:


          You’re welcome!
          Weekly Quiz? You mean on Twitter or listening quiz?
          I randomly give a quiz on Twitter. The quiz I gave yesterday was..
          Q: 始める(=hajimeru) or 始まる(=hajimaru)?
          1) 授業(じゅぎょう)が(    )
          2) 仕事(しごと)を(    )
          3) サッカーの試合が(    )
          4) 歩(ある)き(   )

          Click here for the answers.

  167. says:

    sensei, i have a question. i just read that in written japanese you can use desu, de arimasu, de aru to end a sentence but i didnt see da my question is can you use da?

    • Maggie says:

      Yes, there are
      です・ます style and だ・である style
      and だ should be belong to the same group of である


    • says:

      sorry if its tiring but from now on i think ill be asking quite a few questions(at least 1 per day).You see i learn better by doing than studying the rules so i started some basic things like telling my name , what i like etc. so for now my question is short, it has to do with the particles や and と both of them mean and right? so can i use either if i wanted to say that i like 2 things? here is my example(whole sentence)オレの名前はジョン、十六歳の高校生である。漫画とアニメが好きである。

      if you can find any other mistakes please let me know cause im not very confident :(
      thank you and sorry for the trouble.

      • says:

        note: well i can just gather the questions and ask them all away every 3-4 days if thats better ^_^

      • Maggie says:


        Sorry for the late reply. I got so many questions today. I can help you if the question is not too complicated and if you don’t give a loooong list of questions. I can only answer you when I have extra time. So you may have to wait for the reply (like today. ) :)
        Balancewise you use である twice, you could change one of them with だ

  168. Ted says:

    Hi Maggie sensei!!

    How should I say, “Sorry, I just realised that I forgot to answer your question!”

    Thank you very much!! :D

    • Maggie says:


      Hi Ted,
      “Sorry, I just realised that I forgot to answer your question!”
      = Gomenasai. Ima shitsumon ni kotaete inai koto ni kigatsukimashita.

  169. obakasan000 says:

    good day dear maggie sensei. i am just wondering about the “adjective + na” sentences.
    ne- they say it is a way to get an attention from the listener or to get agreement on what they say.
    na- strong version of “ne” but if it is connected with present verb it would mean – dont do the (verb).

    all of the english translations i have seen (as far as i remember) translates adj+na like these:
    sabishii na – it’s so lonely.
    mabushii na – you are so dazzling.

    i am wondering is it because of the “na” that’s why they translated the adjective with “so” or this is only because of interpretative translation and the literal translation is:

    sabishii na – its lonely
    mabushii na – you are dazzling

    thank you so much in advance dear maggie sensei. n_n

    • Maggie says:


      You use ~な/なあ suffix
      We often add ~な/なあ suffix to express your feelings, emotions so you can’t exactly translate it.
      If you want, you can just add some exclamation.

      これ美味しいな = kore oishii na= (Hmmm) This is delicious!
      きれいだな = kirei dana (Wow) It’s beautiful. / How beautiful…
      これはいけないなあ= Kore wa ikenai naa = (0h) This is bad…

      • obakasan000 says:

        good morning dear maggie sensei and everyone. thank you so much again, that was one of the mysteries of life that won’t let me sleep peacefully. oh by the way dear maggie sensei, for unknown reasons i can only access your room using desktop computer but not with a tablet that’s why with all due respect, all the questions in the future that are supposed to be posted in your room, i will post them in the “mangatic’ thread. thank you so much for your consideration dear maggie sensei. n_n

  170. Inka says:

    I have problem with the following sentence!I undestand all words,but not the whole meaning/structure of the sentence.T_T
    Please help me!


    • Maggie says:

      Is it talking about cherry blossoms?
      Let’s break it down.
      未来はすごく幅があると思った。 main sentence

      The forecast of the next 100 years varies (from “they (or the way they bloom) will be the same” to “they won’t bloom anymore)
      the speaker thought there was a wide range of future (= 未来は幅がある)

  171. John says:

    Hi again Maggie-sensei! I came across a phrase:
    新シリーズに嬉しさのあまりピョンピョンはねた。 and was not 100% sure whether I was interpreting it correctly. The character was speaking about a new game that had come out. but that last section ‘はねた’ confuses me a little. Was he trying to say, “Overjoyed, I hopped out of happiness for the new series”?

  172. Inka says:

    Sorry to disturb again.Is the kanji 附 used in some words?Or is the kanji 付 always used instead?

  173. 天人 says:

    I found a form and my wonderful books say nothing about it… I’m so shocked. It’s ~ずにいれる. Here are some examples.
    1. 変わらずにいれるなら
    2. 闇を知る事さえなければ君を見つけ出せずにいれた

    Please help!

    • Maggie says:



      いれる is from いられる (=いることができる)It is called 「ら抜き言葉」


      It is “grammatically” wrong but a lot of people skip “ら” in conversation.

      • 天人 says:

        Ha! This was my second guess :) Thank you very much Maggie! However… my books say something about ~ないで/~ずにいられない, but there’s no explanation for ~ないで/~ずにいられる. I will try to unpuzzle that myself *Sherlock Holmes mode on*. Correct me, if I’m wrong. But let’s start from the basics! This might be helpful for the others.

        ~ている => be in the state of
        – 本を読んでいる。 [Someone] is reading a book (now).

        ~ていない => not to be in the state of
        – 本を読んでいない。 [Someone] is not reading a book (now).

        ~ていられる => be able to keep the state of
        – その母は子供たちがうるさうのに、本を読んでいられるようだね。 Looks like that mother can keep reading books although the children are noisy.

        ~ないでいる => keep the state of not
        その僧侶は長い間一言も言わないでいる。 That monk keeps silence for a long time.

        ~ないでいない => well that’s tricky…I’d say “have to keep the state of being”
        Have no idea for a sentence, I have never seen ~ないでいない. 2、3文章を作ってくれる?

        ~ないでいられる => can / be able to keep the state of not
        変わらずにいられるなら If you can keep it unchanged / If it can remain unchanged / If you can always be the same
        …君を見つけ出せずにいられた you would be still hidden from me / I could not still find you
        I don’t know. I think 君を見つけ出せなかった would be pretty OK. Why create such complicated forms like ~ずにいられる?

        ~ないで(は)いられない => be not able to keep the state of not = cannot help / must
        いつも彼のおかしい顔を見ると、笑わずにいられないのよ。 I just can’t help laughing every time I see his funny face.

        • Maggie says:


          Ahhh Sorry. I thought you were asking me about just “いれる” but you wanted to know about ~ないで/~ずにいられる.
          I can see you figure it out yourself. Good “detective”!
          Yes, ~ないで/~ずにいられる is used when someone does/can do something a little challenging. = to be able to do something without something

          Q : ~ないでいない => well that’s tricky…I’d say “have to keep the state of being”
          Have no idea for a sentence, I have never seen ~ないでいない. 2、3文章を作ってくれる?

          I agree. I would say it is not common but search ~ ではいない/いなかった

          注意も引き付けないではいなかった → 注意を引きつけた
          恐怖を感じないではいなかった →恐怖を感じた
          影響を受けないではいなかった →影響を受けた
          It is a double negative form.

          君を見つけ出さずにいた is natural but 君を見つけ出せずにいられた
          sounds strange because “いられた” implies “to be able to do something for one’s favor/could do something favorable for the speaker”
          It will work 君に見つけられずにいられた= I could hide from you. if you didn’t want that person to find you.

          • 天人 says:

            Ahaaa! Actually this ~ないではいない is quite similar to ~ないでもない. Therefore it should imply something like: someone might doing something / someone is doing something a little. It shows a continuous action combined with a possibility.

            -恐怖を感じないではいなかった = it’s not that someone hadn’t been fearing something / actually someone had been feeling a bit afraid of something / someone might had been feeling afraid of somethingという意味になると思います。
            -影響を受けないではいなかった = something might had been affecting something a bit.

            Are my translations OK? (And the previous ones dated June 19, 2014 at 12:02 am?) I hope they are :)
            Anyways, thank you very much for your help and have a lovely day, マギー様!

          • Maggie says: