Maggie’s room

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room.

I will try to answer your question here. But please make it simple. I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..)

I love you all but please understand that  I will not translate your personal letters, messages, lyrics or help your homework here.

2,299 thoughts on “Maggie’s room

  1. らわ says:


    incorporate、 implement は日本語でなんと言いますか?例えば:”The theme of the game is “wa”, so aspects of traditional Japanese attire were incorporated into the characters clothing design”


    • Maggie says:




      traditional Japanese attire (日本の伝統的な衣服(着物))が”和風”で訳されているのはらわの考えかなあ。(後にキャラクターの「衣装」が出ているから?)
      和風にはJapanese styleという意味とSomething like Japanese (Not real Japanese)という意味もあります。


  2. guest says:

    Hello Maggie Sensei!!

    I was looking at expressions and cannot understand this example sentence (they did not give English translation for it): ima ni natte shitate ni deru no desu ka

    It says that shitate ni deru means to behave modestly but I cannot understand what this sentence is trying to say. Can you please help translate or explain this sentence?

    I am sorry I cannot type Japanese, I am on my phone.

    Thank you in advance Sensei! Arigatougozaimasu!!

  3. Carlos says:

    Hi, Maggie Sensei!

    I would like to ask what does かんじからめ mean.
    I get the feeling that it’s a specific expression, but I can’t find any explanation for it.

    Please help me and correct me if I’m wrong!
    Thanks in advance!

  4. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It is me again. I know I haven’t asked a question in awhile but I nevertheless have been studying! Anyway, it’s good to write to you again. Also I have some questions like always. XD

    1. What is the difference between 状態 and 様子, I don’t quite understand why you would use one over the other. If you could give an example/explanation it would be much appreciated.

    2. How do you use oyobi in a sentence (Or rather, how would you use it?) It says in the English dictionary that it has the same meaning as (to) and (ya). I understand the difference between to and ya but under what circumstances would one use oyobi?

    3. Also, I found an explanation in a Japanese dictionary about the difference between oyobi and narabi ni. I wasn’t able to understand the explanation and I also don’t know what narabi ni means at all. So if you could, please tell me how to use narabi ni and what it means.

    I have some more questions but I think i’ll ask them next time. Anyway, i’ll be writing back to you soon.

    Sorry if I haven’t replied to everything you wrote in the past (Reading our previous conversations made me notice that sometimes you wrote stuff and I didn’t reply) The reason for this that my internet connection is dreadfully slow so that it would be weeks before I could post a reply and by then I had already forgotten to.

    But anyway, just to answer something you said a long time ago, yes, I had been reading hanasaki jiisan and you helped me a lot in understanding it. Thanks again! XD

    ALSO! I almost forgot, I know it’s a bit late already but MERRY CHRISTMAS!!! I wanted to write but as I said, my internet stopped working.

    Thanks in advance for your help Maggie sensei! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hi! Ohisashiburi desu.

      They are both conditions but
      様子:look, appearance, behavior (based on what you see)
      状態: state of things/people

      Ex. 彼の様子がおかしい。
      = He behaves strange./ He looks strange

      Ex. 彼の状態が危ない
      = His health/physical condition is critical.


      While と and や are conversational 及び(oyobi) is a formal and it means “and/ as well as)

      Ex. 事故および故障の場合はこちらの電話番号にご連絡ください。
      = Jiko oyobi koshou no baai wa kochira no denwa bangou ni gorennraku kudasai.
      = Please call this number in case of incidents and failure.

      Ex. 英語及びフランス語を話す日本人を探しています。
      = Eigo oyobi furansugo wo hanasu nihonjin wo sagashite imasu.
      = We are looking for a Japanese who speaks English and French

      Ah you have to distinguish these especially in legal documents.
      You use oyobi when you list up something that belongs to the same category or level and when you list up something that belongs to different group, you use narabini.

      Merry Christmas, Happy New Year to you too!

  5. Zetsuboumanadeshi says:


    I got some lettercorrections from a nice japanese person, but there are a few things that I don’t understand and cannot find in my grammarbooks.

    1. I wanted to write: “I decided to finish watching this series. このシリーズを見終わることに決めた。”The correction was “見終える”. I wonder whats the difference, since all my grammarbooks only list -終わる as a suffix and give example sentences like 本を読み終わる.

    2. I wanted to write: “While still feeling let down I… がっかりしっぱなしで…” The corrections was がっかりしつつ. I never understood the difference between -っぱなし and -つつ, maybe you could explain it to me?
    お願いいたします :-?

    • Zetsuboumanadeshi says:


    • Maggie says:


      Ohhh I am sorry. I didn’t see your comment and just sniffed you. :)

      1) First 終わる is intransitive verb and 終える is transitive verb.

      a) この本は読み終わった (This book has been read all the way by X.)
      b) この本を読み終えた I finished reading this book

      When you translate a) and b), you translate them both “I finished reading this book” but pay attention to the particle.

      That means, you can not 決める(decide) something with intransitive verb. Therefore you have to use 読み終える

      2) I can’t tell without reading the whole sentence but がっかりしっぱなし is to describe the state when you are (repeatedly) feeling let down a great deal. Since your translation is “while”, you must have a following sentence that describes you did something while feeling let down. When two actions is happening at the same time, you use ながら or つつ →while doing A, you do B.

      Again sorry for the late reply.

      • Zetsuboumanadeshi says:

        Thank you for the answer, Sensei. The Sniffing made me happy too. !greenapple!  But I’m still having trouble with 終わる/終える.

        1. I knew that owaru is intransitive and oeru transitive, but then I found this in one grammar:

        “The verb owaru was originally an intransitive verb, meaning ‘to come to an end.’ However, owaru recently started to be able to be used either as a transitive verb or as a substitute for the transitive verb owaru ‘to finish.’ Oeru is preferred to owaru in formal speech contexts.
        仕事が終わりました。/ *仕事が終えました
        Shigoto ga owarimashita. *Shigoto ga oemashita. (* = ungrammatical)
        The work is finished.

        仕事を終わりました。/ 仕事を終えました
        Shigoto o owarimashita. / Shigoto o oemashita.
        I finished my work.”

        I think there is a typo in this too, but apart from that, it says I can use owaru as a transitiv Verb in informal situations. Would you agree?

        2. The thing with owaru as a suffix is, all my grammars say that it becomes a transitive verb when you combine it with a transitive verb. So 見終わる or 読み終わる would be 他動詞 and could be used with を. As an example, I found a youtube learning video that also teaches verb+owaru as transitive: So not only do all grammar- and textbooks as well as the online lessons I could find teach を+verb+owaru, but also the combination verb+oeru is not taught at all in any textbook or grammar, and I can’t find a lesson for it on the internet either.
        However, if I google both versions, the version with wo+verb+oeru is used 10 times more often than wo+verb+owaru. Thats why I’m at an impasse here, everybody teaches verb+owaru, but rather uses verb+oeru.

        Meanwhile I asked my Japanese Teacher and another native Japanese speaker, and they where both indecisive. My teacher would prefer verb+oeru in my sentence, but couldn’t say why or that verb+owaru is actually wrong. The other person finds both equally right. So not much help there. And now you are saying that it’s wrong… I’m lost. !ase! 

        • Maggie says:

          Ahh now I see your confusion.
          You are right. There are cases that we use 終わる as “a transitive verb” 仕事を終わる/仕事を終える
          We also say,

          The difference is
          終わる= you finish it naturally (When certain time passes, you eventually finish doing something)
          終える = you finish something intentionally

          Also the main reason why your original sentence looks unnatural is you used 見終わる with “ことに決めた”
          Even if 終わる can be used as a transitive verb, 見終わる isn’t volitional. You happen to finish watching /seeing something so you can’t decide it.

  6. hana says:

    Hi Maggie!

    Thanks for all your help so far and hope you and Yukari are doing well!

    I have a question about the following sentence…Basically the student council president is talking to a scholarship student.


    The reason I find this strange is because of the itadaku that suddenly switches viewpoint to the council president, since I’m guessing 優待性としての自覚を持って is referring to the scholarship student.

    Am I misinterpreting something here? Is it ok to suddenly switch viewpoints mid-sentence? Unless you can apply 謙譲語 to the scholarship student too, but I don’t think so…

    • Maggie says:


      Hi Hana! We are good, thank you! :)

      This is the structure

      Y is talking to X

      (X に)〜することを期待する
      (X に)〜していただくことを期待する
      = Y expects X to do do something

      In this case
      Y = the speaker (I guess the school or the student council president)
      X = the listener (an honor student)

      The student council president expects scholarship students to study hard being fully aware of their responsibility as an honor student

      • hana says:

        Thank you Maggie.

        I read your structure, and I think I got it. So the sentence can be implicitly divided like this:


        Something like that?

        Glad to hear you and Yukari are doing well!

        • Maggie says:


          Yes, you got it. :)

          • hana says:

            Thank you Maggie, I appreciate your time! boucingheart!

          • Maggie says:


            You’re very welcome, Hana. :)

          • hana says:

            I will just do a short follow up here so I don’t take up too much space…

            法律上,相手の仕事を強制的に辞めさせることはできません。 make the person quit their job?

            ひとりの国家公務員を強制的に辞めさせるかどうか・・・ forcibly make him quit?

            It appears you don’t need to have 仕事 or similar before 辞めさせる, but can also use “公務員を強制的に辞めさせる”? I guess for higher focus on the actual person?

            Sorry for the trouble!

          • Maggie says:


            Hi Hana,
            法律上,相手の仕事を強制的に辞めさせることはできません。 make the person quit their job? →Yes
            ひとりの国家公務員を強制的に辞めさせるかどうか・・・ forcibly make him quit?→Yes

            仕事を辞める = to quit one’s job
            仕事を辞めさせる= to make someone quit their job
            The object of 辞める/辞めさせる is one’s job.

            公務員が辞める= a civil servant will quit.
            公務員を辞めさせる= to make a/one civil servant quit / to fire a civil servant.

            The object of 辞める/辞めさせる is a/one civil servant.

          • hana says:

            Thanks Maggie!

            So it sounds like something similar to:

            「公務員が走る」 -> 公務員が辞める
            「公務員を走らせる」 -> 公務員を辞めさせる

            辞める is functioning like a 自動詞, something in that sense?

          • Maggie says:

            Yes, so it may be easier for you to know
            辞める means 1) to quit (something) 2) resign /retire

        • hana says:

          Thanks Maggie, I will remember that. Causatives always make me feel like I’m reading alien script…

          Please have a nice weekend! !ohisama!

          • Maggie says:


            Haha, I feel the same way when I translate Japanese causative sentences in English. They just don’t sound natural.
            Have a nice weekend,too!

  7. says:

    Good day dear Maggie sensei. 
    はい、元気でした。I am not really sure if I will you でした or です to answer this particular question. Please correct me if I am wrong.
    Thank you so much for clarifying it to me.


    I would like ask about the train. Is it:

    a. The train exited from ハチ公口 then it turned left, then they saw the poster. (exited then went)

    b. After the train exited from ハチ公口 they saw the poster through the left side window of the train. (行った just describe the direction of 出て and the poster is located at their (speaker/s) left side).
    Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

    • Maggie says:


      The subject of 出る is not a train, it is you/we/or people in general
      When you leave the exist “Hachikou guchi”, at Shibuya Station and turn left, you will see the huge poster.

      • obakasan000 says:

        Good evening dear Maggie sensei.

        I would like to ask something about 可能系.
        I normally see this pattern [を+可能系+名詞] = Modifying the Noun.

        But occasionally I see [名詞+を+可能系]) (past tense only)
        in blog updates and songs:


        Is there by any chance を+可能系 is used when:

        a. To give the listener the impression that the potential verb that has been used with を is an action intentionally done by the doer/noun and it is not the same with は・が where in は・が only describe what is doable/ not doable to/for the doer/noun.

        b. It just so happened, and there limited potential verbs that use を
        (fixed expression)

        c. The blog update is grammatically wrong.
        Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

        • Maggie says:


          You usually use a particle が for 可能形 but certain cases you use を
          (*But you use を when you say verb + ことができる)


          →景色が見える (景色を見ることができる*)

          But when you modify a noun, you see them both, が/を

          In my opinion, the difference is subtle but
          when you stress what comes before the particle, you use が (in this case 空間 and 景色)
          and when you stress the action itself (空間を感じること/景色を見ること) you use, を.

          • obakasan000 says:

            Good day dear Maggie sensei. Thank you so much for clarifying it for me.

            My question for today is:

            Why didn’t I check in on him a little bit sooner…
            (The update was all about her dog who died when she was away.)

            This is the first time I have encountered 行ってやる.
            I would like to ask if this would mean “to go and do something else”? Or it has another meaning?
            Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

          • Maggie says:


            Hi orikousan000. :)

            In that case 行ってやる doesn’t mean “to go and do something”. It means “to go for someone’s sake.” (In this case to go see a dog)
            You know the expression 〜てあげる= to do something for someone.
            Ex. XはYに日本語を教えてあげる
            = X teachers Y Japanese.
            あげる is to do something nice for someone. (But the speaker is superior to the receiver)

            verb てやる is similar to てあげる but you usually use this form for much lower position, one’s children or pets.

  8. Courtney says:

    Hi Maggie sensei! !heartsippai! I feel like I haven’t talked you in forever!!! I miss you! lol so quick question… what is a 大和撫子? I was called that by a Japanese friend but he couldn’t explain it in English well.

    • Maggie says:


      Hi Courtney! You can always talk to me here or on Twitter. :)
      大和撫子(yamato nadeshiko)
      literal meaning
      大和= ancient name of Japan
      撫子= nadeshiko= a name of a flower (dianthus)
      It is an old fashioned word which refers to a pure and beautiful traditional Japanese woman.

      • Courtney says:

        Lol I know I think I talk to you more on twitter but I feel like I haven’t done so in awhile ;)

        Wow hmmmm, thanks for the explanation! Never heard of this word but the fact that you say it’s an old fashioned word makes sense why lol…see you on twitter! :wink:

  9. Marianne says:

    Hello again, Maggie sensei〜!久しぶりですね!



    あと、あの文に「なる」ってどういう意味ですか? どうして「のむばかりのこと」じゃないですか?

  10. Kano says:

    Hello, Maggie sensei, sorry to bother you but I’m having a trouble identifying this >.<. Is there a way that “書けるか!” is negative? Since the context is someone commanding to another person to write something; but the other person doesn't want to, and even throws the paper (it's not serious but for the sake of comedy, because they're embarrassed to do that) while saying this. So it really confuses me…

    • Maggie says:


      Hi Kano,
      That means “There is NO WAY that I can write/I will write that!”
      It is a blunt / strong expression.

      There is no way! I can’t/I won’t do ~
      Ex. そんなことできるか!There is no way to do that/I can’t do that. There is no way!
      Ex. そんなことわかるか! There is no way to understand such a thing.

  11. Jasmine says:

    It worked, sensei! :-D I’m sorry, please help me out just a bit more (they’re simple!)
    4. When saying ‘Can you meet Mickey Mouse at Disneyland?’ is it ディズニーランドでミッキーマウスと会いたいです?
    5. For このペンは、書きにくいです isn’t it このペンで (because you’re using the pen?) instead of このペンは?
    6. For 旅行はしてない! I don’t get the してない bit? It’s てform with ない added? And does the は have to be there?
    7. Is it 何を呼んでもいいですか? or なにて呼んだらいいですか? because my native Japanese friend said the first one is wrong and the second one is the correct one but my teacher had taught me that one?
    Thank you so much Maggie sensei! そいして、明けましておめでとう!

    • Maggie says:


      4. 会いたい means “Do you want to see/Would like to see (Mickey Mouse)?”
      Can you ~ means “ミッキーマウスに会える(かな)?・会えますか?”

      5. このペンは、書きにくいです
      When you describe what kind of pen it is, you use a subject marker.
      This pen is (a pen which is)hard to write with.
      But you can also say
      = It is hard to write with this pen.

      6. してない is a casual contraction of “していない”. We often drop “い” in conversation. so していない・してない means “haven’t done”
      旅行はしていない・旅行はしてない means “I haven’t traveled.”

      You use “は” to show the contrast/emphasizing.

      7. You wanted to say “How should I call you?” Then, 何と呼んだらいいですか?(casual 何て(なんて)呼んだらいいですか?)
      Call someone ~~~ = Someoneを~~~と呼ぶ

      Ex. Call me Maggie = 私をマギーと呼んで下さい。
      This と means “as”


      When you use を with 呼ぶ
      When you call something/someone as an object.

      Ex. Call an ambulance car.

      Hope this helps.
      And 明けましておめでとう!

      • Jasmine says:

        Maggie sensei, thank you so much!I’m so sorry but I have more questions;
        1.I was just wondering why 何を呼んでもいいですか? is wrong?
        2. I don’t get why people sometimes use と instead of に?
        e.g ジョンに会いたい。
        I always thought it was と? 8-O
        Thank you so much!

        • Maggie says:


          1. How should I call someone/something? is 何と呼んだら(or どう呼んだら)いいですか。

          This is how it works.

          I call Tom. : 私はトムを呼びます。
          Tom is an object so you use を

          Who are you calling? in Japanese is

          I call him Tom : 私は彼をトムと呼びます。
          I call him ( “as”) Tom. (as = と)

          How do you call him?

          The object is 彼

          What should I call him?
          彼をなんと(or どう)呼んだらいい?

          • 天人 says:

            Hello Jasmine,

            に implies a one-direction action (me => someone, or someone => me).
            と implies a two-direction action (me someone).

            ~に合う implies that the speaker meets someone accidentally ==> let’s say I was in a department store and I met there accidentally Maggie.
            ~と合う implies that the speaker and someone both agreed to meet each other ==> let’s say I invited Maggie for a romantic dinner in a restaurant and we met there.
            人に話す implies that only one person talks to another one.
            人と話す implies that both person talk to each other.

            Therefore 人に結婚する is wrong, because 結婚 is an action which involves both sides.


          • Maggie says:



  12. Jasmine says:

    Sorry for the previous comment, sensei! I have been trying to ask some questions for a few days and I couldn’t post them, but one word worked? :cry: 来年私は高校二年生になるから、緊張します。 :cry:
    1. For 迷ちゃう or 風邪をひちゃうぞ!Where does the ちゃう come from?
    2. For かどうか eg 朝ごはんを食べるかどうか分かりません why do they use 分かりません instead of 知りません when it’s ‘don’t know whether’ not ‘don’t understand whether’?
    3. For 明日5時に家を出るので、早くねたほうがいいです why did they use を instead of に after 家?
    I’m afraid these won’t post again, so I will try just these first. :)

    • Maggie says:


      Hi Jasmine! 今、高校一年生で日本語を勉強しているんですね。すごいなあ。
      1. 迷ちゃう or 風邪をひちゃうぞ →It should be 迷っちゃう・風邪をひいちゃう
      Anyway ちゃう is a casual contraction of てしまう
      Please check my ちゃう lesson.

      2. 知る(shiru) means “to know” and わかる(=wakaru) has two meanings “to understand/comprehend”and “to know”
      I know they are both “to know” in English but there is a difference.
      You use わかる(=wakaru) when something is/isn’t clear.
      Now you mentioned, a lot of people get confused with this usage so I will make a lesson for you on this subject sometime.
      Please wait for the detailed explanation.

      3. 家を出る

      Sometimes you use a particle with 出る
      (place)から出る= leave “from” (place)

      布団から出る= get out of the bed

      but when you leave some place, you think the place as an object so you need an object marker.

      • Jasmine says:

        Hello sensei, thank you so much!!
        I just had some issues…
        – I understand that 知る is to know and 分かる is to understand, so I was just wondering why they use 分かる for かどうか when the translation is ‘don’t KNOW whether or not’, not ‘don’t UNDERSTAND whether or not’?
        – Does that mean instead of saying 家に出る you can say 家を出る?

        • Maggie says:


          Hi Jasmine,
          As I mentioned in my previous comment わかる has two meanings.
          1) to understand 2) to know
          2) not understand 2) not to know/ not sure

          So 何時に家を出るかわからない
          This わからない is the usage 2) not to know/ not to sure

  13. Inka says:

    I need your help once more.
    I have old Japanese friend who I have been writing with trough e-mails and letters. He is a very kind old man and sends me often 新聞切り抜く,but the problem is that I can’t keep up with reading them all,because he sends them so often. Because he is an older Japanese person,I don’t know how to politely say that I am happy ,but that can’t keep up with reading all the 新聞切り抜く. Have you an idea what I can write?


    • Maggie says:


      Hi Inka,

      Hmm I can tell he is a very nice person.
      He is trying to help you and please you. And I understand you don’t want to hurt his feelings.
      Basically what do you want him to do?
      Stop sending you the new papers clips or he can still send them to you but a fewer clips will be better?

      • Inka says:

        He can still send them ,but not so often.

        • Maggie says:


          It is difficult not to hurt his feelings.
          I would say you can write how much you appreciate his work and it is useful to study them first.
          And tell him you still have lots of articles that you haven’t read because it takes a long time to read one article.
          Since you don’t want to trouble him, you will let him now when you finish reading what you have.


          • Inka says:

            Thank you!It sounds great.You really helped me out, I was afraid to write something by myself,because it could have hurt his feelings a lot.Thank you.


          • Maggie says:


            You’re welcome!
            I usually don’t write a letter or translation here but this time is an exception. :)

  14. Inka says:

    久しぶりMaggie先生! !happyface! 明けましておめでとうございます。 :pika:

    今度またMaggie先生に頼みたいことがあります。 学校に去年と同じように自由に決めたテーマで観察プロジェクトを書いて、発表しなければならないです。今年抹茶について書いてつもりです。日本人の意見も必要なので、アンケートを作って多くの日本人に答えてもらいたいんです。Maggie先生もアンケートを答えていただけると助かります。


    It would be great if you could ask your Japanese friends to fill out this questionnaire as well.


    • Maggie says:



      1. はい好きです。
      2. 抹茶は年に1度位しか飲みません。抹茶を使ったお菓子はよく食べます。

      3. 抹茶チョコ❤

      4. ありません。

      5. 料理には使いません。


      • Inka says:




        • Maggie says:


          You usually use 捕える when you catch some living things, animal or people (Ex. arresting 犯人=han’nin = criminal / hold down an animal, etc.) and you use 捉える when you capture, perceive or grasp something intangible, such as ideas, heart, image, etc.

  15. sunamiassault says:

    I have a feeling the answer might already be on this website, but I searched the website and I didn’t find it…
    In the following phrases
    Why is past tense used (it is talking about the present lack of concern right?)? I guess this really is a question about verb form + koto and/or the tricky usage of 知る

    • Maggie says:


      Hello, sunamiassault!
      知ったことか (casual/blunt 知ったこっちゃねえぜ)means “It has nothing to do with me”.
      It is an expression (私には関係のないこと)and it is not actually a past tense.

    • 天人 says:

      Hello sunamiassault,
      知ったこっちゃねぇぜ is a very strong (rude) expression and it means “I don’t give a shit / fuck”. It can be also translated as “it’s none of your business”, “it’s not my problem”, or – like Maggie said – “It has nothing to do with me”.
      It is used in past because it’s a fixed expression. Just don’t think about it.


  16. Palidor says:

    マギー先生とゆかり先生、新年明けましておめでとうございます!! May 2016 be filled with lots of love and happiness. boucingheart! !niconico! 

    • @Palidor


      • Palidor says:

        マギー先生、レッスンのアイデアがありますよ。 日本の法律制度を説明してくれませんか。 珍しいですが、私は弁護士なので、他の国の法律制度に興味がありますよ。 :lol:

        • Maggie says:



          • Palidor says:

            ああ、なるほど。 大抵、人々は法律制度に興味がないと思います。 私は少しおかしいですね。 :mrgreen:

          • Maggie says:



  17. Zetsuboumanadeshi says:

    !formingheart3! :maggie-small: boucingheart!
    マギー先生とゆかり様にとって元気で幸多き年となりますように。昨年はいつも辛抱強くお世話になってありがとうございます。本年もさらに楽しいレッスンをいただけるといんですね。 !school!

    • Maggie says:


      新しい年がZetsuboumanadeshiにとってすばらしい年になります様に! :maggie-small: boucingheart! !star!

  18. ポコ says:



    ”Take care of him. He/It’s not important.” そう訳していましたが何か変だと思います。「大事はない」は他の意味がありますか。あると英語でどう訳しますか。

    • Maggie says:

      It( injury, wound, cut.etc ) is not a big deal./ He is fine.

  19. amaru says:

    dear maggie-sensei,

    i have been watching a lot of japanese vines, which are basically just short funny videos. a lot of the people have been saying a certain phrase, ha nan chi, i believe? what does this mean? i think it has to do with speaking because of hanashimasuka and such, but could you help me? i have tried looking it up to no avail.

  20. Maggie says:

    Hi everyone!
    Sorry that our site has been down for a week due to technical problem.
    Obviously Maggie Sensei’s site has too many lessons but we will try to fix this problem this afternoon trying to make it work smoother than before. You can tentatively use this site this until 2:00 pm today (Japan time)
    Thank you for your patience. :maggie-small:

  21. obakasan000 says:

    good morning dear Maggie sensei.
    Thank you so much.

    My questions for today are:

    どうも~( ̄▽ ̄)筋肉の子です( ̄^ ̄)ゞ笑

    I would like to ask, who saw the girls and heard their conversation?
    a. the speaker
    b. 知り合いの人


    I would like to ask if the と in 19回と is the conditional と or the “and/with” と?

    Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

    • Maggie says:


      1. It should be b)
      2. Besides quoting functions, you use と to emphasizes the word what comes before.


      • obakasan000 says:

        Good evening dear Maggie sensei. Thank you so much for answering my questions.
        It feels like entering a newly renovated classroom. I’m really glad the site is up again.

        I would like to ask if someone has already asked for a lesson about the difference between 風 and 感じ. It seems like いい感じ、こんな感じ、そんな風に、are very common. But if the explanation can be done here that is totally fine with me. .n_n.
        Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

        • Maggie says:


          Welcome back to Maggie’s room. I am happy that we could use this space again.
          OK, you are not the first person who asked me how to use 風 and 感じ.
          Will add them to the request list.

          Please wait the lesson patiently. :)

          • obakasan000 says:

            Good day dear Maggie sensei.
            Thank you for telling me.

            My questions for today are:
            Sorry. I forgot to reply to your Good morning Tweet.
            (tweeter related lesson)

            This is the first time I have seen 忘れてた and the sentence obviously doesn’t mean “I used to forget”.

            I would like to ask why 忘れた was not used here?


            I would like to ask which interpretation is more precise about the中 part.

            a. The time when the picture was sent was during the event.

            b. イベント中 modified the picture and it will become:
            “A picture taken during the event” and the time when the picture was sent is unclear.

            c. A picture of, fireworks that have been launched during the festival.
            (イベント中 modified サプライズで打ち上がった花火) And the time when the picture was sent is unclear.
            Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

          • Maggie says:


            Hello! Genki deshitaka?

            1. 忘れてた is a casual contraction of 忘れていた
            The English translation of 忘れた and 忘れていた could be both “I forgot” but to be precise,
            忘れた is simply “I forgot” (talking about some particular point of time) and 忘れていた is I have been forgotten (ている・ていた describe some state)

            2. c

  22. Ivan says:

    Maggie sensei, i am having problems with double particles. i dont know how to use them.
    here is the double particles i remember seeing: とは、には、では、かは、のは、への、かを、での、にも、までに、のか.
    i even saw a triple one のかを

    and one more doubt why か is in the middle of the phrase?
    あたしは今何をしてよいかわからない。 8-O

    • Maggie says:


      Hi Ivan,
      I’m sorry but I can’t explain the whole difference here. But I will make a lesson on か for you sometime and try to explain the combination with other particle. (かは、かを、のか、のかは、のかを)

  23. 天人 says:

    I cannot post here, what’s going on? ;_____;

    • 天人 says:

      Ok, now it’s working again <3 So, ad rem.

      Hi Maggie! I need your assistance ^w^
      Today I've learned everything about まで, and I got some easy questions for you.

      My question is, if there's a difference between これまで、ここまで and そこまで? Because I think they can be used interchangeably, like:
      [You've gone so far, so why not all the way?]

      The generally question is, when can you used ここまで、 そこまで、 これまで interchangeably and when not?

      Some additional questions.

      How would you say: "So far so good, but…"
      a) そこまではいいのだが…
      b) ここまではいいのだが…
      c) 今まではいいのだが…
      d) これまでいいのだが…
      Is there a difference between a, b, c, d?

      How would you say: "You are the right so far."?
      a) そこまでは君が正しい。
      b) ここまでは君が正しい。
      c) これまでは君が正しい。
      d) 今までは君が正しい。
      Is there a difference between a, b, c, d?

      How would you say: "It's enough for today."?
      a) 今日はここまでだ。
      b) 今日はこれまでだ。
      c) 今日はそこまでだ。
      Is there a difference between a, b, c?

      How would you say: "There have been no problems so far."?
      a) これまでに何の問題もない。
      b) これまでで何の問題もない。
      c) これまで何の問題もない。
      Is there a difference between a, b, c (までに、 までで and まで)?

      How would you say: "I have never been hospitalized."?
      a) 私はこれまで入院したことはない。
      b) 私はこれまでに入院したことはない。
      c) 私はこれまでで入院したことはない。
      Is there a difference between a, b, c (までに、 までで and まで)?


      • Maggie says:

        Actually this is hard to explain but I will try.

        1) How would you say: “So far so good, but…”
        a) そこまではいいのだが…
        b) ここまではいいのだが…
        c) 今まではいいのだが…
        d) これまでいいのだが…
        Is there a difference between a, b, c, d?

        →The most common way to say is 今のところいいが・今のところはいいが.. but could be a) b) c)
        I will explain the difference below.

        2) How would you say: “You are the right so far.”?
        a) そこまでは君が正しい。
        b) ここまでは君が正しい。
        c) これまでは君が正しい。
        d) 今までは君が正しい。
        Is there a difference between a, b, c, d?

        →You are right so far
        Could be all of them.

        The difference
        そこ ここ This is hard to explain but if you see the all the series of events “visually”, you use そこ・ここ, →at this point, at that point
        If the speaker describes the event as if it is happening right now, use ここ.
        (Usually when a speaker A is talking about something, A refers to the event with ここ and the listener B refers to it with そこ. But if the listener B feels the event is happening right there uses ここ)

        これまで/ 今まで If you see the events in a time line, you use これまで/ 今まで →up to now, until now
        They mean the same but 今まで slightly emphasizes “this moment/now” more.

        3) How would you say: “It’s enough for today.”?
        a) 今日はここまでだ。
        b) 今日はこれまでだ。
        c) 今日はそこまでだ。
        Is there a difference between a, b, c?

        →I would say a) or b)
        If a speaker finishes his/her work, ここまで. And if a speaker is talking to someone and refers to a distant work, そこまで
        これまでだ is not natural.

        4) How would you say: “There have been no problems so far.”?
        a) これまでに何の問題もない。
        b) これまでで何の問題もない。
        c) これまで何の問題もない。

        →c) or ここまで何の問題もない

        I would use a) and b) because of the particle, に・で

        You say これまでに when you emphasize “until now”
        Ex. これまでに何も問題がなかったのにどうしてこんなことになったんだろう。

        5) How would you say: “I have never been hospitalized.”?
        a) 私はこれまで入院したことはない。
        b) 私はこれまでに入院したことはない。
        c) 私はこれまでで入院したことはない。
        Is there a difference between a, b, c (までに、 までで and まで)?

        →a) or 今まで for the same reason above.

        If you had never hospitalized before but now you are, you could say

  24. manik says:

    Hi maggie sensei,
    Um maggie sensei do you know about monbugakusho?
    I have a request, would like to make some test of monbugakusho? I want to learn about it…
    Thank you…

  25. Triet Dao says:

    Hello Maggie sensei.

    Please help me to tell the difference in using the “納得” and “説得”. I found they seem to have the same meaning…

    Thank you sensei

    Triet Dao

    • Maggie says:

      @Triet Dao

      Hello Triet Dao,

      納得する = to fully understand, to agree
      説得する= to convince someone, to persuade

      • Triet Dao says:

        Thank you sensei,

        However, may I use settoku instead of nattoku in this sentence ?

        He convinced us of her innocence.

        Best regards. Triet Dao

        • Maggie says:

          @Triet Dao

          Because it is used in a causative form. ~ saseru
          納得させる= make someone understand/ agree →to persuade/to convince someone

          • Triet Dao says:

            Many thanks sensei, now it’s clear for me.

            By the way, I am confusing when it comes to pick the right kotoba for the word “situation/circumstance” from 3 of the following words:
            調子, 都合 and 様子.

            Please help me to clarify each of them so that I can translate it right the sentence “everyone has their own situations in life”

            Thank you very much sensei.
            ( website is really useful to me.深謝)

            Triet Dao

          • Maggie says:

            @Triet Dao

            調子 is condition
            都合 is convenience
            様子 is the state, appearance, how things go, look

            “everyone has their own situations in life”
            I would use 立場 for that kind of situation.

  26. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It is me again. I think it has been awhile since I last asked a question so I have managed to gather heaps of questions! Anyway, it is nice to be speaking (well, asking) you stuff again! XD. Anyway, I only have one question today, please help me like always! XD

    1. What is the difference between 使用 and 利用? If you add suru to them they mean to utilize and to make use of respectively (Or at least as far as I know) so are they different? Would there be any situations where one would be preferred over the other?

    Thanks in advance for your help Maggie sensei! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hi there. Ohisashiburi!

      使用 is used when you use some tools, equipment, places.

      Ex. トイレは使用中です。
      Ex. 運転中は携帯電話使用禁止。

      利用 used for general service, transportation, facilities. take advantage of some opportunity, make use of something
      Ex. 地下鉄を利用する
      Ex. 会員だけが利用できるサービス
      Ex. この機会を利用してどこかに行きたい。

  27. 天人 says:

    お帰りなさい! boucingheart!

  28. Yabz says:

    Hi! I was wondering if there ever is going to be a MaggieSensei phone app? I love your “daily expressions” on twitter!

    • Maggie says:


      Hello Yabz
      Thank you for following me on Twitter and I am very happy to hear you enjoy my tweets.
      I would looove to have a phone app. I guess I have to study a lot to make one. :)

  29. hana says:

    So I did some checking on Daijirin and it does seem that this entry

〔準体助詞「の」に格助詞「に」が付いたもの〕2nd definition “…である場合に。…している際に” seems like a plausible candidate for the bucket sentence. Something like the “のに気付いた” expression I guess?

    Am I on to something here? Thanks again!

  30. hana says:

    Hi Maggie! I read your comment about being gone for about a week, please enjoy yourself! You can answer this whenever you are free.

    So two people are holding the same bucket of water, each hand on one side, and the bucket starts to tilt. This sentence follows:


    This のに is really confusing and I don’t really get its meaning, considering what comes after. What does this mean? Thanks!

    • 天人 says:

      Hello Hana,
      のに [or (の) には] in this sentence implies a purpose / utility / use and it means: to do / in order to do.


    • Maggie says:


      Hi hana,
      Sorry for the late reply.
      Where did you see the sentence?
      It looks like a sentence that someone is trying to translate it in Japanese….
      The most natural way to say that sentence is
      I wouldn’t use のに

      You use のに

      Ex. バケツの水が飛び散るのに気がつかなかった。(object marker)
      Ex. 水を運ぶのにバケツを使う (purpose/ in order to)
      Ex. 汚いのに掃除をしない。(Even if, even though)

      • hana says:

        Hi Maggie,

        Thanks 天人 and Maggie.

        Don’t worry about the late replies I do not mind at all.

        Um so I got the full sentence, it is from a Japanese interactive novel so I do not think it was translated to Japanese?


        Is the usage of のに here still strange you think?

  31. Oli says:

    Dear Maggie-sensei,

    Recently, my Japanese friend just passed away and I was thinking of writing a letter to her parents. My Japanese is very poor, could you please help me with the translation as I am afraid that it might sound rude? :cryingfirl: :cryingfirl:

    Thank you very much! 手伝ってください。お願いします、マーギー先生!

    • Maggie says:


      I am sorry to hear about your friend. I don’t do the translation here but I will help you proofread your message. (Have to be short though.)
      You don’t have to write the name of your friend here but post a couple of sentences in English and Japanese.

  32. Maggie says:

    Hi everyone! Welcome to Maggie’s Room! こんにちは、みなさん、マギーの部屋へようこそ!
    I will be gone for a week and I won’t be able to answer (or activate your questions) for a week. 今日から1週間お休みを頂きますので、この間、皆さんの質問(を掲載したり)には答えることができません。
    Thank you!! いつもありがとう! :maggie-small:

  33. Shen says:

    Hello Maggie Sensei.. I need help if at all possible.

    I was correcting a person who normally speaks Japanese in his english on Language 8. However he had asked me a question which I wasn’t sure how to answer without being complicated, so I wanted to translate the sentence into Japanese so it’d be understandable. I don’t want to post this to avoid confusing further :/

    The sentence is: There may be more mistakes but I could not find them so it’s readable as it is. I had attempted to translate it but I’m pretty sure it is incorrect. The question was regarding what as it is means. However I don’t know the Japanese equivalent.



    Thank you. I tried!

    • Maggie says:


      Hi Shen,
      Your sentence is good.

      The direct translation is まだ間違いがあるかもしれませんが、これ以上は見つけることができないのでこのままで読んでわかると思います。but it doesn’t sound natural.


  34. mona says:

    こんにちは。マギー先生 :w:
    この文章の翻訳ですが{ I am not that person whom I thought I was }
    ありがとうございます。 !ohisama!

    • Maggie says:


      こんにちは、 mona!
      That person is not me as I thought. になってしまうので意味がわからない文章になります。
      私は自分が思っていたような人(or 人間)ではない。

  35. Courtney says:

    MAGGIE SENSEI!!!!!!!!! So I have a somewhat long question, well…it’s too long for twitter but I’m having difficulty understanding にしろ does it mean something like to make use of something for something? like in the sentence どういう形にしろいったん考えよう… would it be something like… I should think of what kind of style to make use of for the time being….that’s how I’m understanding it but I’m not quite sure…your assistance will be much appreciated boucingheart!

    • Maggie says:


      COURTNEEEEEEY!!!!! Hi! :)

      1) ~ + にしろ: ever (whatever, whichever,)

      どういう形にしろ  whatever way it is..
      Ex. 誰にしろ whoever it is
      Ex. なんにしろ whatever it is
      Ex. どんな色にしろ whatever color it is

      2) A+ にしろ+B + にしろ:whether A or B (or not)

      = Inu ni shiro neko ni shiro doubutsu wa nanndemo kawaii.
      Whether a dog or a cat, I love all the animals.

      = Iku ni shiro, ikanai ni shiro, hayaku kimete hoshii.
      = Whether you are going or not, I want you to decide soon.

  36. obakasan000 says:

    good day dear Maggie sensei.

    Thank you so much. Carefully explained as always.
    I love you too, dear Maggie sensei. .n_n.
    Oh, I am so sorry about that, it was just… out of excitement.


    My questions for today are:
    I would like to ask if it is:
    a. 滑舌よく + 堂々と
    b. 滑舌 + よく堂々と
    c. Or it is really 滑舌よく堂々と (fixed expression)

    矢島様 is telling things about 千聖 and then, this part:


    Given translation is:

    On variety shows as well,
    I think she’s always struggling with nervousness,
    but thanks to Chisato….

    Based on my understanding, 矢島様 is the one is always having a hard time dealing with nervousness even in variety shows, and she is thanking 千聖

    So I would like to ask if it is:

    a. I think she’s (千聖) always struggling with nervousness
    b. 矢島様 is the one is always having a hard time dealing with nervousness even in variety shows
    c. None of the above.


    Thank you so much in advance dear Maggie sensei..

    • Maggie says:


      a. 滑舌よく + 堂々と→modifies 話す

      Correct →a.I think she’s (千聖) always struggling with nervousness

      Thank you for understanding.
      I love you more❤

      Yes, you are right.

      • obakasan000 says:

        Good day dear maggie sensei.
        Hope you had a great time .n_n.

        My questions for today are:

        I would like to ask regarding [ないかな??]
        I don’t know if I will interpret this as:

        a. [I -hope- I have one] (based on かな lesson)

        b. [I -think- I have (one/s)]
        (based on the literal translation: “I wonder if I don’t have”)

        In sentences like: I would like all of us to [verb]
        which one is correct?
        てほしい or たい form?

        Thank you in advance dear Maggie sensei.

        • Maggie says:


          1. This かな is
          to ask a question in a subtle way (colloquial)

          Do you have any songs that you always sing?

          2. It should be たい because it includes yourself.

          • says:

            Good evening dear Maggie sensei.
            Thank you so much.
            As continuation of my question about “I want all of us”:

            1. 切磋琢磨し合って、ハロー!プロジェクト全体で盛り上がって行きたいですね
            I don’t know if I will interpret this as:

            a. all of us in hello project want to work hard together as one and, liven things up.

            b. I want all of us in hello project to work hard together and, liven things up.
            2.みんなで一緒に日本に行きたい。= I would like to go to japan (together) with everyone.
            If I will remove, 一緒, would it still clearly give the meaning of “together with” or there is a chance that it can be also give a meaning of “all of us want to”?

            Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

          • Maggie says:


            1. b) is close.

            2. みんなで日本に行きたい
            The meaning won’t change so much. 一緒に just emphasizes”together”.

  37. Gallus says:



    数日前にワンパンマンというアニメを見ていて、上の文を読みました。でもよく分かりません。 『イメージが全く湧かない』は、どいう意味ですか。いろいろなサイトで質問を聞いたのに、どこにも答えを見つけませんでした。。
    どうして答えを見つけるのがこんなに難しいのでしょうか。知りたいのは、フレーズかどうかです。 使い方を教えてくれませんか。 本当にありがとうございます。

    間違ったら、すみません。 練習していただけなのです。

    • Maggie says:


      イメージが湧くはto get some inspirationが近いかなって思います。

    • 天人 says:

      「湧く」の意味は物事、感情などが生じるのです。(=things suddenly appear, or emotions / feelings / [mental] images come suddenly up or out, or something produces some kind of emotions / feelings / images, etc.)


      PS 「いろいろなサイトで質問を聞いたのに、どこにも答えを見つけませんでした。どうして答えを見つけるのがこんなに難しいのでしょうか」 ==> 実は、難しいどころかね。ここで質問を出しさえすればよかったのにな~。これからどうすりゃいいかわかるよね!日本語の質問なら、マギー先生のサイトこそだ!

  38. chaos_prinz says:

    こんにちは、マギー先生!I kinda got confused with some grammar (と言う). I know that this grammar has lots of usages.
    Anyway, my question i how to repeat what someone else has just said. For example:
    A: I’m studying Japanese by myself,
    B: Wow, really? You are studying Japanese by yourself? That’s cool!
    Do I use と言う here?
    Or someone said smth, and you are answering with: “Speaking about what you’ve just said bla bla bla I don’t think you’re right”
    I tried to explain with all my best ;;

    • Maggie says:


      OK, when you didn’t hear/you can’t believe what someone said, you can say

      (more casual)

      Did you just said ” ~~~~~ “?
      Or just say
      In this case
      But if you just want to repeat what someone just said,


  39. Jeff says:

    「日本に対しての情熱な感情」 これは正しいですか?
    そして 「私は最初に日本の事興味を持ったのは小さいころにウルトラマンでした。」 文法的に違和感がありまして。お願いいたします先生

    • Maggie says:

      Hi Jeff!
      1)「 情熱な」とは言いません。「情熱的」なら言います。
      2) ただ、情熱は感情の一種なので、両方言う必要はないかと思いますよ。
      「 日本に対する情熱 」でいいと思います。
      それから”対する”という言葉は間違いではありませんが VS・againstというときにも使うので
      「 日本への情熱」でもいいと思いますよ。





  40. 紅月 says:

    勤める 務める

    • Maggie says:


      *銀行員として務める to serve as a banker

      *銀行で仕事する focusing on the fact doing some kind of work at a bank

      *銀行で働く = work at a bank
      *銀行に勤める=work for a bank/ to be employed by a bank and go work there everyday.

  41. Marianne says:


    • Maggie says:




      1)あとに動詞がきて副詞的に使います。(spontaneously) or the same as 「自分で」= by oneself

      自ら進んで後片付けをする= to volunteered to tidy up (on one’s own initiative)
      自ら自分のことをする= 自分で自分のことをする=To take care of oneself spontaneously
      自ら作曲しました。= 自分で作曲しました。= to compose music by oneself

      2) 名詞を修飾する時

      「自分の」one’s/ what you own
      「自らの」one’s own

      Ex. 自らの意思 = one’s own will
      ほぼ、「自分の意思」と同じ意味ですが、「自分の意思」はただ、one’s willですが、「自らの」には”From one’s own”という意味が加わります。自分で決めて何かをするときに使います。


      • Marianne says:


      • 天人 says:

        Maggie, and if the speaker wants to stress up, that he did something all alone, no one helped him, and he is proud of it, should we use: 自分で、自ら、一人で or 自分自身で?

        EX この美味しいケーキは(私が)自分で/自分自身で/一人で/自ら作りました。

        Could you tell me, what’s the difference (nuance) between 自分で/自分自身で/一人で/自ら in this sentence?
        This will be very helpful.

        • Maggie says:


          The most natural way to say that sentence will be

          この美味しいケーキは一人で or 自分で 作りました。

          自ら is used when you volunteer to do something or do something spontaneously and you tend to use it for something big deal which requires you a little bit more effort.
          So you don’t use it for baking a cake.
          unless the person who made a cake is someone superior and you think it is rare for that person to bake a cake.


          When you show your will to do something by yourself or when you express your ability to do something yourself, you use 一人で or 自分で



          You do say 自分自身でやる when you emphasize “oneself” occasionally when you do things for yourself.

          Ex. 自分自身で考える

  42. obakasan000 says:

    Good day dear Maggie sensei.
    thank you so much for clarifications.
    My questions for today are:

    1. if [矢島様は、相変わらずかわいいと思いますI think yajima-sama is cute as always/always cute.],

    How can I say things like, (she/he/they think[s] —- ) using と思います.
    I think even if I will use が instead of は in 矢島様は、相変わらずかわいいと思います, the meaning will change, but it will still show that “I”am the one who does the verb 思います and not 矢島様 (for example).


    I think this sentence would be something like:
    “It still doesn’t feel like there are only few days remaining in 2014”

    But I don’t know how can I interpret – いつにも増して.

    I guess, my guess is:
    [the end of 2014 is drawing near but]..
    I would like to ask for dear Maggie sensei’s English version.


    3. みんなは、今日は何をして遊ぶの?
    From [Japanese verb tense part 1]

    a. is 2nd は serves as the contradicting は? and if I will apply it here,
    this sentence would imply that みんな is going or about to do something different from the previous days?

    b. or is there by any chance that it is alright to have a second は if the previous word is day-related-words such as今日, 明日、来月 etc, and that は just emphasize the day?

    明日彼女は行く – 彼女 is the topic
    明日は行く -明日 is the topic
    彼女は, 明日は行く- 彼女 is the topic but the は of 明日 only emphasizes


    作っていく – to do something and go to somewhere.
    I would like to ask if this also applies to 思い出?
    [I would like to make good memories (and go)]?


    楽しんでくる – would this mean to come to a place while in the state of

    Or 楽しんでくる uses the same principle like in:
    声が聞こえてくる and痛みがなくなってくる where in, the verb kind of approaching the speaker/listener?
    Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

    • Maggie says:



      1. It will be more clear if you add an object.

      If you want to say Yajima-sama thinks she is cute.
      If Yajima-sama thinks someone else is cute,


      2, いつにも増して means いつもよりもずっと
      more than any other years

      3, みんなは、今日は何をして遊ぶの?

      みんなは= subject marker
      今日は= showing contrast /emphasizing “today”

      You can say without は
      今日、何をして遊ぶの?without emphasizing “today”

      Right now I am working on this topic. When we need は with time related word.

      4. 思い出を作っていきたい

      This いく doesn’t mean “to go somewhere” but think this action “making memories” moving towards future.

      5. It is different from 聞こえてくる・痛みがなくなってくる
      楽しんでくる= Going somewhere to have fun (and come back to where the speaker was.)

      • obakasan000 says:

        Good day dear Maggie sensei.
        Thank you much for explaining them to me. Very informative as always. .n_n.
        My questions for today are:


        I would like to ask for this particular sentence:
        Given translation -Prologue and Character Introduction is a lot like Clamping
        But then it seems that というか did not mean [or rather] here. I would like to ask if there is another usage for というか?
        if this is wrong, I would like to ask for dear Maggie sensei’s English version.




        I would like to ask for って事で (interjection).
        I normally take って事で as [anyway], [speaking of which]. But in this particular sentence って事で has been translated as [so].

        I would like to ask the possible meaning of って事で.
        I think ということは・ということです is quite different from ということで/って事で when it comes to usage.

        I have read the lesson about とか andたり.
        but I would like to ask for the use of

        oh by the way, congratulations for having your lessons translated in other languages.
        dear maggie sensei and maam yukari’s teachings are really essential and life changing.

        Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

        • Maggie says:


          というか is “or” “something like”

          It is something like “getting people’s attention” such as prologue or showing character’s faces.



          ということで is used when you conclude what you just talked about.

          In summary, So…



          It is a very colloquial expression that you use when you list up something, something like

          Ex. コーヒーだったりとか紅茶だったらあります。
          = I have something like coffee or black tea.

          Ex. マギーが好きな人はマックスだったりとかするんじゃない?
          = The one you like could be Max, right, Maggie?

          Thank you! We are very fortunate to have all these wonderful people who volunteered to translate our lessons in other languages.

          • obakasan000 says:

            Good evening dear maggie sensei.
            Thank you so much. .n_n.

            My question for today are:

            「これ食べて今日の合コンがんばろっと!」(from 草食系男子 lesson)

            I would like to ask for the long version of がんばろっと?..
            At first I thought it was : 頑張ろうと思っている。 U-verb

            but then, I remembered I had heard something like 任せろってbefore, and the meaning was [leave it to me].. so it made my first guess wrong…

            I also here in lyrics something like:


            ..i would like to ask if is there by any chance, there is tendency to add
            って to o-vowel sound ending?
            「新しい家を買ったんですって?ご主人がんばりましたね。」from 謙遜

            I would like to ask for the complete version of[買ったんですって]
            [The topic was about a video of a dog in minion costume]
            ん?( • ▽ • )って、尻尾振ってるところが、愛らしくて堪らないのよね~\(//∇//)\

            There are two interpretations came into my mind so I would like to ask for dear Maggie sensei’s correction.

            It really felt great
            The part where she was wagging her tail saying “mmm” without knowing that she relieved stress of people despite having such get-up that would make people laugh, was really cute and I couldn’t stand it.

            I assume that そんな風な姿 is something like, ひとを癒させるような姿。Based on でも本当癒されたな


            It really felt great
            The part where she was wagging her tail saying “mmm”while not noticing she was wearing something that was supposed to make people laugh, was really cute and I could not stand it.

            そんな風な姿 refers to 笑われるような格好してる

            even it is known as southern island, actually there are various southern islands.
            Well, if one can picture of a so called [tropical] where people are referred to as “vague”, things like beautiful ocean, coconut, hula-hoop, a never ending summer in a paradise after hearing that word
            (southern island), then that’s right.

            i am not really sure about my understanding so i would like to ask for dear maggie sensei’s english version.


            I would like to ask clarification for 分かりやすいように.
            Thanks to やすい・にくい lesson, i have become aware of やすくなる. But then what if there is いように..

            Would分かりやすいようにメンバーカラーの衣装にしたり mean :
            a. we chose outfits that will represent our member colors
            [in a way that it would be easily understood] by people who don’t know us.


            b. we chose outfits that will represent our member colors
            [so that, our member-colors would be easily known/understood/ recognized] by the people who don’t know us.

            And also is the と of と色々考えました is the quoting と?

            Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

          • Maggie says:


            I really like you and would love to help you but please give me one or two questions at a time.
            「これ食べて今日の合コンがんばろっと!」(from 草食系男子 lesson)

            Oh it is from one of my old lessons.

            〜っと is a casual suffix to show your will in a light way.
            You attach it with a volitional verb. ~ (し)よう・〜ろう・〜おう

            * How to form:
            1) がんばろう
            2) delete う and add っと

            Ex. 勉強しよう→勉強しよっと
            Ex. 帰ろう→帰ろっと

            *任せろって= Leave it to me: 任せろ= imperative form/ Male speech (rough)
            って suffix is added to emphasize your speech or when you make your point.

            Q: って to o-vowel sound ending?
            Not necessary. It attached to an imperative form.

            * する→しろ→しろって
            Ex. 勉強しろって!= I am telling you. Study now!

            *来る→来い(koi) →来いって(=koitte)
            Ex. 早く来いって= I am telling you. Come quickly.

            In more gentle way, you attach って after te-form.

            Ex. 任せてって (both men and women can use)


            This って is a casual form of と when you quote.

            「新しい家を買ったんですって?ご主人がんばりましたね。」from 謙遜

            I would like to ask for the complete version of[買ったんですって]

            Again this って is to quote someone’s speech.

            I heard they bought a new house. Am I right? = 新しい家を買ったんですって

            b) is closer. The dog doesn’t know/ hasn’t noticed that he/she looks like a clown dressed up like that.

            One thing. たまらない doesn’t mean “I can’t stand”. It means “I love ~”
            And I think you know but 癒される means something soothing and makes you feel relaxed.


            Sorry. I don’t do the translation here but the first sentence,


            should be 南の島と言っても right?

            (一言に)〜と言ってもいろいろある is an expression and it means “There are all sorts of ~ ”
            And the last part, ~感じをイメ一ジしてもらえればそれが正解だ

            If you get to picture something like ~~~~, then you would be right.


            a) is close.

            And also is the と of と色々考えました is the quoting と?


  43. Maggie says:

    Hi everyone¡
    Did you know some of my lessons are translated in other languages?
    All these nice people volunteered to translate them and I have been posting on my Facebook page. Just recently Orti translated the following three lessons.

    Maggie Sensei’s lesson in Spanish
    くせに (Mini Lesson)
    あげる くれる もらう

  44. Maggie says:

    Thank you for visiting Maggie’s room.
    I have been receiving a lot of requests to translate personal letters, lyrics, homework, etc.
    Though I love you all and would like to help you, please know that I don’t do the translation here.

  45. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It is me again. I was reading an article on TheJapanGuydotcom which was about how to do basic math in Japanese! It was really cool. Anyway, in the comments section a guy named Chris asked:

    How would you say in Japanese “If a shinkansen leaves tokyo at 8:15AM and heads toward Osaka at 250km/hr, if Osaka is 350km/hr away, when does the shinkansen arrive?”

    Now I would normally just scratch my head and move on but today I decided to try and translate this. I already had some basic knowledge on time constructs so after only looking up a few speed terms on Tangorin (Thanks for suggesting that site by the way, it’s awesome!) I came up with:


    (Well, maybe I put kakarimasu before realising that it should be Tsukimasu after awhile)

    1. This is kinda a guess so it’s probably wrong (Please tell me what is wrong if there is anything wrong with it! XD)

    2. Anyway, what I think i learnt is that 時速 means speed measured per hour and that if you put キロ after that, it is understood to mean kilometer and not kilogram. Is this correct?

    Thanks in advance for your help Maggie sensei! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hello, The river puppy!
      “If a shinkansen leaves tokyo at 8:15AM and heads toward Osaka at 250km/hr, if Osaka is 350km/hr away, when does the shinkansen arrive?

      新幹線は午前8時15分に、時速200キロ(→時速250km) で東京から大阪へ。東京から大阪まで350キロ(km)だったら、何時”に”着きますか。

      Yes, you say 時速 for the speed per hour
      If you say キロ, it could be “kg” so you can just type “km”
      There are many ways to translate this sentence.

      But I would skip “if” and just say


  46. Lava says:



    • Maggie says:




      もし〜が起きたらそれで今までやっていたことがだめになる” (If something happens, it’s over/all the effort will be in vain 、that’s that) という意味で使います。

      Ex. もし私達がやっていることを誰かに知られたらそれまでだ。/それでおしまいだ。

      Ex. この試合で負けたら、それまでだ。・それでおしまいだ。

      Ex. 時間通りに駅に着かなければそれまでだ・それでおしまいだ。

  47. hana says:

    Greetings Maggie!

    The more I learn the more I forget! I can’t seem to figure out the grammar of this sentence haha.


    I am guessing this means:

    I want somebody to scold me.

    And the “full” sentence would go something like this:


    What is the purpose of に in the above sentence? Is it something like から? Scolding “from” someone?

    Why doesn’t anyone write it like this:


    I am probably missing something obvious here right? What do you think?

    Thank you in advance!

    • Maggie says:

      Hi hana

      How have you been?

      1) 誰かに叱って欲しい。
      I am guessing this means:

      I want somebody to scold me.


      2) 私は誰かに(私のことを)叱って欲しい。
      What is the purpose of に in the above sentence?

      →The function of this に is “by”

      Ex. 父に叱られた = It is a passive sentence “I was scolded by my father” but it will be more natural to translate “My father scolded at me.”

      3) 誰かに叱られて欲しい。

      That means “I hope “this person you are talking about” is scolded by someone.”

      What you want to say is

      • hana says:

        Thank you as always Maggie. I am fine! You are right I forgot about “-tai”.

        So the only difference between these two is that -tai is more um…直接的な言い方?


        • Maggie says:


          Good to hear you are genki. :)
          たい and 欲しい are different. (たい= I want to do ~ / 欲しい= I want someone to do something./ I want something. )

          1) 誰かに叱って欲しい
          2) 誰かに叱られたい

          I don’t see much difference between these two sentences. They both express the speaker’s desire to be scolded by someone.

  48. Courtney says:

    I think my brain is failing me and I need your help lol. My language exchange friend sent me this「若いうちに出来ることやるべきだね!」I am having a hard time understanding this does she mean “You should do it while you are young” or “you are young so you should be able to do it” or am I completely off…I tried putting it in a translator and it didn’t make sense so I broke it down word by word. Am I right?

    • Maggie says:


      Hi Courtney
      OK, let me break this down.

      若いうちに = while you (we) are young
      出来ること= things you (we) can do
      やるべきだ= you (we) should do

      = We (You) should do things we(you) can do while we (you) are young.

      • Courtney says:

        ahhhh I understand! Thanks you’re the best life saver! I know I could’ve asked her to help me as well but I bother her a lot too. Sorry for being so much trouble. Thank you sooo much for always helping me and dealing with me lol. :)

  49. Marianne says:

    ようにって、I hopeという意味があると知ってまけど
    I hopeとか言いたい時に他のもっとため語みたいな言い方ありますか?
    たとえば、仲の良い友達にI hope you pass the testとかI hope everything works outとか言いたい時

    • Maggie says:


      Ex. 試験に受かりますように。

      他に口で言う時には 「〜たらいいね」・「〜ばいいね」という表現も使えます。

  50. Hirviruhtinatar says:

    Hello Maggie-sensei! Thank you for answering, I’m sorry I didn’t notice Maggie’s Room before :oops:

    You said you don’t help with translations, but is it okay if it’s just one sentence?

    I was reading song lyrics and translations and noticed that on one site 少し優しい未来を信じていいんだ was translated “I’ll tell you to believe in a tender future, just for a little” and on another site it was translated “It is definitely okay to believe in a small and kind future”, and I’m wondering which one is right. Does て in 信じて equal command in this case? If so, how does いいんだ work in this? I would have translated it “It’s good to believe in a slightly kinder future” because of いいんだ, as I don’t really understand how いいんだ would work with a command… て-form is often a little puzzling to me because it has so many uses! How would you translate it?

    I’m kind of a beginner in Japanese, and English isn’t my first language either, so I’m sorry if my questions are silly.

    Have a great day!

    • Maggie says:

      @ Hirviruhtinatar
      Hello again. Welcome to Maggie’s room.

      As I said, I won’t do the translation but I can help one or two sentences.

      First when you translate the lyrics or poem, you have to know the previous or following sentences.
      Otherwise you can’t tell who is talking to whom. (We often omit the subject so..)
      You got the lyrics from 未来, right?


      I would say the both translation are acceptable.

      ~ていい has various usages. One of them is to give a permission to someone. (Not a command)
      So you can translate it whether
      It’s OK to do something or You can do something.

      You can believe / It is OK to believe

      Please check my “More about いい(=ii) lesson”

  51. agu says:

    Hi Maggie先生
    Im stuck with one word it is 甘える normally is x はyに甘える like dog is spoiled by me 犬は私に甘えた but then i found 彼氏に上手く甘える方法 and i think it means the way of how to spoil be flirting to your bf and im lost
    I want to say im spoiled by my boyfriend 私は恋人に甘えてる but not sure now and how about when it gonna turn into 甘えられる what kind of meaning with il have? 恋人は私に甘えられる
    恋人に甘えたい 恋人に甘えられたい can you please tell me the meaning of it
    Thank you

    • Maggie says:


      Hi agu,
      甘やかす means “to spoil”
      甘える is one of those words which is very difficult to translate.
      AはBに甘える means, “A depends on B” “A acts like a child with B.”or “A behave affectionate towards B”
      AはBに甘えられたい “A wants B to be more affectionate”/ A wants B to be more close to B.

  52. JC says:

    (I’m sorry for double or triple posting but my usual web browser crashed twice posting this message… すみません)

    Hi Maggie and Yukari !

    I’m new to and I must say I’m impressed by the quantity and quality of
    the teachings you provided us with ^^
    It’s a very good initiative to give real japanese advises and lessons. Not everybody wants
    to become a Master in grammar in order to simply communicate with japanese natives.
    So, good job so far to you two !

    I’m not sure whether I’m posting in the proper section or not but I have a question
    about an expression someone used to reply to one of my tweets. I made some kind of
    play on word between the name of a touring bus company called 「ビッグ・バス」, which I ran over
    while I was walking in the streets of Paris, and a video game character named 「ビッグ・ボス」.
    Not sure it was a good pun though huhu but the prononciation sounded close enough so…

    Anyway, the person I was adressing to replied on his Tweeter account 「ちょっとウケた(^^)」
    I’ve read your lesson on 「笑う」 which explains greatly the expression 「今日は受けた (orウケた)!」
    but as the word 「ちょっと」 was used I was not sure how to translate his answer.

    Also, I would like to answer something nice to him if his answer means he laughed at my joke
    but I realize I’m not able to find a correct, polite, formulation with a “thankful spirit in it”
    for this particular situation.

    Is there any way you could help me with this matter ^^ ?

    Thank you very much in advance !!!

    ps : if it helps, here’s the link to his answer with my tweet embedded within, feel free
    to correct the sentence in my tweet if needed :

    • @JC
      Hello JC! Welcome to Maggie’s Room. Thank you for the nice words! We are very happy that you found this page!

      Anyway, ちょっとウケた。is a colloquial expression. It was kinda funny.
      (The literal meaning of ちょっと is a little but we use it “sort of/kind of” and ウケる・受ける means “Someone finds something funny”)

      In Twitter, we usually response that kind of tweet with emoticon.
      But if you want to show “thankful sprits” then how about
      I am happy to hear you found it funny.
      You can omit the last です to make it sound more casual.

  53. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It is me again. Thanks for your answer, it has cleared away a lot of my confusion. Also I feel totally embarassed about mistake 2B. (Sorry about that)

    Anyway, I have more questions today.

    1. Does になら have a pattern? I read a sentence from a book which was 「君になら何でもしてあげる」and I immediately thought that it meant, “If it was (for) you, I would do anything/I would do anything for you” but then again I am not so sure. I know nara means if but what does ni nara mean?

    I had a thought which was, what if it was:
    君のためになら shortened into 君になら
    Would that make sense? I think so…or does ni nara have a defined meaning?

    Thanks in advance for your help Maggie sensei! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      I just made a lesson on なら by chance. Will release it in a few weeks.

      Noun + particle +なら (= nara)

      It may be easier for you to figure out why we use に

      A +に+ something をしてあげる。
      To do something for A.

      (giving a condition/ emphasizing A)


      So you can also say

      • The river puppy says:

        Hello Maggie sensei! It is me again. Thanks for your answer, I will wait for the lesson! XD. Also, I realised that I only asked one question last time and yet I wrote questions lol.

        Anyway, I have one more unrelated question today.

        1. I read in a story: するとツルがおじいさんの頭の上を三べん回って、「カウ、カウ、カウ」と、さも嬉しそうに鳴いて飛んでいきました。
        I’m curious, shouldn’t it be するとツルがおじいさんの頭の上に三べん回って。。。to mean that the bird flew above the old man’s head in a circle (3 times?)—what does the san ben mean by the way (Because I don’t know exactly but am assuming that it means three times)

        Thanks in advance for your help Maggie sensei! XD
        いつもありがとうございます! XD

        • Maggie says:

          @The river puppy

          Hi The river puppy!

          1. Yes, your translation is correct.
          べん is a counter.
          三べん= 三回= three times.

          • The river puppy says:

            Hello Maggie sensei! It is me again. Thanks for your answer but I also wanted to know if it was

            するとツルがおじいさんの頭の上 (を) 三べん回って。。。
            するとツルがおじいさんの頭の上 (に) 三べん回って。。。

            or if both were alright (And if they are how would they be different because I think no.1 sounds strange)

            Thanks in advance for your help Maggie sensei! XD
            いつもありがとうございます! XD

          • Maggie says:

            @The river puppy

            It should be 頭の上を not 頭の上に
            〜を回る You need an object particle を
            so as
            〜を飛ぶ 空を飛ぶ、上空を飛ぶ

            But if the ツル drops something on おじいさん’s head, you use に

  54. Lava says:







    • Maggie says:


      1. この手前は in one’s presenceという意味です。 in the presence of my friend

      2. 「合流してから」と「合流してからというもの」の違いですが、意味は同じなのですが、「合流してからというもの」はそれから何かがずっと起こっているという状態を表す時に使います。(We can assume something has been contently happening since X get together with Y.)

      3. 「あろうことか」(of all things) は、なにかとんでもないこと/あってはいけないことが起きた時に驚きの感情を表すときに使います。(It shouldn’t have happened but it happened…)

      Ex. あろうことか、彼に日記を読まれてしまった。
      Ex. あろうことか、祖母が再婚した。

      4. 拝む、崇拝、崇める、祀る そうですね、英語だとworshipで訳されますが、他に

      「拝む 」he action of praying, to see something/someone precious   初日の出を拝む
      「崇拝する」to admire someone  彼は自分の父を崇拝している。
      「崇める」to respect, to look up to ピカソは多くの芸術家に崇められていた。
      「祀る」to enshrine  この神社では聖なる石が祀られている。


  55. obakasan000 says:

    Good day dear Maggie sensei and 天人さん. Thank you so much for answering my questions.

    はい, 久しぶりですね, 天人さん. 相変わらず, とても上手です.
    (hope my reply is ok for天人さん)

    My question for today is:


    Translation given:
    everyone making time during their precious New Year’s Eve and Day holidays for us,
    (this is a long sentence, I just copy the part which contains [ての].

    this is the first time I have ever seen て form plus の = 掛けての貴重な時間.
    my interpretation for 掛けての貴重な時間 is somewhat like =

    [precious time allotted for new year’s eve and day]

    1. Or is there by any chance that 掛けての貴重な時間 is another form of

    2. or 掛けての is needed because an adjective is already place before 時間?

    3. or none of the above. I would like to ask for dear Maggie sensei’s or 天人さん’s english version.

    Thank you so much in advance dear Maggie sensei and 天人さん.

    • Maggie says:



      大晦日から元旦に掛けての modifies ”時間”
      If this ての confuses you, you can rephrase it as

      I will show you other examples with ての

      春に向けてのダイエット= 春に向けたダイエット

      You tried to translate 掛ける as a verb but it will be easier for you to translate (〜から〜に) 掛けて, → “over (certain period) “.
      大晦日から元旦に掛けて= over Christmas and New Year’s Eve

      So 大晦日から元旦に掛けての貴重な時間 means “the precious time over Christmas and New Year’s Eve.

      • obakasan000 says:

        Good evening dear Maggie sensei. Thank you so much for explaining it to me.

        My questions for today are:

        1. もしもし..lesson

        (「出かけております」。「今、おりません。」と文章を終えてもいいですが、時と して日本語は語尾を終わらせない方が、柔らかく聞こえます。また、終 わらせないことで相手にどうしたらいいのか言ってもらう時間を与える ことがあります。

        And the given translation is:

        (You can finish the sentence like “Dekakete orimasu.” or “Ima Orimasen.” but sometimes they don’t finish the sentences to make them sound softer.)

        But then I could not find the translation for the latter sentence so I tried and I came with:

        [also, by doing so, there are times when you will have the caller(相手)wonder what to reply]

        Is my understanding ok?

        2. blog:

        Translation given:
        I hope that her energetic smile won’t fade,
        and that she’ll have a wonderful year full of happiness

        It seemed that the translator treated な as に but then my i tried to translate it on my own but it seemed clumsy:

        [in this way, I want her to have a wonderful year as 21 years old with happiness where her energetic smile won’t fade]

        幸せ has been modified by もその元気な笑顔が絶えないような.

        I would like to ask for dear Maggie sensei’s version…


        Given translation:

        And because
        It’s been ages since we had
        Release events like this…

        I think the translation is good but I would like ask:

        a. I think も in こともあった can be interchangeable with が, and も here is the emphasizing も. Is that correct?

        b. what could be difference between the Japanese sentence above and just a plain sentence without こともあった? –

        Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

        • Maggie says:


          1. Oh it is one of my first lessons. And all this time I didn’t know there wasn’t any translation.

          What I wanted to say was,

          By not finishing the sentence, you could give the listener some time to think what to say.

          2. Your translation is more accurate, I think.

          Or you could just say “~~ will be filled with smiles and happiness” without translating “fading” pard.
          3. こともあった: As you said the particle も has a function of emphasizing what comes before but in this case, I think that も means “also”.

          久々だったので→久々なこともあり or 久々なこともあったので adding more reason for the previous sentence.

          • obakasan000 says:

            Good morning dear Maggie sensei. Thank you so much..

            My questions for today are:

            If there is no given context, what would be the meaning of this sentence:

            a. I think yajima-sama is cute as always/always cute.
            b. yajima-sama always thinks that she is cute.

            what i really want to say is [a]. .n_n.
            2. blog:

            I would like to ask if the でも here is the same でも in
            お茶でも飲みませんか?、where in でも makes お茶 vauge?
            And If I will apply it here, it would be something like:

            [I hope a lot of people “or (even) few” became interested in ℃-ute]

            少しでも多くmade me confused so,
            I would like to ask for dear Maggie sensei’s English version.

            3. about ほしい

            てほしい and てほしいです,

            I normally see てほしい to mean [i] want someone to do [verb]. Most of the time, てほしいです means [i] hope someone to do [verb].
            I would like to ask if by just simply adding です to ほしい, would it really give the meaning of [I hope] instead of [I want]?
            or it still means [I want] but polite?
            Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

          • Maggie says:


            Good morning!

            1. a) is correct.
            2. 少しでも: This demo means “even (a little)”

            3.Yes, I want someone to do something 〜てほしい →(more polite) 〜てほしいです

  56. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It is me again. Sorry for all the mistakes at the end. Anyway, thanks for the corrections, I understood most of them. (Umm…I think)

    1. I recently reviewed the mama lesson and I think I get it now. So anyway, I’ve made a few (mama) examples, please tell me if I got them right (Or wrong)

    A. Would (雨に降られているがままダンスしながら歌う) mean to sing and dance while being rained on?

    B. Would (ピノキオはずっと人形のままでいたくなかった) mean Pinocchio didn’t want to remain a puppet forever? Or should it be ありたくなかった since puppets aren’t human?

    C. 彼が笑顔をしているまま「百万円を貸してくれる」と言いました。(While smiling, he asked, “Would you lend me a million yen.”.)

    D. Would (今日の僕が同じ昨日の僕のままで居たくない) mean I don’t want to be the same me as yesterday?

    2. Also, I recently viewed the you lesson and I think I understand it now. (It wasn’t too hard as I had learnt about You ni naru and You da from another site before) Anyway, would these sentences be correct:

    A. 死なないように何かを食べなくてはいけない (To not die, I must eat something)

    B. マギー先生の素晴らしいサイトがずっと今のままでいますように
    (I hope Maggie sensei’s awesome site will forever stay just as it is now)

    C. 彼が子犬のように元気でした (He was as lively as a puppy)

    3. Since de is a location marker which denotes that you are Doing something somewhere, could I say:
    天国に素敵な誕生日をなりますように to mean I hope you will have a nice brithday in heaven?

    Thanks in advance for your help Maggie sensei! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @the river puppy

      A: 雨に降られているが →雨に降られるがまま may be better.

      B.いたくなかった Because it is a story and Pinocchio has a will.
      C. 彼が笑顔をしているまま→彼は笑顔のまま is more natural

      D. Grammatically correct but I would say


      A. Good (or you can also say 生きるために〜)

      B. いますように→(Since you are talking about the site) ありますように or あり続けますように。

      And thank you for the example sentence! :)
      C. 彼が→彼は

      3. Since de is a location marker which denotes that you are Doing something somewhere, could I say:
      天国に素敵な誕生日をなりますように to mean I hope you will have a nice brithday in heaven?

      →Still に is strange. I would still say to stick to say 天国で 素敵な誕生日を過ごしますように. But if you really want to say なりますように and 天国 together,

  57. Maggie says:

    Listening homework from Twitter/Facebook.

    0:00~ 0:36まで見て(  )をうめてください。

    家で( 1 )してばかりいないでさあ
    ( 2 )外で遊んだら?

    といっても( 3 )だろうなあ
    外に出たってな~んにも( 4 )もの
    ( 5 )ひいちゃ( 6 )し
    雪でも降りゃあ( 7 ) ね

    Watch 0:00~ 0:36 and fill the blanks.

    Ie de ( 1 )shite bakari inai de saa.
    ( 2 )soto de asondara?

    To itte mo ( 3 )darou naa.
    Samui mono.

    Soto ni detatte naannimo ( 4 )mono.
    ( 5 )hiicha ( 6 )shi
    Yuki demo furyaa ( 7 ) ne.


    1 ゴロゴロ= gorogoro
    (家でゴロゴロ・ごろごろする= ie de goro goro suru = chilling out, relaxing at home)

    2 たまには = tamaniwa = ( to do something) for a change
    Ex. たまには勉強したら?
    = Why don’t you study for a change?

    3 外に行かない = soto ni ikanai = wanna go out?

    4 面白いことない = omoshiroi koto nai = nothing interesting

    5 風邪でも = kaze demo = (to catch) a cold

    6 つまんない = tsumannai = not fun (a casyak form of つまらない=tsumaranai)

    7 別だけど = betsu dakedo = (雪でもふりゃあ= a casual contraction of 雪でもふれば= If it snows)

    Sentence pattern: 〜ば・たら〜(話は)別だけど = ~ ba/ tara ~ ( hanashi wa) betsu dakedo

  58. hana says:

    Hi Maggie! How have you been? Hope you are doing okay!

    I am curious as to what Maggie thinks of this:




    So I’m basically wondering…shouldn’t 有効期限 be 2012年6月1日? What do you think? :D

    Thank you!

    • Maggie says:


      Hi hana! I’m good! Thank you for asking!

      It is confusing, huh?
      When you usually talk about the expiration date, the term of validity counts the day you registered.

      For example, if you buy a 3 day ticket today (Oct. 5th), you can use it on Oct. 5th, 6th and 7th for three days.
      If you buy a month ticket on Oct. 1st, you can use it until Oct. 31st.
      If you buy a year ticket on Oct.1st in 2015, you can use it until “Sept”. 30th (→sorry. Fixed it) in 2016.

      Therefore, if you registered on Jun 1st in 2009, it valid until May 31st in 2012.

      • hana says:

        Hi Maggie,

        Glad to hear you’re doing good!

        Thank you for the examples, I get it now! I think you meant for the year ticket to expire on Sept.30 2016 but I got it anyway.

        I have a vague feeling of having and solving this problem before, though not pertaining to Japanese. It’s kinda funny, the things you forget sometimes…Probably too much Japanese no more space!!

  59. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It is me again. First of all I just want to say OMG I spelled your name wrong! Sorry about that. Anyway, I have a few more things to ask but let me start by saying that I you were right, a Siamese does have fur. It’s actually the sphinx cat that is furless. Sorry, I don’t seem to know my cats very well. XD.

    Basically my questions are what I think you meant in your answers. I want to know such and such was what you meant.

    Anyway, about your reply, 天国で素敵な誕生日になりますように!→Either, 素敵な誕生日になりますように!(without 天国) or 天国で素敵な誕生日を 過ごしてください。

    1. I don’t quite understand this. Is it unnatural to wish somebody a birthday in heaven (Maybe it is starting to sound unnatural…) but please enjoy a good birthday in heaven does sound more natural. That’s what I concluded anyway…I just wanted to ask if that was what you meant.

    2. 私のすごい先生にいてください!→私の(すごい)先生でいてください。
    It took me awhile to understand what this meant but I think I know now. They say that in Japanese that whatever can be ommitted is put in ( ) so this means that you are naturally awesome, to which I totally agree XD. Is this what you meant?

    3. これまで、手伝ってくれたことに感謝しています (I think what you wrote sounds better but I just also wanted to ask if using tetsudai as a noun is unnatural as compared to the usual Something+Kurete+Arigatou pattern)

    4. Lastly, I think I sorta found out the difference between では And には、In that は Is used a topic marker and the real difference is only between ni and de, which I think I understand.

    So…would I be correct to say:
    人の口には細菌が沢山あるんだ。(Wait…are germs considered to be alive or dead? Dead right?) XD


    5. I was going to ask why (手伝ってくれたことに感謝しています。) had a ni in it but then I reviewed your arigatou lesson and found out that that’s the way it is (Though ni is usually ommitted) but I still wanted to check if that was right. So…is it?

    PS: 最近、細菌が以前より、もっと危ないになったね。(I used it twice! XD)

    Thanks in advance for your help Maggie sensei! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @the river puppy
      1. The location marker, で is used when there is some activities or you do some actions.

      Ex. 別荘で休日を過ごす= to spend holidays in one’s second house.
      Ex. 海辺でBBQを楽しむ= to enjoy BBQ in the beach

      but 素敵誕生日になる (= to be a nice birthday) is not an event or action. So you can’t use 天国で
      If you use 天国で, you need some actions such as “過ごす= to spend time”
      Ex. 天国で誕生日を過ごす= to spend one’s birthday in Heaven.

      2. 私のすごい先生にいてください!→私の(すごい)先生でいてください。

      The main problem in the sentence was the particle. You use に but it should be で (some state でいる= remain ~ )


      I will try to be your すごい先生。:D

      3. When you say “Thank you for your help.” you don’t use a noun form, 助けをありがとう。手伝いをありがとう.

      Verb form is more natural. 助けてくれてありがとう・手伝ってくれてありがとう。
      It is funny because you can say
      Thank you for supporting me.
      Thank you for your support.

      4. Your examples made me laugh but you got them right. :D

      5. I have to go back to my ありがとう lesson too but as I mentioned above

      you say
      But when you use 感謝しています。you need an object marker

      PS: 最近、細菌が以前より、もっと危ないになったね。


  60. obakasan000 says:

    Good day dear Maggie sensei. .n_n.
    Thank you so much for correcting my beliefs.
    I am truly sorry for all this time…

    my question for today is:

    『9→10周年記念℃-uteコンサートツアー2015春~The Future Departure~』です

    Given translation:
    “9→10-Shuunenkinen” represents crossing over from our 9th year to our 10th year on June 11th, and also means “℃-ute” (9→10)

    Translator’s note: ℃-ute and (9→10) both have the same pronunciation.
    9 = きゅう, 10 = とう, ℃-ute = キュート

    Is there by any chance that even though there is a [,] between というand ℃-ute, the word [and] is not really necessary because the format of this sentence is [clause + という + noun] like in:

    the fear that we can’t predict what is going to happen
    (from という lesson)

    and if it’s alright, i would like to ask for dear maggie sensei’s english version.
    Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

    • Maggie says:



      Yes, I agree. You don’t need “、” between という and ℃-ute.
      The translation is pretty good.

      You could also say after June 11th, something like
      it has a pun on ” 9th→10th anniversary” with ℃-ute (You pronounce 9, “kyuu” and 10, “to” in Japanese.
      “kyuu+ to” →”cute”)

      • obakasan000 says:

        Good day dear Maggie sensei.
        Thank you so much for giving me your own version.

        please correct me if I got these all wrong.

        She is pretty and (she is) also the person I met yesterday.

        But how about:

        She is pretty. She is also the person I met yesterday.
        彼女が奇麗です. 昨日出会った人でもある.

        Is my understanding of でもある somewhat ok?

        Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

        • Maggie says:



          They are both grammatically correct (the second sentence should be 昨日出会った人でもあります。)but they don’t sound natural.
          I would say 昨日会った人はきれいな女性でした。

          • obakasan000 says:

            good morning dear Maggie sensei. Thank you so much for explaining them to me.
            I would like to ask for some clarifications:
            What could be the difference between:

            僕[には]彼女がいます and 僕[は]彼女がいます, if they both mean
            [I have a girl friend]?

            i think 僕[に]彼女がいます would be strange so this には is not probably the
            に+は where in the は shows more contrast.

            I have never seen 僕[には]お金があります, only 僕[は]お金があります, to mean
            [I have money]

            thank you so much in advance, dear maggie sensei.

          • Maggie says:


            Thank you for answering the question for obakasan000


            Yes, we do say Someone にはお金があります。

          • 天人 says:

            久しぶりでんな、 obakasan!
            Meaning is the same, but には~がある/には~ができる emphasizes / stresses the sentence much more.

  61. 天人 says:

    Hi Maggie! I need your assistance, オッケ?じゃ、レツゴー!
    Today’s questions are about ~まい. I have read this >> <> << and I guess that nowadays there are no rules.

    2. まい has several meanings. One of them is べきではない. Could you make for me 2 examples?

    2a. Did I translate this sentence correctly? いい年をして新婚旅行でもあるまい。"You’re old enough to know, that you shouldn't go on a honeymoon." I'm not sure, because this sentence sounds a bit strange…

    3. Is there a difference between ~ようと、まいと and ~ようが、まいが? If yes, then where's the nuance?

    4. Does 笑うまいと思う mean 笑いたくない(と思う)/笑う場合じゃない(と思う)?


    • 天人 says:

      heh… and where’s my question nr. 1 disappeared ?

      1. Please explain me, when should I use ~まい (見まい/食べまい) and when ーるまい (帰るまい/言うまい). I read this article: >> << and I guess that nowadays there are no rules.

    • Maggie says:


      Hi 天人さん!

      1) OK, I read the site and it explains well. If there is something that I would add, when we use it solely I think we use both 食べまい and 食べるまい

      Ex. 太るからもうこれ以上食べまいと思ってもついつい食べてしまう。
      Ex. 太るからもうこれ以上食べるまいと思ってもついつい食べてしまう。

      But when you use the pattern ようが〜まいが ”don’t mind/care whether someone does ~ or not”, we use 食べまい more.

      = Whether I eat this or not is none of your business.

      Also I have never heard こまい….I think くるまい is more common.

      2-a) It is not so common to use まい in the meaning of べきではない in modern Japanese.
      Only in classic Japanese so that I can’t make example sentences but here are two lines that I found in an online dictionary.

      「はずれたら笑うまいぞ」You shouldn’t laugh when I miss (make a mistake.)
      「必ず物をいふまいぞ」 You shouldn’t say anything
      「ああ貧乏はせまいもの」 We/I / People shouldn’t be poor.

      As you can see these lines are excerpts from old literature.

      2-b) Your translation is right but the line implies that
      You are too old to go on a honeymoon. (There is no need to go on a honeymoon because you are too old.)


      1) 雨が降ろうが降るまいが、出かけるつもりだ。
      2) 雨が降ろうと降るまいと、出かけるつもりだ。

      They mean the same.
      I would say 〜ようが is slightly stronger than ようと

      • 天人 says:

        Thanks Maggie! That was very helpful.

        You omitted question nr. 4 ^ ^ ==> Does 笑うまいと思う mean 笑いたくない(と思う)/笑う場合じゃない(と思う)?

        Last additional questions.
        1. すまい/しまい/するまい ==> which variant the most common one?

        2. I found also that まいか used as ~ないぞ or ものか ==> 泣くまいか! Implying negative determination (=I WILL NOT cry!). Is this correct?

        3. What’s the equivalent in English of なろうことかなるまいことか/あろうことかあるまいことか?
        Could you tell me also the synonym of this construction in Japanese? (maybe it’s なんてこと/なんということ!)

        a. あろうことかあるまいことか、子を殺すなんて。
        b. あろうことかあるまいことか、走者の走っているコースに飛び出してしまった。
        c. そんな自分勝手なことがなろうことかなるまいことかよく考えてみろ。
        d. 思いどおりになろうことかなるまいことか、しっかり考えてみろ。

        3a. I don’t know know to translate it, when this construction is in the middle of the sentence (example: c and d). Please help!

        はい! !riceball!  !riceball! 
        ヨロシク ^ ^

        • Maggie says:


          Oh worry! I missed your last question.

          4. Does 笑うまいと思う mean
          笑う場合じゃない(と思う)→Could be

          It means “try not to laugh / decide not to laugh”

          Today’s questions

          1. Depending on the usage

          しようとしまいと ( we usually use しまい)

          するかすまいか ( we use すまい more)

          Finishing the sentence
          もうこんなことはするまい。(We use するまい more.)

          2. Yes but finishing まいか is for classic Japanese. We use 泣くまい in modern Japanese.

          3. (maybe it’s なんてこと/なんということ!) Also とんでもないことだ / 信じられない/ そんなことがあってはならない / ~はずがない

          Let me rephrase them
          a. 子を殺すなんてとんでもないことだ。b.
          b. 信じられないことだが、走者の走っているコースに飛び出してしまった。
          c. そんな自分勝手なことをしていいはずがないということをよく考えてみろ。
          d. 思いどおりになるはずがないということを、しっかり考えてみろ。

  62. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It is me again. I have a few questions today. Please help me! XD.

    1. First of all I want to know if I had made any mistakes in my last message to you (Or did I say anything unnatural?) or was it alright?

    2. Could you please write “Siamese are cats without fur” in Japanese?

    3. Ummm…could you explain the differences and also how to use dewa and niwa? I have never learnt what they meant and the only reason why I had written: 今,天国に住んでいますが、世界ではたくさんの生徒がマーギー先生のことを想っています。Is because I went with my gut and decided that dewa sounded (better?) than niwa.

    (PS: I know dewa can mean “Well” but I want to know more about the other meanings)

    Here is an example I found: 皆さん、こんにちは!1月5日から冬休みを取ります。この間(少なくとも10日間程)、頂いた質問には答えることはできません。

    Would it have a different meaning if it was: 皆さん、こんにちは!1月5日から冬休みを取ります。この間(少なくとも10日間程)、頂いた質問では答えることはできません。?

    I basically have no idea how to use them in this regard. Also there was nimo but let’s leave that for sometime else. Thanks for listening. XD

    Thanks in advance for your help Maggie sensei! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy


      1. You mean this message?

      That was the sweetest message.
      Anyway if you want to learn from your sentence…

      マーギー→マギー :D

      天国で素敵な誕生日になりますように!→Either, 素敵な誕生日になりますように!(without 天国) or 天国で素敵な誕生日を過ごしてください。


      Thank you again for the nice message.

      2. シャム猫は毛がない猫です。But it is not true…Siamese cats do have fur, I believe.

      3. 世界ではたくさんの生徒がマーギー先生のことを想っています You are right.
      location +では、(when someone does some activities, when some events happens.)

      But you use には in

      location + には= ある・いる (exist)

      It may be easier for you to think without は (は here is to emphasize the meaning.)

      * 質問に答える = to answer the question (object marker)
      *電話に出る= to anser the phone

      You don’t say

  63. Kuroineko says:

    I thought that 腹 is not feminine so it would sound weird or manly for a female to say it. Is it true? for example ”腹が減った”
    BTW, is your site heavy to load?, because it takes a lot of time to load any page from your site (even the home page). Is this problem from my side? Cuz other sites are working just fine.
    I have a suggestion, can you make lessons about “擬音語/擬声語”? I don’t know which one is correct tho. Japanese language is so full of them.

    Thanks in advance.

    • Maggie says:


      It’s true that 腹が減る sounds rough so that we should お腹(なか)が減る instead when we talk more politely.
      (Especially women avoid using it.)

      But 腹が立つ is neutral.

      “擬音語/擬声語” are too many. I thought about making a lesson but I think there are some sites exist already. Go google and search them.

  64. Kuroineko says:

    It may be late (because I just found out), “お誕生日おめでとうございます”
    I wish you a great birthday for this year and many years to come.
    I hope you continue to support your students and anyone interested in this great language.

    I have the following questions:

    1. about this sentence “かれれは部屋が空っぽだとわかった” why is わかった translated as found? and what is とわかった? why と?

    2. what is the difference between 夕方 and 黄昏?aren’t they both mean “evening, dusk”? I’m confused.

    3. 腹が立ち is it male language only or it can be used by females as well?


    • Maggie says:


      ありがとう!for your nice birthday message. I won’t get older anymore but I am happy to read birthday messages.

      1. わかる has various translation but in this case “found” is the closest translation.
      〜とわかる = found something is ~
      This と is to quote something and you usually use it with 聞く、言う、知る、わかる
      heard / said/ found out + that ~~~~

      2. 夕方 means evening and it is just the period of time in a day.
      黄昏 is twilight

      3. 腹が立つ – both men and women use.

  65. The river puppy says:


  66. kuroineko says:

    そうなんだ。。 I didn’t know that as in my country it’s only published in the morning.
    so as for 自業自得, people don’t use it nowadays? Please tell me casual words for the same meaning (you deserve this!) female word and male word.

    I have the following questions:

    1. What is 生活+example?

    2. What is 案内 is it a verb or what?

    3. what is 田楽 is i a dance or a dish?

    4. is 楽観的な used to describe people? If so pls give me an example.


    • Maggie says:


      You do use 自業自得 in conversation.

      I can give you the meaning and the examples this time but you can have more good examples on web dictionary.
      1. 生活 =life, living life
      学生生活を送る=to have a school life.
      生活を支える= to support one’s living.

      2. 案内= information, guide, to give someone a tour
      Ex. 学校を案内しましょうか?= Would like a tour in the school?
      Ex. 会社案内をもらった。= I got an information on the company.

      3. 田楽 is a dish. Grilled tofu topped with miso sauce. (Google it. You will see the picture)

      4. Yes. 彼は何があっても楽観的だ。= He is optimistic no matter what.

  67. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! I have a few questions today. Please answer them. XD

    1. Is there such a phrase as “shinayo” I read it in a story as 我慢しなよ. I think it was something like an instrcution for the guy to “take” the pain but wouldn’t that be (shinasai) is this another way to give orders to somebody?

    2. What is the difference between 掛ける and 座る? I thought 座る was the only words to mean sit but in another story I was reading, it used kakeru to mean sit.

    3. What is the difference between 教える and 伝える? Oshieru is supposed to mean teach but i’ve found out that most of the time it really means tell or inform. So…are they synonymous or are there some slight differences?

    4. I read this in the same second story which detailed an old woodcutter sitting (掛ける) on a stump.
    (This was later on in the story):こんなきれいな歌声は、今まで聞いたことがありません。
    I wonder is this is a typo because i’m pretty sure it should be konnani and not just konna. Does it have a different meaning or am I right?

    5. By any chance do you know what コロコロリン means? Korokoro means something like a rolling noise but what does the extra rin do?

    Sorry for the too many questions as usual but I really needed to ask them. XD

    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hello The river puppy,

      1. You are right ~しなよ is a male speech and a command form.

      There is another strong male command form
      ~しなさい→command form しろ (strong/male speech) →しろよ Do ~!

      しなよ is a command form but compare to しろよ, it is slightly lighter. It is like “Why don’t you ~!”

      2. 座る and 掛ける a lot of time they are interchangeable.

      Here’s the difference.
      お座りください。 Please sit down.
      お掛けください。 Please take a seat.

      But 掛ける is only used when people sit down on a couch, a chair or sofa, etc.
      座る is the action of sitting down so you can use it when you sit on the floor.

      3. Right 教える means “to teach/ to tell / to give an instruction / to tell”

      Ex. 1) 日本語を教える。= to teach Japanese
      Ex. 2) 住所を教える。 = to give one’s address. (as an information)
      Ex. 3) 昨日何が起きたか教える= to tell (someone) what happened yesterday.

      I think what you want to ask is the usage 3) .

      伝える= to tell something someone (to pass the information that you have), to communicate
      教える= to tell something someone to make them understand.

      There are more differences but I think this is enough at the moment.

      4. ~リン is added to make the word sound cuter.

      There is a story of rolling rice ball, おむすびころりん

  68. kuroineko says:

    Thank you for encouraging me. I hope one day I’ll master Japanese as well. It’s gonna be a long way. !happyface!

    I have a question:
    1. What is the difference between 朝刊 and 新聞?

    2. How to use exactly the word “自業自得” and “ざまを見ろ”? also is it used by females or only by males?

    ありがとう !happyface!

    • Maggie says:


      1. I don’t know about your country but in Japan they publish newspaper(新聞) twice a day, morning paper 朝刊 and evening paper, 夕刊.
      自業自得 is a word which originally came from Buddhism. to be one’s own fault,what goes around comes around.
      ざまを見ろ is a rough male speech and it is just a mean phrase that you use when you laugh at someone’s misfortune.

  69. Fando says:

    I have some questions. I hope you will help me.

    1. Skydiving was a little scary but so fun. スカイダイビングは少し怖かった。でも、とても楽しい

    2. I recommend try skydiving! しようとスカイダイビングをお勧めします

    3. It doesn’t matter how many time you jump out a plane. Every jump is different.
    It still awesome and I can’t get tired of it . 飛行機をジャンプするどのように多くの時間は関係ありません。すべてのジャンプが違います。 それはまだ素晴らしいと私それの疲れを得ることはできません.

    4. It was my fourth skydiving. それは私の第四のスカイダイビング

    5. It is an indescribable experience. それは筆舌に尽くし難い経験です

    Are my translations correct? If no, could you fix them please? And could you write those sentences in casual way?
    By the way, I’m sorry if my English is bad.
    Maggie sensei, thank you for your help in advance!! Have a nice day. ^^

    • Maggie says:


      Hi Fando,

      1. Skydiving was a little scary but so fun. スカイダイビングは少し怖かった。でも、とても楽しい

      The last part とても楽しい →Past tense 楽しかった(楽しかったです。)

      You can also connect two sentences. スカイダイビングは少し(or casual : ちょっと)怖かったが(or 怖かったけれども)とても楽しかった。/ 楽しかったです。

      2. I recommend try skydiving! しようとスカイダイビングをお勧めします

      What you meant was スカイダイビングをしようとする but 〜ようとする means “try to do something hard/ to make an effort”. I think Verb てみる(give it a try) is more natural.

      スカイダイビングをしてみる(or やってみる) ことをお勧めします。

      3. It doesn’t matter how many time you jump out a plane. Every jump is different.
      It still awesome and I can’t get tired of it . 飛行機をジャンプするどのように多くの時間は関係ありません。すべてのジャンプが違います。 それはまだ素晴らしいと私それの疲れを得ることはできません.

      It doesn’t matter how many time you jump out a plane. Every jump is different.
      How about connecting two sentences,

      It still awesome and I can’t get tired of it .
      →I don’t quite get why you put “still” I would just say そこが素晴らしいところです。That is why it is awesome.

      I can’t get tired of it .
      → You mean “I never get tired of it?”


      4. It was my fourth skydiving. それは私の第四のスカイダイビング

      →(more natural) スカイダイビングをしたのはそれが4回目でした。
      5. It is an indescribable experience. それは筆舌に尽くし難い経験です

      →筆舌に尽くし難い is usually for some negative experience.

      How about 言葉では表せないぐらいの経験です。

  70. Kuroineko says:

    ありがとうfor answering my questions. It was informative.

    Thank you for explaining about the カタカナ, but is there another easy way? as when I look at a text, I would know it immediately without thinking. Just like any カタカナ  ア、オ、キ etc. I wonder how you learnt them when you were a child. I’m so confused. Even though I know a lot of 漢字, the fact that I cannot differentiate between these 4 letters is very sad.. :cry:

    so as for “気晴らし” is always followed by “に”?
    I’ve always wanted to know how to say my lvl in Japanese is… Thank you so much for telling me.

    I am curious to know how you learnt 漢字 when you were a child. Was it only based on memorization or how exactly? Did you study 漢字 in university as well, or was it only until high school?

    It’s amazing how someone can know over 1000 漢字, but don’t you forget how to write or read 漢字 sometimes?

    Learning 漢字 can be fun, but at the same time, so frustrating and especially if you forget some of the 漢字 that you were sure you studied and memorized so well.

    Please tell me about your point of view regarding my questions above. I’m very curious.

    マギー先生、you are the best ever. 出会えて本当によかった。

    • Maggie says:


      As for the katakana, I wish I could show you in front of you to see the difference but don’t be so nervous about it. A lot of time, we get confused by people’s handwriting as well. But we just assume by the word.
      We learn kanji in the class in high school too.Students have to take kanji tests often. Also a lot of time we learn kanji by reading stories.
      And yes, we do forget how to write kanji everyday. :)

      Don’t stress out. If you learn kanji one or two everyday, eventually you will know lots of them.

      You are not the only one who struggles learning kanji. We do,too!

  71. kuroineko says:

    I’m glad that you still post lessons. Thank you so much. You site is amazing and I hope you always keep posting new and fun lessons.

    I can read ひらがな pretty well, but I’m struggling in カタカナ。 Please teach me the difference between ツand シ and ソ and ン? when I try to read them I get so confused as they look almost the same. Would you teach me an easy way to recognize them immediately in a text?

    I have the following questions:

    1. What is the difference between “水田” and “田んぼ”?

    2. What is “気晴らし”+example?

    3. “専門 is used when you talk about your university major?

    4. what is “皮肉る”+example?

    5. How to say I’m a (beginner/intermediate/ advanced) in Japanese?

    本当にありがとう in advance.

    • Maggie says:


      Hello! Kuroineko! お久しぶり!! I am very happy to see your comment here again.
      I just had the same question from someone else. I wish I could make a video or something and show the difference…
      ソ(=so) and ン(=n) : The biggest difference is the left line. the left line of ソ(=so) is going down (almost vertical)* but the left line of ン is a little more horizontal.
      (*If if it totally vertical, it will be another katakana リ(=ri) )

      And ツ(=tsu) and シ(=shi) are the same thing. Compared to ツ(=tsu), the left two lines of シ(=shi) is more horizontal.

      1. 田んぼ is more conversational.

      2. 気晴らし OK, for example when you had a fight with your friend, you want to just do something fun to take your mind off your trouble. That is 気晴らし
      Or simply do something fun for a change or to relax, to divert oneself.

      Ex. 一日家にいたから気晴らしにどこかにでかけよう。= Since I have been home all day long, I would like to go out for a change.
      Ex. 試験終わったから、気晴らしに飲みにいかない? = Since the exam is over, why don’t we go out for a drink (for fun)

      3. Actually the University major is 専攻(せんこう)
      専門 is expert, specialty.
      Ex. 専門分野 = area of specialization
      Ex. 専門の研究 = specialized research

      4. to be sarcastic, to make ironical/sarcastic remarks

      = This cartoonist has been making sarcastic remarks in his comic strips.

      beginner 入門 (nyumon) who doesn’t know anything.→初級 (shokyuu)
      intermediate 中級 (chuukyuu)
      advanced 上級 (joukyuu)

  72. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! Thanks for answering my previous question and sorry for the wa mistake, it was a typo. I have two more questions (Well, 3 but the third isn’t about Japanses) so anyway…

    1. What does nandai mean? I read in a story that a tanuki asked “カチカチと言う音はなんだい” and this was taken to mean “what”. I have heard kai being used in place of ka before but never dai. Is this a dialect?

    2. How would you say “Do something in some way”, like bake the cake happily. Would that require teki? (I didn’t really get that lesson) or is it like something ni/ku shite? ケーキを嬉しくて焼く
    (This is a complete guess) This could be useful for descriptions like: “He ate his food hungrily”.

    3. Okay, this isn’t a Japanese question and you certainly don’t have to answer it but is today Maggie sensei’s birthday? (I know she’s in dog heaven but I think we should still celebrate her birthday) I just wanted to know if it was but it’s ok if you don’t want to tell (but please do!) XD

    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hello! The river puppy!

      1. なんだい is a casual way to say なんですか? (=What is it?) It is a male speech.
      A little more friendlier than saying なんだ?

      2. The translation of happily changes depending on the sentence.
      * bake the cake happily →Let me rephrase this sentence. →bake the cake having fun = 楽しんでケーキを焼く (嬉しい is a state of being happy. 楽しむ= is a verb to have fun)

      Other example with happily
      They are happily married = 幸せに結婚生活を送っている。

      the adverb like ~ ly works with verb+て form
      He said that angrily = 彼は怒って言った。

      He ate his food hungrily. →this one is kind of special. I would say 彼はガツガツと食べた。

      3. Oh wow… How sweet of you to remember my birthday month. Actually my birthday is Sep. 21st.

  73. Marianne says:

    Today is a new day! Which means new things that I don’t understand :maggie-small:

    1. 「1から3の中から一番いいものを一つ選んでください」
    ->どうして「1から3まで」って書いてないんですか?翻訳は「Please choose the one best answer from 1 to 3」でしょ?このままでは「From 1, please choose the one best answer within 3」って読みちゃう(笑)

    2. 誰かに「何でもなくない」って会話で言われましたけど、文法が変でよくわかりません。

    • Maggie says:


      We are always learning something new!

      1. 中 has a meaning of “among”. So the idea is “choose the best answer among 1, 2 and 3. ” Or it might be easier for you to think
      1から3の中から is from

      2.「何でもなくない」negate “何でもない= 大丈夫= I’m OK/ Not a big deal” so there is something wrong.
      I just finished the double negative lesson so please wait.


      • Marianne says:

        Is is technically correct grammar to negate something that is already negative? ない->なくない


  74. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! Thanks for answering my previous question. I have more as usual these questions are all related to one really old question that has been bugging me for awhile now.

    1. How do you use a nan and the end of a sentence? I’ve always wondered what it meant and how to use it. In the nante lesson, there was a line which read なんてつまらない本なんだろう!There have been many other sentences where I have seen it used like なんて美しい犬なんだろう!and 野菜大嫌いんだがキムチ好きなんだ.

    2. Is the such a thing as no-darou/no-deshou like with no desu? (Excluding nan such as in nan-darou) Is there any ndarou or ndeshou? If there is, could you give an example please?

    3. Is it possible to change nai to nee not just in the case of janaika—>janeeka but in sentences like 嘘でわないんだよ!—>嘘でわねんだよ!

    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy



      (1) なんてつまらない本なんだろう/なんて美しい犬なんだろう

      This なん is actually なんて

      なんて〜だろう・でしょう is a pattern for exclamatory sentences
      What a ~ / How ~/ It is VERY ~

      How beautiful 〜 is/.are = なんてきれいなんだろう (でしょう)

      (2) 野菜大嫌いんだがキムチ好きなんだ.

      ~なんだ・なんです is a casual contraction of 〜なのだ・なのです
      is used when you explain something or make your point.

      2. Again ~ん is a casual contraction of の so it is possible

      = Doushite nanimo tabenain deshouka?

      = Jikan ga nain dato omoimasu.

      3. 嘘でわないんだよ!
      First spelling わ→は


      There is a type of male speech which is very blunt ねえ・ねー


      You may hear this in anime or comic books but you can’t use it with someone superior.

  75. Marianne says:

    I’ve missed you, Maggie Sensei. But now I’m back! (^o^)/




    • Maggie says:






      It is a typical comedy skit routine and now a lot of people use this as a joke.
      For example when someone says something (I will do it/I won’t do it or criticize something) and then changes their mind all of a sudden and say something opposite, you say (やっぱり)~ かい!= You do that anyway??/ So you are going to do that? (I thought you said you wouldn’t!) (But you just said you wouldn’t!)
      In this case, What!? You are going to sleep anyway?

      • Marianne says:

        As always, your answers are so insightful and so clear. Thank you so much! boucingheart!

        • Maggie says:



          • Marianne says:

            One more question: What would be a good ツッコミ to say back? What would be a native-like response to 〜んかい?

          • Maggie says:


            Usually that type of ツッコミ (Ex.やるんかい!やらないんかい!) is a punch line so it will be funnier to leave like that.
            There are two roles in Japanese comedy routine.
            ボケ(the one who is innocent and says something stupid, contradicted) and ツッコミ(the one who points that out) and ツッコミ says that kind of punch line.

          • Marianne says:

            Japanese comedy is so interesting^^

          • Maggie says:


            You’re welcome. If you want to know about ツッコミ, go check Japanese comedy on Youtube.
            It might be a little difficult but you will see how they talk back and forth.

  76. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! Thanks alot for answering my questions, everything makes alot more sense now. Y’know, I really don’t thank you enough so thanks again! XD

    Anyway, I just have a few small questions this time (Please help):

    1. Just finished the last bits of the saseru and saserareru lesson. I noticed that 行く, やる and 泣く seem to be part of the different class. (And it’s not sa-ire kotoba because there aren’t any se(s) in front of them) so I just wanted to know if they were special class types.

    2. What’s the difference between 沈む、沈める and 沈没? In a story i’ve been reading, it said at the ending,タヌキは海の底に沈んだ. So I thought that perhaps suken shipe was shizunda fune but it wasn’t. I found out that chimbotsu-sen mean suken ship. Does Shizumu mean (a person) sunk while Chimbotsu means (a ship) sunk? I also read that shizumu can be used for the sun setting…

    3. About 沈没, is it read as chiN-botsu or Chimbotsu (I think the latter)

    4. (Hmmm, perhaps I had many questions after all…hehe, sorry about that) What’s the difference between舟 and 船? I read both of them in my story and they seemed to be used interchangably. How ever, chimbotsusen was 沈没船 (So perhaps only 船 can be read as sen…)

    Sorry for the many questions (I didn’t think there’d be so many but they were cosely related…)
    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @the river puppy

      Hello, there

      1. As I wrote in the lesson or reply to someone’s question in the comment section, certain verbs have two forms of causative forms.
      行かせる/ 行かす, 泣かせる/泣かす in that sense, yes, they are special class as you said.

      2. 沈む intransitive verb 船が沈む
      沈める transitive verb AがBを沈める = A makes B sink / send , to put something under water
      沈没 = noun, sinking verb form = 沈没する= 沈む= intransitive verb

      = Tanuki sank to the bottom of the ocean

      3. Spelling-wise, the romaji should be “chinbotsu” but since we change “n” to “m” before “b” in English, you can also spell “chimbotsu”

      4. You usually use 舟 for a small boat and 船 for a bigger ship.

  77. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! I think I finally understand how to use passive and causative forms! Anyway, I haven’t read the hoka lesson yet but i’m assuming that it’s used this way. (Please tell me if i’m wrong)

    This is supposed to mean: If pandas do not mate, they are forced to watch videos of other pandas mating by the zookeeper(s) (This is true by the way!)

    Well…does it make any sense? Also, I googled zookeeper and got doubutsuen no shiikugakari. Is there an easier way to say this?

    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy
      Your translation/interpretation is correct. And really? I didn’t know that.
      As for the the zookeeper, there is no easier way to say.
      (動物園の)飼育係 or 飼育員(しいくいん)

      • The river puppy says:

        Hello Maggie Sensei! It’s great that I finally got it correct! XD Anyway, I have more questions. Also, sorry about writing panda in both katakana and hiragana, I didn’t see it before I posted the message.

        1. If we can replace particle tos with tte, would it then be okay to change だと言う to だって言う?

        2. Again with this と to tte replacement, can we say yotte instead of yoru to?

        3. Speaking of (ni yoru to) I found out that there were three relating to it, に依ると, に拠れば and
        に因って. According to the dictionary に依ると means according to somebody while に因って means was made by. I read in the passive form lesson,グレニカはピカソによって1937年に描かれた. Is the yotte in the same as this に因って?

        4. Also, if I was correct, what is the difference between に依ると, に拠れば? The dictionary says the second mean a quotation. I don’t get it…

        Thanks for everything so far! XD
        いつもありがとうございます! XD

        • Maggie says:

          @The river puppy

          1. would it then be okay to change だと言う to だって言う?


          2. can we say yotte instead of yoru to?

          This is related to your next question but
          よって and よると are different.

          よって= (Something is done / caused )by ~
          よると= according to ~

          3. ゲルニカはピカソによって1937年に描かれた. Is the yotte in the same as this に因って?

          Yes, it means “by”


          →よると and よれば mean almost the same. They both mean “according to” and you use them when you give some information that you heard/saw specifying the source. (I would say you use よると is a little stronger than よれば)

  78. Matthew Trigg says:

    Hi Maggie! (and all the rest of you!)

    I am currently applying for a job teaching English in Japan, and one of the tasks is to introduce myself to the Japanese teachers at the school. It’s basically a test in beginner Japanese. I have worked out most of my speech, but as I know next to no Japanese (complete beginner), I would greatly appreciate it if someone who does know Japanese can check it is ok for me, and maybe alter it if some of the wording is wrong? As I have done it by myself. Also, I want to add an extra bit (where I have written “Insert Here”) but do not know enough Japanese to translate this in speech, and I feel that it would be pointless getting a garbled machine translation.

    If anyone (or Maggie) has the spare time, It would be a great assistance to me if someone could go through this and correct it for me. Thanks!

    Japanese: Konnichiwa Minna-san! Watashi wa Trigg Matthew des, watashi wa eigo. Watashi ha suki hon, anime to bideo geimu. (Insert here) Watashi wa tanoshinoshitemasu goruden weiku, comiket anime expo, eto taberu daifuku ichigo. Yoroshkun gozaishimasu!

    English: Good afternoon, everyone! My name is Matthew Trigg, I’m english. I like books, anime and video games. (insert here) I am looking forward to Golden week, Comiket anime expo and eating daifuku strawberries. Please take care of me!

    Want to add (insert here) – I often reviewed and improved my friends’ essays at University, and help them with spelling correction, grammar and the correct wording in sentence structure. I am also writing a light novel series.

    Many Thanks!

    Matthew Trigg

    • Maggie says:


      Hi Matthew


      Minna-san! →Mina-san!
      Watashi wa Trigg Matthew des, →~~desu

      watashi wa eigo.→Watashi wa igirisu jin desu. (eigo is for English language)

      Watashi ha suki hon, anime to bideo geimu. (Insert here) →Watashi wa hon ya anime, video geimu (insert here) ga suki desu.

      Watashi wa tanoshinoshitemasu goruden weiku, comiket anime expo, eto taberu daifuku ichigo.

      →(Watashi wa) Golden wiiku ya Comiket enime expo, soshite ichigo daifuku wo taberu no wo tanoshimini shiteimasu.

      Yoroshkun gozaishimasu! →Yoroshiku onegai shimasu.


      OK, I don’t usually do the translation but since I will help you just for today.

      I often reviewed and improved my friends’ essays at University, and help them with spelling correction, grammar and the correct wording in sentence structure. I am also writing a light novel series.

      Watashi wa daigaku de yoku tomodachi no essei no chekku wo shitari superu ya bupou, bunshou kousei ni okeru kotoba no tsukaikata nado no tensaku wo tetsudatte imashita.
      Mata jibun de raito noberu mo kaite imasu.

      Good luck! Ganbatte!

  79. jehdal says:

    HI maggie 先生
    次ぎの文は良く分からない, いくら考えても分かりません 文法は教えてくれませんか

    01自分の性癖を嫌と言うほど教え込まれました<—- この文は全然分かりません (「言うほど」は何と意味ですか)
    02さあ第二部は私!福元の司会でお送り致します<—-この文は(その"私" わからない それに お送り致します も分かりません)
    03最初のコーナーは歌手と歌う<—-最初のコーナー は。。。 も 分かりません
    04無事にこなせば退学取り消せるんだぞ?<—- こなせば = 来なせば???
    05たった一回勝てばクリアできるのになぜ勝てない!!<—- 良く分からない

    じゃあ  お返事は本当にありがとう ございます

    • Maggie says:



      01自分の性癖を嫌と言うほど教え込まれました<—- この文は全然分かりません (「言うほど」は何と意味ですか) 嫌と言う程= iya to iu hodo = It is an idiom = (the literal meaning: up to the point where you say “That’s enough! No more!!” ) and it means “too much, more than enough) Ex. スイカを嫌というほど食べた。 = I ate watermelon too much. 02さあ第二部は私!福元の司会でお送り致します<—-この文は(その”私” わからない それに お送り致します も分かりません) 送る means to broadcast on Radio or TV show. 〜を司会の〜で送る “to broadcast ~ with an MC, ~ (In this case, an MC introduced him/herself.) 私 = 福元 Now, I, Fukumoto, will host the second part (as an MC). Another example This program is sponsored by ABC drink. この番組はABC ドリンクの提供(ていきょう)でお送りいたします。 03最初のコーナーは歌手と歌う<—-最初のコーナー は。。。 も 分かりません The first part (of the show) 04無事にこなせば退学取り消せるんだぞ?<—- こなせば = 来なせば??? こなす= to manage, to handle 05たった一回勝てばクリアできるのになぜ勝てない!!<—- 良く分からない Is the speaker talking about a computer game or something? Let’s break this down. ~verb ばVできる =conditional : “If you do something, you can ~ ” So the speaker is talking about the condition which is たった一回勝てばクリアできる I (or Someone) can complete (or finish) the game if I (or someone) just win once のに = but なぜ勝てない How come I (or someone) can’t win??? (showing his/her frustration)

      • jehdal says:

        hi maggie 先生
        お返事は本当にありがとう  いつもびっくりしました
        説明したあとで良く分かる ありがとう
        04 if I to handle safely, would revoke the expulsion from school <—-正しいですか

        も一度  ありがとう

  80. 紅きうさぎ says:

    AがBに動詞してくれた A did Verb for B
    Aが Bに動詞してもらった A got B to do…V
    Is it better to use one instead of the other?

    • Maggie says:


      〜てくれる VS ~てもらう

      EX. 彼が宿題を手伝ってくれた。 He helped my homework. (He gave me favor of helping my homework) You are focusing on him showing your appreciation.
      EX. 彼に宿題を手伝ってもらった。I got him to help my homework. (You are focusing on yourself who got his help.)

      • 紅き兎 says:


        • Maggie says:


  81. aj1986k says:


    What does ならざる mean? I’ve seen a few sentences illustrating it’s usage but the meaning escapes me.

    • Maggie says:


      ~ざる is an old/literal way of saying “ない” to make a negative form.
      ならざる= ならない
      Also there is an expression
      ~ざるを得ない= have to do something
      Ex. 強くならざるを得ない
      = I have to be strong. (There is no other choice. )

  82. Zetsuboumanadeshi says:


    I may have a lesson request. I’ve been hearing these types of negative sentences everywhere, and I don’t quite know how they differ from the normal negative form in terms of use and meaning.
    1. -ん Form, as in 飲まん
    2. -ず Form, as in 飲まず
    3. -ぬ Form, as in 飲まぬ

    I guess it’s better for a lesson somewhen than answering it here, isn’t it?


    • Maggie says:


      Hello!!! Zetsuboumanadeshi!
      I could add that on the request list but the list is getting longer and it may take a long time to make a lesson so I will try to answer here a little.

      The negative form of 飲む is 飲まない
      But as you said there are other negative forms 1,2,3.

      ★〜ぬ This is a very old usage and you only see/hear this in old proverbs or Samurai dramas now.

      やる to do→やらない not to do→やらぬ
      くる to come →こない not to do→こぬ

      Ex. 鳴かぬなら 鳴かしてみよう・鳴くまで待とう・殺してしまえ ホトトギス 
      = Nakanu nara nakashite miyou/nakumade natou/koroshite shimae hototogisu.
      (This is a famous haiku poem of Hideyoshi, Ieyasu and Nobunaga and to show the difference in heir character)

      If a bird refused to sing for him, try to make it sing / wait for it to sing / kill it.

      ★〜ず You may see/hear this one more than other two

      勉強する to study →勉強しない not to study →勉強せず

      Ex. うちの子供は勉強せずに遊んでばかりいる。
      = My child is always playing without studying.

      Ex. 一日中、何も飲まずに過ごした。
      = Ichinichijuu, nanimo nomazu ni sugoshita.
      = I spent all day without drinking anything.

      Ex. 食べず嫌い
      = Tabezu girai
      = The food that you don’t like before you even try it.


      The pattern is the same as ぬ
      やる to do→やらない not to do→やらぬ→やらん
      くる to come →こない not to do→こぬ→こん

      I wonder where you get this. I guess there are many dialects with this this negative form.

      Ex. 朝から何も食べんけどどうしたの?(dialect)
      = Asa kara nani mo taben kedo doushitano?
      = What is wrong with you? You haven’t eaten anything since this morning.

      But again we don’t use this in modern Japanese besides dialects unless you quote old saying.
      If I can think of a good example. :)

      • Zetsuboumanadeshi says:

        Thank you for your quick answer. You might not be aware of it, but these forms are everywhere , at least in the media. Of course I try to learn japanese to understand movies and anime, both old and contemporary, so many of my questions come from there. I know the language used in anime can be extravagant, but in general it’s a great way of learning Japanese, and your site is the best help I’ve got so far.

        I can give you some examples that I found for the -ぬ and -ん form that are not from samurai movies.

        My very young japanese teacher wrote to me: 風邪など引かぬようお元気で。

        From the anime Ghost in a shell, the famous Batou uses the -ん Form all the time: それにしてもこいつの目的は何だ?目的地も判らんし。
        Also some CEO, both forms in one sentence: わしは、剣菱自体を明日に残さねばならんのだ。

        From the anime barakamon, which takes place on an island, where the people speak the wildest dialect I’ve ever heard that defies any grammatical rule I’ve ever learned. So this is indeed dialect: 誰も分かってくれん。Truly…

        From the animemovie neko no ongaeshi, one cat says: いい機会かもしれん。He’s a catbaron, so that might be the reason. But you have to learn catjapanese too, don’t you agree :)

        • Maggie says:

          Thank you for your examples. That helps understand your question more because there are many ways of using ぬ and ん

          1) 風邪など引かぬようお元気で。
          These are kind of polite set phrases for the greetings.
          When you write formal letter or quote some saying, we use this type of ぬ.

          But this form is not for conversation. We say ない/ません much more.

          2) Expressions in old saying
          腹が減っては戦はできぬ = An army marches on its stomach. (You can’t fight on an empty stomach)

          So when we quote this type of saying we use it even in daily conversation.

          Ex. 何か食べなくては。腹が減っては戦はできぬと言うじゃない。
          You gotta eat something. As we say ~~~

          3) title of books, songs, some special expressions.

          For example instead of saying 変わらない愛 love which won’t change forever , we say 変わらぬ愛 because sounds more literal.

          So basically ぬ is an old/or literal form of ない.
          There are many old Japanese grammar that we use for literal expressions and but some of them are outdated.

          今日は何も食べない = I won’t eat anything today.

          If you change this ない to ぬ
          People think you watch too much Samurai drama.


          I see. That type of ん.

          わからない →わからん

          1) As I mentioned before, it’s originally a dialect for many regions in Japan. But since many people use/hear, it gets familiar so that people use it in anime, movies, etc. and in conversation.

          2) Now

          This type of ん is for old man.(As you can see “わし”)

          So anyway, as you said, it is good to understand how/when people use this.

          in written form

          OK, I think I made a little lesson here anyway. I gotta go now. Bye!

          • Zetsuboumanadeshi says:

            さすが、マギー先生はレッスンのことは朝飯前です。僕はこの時間にせいぜい日本語の夢を見ます。 :zzzz2:

            :maggie-small: !formingheart3!

          • Maggie says:



  83. 天人 says:

    ここ、暑すぎて死にそう、これ以上溜まらん! その月の初めからずっと30度以上orz。冷蔵庫の中に入るような気分になちゃって・・・。マギーの居場所もそんなに暑いかいなー。

    1. Do you use sometimes in modern Japanese べくは/べくんば? According “現代語でも,文語的表現として用いられることがある。”, but I have never seen this before. I found out that it means …するはずであるならば/…することができるならば, and found also an example:
    助くべくは、すなわち助けよ。 If you can help (me/them/him/her, etc.), then just do it! (Is my translation correct?).
    Could you please make 2 sentences using べくは/べくんば?

    2. The form べくして~ない/~がたい implies することはできても/するのは可能であるとしても. Please check, if I translated the sentences below correctly.
    a) その本は読むべくして理解しがたい。 Of course you can read this book – it’s easy, but it’s hard to understand it.
    b) そのような事は言うべくして行いがたい。 Saying such things is so easy, but carrying it out is much harder.
    c) 地球環境を守れとは誰も言う。しかし、なすべくしてなし得ないままでいる。 Everyone says “We must protect the environment of our planet!!!”. However, everyone just keeps doing nothing, like nothing could be done about it.
    (This なすべくしてなし得ないままでいる was a bit hard to translate, だけどそれにしてもやったぞッ! IMPORTANT THING! If you have another idea how to translate it then please do it!).

    3. The form 動詞A:原形+べくして+動詞A implies 当然であるという状況で. Please check, if I translated the sentences below correctly.
    a) よき伝統というものは、残るべくして残ったのだ。 A good tradition is a tradition that survives everything (I don’t know how to translate 残るべくして残った. Perhaps “must remain alive”?).
    b) ローマ帝国は滅ぶべくして滅んだのだ。 The Roman Empire just waited to be destroyed / just had to be destroyed.
    c) 今日の民族紛争は、起こるべくして起こっていると言える。 We can say that the modern-day ethnic conflicts are waiting to happen.
    d) 僕たちふたりは、生まれる前から、赤い糸で結ばれていたんだ。そして出会うべくして出会ったんだよ。 Our souls are destined before we even have been born. So, we had to met each other, it just waited to happen.
    e) 潔く負けを認めよう。この試合は負けるべくして負けたのだ。 Accept your defeat with good grace! Your defeat, it was just destined to happen.

    なのです ^ ^

    • Maggie says:



      1. No. We don’t use べくは・べくんば (especially べくんば)in modern Japanese unless you quote old saying such as Chinese classics, Analects of Confucius.etc.

      2. Fine but if there are other options…

      a) Though You can read that book, it is hard to understand.
      c) We should (take an action and) do something but actually we remain doing nothing.
      d) Fine (or “We were brought together for a reason”)
      We were supposed to lose this game anyway. / We deserved to lose this game

      • 天人 says:

        Thank you very much, Maggie!
        37〜38度 would kill me for sure…
        I understand that in the rest of my translations you wouldn’t change anything, right?
        And… could you please make 2 sentences using べくは or べくんば, so that I could gain a better insight into this form?
        Such archaic forms are really cool  !onpu!

        • Maggie says:


          Since we only see べくは and べくんば in classic Japanese, Chinese classic, Analects of Confucius, I can’t make a example sentence. Even if I try to make one, it won’t work because the rest of the sentence should be “classic Japanese” as well.
          I will attach what I found..You will get the idea.
          ゆく蛍雲のうへまでいぬべくは秋風ふくと雁につげこせ 暮れがたき夏の日ぐらしながむればそのこととなくものぞ悲しき (From 伊勢物語)


          The only word that I found that you may be able to make a sentence with it is
          But still, if you use it, it sounds strange in conversation or writing.

  84. ocd says:

    Hello. I’ve got a question. I often see people writing verb + no + noun, it makes me confused a little bit. For ex.: 見せるの気持ち (the feeling of the show)? Does by adding no to the verb it turns into noun or?

    • ocd says:


      • Maggie says:


        That should be 「輝いてみせるという気持ち」
        Either way verb plain form + の+ noun form sounds strange.
        I have to see the original text.

        • ocd says:

          The original sentence is 一番輝いて見せるの気持ちでステージに立ちました.

          • Maggie says:


            I see. But it is still grammatically wrong. It should be 一番、輝いてみせるという気持ちでステージに立ちました。
            I assume you got it from someone’s blog? Just take it as a very colloquial usage. “一番、輝いてみせる”の気持ち

  85. Daine says:

    日本語の愛好家はマギー先生が必要です。 !heartsippai!

  86. Courtney says:

    Hi Maggie sensei, quick question…what is the difference between はじまる and はじめる I know they both mean to begin or to start but is there any rules to determine when to properly use one or the other? Thank you in advance :)

    • Maggie says:


      Hi Courtney

      はじまる is an intransitive verb Something がはじまる = Something starts
      Ex. 夏休みが始まる= Natsuyasumi ga hajimaru = Summer vacation will start/has started.

      はじめる is a transitive verb Someoneがsomethingをはじめる = Someone starts something (Sometimes we skip the subject)
      Ex. 日本語の勉強を始める=Nihongo no benkyou wo hajimeru = To start to study Japanese.

  87. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! I have recently been reading your saseru/saserareru causative lesson that I had been trying to understand for so long. I know what passive form is now but I still don’t quite understand causative form.

    So, first of all, for suru verbs, I read that it would be like Benkyou saseru (Make somebody study) and Benkyou saserareru (To be made to study) which I thought made sense since it was similar to passive form, which would be benkyou sareru. So, I moved on and eventually came to read how Nomu would be conjugated.

    It was Nomaseru and Nomaserareru. This made sense because it was just like passive form. Make nai form and then attach reru, only for causative form it would be seru. It just began to make sense when the next sentence read, “Sakuya, joushi ni takusan noma(SA)reta.” which was written to mean, I was forced to drink alot by my superiors last night.


    What is nomasareta?????? Wouldn’t it be nomaserareta?????? It was never in the lesson description. I read Nomaseru and Nomaserareru. There was no Nomasareta. So, feeling extremely confused, I continued the lesson and discovered that you only included examples for u-verbs. I know passive form for a ru-verb, say taberu, would be taberareru but what if I were to make a causative form of it? (To force somebody to eat and to be forced to eat)

    Basically, my questions are:
    1. How do you make causative form for a RU verb?
    2. What is nomasaseru? Passive is Nomareru and to force somebody is Nomaseru and to be forced by somebody is Nomaserareru. But what is nomasaseru?

    3. Also, I have a questions about passive form. Is there a difference between sareta and shita. For example, I know you can say yomareta hon to mean “A book that was read” but what if I said Yonda hon “A read book” doesn’t that mean the same thing?

    Compare these two:
    Sentaku sareta fuku—Clothes that were washed
    Sentaku shita fuku—Washed clothes

    Under what circumstances would we use one over the other?

    4. Lastly, is there such a thing as causative benefit—sasete ageru? For example, a person’s father made him change his bad attitude. It was a forced action but it was for the son’s benefit. So would we use sasete ageru in this case? (Or does it not exist) Also, the father is doing the forcing and the son is doing the changing so how would it be written?

    “His father forced him to change his bad attitude for his own good”.

    Thanks, that’s all my questions for now! XD
    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hi there,

      Q 1 & 2)
      I think someone else asked me the same (or similar) question in past.
      Sorry. I made this lesson long time ago and at that time, I didn’t go too far but here’s the thing.

      The causative form of 飲む is one of the special ones. There are two forms (1) & (2) .

      飲む →飲ませる (1) to force someone to drink →飲ませられる to be forced to drink  →(past tense) 飲ませられた
      飲む→飲ます(2) to force someone to drink →飲まされる to be forced to drink →(past tense) 飲まされた

      Other verbs which has two forms


      How to make causative verb with ru-verb

      1) make ます form 食べます
      2) delete ます →食べ
      3 – A) add させる →食べさせる
      * passive
      add させられる→食べさせられる

      a) Yomareta hon / Sentaku sareta fuku

      The main issue is a book/ clothes and yomareta and sentaku sareta modifies the noun, a book & clothes

      b) Yonda hon / Sentaku shita fuku

      They may look the same but while you don’t have to know who read the book or who washed the clothes in a),

      b) Yonda hon / Sentaku shita fuku clarifies who read the book/washed the clothes.

      Ex. 読んだ本はここに置いて下さい。
      = Please leave the books after you read / the books that you read here.

      Ex. 洗濯した服はいつも引き出しにしまう。
      I always put back the clothes that I washed.

      You can’t replace these sentences with 読まれた本(=Yomareta hon) / 洗濯された服(=sentaku sareta fuku)

      Q4) Yes but not always forcing someone to do something.

      We use させてあげる (やる) when you let someone do something or when you do something for someone for their favor

  88. Zetsuboumanadeshi says:

    マギイイイイーーーーーーーーーーーーーー !ohisama! ,

    It’s been 40°C here today, so I took the opportunity of learning the ice and freeze kanji to counter my melting !softcream! . But there are more verbs for freezing than my brain can handle, maybe you could explain the different meanings or uses to me.

    凍る こおる
    凍える こごえる
    凍みる しみる
    凍み付く しみつく
    凍てる いてる
    凍て付く いてつく


    • Maggie says:


      Hi Zetsuboumanadeshi! (Wait, does your name is from 絶望愛弟子??)
      Anyway yes, it has been super hot here in Japan but 40°C???

      凍る こおる
      凍える こごえる
      凍みる しみる
      凍み付く しみつく
      凍てる いてる
      凍て付く いてつく

      Basically they all mean “freezing, to freeze”

      *凍る  when water freezes and changes form into ice. to get icy
      Ex. 水が凍る water freezes ,Ex. 道が凍る the road gets icy

      *凍える when you feel freezing

      Ex. 凍えるような寒さ freezing cold

      Ex. 寒さが身に凍みる the translation is the same as above, freezing cold but it s often used when you describe the cold temperature penetrates your body.

      *凍み付く しみつく to be frozen to

      Kind of poetic expression. It gets icy and harder.
      Ex. 雪が凍み付く


      Ex. 凍て付く寒さ= freezing cold (Similar to Ex. 凍えるような寒さ freezing cold)

      I am getting cooler now.

  89. The river puppy says:

    おかえりなさいマギー先生!Sorry I said this a bit late.

  90. 天人 says:

    Hello, Maggie!
    I hope you are now full of energy after your vacations ^o^
    I’ve got a few questions about 分.

    1. I don’t understand how 分 is used in this part ==> “それに相当するもの、それに見合うものの意を表す。「増加分」「苦労分」「五日分」”.

    2.Kotobank says that 分 is also used as: それだけのこと/だけ, could you make 2~3 example sentences?

    3. Please check, if I translated a) – f) correctly:
    a) 分に応じて in proportion to / according to one’s duty.
    b) 己の分を尽くす to fulfill one’s obligations / duty.
    c) …をその分とする to take it as a duty (EX: 学生は学問をその分とする。).
    d) 分を守る to defend one’s (social) status.
    e) 分に安んずる to be contend (/happy) with one’s (social) status.
    f) 分に過ぎる to be above one’s abilities.

    4. Do you know any other constructions with 分 like in question 3?


    • Maggie says:


      Again thank you so much for answering questions here while I was gone.
      Yes, I had a very nice vacation and got more energy now. :)

      1) It means “a ration of ~” “”in proportion to” “as much as ~”

      *増加分(=増加した分) as much as something has increased / increases
      Ex. 1) 費用の増加分を本社が負担する。

      *苦労分 →I know it is listed in the dictionary but we usually use with a verb. 苦労した分 , 苦労させた分、etc.
      Ex. 2) このケーキは作るのが大変だったけれども苦労した分、美味しいね。

      *5日分 We use this often. (some amount) equivalent for five days
      Ex. 3) 3日分のお薬を出しておきます。

      Ex. 働いた分だけお金がもらえる。
      = 働いただけの(分の)お金がもらえる
      Ex. You can change the example 2)

      3. a) ~ f) Good!
      Just one thing that I would add is,
      f) It is a humble expression. “more than one deserves”

      • 天人 says:

        Thank you very much for the answers.
        1. I understand that 「それに相当するもの、それに見合うものの意を表す。」 and 「それだけのこと/だけ」 both imply a proportion, which can be translated as: “adequate to” “in proportion to” “as much as ~”. Am I right?

        働いただけの(分の)お金がもらえる。 You will get your money proportional /adequate to your work. (=The more you work, the more you’ll get, and vice versa).

        苦労しただけ(分)美味しいね。 The taste stands in proportion to your efforts (= The more effort you put, the better the taste).
        I think in this sentence we could also translate this as “since…” like: It’s delicious, since you put so much efforts in this cake. Am I right?

        2. Could you please make 2 example sentences with 分に過ぎる so that I can get a better insight into this construction?

        • Maggie says:

          1. Good! You got them right.

          2. 分に過ぎる is a very literal expression and we rarely use in modern Japanese (We use 過分な ) but

  91. Mitisha Pindoria says:

    Hi, I want to get a tattoo of the Japanese for laugh because it’s the best thing to do and I was born in Japan and lived there for a few years.

    What is the word/phrase/kanji I should get?

    Should I get this: 笑う (to laugh) or 微笑む (to smile) or 笑い声 (laughter)?

    Thank You

    • Maggie says:

      @Mitisha Pindoria

      Hello, I can’t answer what word/phrase/kanji you should get your tattoo because tattoo lasts forever and I feel responsible.
      So I would answer your question, what kanji/word is good for a symbol.
      I would choose noun form more than verb form. And I would avoid 笑い声 (laughing voice, laughter)

      笑 (laughing)
      微笑み is silent and gives you a warm feeling. 笑 is “laugh” I personally like the former one but it is all up to you. :)

  92. ichigohime says:

    Konnichiwa Maggie-sensei :w:
    I’ve been studying N3 and your site helps me a lot. boucingheart! But there are still some grammar points that confuse me. :cry: I’m using Nihongo so-matome book but the examples sentences are not enough. Could you make a lesson about 関して~and について? Do they have the same usages? I’m confused on when to use them; and also with ~て来る・~て行く specifically with 連れて行くand 連れてくる
    Thanks in advance! !CHECKHEART! !heart3! !heartsippai!

    • Maggie says:


      Hi ichigohime!
      The usage of 関して and ついて is not that difficult.
      A book about/on ~
      →~に関しての本/ 〜についての本
      If you have an opinion regarding this issue, please contact us.

      As you can see they are usually interchangeable but 関して is more formal so it may sound unnatural for certain cases when you talk with your friends or family.

      I already made a lesson. ~てくる・ていく

      The difference between(連れて)来る and (連れて)行く is very interesting because sometimes we have a different concept and Japanese people struggle whether we should use 2com” or “go” in English.

      A: 明日、妹を連れて行っていい? (Can I take my sister with me tomorrow?)
      B: もちろん、連れてきて! (Of course, you can bring her.)
      In this situation A will visit B’s house or some event that B is organizing. So A uses “to take” 連れていく and B uses “bring” 連れてくる

      C: 昨日のPartyにichigohimeが彼氏を連れてきたよ。(Ichigohime brought her boyfriend to the party yesterday.)
      D : へえ、どんな彼を連れて来たの? (Really? What kind of boyfriend did she bring?)
      C and D are talking about the party as if it is happening in their head right now. So they both used 連れて来た (brought)

      E :昨日のPartyにichigohimeが彼氏を連れて行ったらしいよ。I heard ichigoshime took her boyfriend to the party yesterday.
      F : 今まで一度も連れていったことないのにね。= She never took her boyfriend with her.

      E and F are talking about the party as a past event so they see the event from far. Therefore they use 連れていく(=to take)

      Hope this helps.

    • 天人 says:

      Also に関して has a wider range than について.
      Therefore に関して can be translated as: related to / in relation to,
      and について can be translated as: about.


  93. Mio says:

    Hello Maggie Sensei i love your site to learn Japanese but i have one question and as you’re Japanese and a expert in the Language i want to ask are the dictionary and translation legit Japanese? This is the site or

    Or is there a site that do even better translations? Yahoo answers told weblio is translated by Japanese experts and focus on English – Japanese so this site should be better then google translate?

    I love your site

    • Maggie says:


      Hi Mio
      Sorry for the late reply.

      Those sites are good. I also recommend Tangorin and Alc.

      • Mio says:

        Thanks for the reply! If i use the texts i take from Tangorin, Alc and to conversate with others will they see it’s translated or are the words all correct? Because with google people can easily tell it’s translated and words are wrong.

  94. Courtney says:

    マギー先生、あなたの夏休みをお楽しみください!天人さん、よろしくお願いします!天人さん、私の質問を答えてください。「もっと気にとめて」ってどういう意味ですか?Pay more attention?

    • 天人 says:

      こんにちは Courtney,

      Depending on context 気に留める can mean:
      1. To take/pay heed; To take notice of (==> 心にとどめる).
      2. To pay attention (==> 留意する、気を配る、注意を払う).
      3. To keep in mind (==> 忘れないでいる).

      もっと気に留めて!=Pay more attention!


  95. Hi everyone! We will take a vacation from July 17 to August 1st.
    During this period, we can not answer your questions.
    Hope you all have a great summer vacation,too!


  96. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! Today my questions are kinda loooong so please bear with me. They’re all from Hanasaka Jiisan.

    1. おじいさんとおばあさんは、その木で臼(うす)を作って、おもちをつきました。In this case Tsukimashita means to place or put (Like in Momotarou when the oni chief placed his hands on the ground and apologised, rightt?) If so, is there a kanji for it because i’m working on Kanji.

    2. すると不思議な事に、もちの中から宝物がたくさん出てきました。What is mochi? What does mochi mean in this sentence?

    3. それを聞いた、欲ばりじいさんは、 「わしも、もちをついて宝を手に入れる (Yet again mochi mysteriously appears and I also don’t know what tsuite means in this excerpt. Does it mean something like convinience-because I haven’t read your tsuite lesson yet. I don’t know what tsuite is in this passage.)

    4. おめえの臼を、わしに貸してくれや」 と、臼を無理矢理かりると、自分の家でもちをついてみました.
    As usual mochi appears again but I am not sure what tsuite means in this excerpt. Is it a different tsuite from before or are they the same?

    5.しかし、出てくるのは石ころばかりで、宝物は出てきません。 What is the difference between Ishi and Ishikoro (Or are they just synonyms?)

    6.「いまいましい臼め!」 怒った欲ばりじいさんは、臼をオノでたたきわると、焼いて灰にしてしまいまし た。This is the hardest, (臼をオノでたたきわると)—I have no idea what it means. Usu is signboard or placard but what does ono mean? Also, what is detekiwaruto?)

    Sorry for so many questions but I just really had to ask all of them. Sorry! XD

    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      The river puppy


      Q 1~4 This つく means “to pound”
      餅= もち= mochi is a sticky rice cake. You make it pounding cooked sticky rice.

      Q5:  石 = rock(s) /stones/ pebbles 石ころ is a kind of cute way to call “pebbles”

      Q6. 臼=usu= is a big mortar, a big bowl to pound rice to make “mochi” (rice cake)
      斧=おの= ono is an ax, a hatchet
      叩き割る= tatakiwaru= smash/to break ~ into pieces

      The river puppy
      I will be gone from tomorrow and will be back in August. I won’t be able to answer your questions until August.

  97. Palidor says:

    Hello Maggie Sensei,

    The parent company of my workplace has an office in Japan, and I’m hoping to get in touch with people there to see if they would be interested in chatting. I’ve written a short message… would you be able to proof-read it for me, please? Thank you very much! :-D


    • Maggie says:


      Hello Paldor

      Your Japanese is really good.

      → Good! To sound more natural, 日本がとても好きなので 、去年の1月から(or に is fine,too) 日本語の勉強を始めました。


      →Good! Or You can combine with the previous sentence.

      →OK, except たくさんの
      たくさんの本やウェブサイト (or インターネットのサイト)などを使って勉強しています。

      →話し合う is “to discuss”. How about, 日本語で話す機会がない(to have no chance to speak in Japanese)


      →誰かスカイプでチャットして頂けませんか?(Usually when we say “chat”, you text to each other and no verbal conversation. If you want to actually talk,

      →I think you meant 見返り but you don’t use 見返り in this case.
      You can use そのお返しに, or その代わりに,
      あげます is “to do something for you” and you use it with someone you know well or someone inferior.

      How about そのお返しに英語とフランス語の会話のお手伝いを致します。

      • Palidor says:

        Hello Maggie Sensei,

        Sorry if this message was posted twice, but the post comment button didn’t work the first time.

        Thank you for your quick reply! I really appreciate your help. I did not know that チャット is different than “chat” the way we think of it in English. :-?

        I had some difficulty writing the last part, as I wasn’t sure at all about how to say I would reciprocate. :( I think I understand what you mean about ~てあげます and how it conveys a feeling of familiarity with the other person. I will definitely go with your suggestion ;8) , but would 差し上げる work as well, or would that sound strange?

        • Maggie says:


          Hello Palidor (I just got one comment from you.)
          差し上げる is a polite form but still it conveys the nuance that “you will do some favor for them” so you should avoid using it.

  98. emptyMx says:

    こんにちは マギー先生





    Hi maggie sensei
    my name is miguel
    i’m from mexico


  99. Marcus Lm says:

    First of all I’m sorry if this is a duplicate question, I don’t know if the post comment button worked :-D . Is 髪の毛 different from 髪? They both mean “hair” don’t they? Is it that 髪の毛 means hair on your body and just 髪 means hair on your head? Thank you very much :-D :-D :-D

    • Maggie says:

      @Marcus Lm

      Hello, Marcus!
      Basically 髪の毛 and 髪 are the same.

      彼女はきれいな髪・髪の毛をしている = She has beautiful hair
      彼の髪・髪の毛の色は僕のと違う。His hair color is different from mine.
      長い髪/長い髪の毛の女性 = A woman with long hair
      髪を切る・髪の毛を切る= to cut one’s hair
      Usually 髪 refers to the whole hair or hairstyle and it sounds more literal than 髪の毛.
      We also use 髪の毛 when we refer to a hair or the quality of hair.

      But when you see someone has a hair on their shoulder you usually use 髪の毛

      Ex. 髪の毛が肩についていますよ。
      = Kaminoke ga kata ni tsuite imasuyo.

  100. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! I have more questions today, mostly about Hanasaka Jiisan. First of all, thanks for telling me how to say “Holding brown eyes!”. Secondly, I think I understand why yaru was used in the story! You said it’s condescending to use even between friends but since the old man was saying that to his dog, it’s not rude, is it?


    1. 棒(ぼう)を立ててお墓を作りました。Please tell me what this means? I think it says they made a pole and something then made a grave? I don’t understand.

    2. Actually, about te-yaru, I understand why the old man will say hotte-yarou (I’ll dig as you say/for you) but why does the story also say シロを殺されたおじいさんとおばあさんは、なくなく、シロを畑にうめてやると、 棒(ぼう)を立ててお墓を作りました. Notice umete-yaru to? That’s not anybody talking and yet there is a yaru. Is this just style or is there a nuance to it?

    3. I just figured out that korosareta is actually passive form and not causative! (Kinda stupid of me, I know that but I am just a beginner after all) so would the beginning of シロを殺されたおじいさんとおばあさんは—mean something like, “The old man and old woman whose dog, shiro was killed…and so on?

    4. Also, korosu’s causative form would be like…korosasareru and it’s passive causative would be like korosasaserareru right? (Yeaaah, I really need to review the lesson…it’s just that korosu is hard because it ends with su.)

    5. Oh! One last question. 「わしも、大判小判を手に入れる。おめえのシロを、わしに貸してくれや」. This line is said by Yokubari-jiisan. At the end he uses te-kure but he adds a ya. Is this old people speech?

    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy


      1. They made a grave by digging a grave, covering it with dirt and then sticking a pole on top.

      2. this やる is to bury the dog (in favor of the dog)

      3. Yes.

      4. the causative form of korosu is korosaseru
      (causative passive) korosaserareru)

      5. Yes

  101. Zetsuboumanadeshi says:


    I came across this form 笑ってられる, and though I understand it’s the contracted potential form of 笑って いる, it looks totally weird and raises some questions:

    1. Why is the potential in the いる verb and not in the 笑う verb, like 笑えて いる / 笑えてる. Are these even legitimate forms and if yes, whats the difference to 笑ってられる.

    2. Same question for other combinations, like passive or causativ as -te forms + iru. And combinations like passive causative continuous and what not. If いる can take all these modifications, there are many possible combinations, as absurd as they may be: 食べさせられている, 食べさせていられる, 食べられていさせる, 食べていさせられる. Or even 食べさせられていさせられる :P

    So basically the question is, if I have a -te form + iru/aru and I want to further conjugate it, do I conjugate the -te form or iru/aru or both?

    • 天人 says:

      Hello Zetsuboumanadeshi,
      ~ていられる、~て(は)いられない are fixed constructions, which implies ~ていることができる/~ていることができない, in the context of: …という状態を続けられる/…という状態を続けられない, showing that someone (ex. speaker or subject) is able or not able to continue a particular state in this very moment. This states are usually states that are hard to control. We can translate this as: “Find it easy/hard to…”

      1. ごめん。ごめん。笑わずにいられなかったよ。 (==> This implies that the speaker couldn’t hold his emotions and he just had to laugh.)
      2. 昨日、全然寝なかったから、もう起きていられないのだ。
      3. お前、黙っていられないの?
      4. あの人はじっと座っていられないようだね.

      As for your questions. We have: 食べられている and 食べていられる.
      The first verb implies that:
      1 The speaker can eat something now.
      2. Something is been eating now.
      3. Honorific expression (someone is eating now).

      The second verb implies that the speaker is able to keep the state of eating (食べる状態を続けられる).

      Causative verb (さ)せる combines only with the core verb, thefore there is no 食べていさせる.


      • Maggie says:


        Oh sorry, I just noticed your question.
        But it looks like 天人 already answered your question.
        Thank you for your help, 天人さん!

      • Zetsuboumanadeshi says:

        ありがとうございました。さすが、天人のおかげで勉強していられる。 :test:

  102. Rhea says:

    はじめまして~ Rheaと申します。ポーランド人です。どうぞよろしくお願いします。


    “I’ve been talking about this so much that I don’t want to do it anymore.”

    この「/doing something/ so much… that… /something else/」の一部はちょっと難しいと思いますので、教えてくださいませんか?


    • Maggie says:


      こんにちは、Rhea! マギーの部屋へようこそ!

      「/doing something/ so much… that… /something else/」ですが、文脈(context)によって変わってきますが、

      “I’ve been talking about this so much that I don’t want to do it anymore.”
      を自然な文章で言うと「ずっとこのことばかり話していたので もうやりたくなくなった。」となります。


  103. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! First of all, i’m sorry that I forgot to put the numbers again. I’ll put them this time! XD. Anyway, I’ve been thinking about Passive form and I read something quite interesting.

    1. この写真は子供の頃を思い出させた. (This picture reminds me of my childhood) note that this sentence is in passive form and yet it uses wo instead of ni.

    I had previously assumed that everything in passive form ends with ni signifying the doer, like:

    Yet the above sentence uses wo for omoidasaseta. There must be a reason for this. How do we know when to use ni or wo for passive sentences? That’s my question.

    2. Also, I was wondering, does
    mean: “I am holding brown eyes.” or “I have brown eyes in my hand”, like if you were some crazy serial killer who dug out people’s eyes? Just wondering…

    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Thank you for understanding me and adding the numbers. I really appreciate it.
      1. Right. Usually the regular passive form is

      But 思い出させる is a causative verb and it is different.
      A made B do C

      2. In English you say “to have brown eyes” but you don’t usually say that in Japanese.
      is the most natural sentence.

      You can also say
      Ex. His hair is brown
      or you sometimes say

      • The river puppy says:

        Hello Maggie Sensei! I think I will be reviewing the Saseru and Saserareru lesson! XD. I think i’ll understand it now. Ahem, so I have a few questions (Mostly about Hanasaka Jiisan) but first of all, i’d like to say…

        1. Erm, I actually meant to ask if 私は茶色い目を持っています means “I am holding (In my hands) some brown eyes”. You see, I once learnt from a different teacher that it is unnatural to describe body parts like
        私の髪は長いです and that it is much more natural to say 私は髪が長いです. So I know how to say “I have brown eyes”.

        What I want to know is, how would you say “I am holding brown eyes”? Like if there was some crazy person who dug out people’s eyes and he or she was casually telling somebody (In a psycotic way) that there were brown eyes in his or her hand. It’s not important it’s just that, since if i’m not wrong, motteimasu means “Holding” wouldn’t 私は茶色い目を持っています mean “I am holding brown eyes?”.

        2. Aaaanyway, my other question is, what is the difference between say, taberu and tabete-yaru. I read in Hanasaka Jiisan 「おや? ここをほれと言っているのか。よしよし、ほってやろう」 would this have a different meaning if it was just horu?

        It pops up again in シロを殺されたおじいさんとおばあさんは、なくなく、シロを畑にうめてやると、
        Would it be different if it was umeru instead of umete-yaru?

        Basically, does adding a yaru change anything? In terms of nuances. That is all. XD

        Thanks for everything so far! XD
        いつもありがとうございます! XD

        • Maggie says:

          @The river puppy

          1. I see. So you want to know how to say “to hold brown eyeballs in your had” literally.


          2. ~てやろう/〜てやる is a very condescending or blunt expression to say “to do something for someone”
          You don’t use that to someone superior. Even between friends.

  104. just a novel lover's says:

    Konbanwa sensei ^^,

    sensei what is the meaning of なりのアメ in this sentence 「ひゃひゃひゃ。どーだ、嬉しいだろう? あたしなりのアメだ、もっと喜べ」 ?

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s

      I don’t know the scene so not sure what this phrase actually means but is someone is giving someone a candy?
      あたしなり this なり means “in my way” “in my special way”
      Candy can refer to something that make other people happy.

    • just a novel lover's says:

      it’s the continuation of the sentence that I ask days ago sensei, where the MC see something shocking LOL,

      so can I use “I’m giving you a “treat” in my special way”?

      on that note, you need to sleep early sensei, it’s not good for your beauty to sleep late, you know. ^^

  105. just a novel lover's says:

    Sensei help me please T_T

    in this sentence ユエル自身はゴブリンぐらいなら大量に来ても大丈夫かもしれないが、後ろにいる俺はタコ殴りにされそうだ。 

    what is タコ means? is it octopus or kite? and what is にされ means? because I never meet with that word before T_T

  106. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! It’s me again and I have yet more questions. First of all, I just want to say, thanks for the corrections! Is it always turned into ni for passive sentences?

    Anyway, i’ve decided to continue reading Momotarou and there are even more lines I don’t quite get. Please help me.

    1. At the end of the story, there is a line which says:
    I don’t quite get it. From What I think, it says

    Direct Translation: So then, the three of them, at the treasure gods, lived on so they say.
    Refined Translation: Ever since then, it is said that the three of them lived happily at the treasure gods.

    Is the “treasure gods” a hotel or something? Am I misinterperating the “de” in this sentence?

    2. Before the end there is also another text which is strange. 桃太郎とイヌとサルとキジは、鬼から取り上げた宝物をくるまにつんで、元気よく 家に帰りました。

    What does the kuruma in this sentence mean? Jisho says it means car but that would mean their loading the treasure into a car! There was no mention of a car earlier in the story and I don’t think there were cars in momotarou’s time.

    3. Before this sentence was another sentence which was also, a little bit confusing.
    「まいったぁ、まいったぁ。こうさんだ、助けてくれぇ」 と、手をついてあやまりました。
    This was said by the ogre chief.

    From what I think, he’s saying: I’m beaten, I give up, I surrender! Please help me!—Isn’t it odd he’s asking Momotarou (Who is beating him) to help him? I think I am misunderstanding it. Also, what does the to mean in this sentence? Is it like to iimashita or to as in and (As in, in addition to saying the lines, he also did something with his hands and apologised.)

    4. Which is my final question. what does と、手をついてあやまりました, mean? I know ayamaru is to apologise but what does the te and the tsuite (I have no idea what tsuite means in this case) have to do with apologising?

    Sorry for so many questions but please answer them. After this I think I only have on last question but that’s for later.

    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy


      1. Ah OK,
      (something/someone) のおかげで= means ” Thanks to (something/someone) ”
      So 宝物のおかげで means “thanks to the treasure

      2. くるま here means “a handcart”

      3. You are right. The ogre was begging Momotarou not to kill him.

      4. 「~~」 と、手をついてあやまりました。

      ~と is a particle to quote. So it means “apologized saying ” ~~~~ ” kneeling down on the ground

      Watch this video, You will get the visual idea.

      • The river puppy says:

        Hello Maggie Sensei! It’s me again and I have yet more questions.

        First of all, I just want to say, thanks for the corrections in the passive sentence post! Is it always turned into ni for passive sentences, like ドッグフウドは犬に食べられた with no exceptions?

        Also, thanks alot Maggie Sensei! The story makes much more sense now. However, I still have one question on Momotarou.

        Just after 鬼ヶ島では、鬼たちが近くの村からぬすんだ宝物やごちそうをならべて、酒盛りの 真っ最中です。There is a line which reads 「みんな、ぬかるなよ。それ、かかれ!」

        What does it mean and who is saying it? Is it the ogres or Momotarou? I have no idea what it means at all. Is it something like, everybody don’t panic or something like that? I have no idea what kakare means…

        Also, on another story (I am trying to read all of them) there is a line which is said from an old man to his dog named shiro. 「おや? ここをほれと言っているのか。よしよし、ほってやろう」 I think it means “Oh? You’re telling me to look here are you? Alright, alright, let’s dig and see.”

        Why isn’t it 言っているか but instead 言っているのか? Why did the old man say no ka? Is it old people speech?

        Also, I recently read that besides “Hey!”, ほら can mean “Look here!” is this true?

        Oh and another thing, you said the oni chief was apologising? It read と、手をついてあやまりました。What does tsuite mean in this sentence?

        I know you’ve said many times before that you don’t do translation work but please help me! XD

        Thanks for everything so far! XD
        いつもありがとうございます! XD

        • Maggie says:

          @The river puppy

          ぬかるな means “Watch what you’re doing” ”Be alert!”
          それかかれ= Attack them now!
          You are reading Hanasaka Jiisan?
          の is to emphasize or nominalization of a verb. You usually add it Verb + の+ か = whether you do ~ or not

          ここをほれと言っているのか means “You are telling me to dig here?”
          Yes, it’s true. ほら means “Look!”
          手をつく means put one’s hands somewhere (in this case on the ground)

          As I asked you before, please put the number for your questions.) And I can deal with a couple of questions at a time.

  107. 天人 says:

    As always I need your help in Japanese ^ ^
    Todays lesson is about ~ぶり.
    My book doesn’t explain me the difference between ~ぶり and ~かた.
    EX 書きぶり vs 書き方、話しぶり vs 話し方


    • Maggie says:



      ~ぶり and 方 can be interchangeable when they are used as a style/manner of (writing /talk).

      I can tell that he is lying by the way he talks.

      It is a vigorous way (stile) of writing.

      But usually you use ぶり to describe the way you do something and 方 is just a manner/form.

      Therefore you use 振り when you want to say “how to ~”
      = I don’t know how to write this kanji.
      but you don’t say この漢字の書きぶりがわかりません。

      Also if you compare

      While いい食べ方 just mean “the way someone eats something” いい食べっぷり means “a good eater” who gorges clearing one’s plates.

      働きぶり = the way you work actively/lively
      働き方 = the way you work

      • 天人 says:

        Thank you very much for the answer!
        I also found some nouns combined with ~ぶり. I’ll try to translate them. Please correct me, if I’m wrong. Please check also what is written in (). That’s how I feel the word (自分の語感です). I think this ぶり implies that something / someone evinces (shows) a lot of something.
        Or does it show just a manner of / style / a way of being of something or someone?

        天才ぶり Someone’s genius (implying what a big genius someone is)
        悪人ぶり Someone’s evil way of being / human-devil
        大物びり The importance (implying that something has an enormous importance)
        成熟ぶり Someone’s maturity ( implies that someone’s young but at the same time very mature)
        働きぶり The way someone’s works (implying a full of vigor, dynamic work)
        献身ぶり Someone’s dedication to (implying how much someone dedicates to)
        狂乱ぶり hmmm… chaotic state of something (implying that something’s very chaotic)
        熱中ぶり hmmm… enthusiasm (implying someone’s enthusiastic attitude to)
        無能ぶり hmmm… incompetence / inability (implying that someone is a total amatour, an anti-talent)


        • Maggie says:

          Wow! お疲れ様!

          Basically Noun+ぶり means “the way someone is ~ ” Ex. 献身ぶり= the way you dedicate
          but a lot of time we just translated as a noun form, → “dedication”

          But your translation/interpretation is good!

          Your “hmmm” ones..
          狂乱ぶり= Good or frenzy also works.
          熱中ぶり= enthusiasm
          無能ぶり=yes incompetence

          What else…
          戦いぶり = the way someone fight

          We also say
          男っぷり (男ぶり)
          女っぷり (女ぶり)
          charm as a man/woman

          お母さんぶり= the way someone trying to act like a mother


          • 天人 says:

            Uff, やったぞ! This lesson with ~ぶり/~っぷり was longer than I expected.
            マギー先生, thank you very much for your support.
            Final question about this topic.
            思わせぶりな彼女を振り向かせる10の方法。 (笑)
            Does this sentence imply that her behavior is suggestive?
            My intuition tells me that the correct translation would be “10 ways how to make her pay intention in a suggestive / coquette way”. But this 「な」 doesn’t fit here… It implies that 彼女 is 思わせぶり >.<
            Thanks for everything and see you soon ^ ^

          • 天人 says:

            Ok, I thing I got the answer.
            思わせぶりな modifiers not 彼女 but 10の方法. でしょ?

          • Maggie says:

            That’s right. 思わせぶりな modifies 10の方法 :)
            The translation will be something like..
            10 ways to get a suggestive girl’s attention.

  108. darkakira says:

    Hello, could you please explain me the meaning of 夢中になりすぎていたせいと、風上だったため in the following sentence. My fast translation – “Because they were too absorbed, and the wind was blowing to their faces(?)…”


  109. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! It’s me again and I have yet more questions. I’ve just finished reading the passive form lesson and although it was very difficult, I think I understand it. However, I have some questions on appropriate particles.

    彼は牛が殺されたーーー>Does this mean “He was killed by the cow.” or should it be

    because if I was saying it directly (The cow killed him) it would be 牛は彼を殺した yet を just sounds weird to me here. Also, could I substitute all the Kare (wa)s with Kare ga? (As in terms of subject emphasis?)

    Also, I don’t know if the following sentence is correct or natural but I just want to ask if Ru-Verbs passive and potential forms are actually the same (And if they are do we only have common to sense to tell them apart?)


    In English this would (Or should if I got it wrong) mean: Mainichi Shimbun’s featured article, “Can you eat a dog?” is eaten by a dog.

    Notice how “Can eat” and “is Eaten” are the same? Well…are they supposed to be the same, writing wise?

    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hi again,

      1) Both 彼は牛が殺された and 彼は牛を殺された are wrong.

      He was killed by a cow in Japanese is

      2) 毎日新聞の”犬を食べられますの”という特集は犬をたべられます

      This sentence is wrong.
      You have to say 毎日新聞の「犬を食べられます(a) か?」という特集は犬に食べられました(b) 。

      (a) this 食べられる is “can you eat”
      (b) this 食べられる is “be eaten” (Passive)

  110. just a novel lover's says:

    Konnichiwa sensei ^^

    sensei in this sentence いつも通う大衆酒場は味良し、量良し、値段良しで元気なミニスカウェイトレスもいる。それに加えてメニューと人員を変えて二四時間営業という、日本の居酒屋も真っ青な経営だ。 

    is 真っ青な経営だ means “it’s a deep blue management.”?

  111. mona says:

    こんにちは。maggie 先生 :ii:

    「おっしゃっていただければ、大丈夫です」この文章について、意味はIf you tell me will be fine??
    you must tell me before? と言う意味ですか?

    ありがとうございます。 :w: :zzzz2:

    • Maggie says:


      Hi Mona! 元気?
      It depends on the context but the literal translation is “Please just tell me. That will be enough/That will do.(You don’t have to do anything else) “

  112. just a novel lover's says:


    what is くれてる means in それに慕ってくれてるのは事実だけれど、純粋なユエルをそういう目で見ようとすると、なんだか少女を騙して食い物にしているような気分になってくる。

  113. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! While I am waiting for the passive form lesson, I decided to read the story of momotarou. Although there were a few new words, I managed to understand it’s grammar thanks to you! (I would never have known what —ni chigainai was before you told me!XD) However, I have run into some trouble with one of the sentences. Please tell me what it means.


    From what I understand, it’s: In the Ogre Island, the ogres were dividing treasure and a feast stolen from the nearby forest whilst partying.

    (In The Ogre Island—The Ogres—From the nearby forest—Distributing stolen treasure and stolen feast and—In the middle of celebration)

    I don’t think my translation makes sense because you can’t steal a feast! (Or didid they steal a feast?) Is the feast stolen? I don’t really know if it’s yagochisou (Some word jisho says doesn’t exist) or if it means
    ya gochisou (And feast)—Which as I said, doesn’t make sense. Please help me!!!

    Also, what’s the proper way to write 鬼が島? The story writes it as鬼ヶ島 but my keyboard shows
    鬼が島 as a first choice.

    There’s also 2 other less complicated questions I have but this is all for now.
    Thanks for everything so far! XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      The passive lesson will be released today.
      鬼が島= It is a name of an island. You read it “Onigashima”
      And feast is ごちそう(=gochisou) not やごちそう. や means “and”
      This 盗んだ (nusunda) could modify both 宝物(takaramono) and ごちそう(=gochisou) or just 宝物(takaramono) .

      • The river puppy says:

        Hello Maggie Sensei! Thanks for updating so quickly! And thanks for answering my question too. Also, it seems I have (in a very embarassing way) accidentally wrote me instead of nu. (Sorry about that) Anyway, sensibly it should only modify treasure so it’s probably distributing stolen treasure and feasting and also partying. I guess in Japanese we simply adopt the most sensible translation! XD

        Anyway, thanks alot, though I still have some more questions. Earlier in the story, I read:

        I didn’t really understand this for several reasons.

        1. What does the volitional form really mean? I once studied it and know how to conjugate but I don’t really know why we use it. Is it the informal version of mashou? Because that wouldn’t really make sense.

        2. What does nanto mean? I looked it up and it says it means what, how or whatever. (None of which really make sense however)

        3. What’s the point of kitte-miru in this sentence? I learnt te-miru (From a different site) means to do and see (If the result is good) Like if you were to tell a friend that it’d be a good idea to visit a new cinema, you’d end it in te-miru. I don’t get why it’s in this sentence.

        All in all, I think it says (And this will sound strange because I don’t really understand):
        Then, the old man and old lady in order to willingly eat the peach, cut the peach to see whatever a good, healthy baby boy flew out from the peach to them.

        I get there’s a kimashita at the end to mean that the baby didn’t just fly out to the moon but generically flew out/appeared from the peach. Justt a normal te-kuru but thehe other bits I don’t really understand. Please help me. After this I only have 1 question left. XD

        Thanks for everything so far! XD
        いつもありがとうございます! XD

        • Maggie says:

          @The river puppy

          1. 食べましょう(=tabemashou) means “Let’s eat!”
          食べよう(=tabeyou) could also mean”Let’s eat”” and as you said it is more informal.
          The other way of using 食べよう (=tabeyou) is volitional form.
          to try to eat

          Usually you use with と(=to) : intend to do something,to do something in order to ~ , to do something to ~

          ~ようとする(=you to suru) = in order to do something
          〜ようと思う (=to omou)

          In this case
          〜ようと切る(= you to kiru) to cut the peach to eat

          2. なんと Your translation is “whatever a good” but it is an exclamation to show their surprised feeling, “Oh my….”
          so in this case, “to their surprise”

          3. kittemiru = to give it a try and cut it

          4. This 飛び出してきました(=tobidashite kimashita) means “jumped out (from the giant peach””

  114. just a novel lover's says:

    sensei, I have a great difficulty in this sentence T_T


    I don’t know what なんつーもん and やがんだか means T_T

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s

      Because they are all very colloquial.
      なんつーもん ← なんというもの
      穿(は)いてやがんだか ←はいているんだ
      (showing the surprised/disgust feelings for what you just saw)
      Probably he saw someone who looks childish was wearing something very”surprising”.

    • just a novel lover's says:

      ugh, no wonder T_T

      if only there are colloquial dictionary out there T_T

      thanks sensei ^^

      and you are right sensei, the thing he saw are really mind blowing LOL

  115. just a novel lover's says:


    in そしてくっと顎(あご)を上げると、ゆっくりと目を閉じた。 

    what is くっと means?

  116. just a novel lover's says:

    ohayou, sensei.
    hisashiburi desune, genki~?

    sensei, sensei. I have a question ^^

    what is ぷにっと means?

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s

      Ohayou! Hontou hisashiburi desune.

      ぷにっと is a slang word from ぷにぷにする
      you describe something flabby
      お腹がぷにぷにしている/ぷにっとしている = to have flabby tummy

  117. Valter says:

    Hi Maggie,
    here I am back again!
    Do you have any lesson regarding the form あげる?
    Can I say はたらきあげる [to finish work]?
    In a phrase as such: At what time do you finish working?/At what time do you leave the office?
    Thank you for your kind help.

    • Maggie says:


      Hi Valter! Welcome back!
      I don’t have a lesson on あげる
      No. We don’t day that. The most natural way to say
      At what time do you finish working?/At what time do you leave the office?
      will be
      = Nanji ni shigoto ga owarimasu ka?
      (more casual)
      = Nanji ni shigoto ga owarimasu ka?

      But there is a special expression

      (仕事が)あがる = (shigoto) ga agaru

      Ex. 今日、何時にあがりますか?

      • Valter says:

        Thank you Maggie!!
        Very useful as usual…:-)
        Just wondering; in which cases can you use あげる?
        Let say, てべあげる [finish eat]. Would you say that? I mean, is there any general rule for that?
        That special expression can be used in place of the other one above?
        I know I can be stressful…ごめんなさい!!

        • Maggie says:

          You don’t say 食べあげる
          The verbs that you can use with ~あがる/あげる are limited.
          You use ~あがる/あげる not just when you finish doing something. You have to focus on the completion of some actions.


          • Valter says:

            Ok, understood!
            Is there anyway to recognize the verbs that support あがる/あげる?
            In that case: how to say “I’ve just finished eating”?

          • Maggie says:

            “I’ve just finished eating”

            あがる= intransitive verb

            あげる= transitive verb

  118. The river puppy says:

    Sorry for the strange message! I have no idea why but (Pardon my language) the STUPID message box decided to paste my email into the message. Well it doesn’t matter because I have multiple accounts. Anyway, sorry for that. This message box is impossible to use!!! Ahem, anyway, please ignore that part of the message (But not the whole message!) XD

  119. Jin Blackman says:

    Hi Maggie Sensei, I am still beginner in Japanese at Uni and I would like to know how to use and when to use こと and の before verb, noun and adj. thanks

    • Maggie says:

      @Jin Blackman
      Hi Jin,
      I have been getting lots of requests to make a lesson on こと.
      In short, こと is used to nominalize a verb.
      For example
      to study = 勉強する= べんきょうする= benkyou suru
      But when you want to say “Studying everyday is very important”, you have to nominalize the verb “study” so you add こと(koto)

      = Mainichi,benkou suru koto wa taisetsu desu.

      In casual Japanese, you use の(=no) instead of こと(=koto)

      = べんきょうするのはたいせつです。
      = Mainichi, benkyou suru nowa taisetsu desu.

      Will work on the lesson soon. Please wait.

  120. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It’s been a long time since I last asked a question because i’ve been slacking off. However, i’m back to study seriously now! XD. Anyway, I recently re-attempted to understand the difficult Sareru/Saserareru lesson and it’s still pretty hard. Anyway, I have a question on it.

    If Nomu—>Nomaseru (Force somebody to drink) and Nomaserareru (Be Forced by somebody to drink)
    and Yaru—>Yaraseru (Forced somebody to do) and Yaraserareru (Be Forced by somebody to do) then would Taberu be—>Tabeseru and Tabeserareru?

    Do I make nai-form and then append seru/serareru? Also, can I change it to seru and sereru instead of serareru? Also, I read that this is the same as potential form but I don’t think so. Since (Can Drink) is Nomeru and can do is Yareru, how is that the same? It’s not the same, right?

    Altogether I am extremely confused (As Usual) so please help me! XD
    Thanks for everything! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hello! おひさしぶりです!

      Q : Then would Taberu be—>Tabeseru and Tabeserareru?

      A : Tabesaseru and Tabesaserareru

      Q : Do I make nai-form and then append seru/serareru?

      Basically that rule apply for ru-verbs (taberu, deru, okiru.etc.) but it won’t work with する(-suru), くる(=kuru)

      Q: Also, I read that this is the same as potential form but I don’t think so. Since (Can Drink) is Nomeru and can do is Yareru, how is that the same? It’s not the same, right?

      No, they are not the same.

      BTW have you learned “passive form”? If you haven’t learned passive form, causative verbs might be hard.
      I will release a lesson on “passive form” soon so please wait.

      • The River Puppy says:

        Hmmm…why is it saseru sometimes and other times just seru? I saw you write Nakaseru and yet Nomaseru. So it isn’t a Ru-Verb, U-Verb difference thing so…??? I am confused…I Will wait for your lesson! XD

        • Maggie says:

          @The River puppy

          Oh that was you. I took care of it. (Your previous two comments has your email address so I erased them.)
          You are right “naku” and “nomu” is u-verb

          To make someone cry, drink ~ seru
          naku →nakaseru
          nomu →nomaseru

          Someone made/makes you cry/drink 〜sareru

          naku →nakasareru
          nomu →nomasaeru

  121. Hashirama Senju says:

    Konbanwa Maggie-sensei !

    I need some clarification about what I read in a manga. It’s in Black Butler, and the queen says : “Kore kara mo sono kawaii ohana o hikutsukasete oite”
    I understand everything except “hikutsukasete oite”, what does it mean ?

    Thank you so much for your time and thank you so much for your amazing blog !

  122. Kinga says:

    Hello Maggie Sensei!

    I just wanted to thank you for this wonderful website. You are doing a great work here !star! This site is helping me a lot in my studying and I have a long way to go… Arigatou gozaimasu! !JYANE! :yy: :yy: :yy:

    • Maggie says:


      Hello Kinga,
      Thank you for the nice message!!! Your comment made my day!
      Hope you have fun studying Japanese.
      がんばって! !heart3!

  123. 天人 says:

    Hello dear Maggie! How are you?
    As always, I have a question for you ^ ^.Is there a difference between ~はさておき、~はともかく(として) and ~はともあれ?
    To be honest, I don’t see any differences (meaning the same, usage the same), and my grammar book says 「微妙な語感の差がある」…
    The question is, can we use this patterns interchangeably? Or is there a rule that in some cases we use this and in some cases we use that?
    Secound question: たとえ補欠であろうと、何はともかく/ともあれ合格できたんだからよかったよ。 Which pattern fitts here better and why?

    • Maggie says:


      Let me answer the second question first.
      It should be 何はともあれ. It is just an idiomatic expression.

      The usage of 〜はともあれ is more limited because it is tends to be used for idiomatic expression such as 何はともあれ,


      The nuance difference:
      さておき when you intend to change the topics completely or when you are going to talk about something more important.
      (The speaker doesn’t want to talk about work anymore and wants to change the subject and talk about summer vacation.)

      ともかく You may use this when you change the topics as さておき (Ex. それはさておき/ ともかく宿題やった?)

      While さておき is used when a speaker wants to leave the original subject and talk about unrelated subject, you use ともかく when you compare something understandable and something unexpected.

      You understand children are into this game but even adults are also into this game.

      • 天人 says:

        Thank you very much for the answer.
        As for your first answer. ともあれ is not the only pattern, which combines with 何. There’s also 何はともかく and 何はさておき, which implies 他のことに優先して、先ず~ just like 何はともあれ. So where’s the difference between 何はともあれ and 何はともかく and 何はさておき?

        As for the second answer. “While さておき is used when a speaker wants to leave the original subject and talk about unrelated subject, you use ともかく when you compare something understandable and something unexpected.”
        ==> I found out that さておき can also be used in such context.
        Ex) Aさんは贅沢品はさておき日常の必需品にもことかいている。
        This construction implies Aは言うまでもなく、Bも/まで~.


        • Maggie says:


          何はともあれ When you leave the original subject and make a conclusion
          何はさておき as you said, when you talk about first priority
          何はともかく Some people use it instead of なにはともあれ but this expression is not so common.


          Ah OK, as I said we use さておき when you put the previous topics aside. Also you use さておき when you implies “even” when it is used with particular particles, such as にも, さえ

          I will add more usages if I think of any.

  124. blahrius says:

    こんにちは Maggie先生!

    Sorry to have to trouble you, but I am making an announcement about a party that’s being held at our university and I think people misunderstood the deadline for replies as the actual party date.

    I want to clear this up. Can you please check what I wrote? I don’t want any more misunderstandings. >_<


    そのパーティーは(date of party)の(time of party)から開始されるものですが、
    (name of person organizing the event)さんは人数を把握したがっているので、(date of deadline for replies)までに参加か不参加かを教えていただきたいです。

    パーティーは(date of deadline)ではありません。申訳ないです。

    Is that right? Also, I am sending this message to people in my dormitory. Does this sound too formal?

    • Maggie says:



      そのパーティーは(date of party)の(time of party)から開始されるものですが、→パーティーは(date of party)の(time of party)から始まります。
      (name of person organizing the event)さんは人数を把握したがっているので、→ How about adding something like 準備の関係上、人数を把握する必要があるので(name of person organizing the event) に
      (date of deadline for replies)までに参加か不参加かを教えていただきたいです。→OK

      パーティーは(date of deadline)ではありません。→OK
      申訳ないです。→How about 前のご案内で日にちを誤解をされた方がいらっしゃる様です。失礼いたしました。

      • blahrius says:



        Just another quick question, actually I am announcing this to a LINE group that I am in, but the person organizing the event is not there. I am actually the one in charge of counting the number of people participating, so in that case, can I still use “準備の関係上、人数を把握する必要があるので(name of person organizing the event) に (date of deadline for replies)までに参加か不参加かを教えていただきたいです”?

        • Maggie says:


          If people should let you know if they are coming or not and you have to tell that person how many people are coming

          “(準備の関係上、)(name of person organizing the event) に最終の人数を伝えなければいけないので (date of deadline for replies)までに参加か不参加かを教えていただきたいです”?

  125. Valter says:

    Hi Maggie,
    could you please help me with the future tense? Is there a grammar rule to create the future tense of a verb?
    ex. I will go/come, I will buy etc.
    Thank you

  126. Charles says:


    I read そんななまえはいっかしょでしかきったごと as -a name only heard in one place, but ことがない
    usually means something never occurs. So how does そんな名前は一箇所でしか聞いたことがない mean

    -a name only heard in one place, I though it would be そんな名前は一箇所でしか聞いたことがある

    Also I this girl in the story speaks in a heavy Kansai dialect, is there a good reference that goes from kansai dialect to standard Japanese somewhere online?

  127. Valter says:

    Hi Maggieせんせい
    I am back to my favorite Japanese teacher :-D
    Could you please help me with the use of must?
    Ex. You worked very hard. You must be tired.
    You must study very hard to pass the exam.

    • Maggie says:


      Hi Valter! Welcome back!
      1) When you assume something
      You must be tired
      = 疲れたに違いない
      → But the it is not natural. We just say 疲れたでしょう。

      It must be expensive

      2) When you have to do something ~なければならない/いけない
      You must study very hard to pass the exam
      = 試験に受かるためには一生懸命(いっしょうけんめい)/or がんばって勉強しなくてはいけない。

      • Valter says:

        Thank you very much Maggieせんせい!!
        So just to double check…
        おいしかったに違いない [It must be tasty];
        かのじょ きれいでしたに違いない [She must be pretty]
        Is that a rule? abj(past)+[に]+違いない
        Therefore if I want to say “That car looks quite heavy” [その くらまはなにともおもいかったに違いない], is that correct?
        But, how can I say : “You look handsome in that photo”?


        • Maggie says:


          [It must be tasty]おいしかったに違いない
          [She must be pretty]かのじょ きれいでしたに違いない →かのじょはきれいにちがいない・きれいなひとにちがいない
          na-adj きれいに・しずかに past tense きれいだったに しずかだったに+ 違いない
          i-adj かわいいに, たかいに past tense かわいかったに, たかかったに+ 違いない

          Again as I said before, in conversation we just say
          ((だ)った)でしょう or (絶対に)~と思います(I think/bet she is cute)
          Ex. 彼女はかわいいでしょう。・(絶対に)かわいいと思います。

          That car looks quite heavy” If the car just looks heavy you say その車は重そうだ
          If you are pretty sure and say “that car must be heavy” then you can say その車は重いに違いない

          You look handsome in that photo”?

  128. jehdal says:

    HI maggie`s 先生

    日本語では「my best wishes for you」とか「have a nice day」とか「have a great party」何と言うですか


    • jehdal says:

      丁寧形 と 普通形  教えてくれませんか お願いします

      • Maggie says:


        ごめんなさい。このコメントは前の質問のWishes, have a nice day, have a great dayの丁寧形と普通形ということですか?
        I wrote casual form just in case.

    • Maggie says:


      こんにちは、Jehdal! 私は元気ですよ!聞いてくれてありがとう。

      my best wishes for you = It depends on the situation but 幸運(こううん)を祈(いの)ります= Good luck / うまくいきますように= Umaku ikimasu you ni. Hope something works out/goes well.etc.
      Have a nice day = いい日を過ごしてください。(casual いい日を過ごしてね。)
      Have a great party = パーティーを楽しんで下さい。(casual パーティー、楽しんでね)

      • jehdal says:

        HI maggie 先生

        例えば 大人と若い人が同じですか

        • Maggie says:


          Have a nice (birthday) day! = 素敵な誕生日を過ごして下さい。
          Have a great party 楽しいパーティーになりますように。
          my best wishes for you (名前)の幸せを祈っています。


          • jehdal says:

            そうですね 英語と日本語ちょっと。。。違うだから 外国人いつも間違えた :-P
            けどmaggie’s 先生の説明してくれた後

          • Maggie says:



  129. Charles says:

    Thank you for the response. There was one more phrase that I was uncertain about.

    つい深酒をしないと限らないので、彼はさっさと寝ようと決断した。 I read it as –

    Since he wasn’t sure he wouldn’t get staggering drunk, he decided (to try) to get some sleep

    The 寝ようと決断した, does it mean he decided to TRY to get some sleep, or only that he decided to go to sleep.

    • Maggie says:


      The literal translation of 寝ようと決断した is
      He decided that he is going to sleep.
      But the natural translation would be just “he decided to go to sleep/ get some sleep”

  130. Charles says:

    Sorry for the length, I wasn’t sure of how much context you would need to answer. I’ve been learning Japanese for 3 months, and your site has been a godsend for explaining different things. Anyways, on to the question.
    I understand what the passage is saying, but the exact functions of some of the particle constructs elude me.

    と and は give me trouble


    • Maggie says:


      Hello Charles,
      は has a function to show the contrast and emphasizes what comes before は.
      In this case it stressed the part, I WAS AWARE that I sighed a lot

      You use と has a function to quote something or as a relative clause.
      ~ と言う = to say ~
      〜と怒る= to be angry saying ~
      〜と認める = to accept that ~
      〜と知る= to know that ~
      〜と自覚をする= to be aware that ~

  131. jehdal says:

    HI maggies 先生 

    お久しぶり 二人さんは元気ですか

    へへ 僕はも一度疑問がある :-D
    この文は教えてくれる :-D

    1)—> 今はこういうのがウケるんだよ
    2)—> 条件を飲んだらの話だ 「お茶飲みながら。。。」  同じですか
    3)—> ビジネスとしてなら聞いてやる = I’m listening, if you have a business
    4)—> これ「旦か」と これ「旭」 同じ意味ですか 違うですか 「あきらか」おくりがなはどこまでですか


    • Maggie says:


      1) people love this kind of thing now. / People think this kind of thing is funny now.
      2) 条件を飲む= is an idiom. accept/admit the condition
      3) ~として= as ~ / ~としてなら→ If it is something related to business, I will give it a try and listen to you
      4) これ「旦か」と これ「旭」 同じ意味ですか 違うですか →違いますか?
      The each kanji means
      旦 dawn, the way the sun rises
      旭 rising sun, morning sun
      But we don’t usually use these kanji individually.

      • jehdal says:

        1)この「ウケる」 どんなうけるですか  それにこの文では「ウケる」何と意味ですか
        4)今新プログラムの漢字を練習しますけどその漢字は難しいです、どうしていつもその漢字を探していた いろいろな意味が見つけた だからいつもそれは私を混乱させる
        この写真によると旦か=あきらかです 写真ですーーー>


        • Maggie says:


          1) ウケる is a slang word. It is used to describe something funny or something that makes you laugh. Or something interesting.
          4) I understand that 旦か=あきらか but we rarely use kun reading. I wouldn’t worry about it.


          • jehdal says:


            スラングですね。。。 MMM だから 絶対分かりません
            スラングの辞書がありますか、日本人がこのスラングが分からない時どうやって、どこで探してか、 maggie’s 先生に尋ねて来た? :-P

            de nuevo muchas gracias por contestar y por todo!!

          • Maggie says:


            ウケるを説明したレッスンもあります。 若者言葉

            No hay de qué. Gracias por visitar esta página web!

  132. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! Thanks for the corrections and that makes good sense. I still wanted to ask though, do Japanese people prefer a romaji input system for Japanesed typing or do they prefer the kana inputt method? What system do you use Maggie sensei?

    Also, I was wondering, are there any rules to expressing least to most in Japanese?
    For example:

    This cake tastes sweet but that cake is sweeter.
    She is fat but he is fatter
    Cats may be cute but dogs are the cutest

    What are the rules for Good—>Better—>Best? If 最高 means best, do we append sai-to superlative terms? Like, biggest—>最大. If so, ae there any rules and can we modify everything with it?

    Also, i’ve decided to resume my kanji studies now! Well, I want to learn about intransitive and transitive verbs first beforore I begin. I hear you can tell what a transitive verb’s intransitive counterpart is based on a few rules. Anyway, thanks for all your help so far! Please answer!

    Also, would 風が車を吹き飛んだ mean “The wind blew the car away?”. I’m just trying to come up with as many cohesive sentences as I can…

    PS: I think i’m pretty sure about this but just to be dead sure, can n be used for emphasis? Like in terms of Kare dattanda. It was HIM!

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hi I type romaji input system as most people do in Japan.

      When you compare things, you use もっと
      = Kono keiki wa amai ga ano keiki wa motto amai.

      = Kanojo wa futotte iru ga kare wa motto futotte iru.

      = Neko wa kawaii kamo shirenai ga inu wa motto kawaii.

      最 works only with certain word.
      You can say 一番(=ichiban) for the the most

      一番高い= Ichiban takai = the most expensive

      I can’t tell you the rules for intransitive verb and transitive verb here. It is too complicated to explain here.

      “The wind blew the car away?

      The river puppy, Do me a favor? Can you put the number of your questions? That way it will be easier for me to answer the questions.
      Also I know you always have all good questions that other people can learn from them but I can handle a few questions at at time. :)

      • The river puppy says:

        Hello Maggie sensei! Thanks for answering, it was very helpful! And i’m really happy to know that i’m now using the same input as Japanese people!!! XD

        Ahem, so first of all:

        1. Oh, sorry about that. I should have known intransitive and transitive was a really long lesson. However, I think I can figure it out if I think on it more. Sorry! XD

        2. OHH! I’M SOOO SORRY! I FORGOT TO PUT THE NUMBERS! 1,000 apologies!

        3. Oh, yeah, i’m really sorry about that. I ask too many questions at once! Sorry, I will lessen them. However, you answered the most important ones so it doesn’t matter! XD. I will type less questions from now on.

        Thanks for everything so far and i’m so sorry for all the mistakes!

  133. Valter says:

    Hallo Maggie sensei
    Can you kindly help me to understand better the use of “can” and “may” in a question?
    ex: Can I borrow the pencil? [えんぴつを かりてもいいですか。]
    May I call you sometimes? [?]


    • Maggie says:


      Hi Valter!
      May I call you sometime?

      (こちらから)電話してもいいですか? Basic
      (こちらから)電話してもいいでしょうか? Polite
      (こちらから)お電話してもよろしいでしょうか? Very polite

      The basic pattern :

      = V temo ii desuka?

      V てもいいでしょうか? (polite)
      V てもよろしいでしょうか?(polite/formal)
      Vていただいてもよろしいでしょうか?(Very polite/formal)

      • Valter says:

        Thank you Maggie for your fast reply!!
        So, there is no difference between may and can in a question. Always can use もいいですか
        Can I use ときどき for sometimes? [ときどきでんわしてもいいですか。]
        What is the exact meaning of こちらから?

        Thank you for your patience (I am a beginner)

        • Valter says:

          すみません Maggie!
          On a second thought..
          でんわしてもいいですか。sounds quite generic (Can I make a phone call?) as I am asking permission to use somebody phone.
          Is there a way to be more specific on addressing the question (to you, to him)?
          One more thing. :oops: Is it the following sentence correct?
          あなたのでんわばんごは しってもいいですか。May I know your telephone number?
          Thank you again!!

          • Maggie says:


            If you are asking permission to use somebody’s phone, you say
            = Denwa wo karite mo ii desu ka?
            = odenwa wo okari shite mo yoroshii deshouka?

            So back to your question, you can say
            Can/May I call you = 電話をしてもいいですか?

            May I know your telephone number?
            Could you give me your phone number?

            お電話番号を教えて頂けますか? (polite)

        • Maggie says:


          May I / Can I? When you are asking for a permission, “may” is more polite so when you translate it in Japanese, it will be safer to use いいですか/よろしいですか? If you want to show the difference between “may” and “cam” just change the politeness.

          And sure you can say ときどき

          こちらから means “from me/from my side”. It may sound redundant but it is a set phrase. May I call you? = (こちらから)電話をしてもいいですか?

          • Valter says:

            ありがとう ございます!!
            マッギェせんせいが いちばん すきです :-D


  134. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! Thanks for answering! I don’t think I can find the website anymore but I will keep looking! On a side note, I heard the difference between nandemo nai and betsu ni is that nandemo nai means “It isn’t anything important” while betsu ni means I don’t want to talk about it. Is this correct?

    Also, do you think it’s good if I begin studying kanji for reals now? I had most of N4 and all of N5 kanji memorised before I started on your site but I may have forgotten some now. So…do you think I should start re-learning?

    Another thing, can mochi be appended to feeling or even literal item words? I heard okane mochi means rich guy so how would you say something like, “I feel stressed” or ask a question like, “Do you feel pressure?”

    Hmmm…I don’t think I meant fortunately as in “Fortunately, the storm calmed down” but that isn’t that interesting. I’d actually rather learn how to use nimo. I don’t understand niwa but I have heard of nimo. What does it mean?

    Also, I viewed the te-miru lesson which i’ve already learnt about from a different teacher but your lesson is much more informative and it also contains alot of new, confusing stuff. I have a few questions on it.

    First of all: I saw a sentence which confused me (I am very easily confused) and it was
    Kare ni sono koto o hanashite mitara dou desu ka. From what I understand, this sentence is saying…To him, that matter, speak to and if try how then.

    So, I pieced it together and formed How about you speak to him about IF? that matter? Didn’t make sense to me at all. If it had been miru instead of mitara I would have understood it to be “Why don’t you try talking to him about that matter” and yet the translation is Why don’t you talk to him about it.

    There is definitely something I don’t get.

    Secondly, what is the nuance between Hone o sofaa no shita ni kakushita and Hone o sofaa no shita ni kakushit mimashita. I know the second phrase doesn’t mean I had tried as in “I tried to hid a bone”—(But I failed) but rather, I hid a bone under the the couch just to try doing that. (Just try) but it’s confusing, why not just plain kakushita?

    Thanks for all your help! XD
    Oh, also, guess what? I got a Japanese input system! I don’t know my kanjisis very well so i’ll still e askig you questionsns in Japanese but for the most part…
    Anyway, I heard most Japanese people favor a romaji input system? (Whatever that is) over a kana input system.

    • The river puppy says:

      Hello Maggie sensei! First off, let me just say I was using the Japanese input system to type English and it turned out funny. I meant to say that i’ll still be asking questions in ENGLISH. So sorry for the mistake. Anyway, I do want to say…

      • Maggie says:

        @The river puppy

        Good that you can type Japanese now.
        When you talk about the weather in Japan,
        And yes, it is a lovely weather today.

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Ah OK, as I thought it was ”なんでもない”= Nandemo nai
      なんでも(=nandemo) is usually used in an affirmative sentence but there is one expression, ”なんでもない”= Nandemo nai
      As I already said it means “It’s nothing” “Never mind” “Something minor”
      べつに(=betsuni) and なんでもない(= Nandemo nai) can be used in a very similar situation.
      Or we sometimes use them together べつになんでもない(=betsu ni nandemo nai) It is nothing important / It is not a big deal (I don’t want to talk about it.)

      Another way of saying by luck, fortunately is “幸いにも= saiwai nimo”

      = Saiwai nimo arashi wa shizumatta
      = “Fortunately, the storm calmed down”

      Kare ni sono koto o hanashite mitara dou desu ka.

      Let me break this down.

      かれに=kreni = to him
      そのことを= about that
      話してみる= hanashite miru = to try to talk

      When you make a suggestion you use 〜(た)ら= ~ ta(ra) form
      話してみたら= hanashite mitara = why don’t you talk

      Hone wo ~ mimashita

      When you say “mimashita” it implies that “I give it a try and hide the bone”
      If you say “hone wo kakushita” it is just a factual thing. I hid the bone.

      As for your kanji questions, if you think you have forgotten some and yes, go review. And you can always learn new kanji at the same time.

  135. The river puppy says:

    Hello Maggie Sensei! I only have a few questions today but also something important to say. Ahem, well, i’ve been thinking…

    From what you said I think it makes sense that made would be replaced with ni in
    Maggie wa eki ni sanji made tsukanakatta to omoimasu—>Maggie wa eki ni sanji ni tsukanakatta to omoimasu because you are speaking about a situation and not as if you are at the station. Is this correct or is there another reason why made is replaced with ni? (You are not at the train station or rather, not part of the situation? So ni is appropriate since made signifies an end)

    Also, I was wondering what kira-kira and piko-piko meant? Does kira-kira mean shiny or sparkly?

    Also, I was wondering if you can use demo as but for every situation or does it have limitations? In my experience, everything has limitations, like when I studied how to say if and discovered that even tara had limitations (Which I still don’t really get since somehow nara and nara are different?)

    Anyway, I will be working on either the bakari or noni lesson next so I will probably have many questions soon!

    Also, here’s the note. Ever since I started learning from you, i’ve recently heard a song and I understood alot of it, even with kanjis. I really have to say thanks because I really couldn’t have done it without you. Last time it just seemed like nice sounding chatter but now I get most of it! I’ll keep studying! Thanks for teaching me! XD

    Also, I think my hiragana reading has improved because sometimes, parts of words and endings end in hiragana but I can discern them better now! In fact, I think i’ve improved loads since I started visiting this site. I really can’t thank you enough! XDXDXD

    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy


      OK, your original sentence was

      Magii wa eki made sanji ni tsukanakatta hazu da

      This “made” refers to the location, the station, right?
      When you say “tsuku”, arrive, we usually say
      “eki ni tsuku” not “eki made tsuku”

      Now your new sentences

      Maggie wa eki ni sanji made tsukanakatta to omoimasu
      →you meant “I think Maggie didn’t get to the station by 3:00″? then you should say “sanji made ni”

      Maggie wa eki ni sanji ni tsukanakatta to omoimasu
      →Good. This sentence means “I think Maggie didn’t get to the station at 3:00″


      kirakira, pikopiko are onomatopoeia

      kirakira is used to describe something glittering, sparkling, shining (like stars)
      pikopiko is used to describe “pip-pip” sounds

      I am happy to hear you hiragana reading has improved!
      It will be much easier to learn Japanese with hiragana.

      • The river puppy says:

        Hello Maggie Sensei! I only have a few questions today (Again) Please answer them! XD. Also, about the last question, err…I didn’t mean I learnt hiragana (I think they say you have to learn hiragana first in order to learn it right) I meant that I can discern characters of different words. Like, I could read pure hiragana sentences (Children’s writing) better (No Kanjis)

        1. Anyway, I was wondering, what’s the difference between nandemo shitakunai and nanimo shitakunai? Is it I don’t want to do anything and I don’t want to do nothing? I am confused. mo-demo generally confuses me although I have daremo-daredemo and itsumo and itsudemo quite clear. Nandemo ad nanimo are just really confusing.

        2. For a long time I have seen a strange conjugation for which ends in e. Im not sure what it is but I think it’s the rude form, which is a rude way to order sombody around. For example, what does ike mean? I’ve heard of iku but I have no idea what ike means. Ikeba I would know but I have entirely no clue what ike is. Is it passive because I couldn’t understand the passive lesson…i’m still a beginner…

        3. Another thing, what does kaette kite mean? This sounds really weird to me because I know katte kite (te form plus kite) means by and come back. So this means come back and come back! It sounds kinda funny actually. What am I getting wrong?

        Thanks for all your help! XD
        いつもありがとうございます! XD !school!

        • Maggie says:

          @The river puppy

          Sorry about misunderstanding. Now I get what you meant. :D

          1. なんでも(=nandemo) and なにも(=nanimo) both mean “anything” so it might be confusing for you.
          なんでも is used in an affirmative sentence and なにも is used in a negative sentence.

          Ex. I will eat anything = なんでも食べます。= Nandemo tabemasu .
          Ex. I don’t care whatever it is = なんでもいいです。= Nandemo ii desu.

          Ex. I can’t eat anything = なにも食べられません。= Nani mo taberaremasen.
          Ex. I didn’t buy anything = なにも買わなかった。= Nanimo kawanakatta.

          2.That’s a strong command form and yes if you use it to people, it sounds very strong.
          行く=iku →行け= ike = Go!
          (the polite way to say “please go” is 行ってください。= Itte kudasai. You can also say 行って=itte between friends.)

          I will show you other command form

          書く=kaku= to write → 書け(=kake) Write!
          入る=hairu = to come in → 入れ(=haire) Come in!
          → negative form 入るな(=Hairuna) Don’t come in!

          3. 帰ってくる= kaette kuru = to return, to come back

          When you describe the movement coming back towards where you are, you use ~てくる(=tekuru)

          So 帰ってきて= please come back here(where I am / we are)

          • The river puppy says:

            Hello Maggie Sensei! Thanks for answering! Kaette kuru makes more sense now. It’s actually kinda embarassing because I did read the te-iku/te-kuru lessons. Hehe, I was slacking recently (Again)

            I still have a few things to ask about though. Well, I have actually heard answers to this question before on other sites but I want to make sure with you. Also, it’s still kinda confusing.

            They say, Nanimo can only be used with a negative ending and that I understand but supposedly nandemo can have both a positive and negative ending. So, if that’s true, when do I choose between using a negative ending for nandemo and a negative ending for nanimo?

            Another thing, I was just wondering if there was such a phrase in Japanese as “With luck” as in, “With luck, they’ll accept your for the audition!”. Is there such a phrase?

            Anyway, i’ve been re-reading the bakari lesson and it’s making more sense now. It’s still pretty hard though so until I get all of it I won’t be asking questions yet.

            PS: I wanted to ask, do you think it’s a good idea to learn how to type in Japanese? I still don’t know how…and if I do, I think I should use a real Japanese keyboard, not romaji software, right?

            Also, thanks! I already know about te-kudasai! I think I already have most of te form covered (It took a few months…) It was one of the first things I learnt since they say you should start there after some basic structure, right? I guess I have another question, which is, is there any wrong way to learn Japanese or is it ok to learn out of a spesific order?

            I hope you’re having a nice day!
            Thanks for all your help! XD
            いつもありがとうございます! XD

          • Maggie says:

            @The river puppy

            Hello again,
            なんでも in a negative sentence? I can’t think of any except なんでもない(=nandemo nai) which is an expression, “It’s nothing” “Never mind” “Something minor”
            If they have example sentences on the site, please give me one or two.


            “With luck ” as in “fortunately”? We say 幸運にも= kouun nimo


            Yes, I think it is a good idea to learn how to type in Japanese.
            You can use the same keyboard.
            I am not a Window user but there are tons of sites to show you how to type Japanese. Go google.

            I don’t know if there is a wrong way to study Japanese. Some learn Japanese through animation or songs and some learn just from textbooks.
            As long as you enjoy learning, that is the right way to study languages.
            But I can tell from all your questions that you are a very smart and logical person. I bet you can master Japanese soon!


            Thank you! You have a nice day,too!

  136. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It’s me again. Thanks for answering (Yay you said I got them correct XD) but I was wondering…what are the other uses of dakedo? Can it mean only? Like “Your words only”. I know there is dake and shika but can dakedo mean only as well?

    Ahh…if that’s true then what is the difference between motte kite nai and motanai? Or Tabete nai vs Tabenai? It’s kinda confusing. Wait a minute, I had a sudden thought. If tabeteta means was eating/ had been eating, is te-nai the negative form of it? For example, “When you called me, I wasn’t eating.”. Eating would be teru and had eaten would be teta so is te-nai had not eaten? Or do we just say tabenakatta?

    I still haven’t reviewed the hazu lesson yet but I will get to it soon! Thanks for answering. “Oh and how was your trip out of town?” I asked in a non-intrusive manner. XD

    PS: I’ve been very interested in learning the to iu koto lesson but unfortunately, it is still way too advanced for my level. I will work on the hazu lesson and then maybe the bakari lesson which was also pretty hard. XD
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Hello, one thing that I have to add my previous comment.
      As you said you use けど/だけど in the middle of the sentence.

      = Oishii kedo takai
      = It’s delicious but expensive.

      = Kare wa genki dakedo amari tabenai.
      = He is in a good shape but he doesn’t eat much.

      There are cases that we start a sentence with けど/だけど in casual conversation.

      Ex. これおいしいね。
      = Kore oishiine.
      = This is delicious, isn’t it?

      = Dakedo chotto takaiyo.
      = But it’s a bit pricy.

      As for the other usage of だけど, I don’t know if this is what you meant but
      when you make your point, emphasizing what you are saying, you finish the sentence with だけど

      Ex. これ高いんだけど
      = This is expensive, you know.

      (高いんだけど is a casual way to say 高いのですが)

      motte kite nai and motanai?

      mottekite (i)nai = haven’t brought something
      motteinai = you don’t own something

      tabeteinai has many meanings depending on the context.

      tabete(i)nai = haven’t eaten / not to eat in general / is not eating/ hasn’t been eating
      tabenai = not to eat in general or will not eat (future)

      Please go read my recent post ‘verb tense (present / future) and the one I will release next week (verb tense Part.2)

      I had a nice short trip yesterday. Thank you for asking!

      • The river puppy says:

        Sensei! I read the hazu lesson again and everything is so much clearer now! I used to be confused about most of it but after realising that hazu sort of defines the probablity and noni would be like “and yet” everything has become extremely clear! XD

        Still, my question was, (and I also just want to do a recap here, tell me if i’m wrong)

        Hazu da—probably does/should
        nai Hazu da—probably doesn’t
        Hazu ga nai—has no probability of
        nai Hazu ga nai—there is no way there is no probablity of/No way that not

        da/ta Hazu da—probably did/should have done
        Hazu datta—I should have but I didn’t
        Hazu dewa nakatta—I shouldn’t have but I did
        Hazu na noni—Should have and yet…

        And in your examples you also proved there were
        Nai Hazu noni—should not and yet…/probably not and yet…does/is
        ta/da Hazu noni—shoul have and yet not (Like, I should have become a millionare)

        However, my question is, I noticed that there wasnt any nakatta hazu da. (It was probable that it didn’t)

        Example: “Magii wa eki made sanji ni tsukanakatta hazu da (I expect Maggie didn’t arrive at the station at 3) if I changed the end to hazu na noni, would it become:
        I expect Maggie didn’t arrive at the station at 3 and yet here she is! (Is this correct?)

        At first Hazu seemed quite difficult but I think i’m getting the hang of it now! XD (Unless i’m wrong!-That would be terrible…though, Boku wa chigawanai hazu da to omou!)

        Oh, also, I know Hazu da already indicates probability but could I say, Maggie wa inu hazu deshou. (It is probable that Maggie is probably a dog)—or is that wrong/weird?

        Oh, also, is this sentence correct?: Kare o korosu hazu dewa nakatta! (I shouldn’t have killed him!)

        I had another question which I think I can answer now. It was, how would I say “I didn’t think that maggie didn’t arrive at the station at 3″
        Well, after thinking a bit, I think it’s: Maggie wa eki made sanji ni tsukanakatta hazu da to omowanakatta. Is that right?
        PS: Is it ok if I call you sensei and not Maggie-sensei? Or is that rude? (If it is, sorry!)
        Thanks for all your help as usual!!!

        Sorry for the long post, Hazu is just really hard for me. Sorry!
        いつもありがとうございます! XD

        • Maggie says:

          @The river puppy

          Good morning. I’m really impressed. I think you got all the idea of hazu.

          Hazu datta—I should have but I didn’t
          Hazu dewa nakatta—I shouldn’t have but I did
          →I think you know but the subject is not always “I” :)

          Nai Hazu noni—should be “nai hazu nanoni”

          Example: “Magii wa eki made sanji ni tsukanakatta hazu da (I expect Maggie didn’t arrive at the station at 3) if I changed the end to hazu na noni, would it become:
          I expect Maggie didn’t arrive at the station at 3 and yet here she is! (Is this correct?)
          →Very good! You got it!

          Oh, also, I know Hazu da already indicates probability but could I say, Maggie wa inu hazu deshou. (It is probable that Maggie is probably a dog)—or is that wrong/weird?
          →Maggie wa inu hazu deshou. →This sentence is a bit strange. You can say Maggie wa inu no hazu desu. / da. If you are talking about “me” objectively.
          But it still sounds a bit unnatural.
          I would say Maggie wa inu ni chigainai = Maggie should be a dog.
          If you are not sure, Maggie wa inu dato omoimasu.

          Kare o korosu hazu dewa nakatta! (I shouldn’t have killed him!)
          →Possible but it will be better to add some word for intention.
          Kare wo korosu tsumori wa nakatta.

          “I didn’t think that maggie didn’t arrive at the station at 3″
          Maggie wa eki made sanji ni tsukanakatta hazu da to omowanakatta. Is that right?

          →Change your particle “made” to “ni”
          The most natural translation will be →Maggie wa eki ni sanji ni tsukanakatta to omoimasu.
          Somehow “to omou” and “hazuda/desu” together sound redundant.
          So you can also say Maggie wa sanji ni eki ni tsukanakatta hazuda./hazu desu.

  137. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei! It’s me again. I just realised that I seem to have forgotten how to use even the basic particles wo and ga. I revised and everything makes sense now. Thanks! Anyway, I have a few more questions.

    First of all, I read that ga can be used to replace wa when emphasizing new information. Is that correct and if it is, does
    Ima, hah ga yonde-iru mean mom’s calling right now? (Also, is this a a bad example)

    2. (I never ask only 1 question XD) I just noticed something in English and I wonder if Japanese has it too. When you ask somebody to sit down, he’s standing. However, if he’s lying on a bed and you want him to sit up, you’d say “sit up”. Does Japanese have this or is it always only suwatte?

    3. Another thing, can every non-phrase/non-word ne character be replaced by a na? If so, does it work in reverse (Except in the case of kana—I wonder?) Or can you actually say kanee (I doubt.)

    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Haha ga yonde iru = My mother is calling me.
      Yes, it is correct.
      Can you tell the difference?

      This is my house.

      2. If someone is lying, we say 体を起こして

      3. おいしいね (A bit feminine but both men and women can use) おいしいな(If you are talking to someone, it sounds strong. Only men use. / But if you are talking to yourself, both men and women can use.)

      We do hear some elder people use かね when they as a question.

      = Is it delicious?

      • The river puppy says:

        Hello Maggie sensei! It’s me again. Sorry I took so long to reply but I was kinda busy yesterday. Anyway, your explanations made alot of sense though I have never seen that kanji (Get Up—I think?) before, so i’ll go check it.

        Err…do they mean

        1. This particular house is my house (Emphasizing that this house is your house) or telling somebody which house is yours for the first time

        2. This is my house. (Just a statement or perhaps you’re going to say this is my house and that house over there is Jacob’s house—making a comparison)

        Did I get them correct??? (Why do I get the feeling I got something wrong…)

        Also, speaking of this house issue, how would I say “This is my house” in a bragging sort of way, like if my house is a really nice house or it’s huge. Not that i’m the bragging type ;) I just want to expand my vocabulary XD.

        On a seperate note, I just so happen to have a question regarding the nuances of wa and ga but I think i’ll save that for later. Thanks for all your help Maggie Sensei!!!

        いつもありがとうございます! XD

        • Maggie says:

          @The river puppy

          1) これが私の家です。
          2) これは私の家です。

          When you simply tell someone “this is my house”, you use 2)
          Also when you emphasize “watashi no / mine” you use 2)
          And when you emphasize “This” you use 1)

          1) THIS is my house
          2) This is my house (regular statement) or This is MY house. (nobody else’s but mine)

          AはBです。(= A wa B desu) regular statement / or emphasizing B
          AがBです。(= A ga B desu.) Emphasizing A

          • The river puppy says:

            Hello Maggie sensei! It’s me again. Sorry I took so long to reply but I have been having bad internet connection again. Also, I may or may not have been slacking on my studies alot. Okay, alot. I will study harder!

            Anyway, based on what you said, I got them correct, didn’t I? XD

            Also, I have a few more questions: (As Always XD)

            1. I noticed something kinda weird. Can you connect nai to a te form verb? Like
            Tabete-nai? I think I saw it somewhere and became extremely confused. Before, you said Motte kite nai was used to mean did not bring, so maybe it is ok to connect nai to te form? Still, are there any special rules?

            2. I generally don’t really know how to say “but” very well. What I think I know is:

            Demo can be used at the beginning of a sentence without limitations (Or not?)

            Kedo/Dakedo are used in the middle? of sentences? With the da added for na-adjectives and nouns? (Is that wrong?)—Kara and Dakara are like this so this is my assumption.

            Also, datte is used for a protesting but, like “But, I didn’t do it!!”. (Is that correct?)

            I also hear that Dakedo has other meanings.

            3. I was reading the hazu lesson about 2 weeks ago and had alot of questions because it was a very difficult lesson. However, i’m not goig to ask them since I mostly forgot about them anyway. I will review the lesson before asking any questions about it. Thanks for listening! XD

            いつもありがとうございます! XD

          • Maggie says:

            @The river puppy

            Hi, I will be out of town today so I will answer your question when I get back. Please wait. :)

          • Maggie says:

            @The river puppy

            1. You can say て+いない
            We sometimes drop い(=i) in casual speech.

            * 持ってきていない= Motte kite inai = haven’t brought something
            (Note: casual contraction 持ってきてない= motte kitenai)
            *食べていない= tabete inai = not to eat / haven’t eaten
            (casual contraction 食べてない = tabetenai)

            2. Very well explained!

            3. OK, anytime!

  138. Hunter says:

    Hello Maggie Sensei,

    I’ve been working in Japan for almost a year now and my coworkers use titles for everyone but me. (ー先生、ーさん)
    I try not to be too offended by it, but it’s not the best feeling. I was wondering if there was a polite and not offensive way in keigo to mention that I don’t like 呼び捨て very much.

    Thank you!

    • Maggie says:


      Hello, Hunter!
      Though your coworkers are just trying to adapt western culture or showing more friendliness towards you, I understand how you feel.
      I think they have no clue that you have been feeling a bit offended.
      = Moshi dekimashitara hoka no sensei gata to onaji you ni watashi no koto mo faasuto neimu dewa naku myouji to sensei de yonde itadakenai deshouka?
      = Would it be possible to address me with my family name with 先生(=sensei) as you do with other teachers?

      If you don’t mind them calling you with first name but with 先生(=sensei)
      = Moshi dekimashitara hoka no senseigata to onaji you ni watashi no koto mo sensei zuke de yonde itadakenai deshouka?
      = Would it be possible to address me with Sensei as you do with other teachers?

      And say
      = Yoroshiku onegai shimasu.

      Good luck!

      You can call me without Sensei. :)

  139. Ana says:

    Hi, Maggie-sensei! Could you, please, help me with this sentence from the opening song of Nekozamurai drama?

    道を往けば 超えて見せよ

    What means -te miseyo?

    also from your lesson -te kuru I understand that 道を往けば 見えてくるか means ‘what have you been seeing while in the path?’ or it’s more ‘If you walk the path, will you become to see it? (or will you be able to see it?, did you get to see it?)’

    Thanks for your help!

    • Maggie says:

      It is an literal imperative form
      ~てみせよ= Try to do something
      超えてみせよ= Try to surpass/*overcome

      • Ana says:

        Oh, I see, thank you so much.

        Could you please tell me something about the second question? the correct translation is “did you get to see it?” or it’s “what have you been seeing while in the path?” or I’m totally wrong ^_^’

        Thanks for your patience and your help<3

  140. The river puppy says:

    Thanks Maggie-sensei! (Wait a minute, did I get the day wrong? I’m not quite sure what Ten-jin san said because I suck at Kanji but…is it actually May 5th?—I was kinda sure I saw a guy write happy birthday to you on (Time stamp) May 6th back in 2012 or something) Please tell me if i’m wrong! XD (And sorry for the bad English I just noticed that I wrote where your address—I forgot to delete where…hehe, sorry about that)

    It makes alot more sense now! I’m curious by what you meant that ga is a subject marker. I heard that ga can be used to substitute wa to stress a point but just to be clear, ga is mostly the (doing an action or state of having something) particle…right?

    Like: Inu wa omocha ga motte-iru (The dog has a toy—in the sense that ga idicates that it has one) but the subject marker you were refering to was

    Iie, watashi ga Tanaka desu (No, I’m Tanaka) emphasizing that you are Tanaka because whomever spoke to you must have thought you were somebody else. This is the ga you were refering to, right?

    1. Anyway…although I may sound slightly retarded by asking this question again (I’m not actually, just a bit mentally challenged lol) but can I use daro in the same way as desho or not? I know darou and deshou mean probably and that they function like kamoshirenai but when I learnt desho, which means (I bet you do) I was wondering if you could say daro in the same way…Sorry for repeating this question but i’m still really confused…

    2. Also, I was curious about the verb 贈る. Does it mean to gift? I read a paragraph which said Japan Taimzu o taisetsu na hito e tokubetsu na hi ni 贈る. It has kanjis in the sentence and I managed to read them so I was feeling pretty good at this point but I didn’t understand it immediately. So, I went over it again and I think it means (Direct Translate), Japan Times (Newspaper agency) to an important person on a special day…贈る. And that was the verb I didn’t understand.

    However, based on context, I assumed it was Japan Times gave/did (Something) to an important person on a special day. Anyway, I found out that it was Okuru and that it indeed meant gift but that makes me think…gift what? Okuri-mono is gift or present but there was none of that in the passage. It simply meant Japan times gave (Nothing?) to an important person on a special day. I don’t get it. What did they give…nothing?

    PS: Does sugoshite kudasai mean “have”? Sutekina otajoubi o sugoshite kudasai (Doesn’t that mean I hope you have too many happy birthdays?)—probablu not. Anyway, thanks for all your help! XDXDXD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      Ahhhh I see. You saw a comment from 2012??? I was wondering how you found it out. lol
      Actually Yukari’s birthday is May 5th. But thank YOU again for your nice message.


      Q:ga is mostly the (doing an action or state of having something) particle…right?

      A: Yes.

      = I am going. (emphasizing what comes before が which I won’t explain here.)

      = Who is going to do it?

      Your sentence
      Inu wa omocha ga motte iru

      should be
      = Inu wa omocha wo motte iru
      = The dog has a toy

      Because おもちゃ is not a subject. The dog is the subject.

      1. だろう(=darou) and でしょう(=deshou) (shorten way だろ(=daro)/ でしょ(desho))

      (1) to refer to the future, what is going to happen.
      (Not so common in daily conversation but you see/hear it on formal writing or speech)

      Ex. 明日はいいお天気でしょう (weather report)
      = Asu wa ii otenki deshou
      = It is going to be a nice weather tomorrow.


      Ex 明日はいい天気だろう (mostly in written form.)
      = Asu wa ii tenki darou

      (2) To make sure your point. (tag question)

      Ex. これ美味しいでしょう。(?)
      = Kore oishii deshou
      = Isn’t it delicious? / It’s delicious, isn’ it?

      = Kore oishii darou.

      (3) I bet ~ / ~~, right?

      Ex. マギー先生は今、留守でしょう。
      = Maggie sensei wa ima, rusu deshou.
      = I bet Maggie Sensei is not home now.

      Ex. マギー先生は今、留守だろう。
      = Maggie sensei wa ima rusu darou.

      2. Yes 贈る= okuru = to gift, to give a gift

      and a gift or a present in Japanese is 贈り物=okurimono

      Japan Taimzu o taisetsu na hito e tokubetsu na hi ni 贈る.
      = To give Japan Times to someone important.

      It is an advertisement of Japan Times. They want you to buy Japan Times to give it to (subscribe for) someone important for you.

      PS. the translation is “Have a nice Birtdahy” but 過ごす= sugosu means “to pass/ to spend the time”

  141. The river puppy says:

    Ahem, Maggie-Sensei, I have some follow up questions concerning my previous questions but those aren’t very important. Right now, I just need to know this and please try to answer, it’s quite important. XD. Besides plain old “So and so, otanjoubi omedetou!” what else can I say to a person on his or her birthday (That is nice)

    Thanks for all your help! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      It depends on your relationship with that person.
      the formal one is
      新しい一年が(person’s name)にとって素晴らしい年となりますように。
      or ずっと+(Ex. 優しい、素敵な、かっこいい、かわいい、温かい depends on that person)+(person’s name)でい続けて下さい。

      • The river puppy says:

        ユカリ先生,お誕生日おめでとう! ユカリ先生は世界で一番の先生! 素敵なお誕生日を過ごして下さい! XD. You might be wondering how I know right? *Serious Face* Well, it’s because I stalk you. I even know where your house address. なんてね!

        • Maggie says:

          @The river puppy

          = Wooow! Amazing! How did you know when Yukari’s birthday was!
          Thank you!!! Yukari is super happy to read your perfect Japanese message! (lol!)
          I had no idea! You are so sweet!!!! ありがとう!

          • 天人 says:

            楽しいな今日は ♩♪ ♫ ♬
            嬉しいな今日は ♩♪ ♫ ♬
            誕生日おめでとう、 ♩♪ ♫ ♬
            お歌を歌いましょう ♩♪ ♫ ♬

            お誕生日オメデトウございます、ゆかりさん!*でっかいチュウ~* !shortcake!

          • Maggie says:


            Dziękuję bardzo!!! The river puppyさんのコメントを読んだみたいですね。

  142. Lotuskun says:

    Hello Maggie-sensei,
    I have a question about 「モノクロに後退した」 part in the following passage. Does モノクロ(モノクローム) in this case uses as an adjective and 後退した has something in common with 後退色? I’m also a bit confused, does it modifies 壁面 or 洋館の巨影?


    • Maggie says:


      Hello Lotuskun
      モノクロに modifies 後退する and 後退した modifies 壁面
      後退した here probably means “the original color has faded (in monochrome)”

      • Lotuskun says:

        Thank you very much!
        There is one point I’m not still completely understand, does モノクロ in this example uses as an adjective?

        • Maggie says:


          モノクロ itself is a noun but since it is used with a particle に, it modifies a verb (後退する) as an adverb.
          But if it is used with の, it is an adjective.

          Ex. モノクロの写真= adjective (It modifies a noun, “写真=picture”)

          • Lotuskun says:


            Interesting, I always though that we can make adverbs only with adjectives using particle に with 形容動詞 and if it is 形容詞 by changing い to く. Or with 副詞(時々 etc.).
            But if we want to make a noun to adjective we should add 的, 性 and other, depending on the situation.

            Oh, I think I understand(I understand it literally while typing this comment and I’m not so sure about it, so I won’t remove the parts before), I remember that there are also a nouns which could be used as an adjectives, for example 純白, so モノクロ is one of them?

  143. The river puppy says:

    Hello Maggie sensei it’s me again! Thanks for answering my questions but I have more again (As always XD) So anyway…

    1. To confirm what you said, there really isn’t a daro, just deshou, darou and desho. Right?

    2. This may seem kinda simple but what does oite mean?

    3. And…what does yukkuri mean?

    4. Yeah…I recently discovered that some people read sabishii as samishii and so I looked it up. I found out that Samshii is what younger people say and that Sabishii was the original and kinda old-fashioned reading of it. So am I correct or is it more of a dialect thing or neither?

    5. Can motte-iru mean have/own? If I say Inu ga iru, it means there is a dog or I own a dog but if I say Inu ga motte-iru, it would undoubtedly mean I own a dog right? Also, would it be unnatural if I said this?

    6. I read a line once, which said, Kono geemu no asobi kata wa fukuzatsu da. And I was thinking…what does this mean? Does it mean the game is difficult to play or that you are saying/criticizing that the player’s style of playing the game is very complicated. Like, it isn’t a very hard game and he’s playing it in a way too difficult manner? I’m sorry if this is confusing but I couldn’t phrase it better…

    I recently learnt viewed the Hazu lesson and I have many questions on it but for now, this is all. Thanks for all your help! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy


      1. だろう・でしょう are the short contracted form of →だろ /でしょ
      2. V+おいて? to leave something in certain condition
      I have a lesson.

      3. ゆっくり(=yukkuri) slowly or when you say it someone
      ごゆっくり=goyukkuri= take your time. Enjoy your time

      They are both correct. Check Japanese dictionary, they are both listed.

      5. “Inu ga motte iru” : ga is a subject marker so it means “A dog has something”

      Actually when you want to say “I have a dog”, you don’t say もっている(=motte iru). We say 飼っている(=Katte iru)
      Ex. 犬を飼っている= Inu wo katte iru

      But if you are talking about things, you say もっている= I have ~ / I own ~
      Ex. 同じバッグを持っています。
      = I have the same bag.

      6. 遊び方=asobikata= means “how to play ~ ”
      So このゲームの遊び方は複雑です
      = Kono geimu no asobi kata wa fukuzatsu desu.
      means “This game is complicated”
      (The rules of the game, the way you are supposed to play the game is complicated.)

  144. jehdal says:

    HI maggies 先生

    すみません。。。けど 今回は新しい疑問が有る  説明してくれるおねがいします

    1) 私はもう言わなりになる以外

    言わなりになる  —> 言わない+になる  
    僕によると 意味は (don’t say)。。。けど分からない

    2)「俺なんかに」  どう使ったらいいですか 

    3) 何を言っとる / 休んどるか   同じですか

    4) 休みなく食べてりゃ諦めるだろ —> then I wondering continues eating without rest <— 正しいですか


    • Maggie says:

      1) 言わなりになる????→I think you mean “言いなりになる”. If so, “to do whatever someone tells you to do”/To do one is told”
      2) 俺なんかに (It is a humble expression and lower yourself. Ex. I am not good enough so I don’t deserve it/I can’t do it..etc.)
      俺なんかにできない= I can’t do that. (I am not good enough)
      3) It is a dialect.
      何を言っているのですか→何を言っているの?(informal)→ informal/rough/bossy 何を言っとる (What are you talking about?)
      休んでいるのですか→休んでいるの?(informal)→ 休んどるか= (Why are you) resting?

      4) It means “S will give up if S keeps eating without resting”


      • jehdal says:

        ごめん 間違えた 1) 「言いなりになる」です、 (私の指が自分で間違えた):P  今良く分かる

        2)俺なんかにその料理を食べる事が出来ない(食べれない) I can’t eat that.

        3) なるほど。。。 では   「とる」 変わりに 「ている」 全部グループです 今分かるよ

        4)では。。。この例でりゃは。。。 mean If、 でも りゃ と じゃ 同じじゃないですか 「じゃ」は この意味(not,no,ok,then)有る  まあ。。。 他の意味です 

        じゃあ いつもmaggieのお返事はびっくりしました 今もっと分かる

        • Maggie says:


          1) 私もよく前足が勝手にタイプして間違えます。(笑)
          2) その料理が、どんな料理によりますよ。例:俺なんかにそんないい料理はもったいない。
          4) もう一度説明しますね。
          食べてりゃ is a casual contraction of 食べていれば (condition)

          How to use りゃ(あ)・じゃ(あ)

  145. lttan says:

    Maggie-sensei, thank you for directing me here via Facebook. I am hoping for an English explanation as my teacher at advanced level isn’t really bilingual (as unfortunately most native Japanese speakers are), and her explanation in Japanese is too difficult for me to understand some of the finer points of grammar.

    The grammar of this sentence is bugging me:「浴室から戻ると、もう仲居さんが布団を敷いてくれてあって、疲れたヘレンはすぐ床に入って眠ってしまった。」In this case, doesn’t the combination of くれてあって actually mean that someone did the favour of folding the futon for the maid, instead of the maid doing her job for the guest? Wouldn’t it be correct instead to omit あって in this sentence?

    Also, in my reading passages, I often notice the use of both 辞書形 and た形 in describing past events – why is that? Shouldn’t they be all in た形, like the past tense in English? The explanation I understood from my teacher was that 辞書形 is used to describe processes from a more objective perspective, and it is also flows more naturally, while た形 is used for actions by specific people or one-off events. Are there any specific rules as to when to use either tense?

    Thank you very much for your help!!

    Loon T.

    • Maggie says:


      Hi sorry that it took me a long time to get back to you.

      I read your reply on Facebook.
      I think I got your confusion now.

      Q : When the ある is added, doesn’t that make the noun before the が particle the main subject?
      For example チケットが買ってある “The tickets have been bought by someone (intentionally)”

      Yes, you are right.
      (Actually the ticket is a subject but there is always someone behind the action.
      Someone has bought a ticket. But you focus on the ticket

      = The bed has been made
      (→Someone made a bed but you focus on the state of futon.)

      Usually when you want to make it clear who does/did the action, you use ている・ていた
      (The housekeeper made a bed for me.)

      I guess the writer wants to focus on the state of 布団 and at the same time who made the bed (in this case 仲居さん).

      The other reason why this sentence doesn’t mean “someone spreads the futon for the housekeeper” is
      仲居さんが=”が” is a subject marker
      敷いてくれる= to make a bed for someone

      If you want to say “someone spreads the futon for the housekeeper”, it should be
      仲居さん”に”布団を敷いてくれてあった (に is indirect object marker)

      I will give you other examples.
      家に帰ると (when I got home (I found)

      1) ご飯がもう作ってあった the dinner has been prepared

      2) 母が(私のために)ご飯を作ってくれていた my mother already made dinner for me.

      3) 母が(私のために)ご飯を作ってくれてあった the dinner has been already made by my mother

      This is the same pattern as your example sentence but It sounds a bit unnatural…
      I would use either 1) or 2)

      Using present tense in a story is one of the writing techniques.

      There is no specific rules and every writer has their own style.
      Some writers mix dictionary form and た形 intentionally to give some effects.
      The reason why you use the dictionary form is as I already said in my previous comment, to give the readers the feelings as if they were in the scene.

      But we tend to avoid using the same pattern when we write in Japanese.

      If you stick to た形、it will be like this.
      It looks/sounds very repetitive かった、かった、かった…
      So when we write a story, we try using different form.

  146. Johnny says:

    Hello Maggie-Sensei,

    I live in Miyazaki-ken and I often hear men saying ~わ。(例えば:いいわ、さむいわ、など。) Until I moved here I thought ~わ was for women only. Is this Miyazaki-ben or do men use ~わ now? Also, what does it mean?

    • Maggie says:


      Hello Johnny

      That kind of ~わ in the end is neutral so both men and women can use. (Here in Nagoya use the same dialect.)
      That わ has a function to stress your point.

      いいよ→いいわ = I don’t need it. / That would be OK.
      さむいよ→さむいわ= How cold!
      こわいよ→こわいわ= How scarey!

  147. The river puppy says:

    Me: Hey! It’s me again sensei! XD

    Anyway, I don’t think it was 仕方 but i’ll keep looking for the package. I think it’s gone…hmm

    Oh, your explanation of mada was very helpful. Now I know why it’s translated in such an opposite way in different circumstances XD.

    Err…do you know the difference between nandemo nai and nanimo nai? I know nanimo can only be used with a negative end but since nandemo can be used with a negative end too, when do I use the other or are they interchangeble?

    Another thing…I was thinking to myself about asking somebody where a dog is in a rude/strong manner and I though of “inu wa doko ka”. However, since dokoka means somewhere, would I be saying a dog is somewhere? Or would that be “Inu wa dokoka de iru?”. Please help! XD

    I do want to ask some questions about Tashika ni though.

    1st of all: Can I use it in the same pattern as hontou ni? (In it’s appropriate context of course)
    2nd of all: What’s the difference between zutto and kitto? (Kinda dum question but I really don’t know…)
    Lastly: Can I use Tashika ni as a synonym for Kitto? (Not in the same way of course, I know Kitto is used without a ni)

    Thanks maggie sensei! PS: I’m reading your lesson on Hazu now and it’s very informative! (Although kinda hard…)

    • Maggie says:

      @The river puppy

      1) nandemo nai vs nani mo nai

      なにもない (=nanimo nai) there is nothing/ There is no ~~

      = Koko niwa taberu mono ga nani mon nai
      = There is nothing to eat here.

      なんでもない(=nandemo nai) = It’s nothing/ nothing important, something minor. Never mind. easy, of no concern

      Ex. A「どうしたの?何かあったの?」
      = Doushita no? Nani ka atta no?
      = What’s wrong? Something happened?
      = Uun nandemo nai.
      = No, it’s nothing. (Nothing

      Ex. 彼はなんでもないことに悩んでいる
      = Kare wa nanndemo nai kot ni nayande iru
      = He is worrying about nothing.

      Ex. こんなことはなんでもない
      = Konna koto wa nandemo nai
      = This is nothing / This is so easy.

      2) Hontou ni vs Tashika ni

      In certain context yes, you can use them in a similar way.

      = Sono koto wa hontou ni atta koto desu.
      = It really happened.

      Ex. そのことは確かにあったことです。
      = Sono koto wa tashika ni atta koto desu.
      = It certainly happened.

      3) zutto and kitto

      ずっと(=zutto) means “for a long time” (time duration)

      Ex. ずっとマギーが好きでした。
      = Zutto Maggie ga suki dehsita.
      = I have been in love with Maggie for a long time.

      きっと(=kitto) is when you assume something, probably, for sure

      Ex. きっとマギーは彼のことが好きだと思う。
      = Kitto Maggie wa kare no koto ga suki dato omou.
      = I think Maggie probably likes him.

      4) きっと(=kitto) vs たしかに(=tashikani)

      You use きっと(=kitto) when you are not 100 pct sure. “probably”
      And you use たしかに(=tashikani) when you find out something really happened. “certainly” “surely”

      Sorry! I missed one of your questions.
      asking somebody where a dog is in a rude/strong manner
      →If you are a man,
      = Inu wa doko da?

      = Inu wa doko ni irun da?

      • The river puppy says:

        Hello Maggie sensei it’s me again! Thanks for answering my questions, it really helped. I watched a movie once and in it a guy said”musuko wa doko da?” in an angry manner and I thought he had bad Japanese because he was saying “My son is at where” but it seems i’m the one with bad Japanese. Thanks for teaching me, it makes sense now.

        Anyway I have some more questions (I always do) and I have a few minor ones too but anyway…

        1. I know iro iro means various/and others/etc but can it also mean “everything” as in thanks for everything?

        2. I think Makoto means sincere? If so, can you use it like hontou? (I think i’ve seen it used before) like for example in thanking somebody? I know kokoro kara would work but i’ve seen you use makoto once before and I was wondering if there were any rules for that?

        3. Can I use daro in the same way as desho? In the sense of “you want to, don’t you/I bet you want to/think so”. I don’t mean darou and deshou, I already know those are interchangable and One of them is just less polite and more guy-ish)
        So, could I say, doresu ga suki daro? As in “I bet you like my/this/the dress”?

        4. I learned on a different Japanese learning site that kara is used more for explanations like “Because I like Ice cream, I eat lots of it” while node is used for requests like “Because the baby is sleeping, please turn off the tv” or in other cases when you need to be politely requesting something while providing a reason. Anyway, I see that you use them quite randomly and was wondering if in real Japanese the nuances aren’t that great. Because at the site it said you NEVER mix the usage of kara/dakara and node together.

        5. I saw on somebody else’s question that you were teaching him how to use a new expression which means “taste good” so I was wondering and I hope I get this right because I think i’m getting better at recognizing rendaku patterns (Naturally) so is it…
        Oguchi ni aimasu ka? or Okuchi ni aimasu ka? My first thought was Oguchi…am I right?

        I have so many more questions but this is getting long lol.
        Thanks for all your help! XD

        • Maggie says:

          @The river puppy

          Hi, there
          Sorry I don’t have much time today so I will answer as short as possible.

          1. Ahh you mean いろいろありがとうございます。/ありがとうございました
          Yes, that could be translated “Thank you for everything!” (The literal translation is “Thank you for many things that you did for me.”

          2. 誠に=makotoni means “sincerely”

          It is only used in formal situations (formal letters, stores, business situations,etc.)
          = makoto ni arigatou gozaimashita.
          = Thank you very much.

          = Makoto ni moushiwake gozaimasen.
          = I sincerely apologize

          3. As you already know only men use “daro(u)” in a very casual situation. So women almost never use it.

          I bet you like my dress.
          I would say 私のドレス、気に入ったでしょ。(= Watashi no doresu kini itta desho) because the speaker will be a woman

          But if a man say “I bet you like me” in a manly manner, he would say
          = Ore no koto sukinandarou.

          4. Right から and ので are both used to give a reason but ので is more formal.
          If you want to speak proper Japanese, I understand that you shouldn’t suppose to mixed them.

          5. It should be おくち(=0kuchi) not おぐち(=oguchi)

  148. The river puppy says:

    Hello! It’s me! {Again} Anyway, I have some more questions {I have lots of questions} Please answer them! XD

    1. On the instrcutions on how to use a Japanese Cake maker mold, it said what I think is tsukuri hou. I’ve always thought the proper term for {Usage} is tsukai kata {You taught me that XD} So what does tsukuri hou mean?

    2. I once read in one of your lessons:
    おかえり !! あのレッスン、たしかに長いです!でもわかってきたみたいでよかった!
    What does Tashika mean? How does it fit in the sentence?

    3. I saw in a show somebody say “Ikenai” just as a stand alone word. Does that mean stop? That was the translation anyway. I understand Nakutewa Ikenai means can’t or in other words prohibition so that would make sense but I just wanted to clarify if that’s correct.

    4. I had a rather strange thought. What if a boxing champion and his friend were talking about boxing one day and his friend says “You were a boxing champion before.”. Well, how would the boxing champion say “What are you talking about, I’m still the boxing champion!”.

    How would you emphasize that you are still {Currently} the holder of some title/still working at the same place/still being paid the same salary/etc

    Basically, how would you say “I am still…”

    Thanks for all your help!
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      1) 作り方 is read “tsukuri kata” not “tsukuri hou” and it means “how to make”. “The way you make ~”

      2) 確かに=tashikani= certainly, surely

      確かな=tashikana (adj) = sure, certain, absolute

      3) いけない=ikenai= bad, not good,

      When it is used in an imperative statement, “Don’t!/ Stop what you are doing!”
      V+ (し)てはいけない= V+(shi) te wa ikenai= shouldn’t do, must not do, to be not supposed to do

      4) That will be “私・僕、俺はまだボクサーだ”

      • The river puppy says:

        Hello sensei! Thanks for the quick reply!

        1. I think there may be a slight misunderstanding! XD. The tsukai kata I am refering to is 使い方 (Usage) not way to make which would be as you said, tsukuri kata. No, it used two kanjis with no hiragana in the middle, i’m not quite sure how the second kanji is read but I think it’s either hou or you (Maybe you) but anyway, based on context, I assumed that it meant “usage” but I was curious because when I learnt from your site, usage was tsukai kata—>使い方.

        There’s been a misunderstanding. I’m very sorry, I should have pasted the kanji but my keyboard can’t input it (Also I don’t know how…) but anyway, i’ll check the box again and give you a clear description. Sorry for messing up the question! XD

        2. Thanks, i’ll remember this! XD

        3. WOW! THIS MAKES PERFECT SENSE! It really means stop what you’re doing? Wow, that makes perfect sense. Thanks big time! XDXDXD

        4. Hmmm…I’m not wrong in thinking mada means not yet right Does that mean Bokusaa means ousted?

        Thanks for all your help! It’s seriously helping! I have actually something minor to tell you but i’ll save that for a different post but in short it’s about how you’ve helped me! XD. I really think i’ve improved alot over the past month! XD
        いつもありがとうございます! XD

        • Maggie says:

          @The river puppy

          1. Sorry I am still confused but two kanji together?? I wonder if it’s 仕方=shikata = How to do

          4. when まだ(=mada) is used in a negative sentence, it means “not ~~ yet” but when it is used in an affirmative sentence, it means “still”.

          Ex. 彼はまだ医者ではない。
          = Kare wa mada isha dewa nai.
          = He is not a doctor yet.

          Ex. 彼はまだ医者だ。
          = Kare wa mada isha da.
          = He is still a doctor.

          Glad t hear your Japanese has been improving.

  149. Lava says:


    「Garden― それは人と自然が掛け合わせて生まれる特別な空間」
    この場合に「掛け合わせ」ってどういう意味でしょうか? “multiply” とか ”crossbreed”が辞書に出てきたんですが、ちょっとおかしいと思って、このような意味ですか?
    “Garden”- a special space born from the interlinking between man and nature”

    • Maggie says:


      そして「生まれる」も”born”でもいいですか、”to be created”とでもいいかと思います。

      • Lava says:


        • Maggie says:

          どういたしまして!そうですね、辞書の例だけでは使い方がわからないことがありますね。Googleとかも利用して実際の使い方を調べてみるといいと思いますよ。 !happyface!

  150. Courtney says:

    Hi Maggie-sensei, One more question about kanji. I’ve been studying the JLPT N5 kanji list and other kanji that I see on a regular basis while studying the language. Is there a set list of very important kanji that I should study first or is my approach good? I want to become fluent as soon as possible. But I am also trying to be realistic. Thank you in advance and I apologize for taking the easy way out and not practicing my Japanese with you lol. (I’m at work right now and I am sneaking this post in lol) :-D

  151. キム says:


    友達に教えられたこのサイトはとても凄いと思います。どうしてかというと人々から色んな質問の回答が早くてしかもひとつも見逃せないみたいだな! 今なら問いかけることがありませんからその逆になったらマギーさんの部屋に相談に乗りに来てもかまいませんか?



    • Maggie says:



  152. Courtney says:

    こんばんは マギー先生。。あの さ。。。質問があります。どの ように多くの 漢字学ぶ ひつようがあります?私はただしい は言ったの?


    • Maggie says:


      どの ように多くの 漢字学ぶ ひつようがあります?私はただしい は言ったの?

      • Courtney says:

        ありがとうございます!そうですねぇ。。。私は何回が書いては やったです。そうして読みを勉強でした。でも、しって良い数は何ですか?

        • Maggie says:

          ★外=soto= outside
          ☆海外=kaigai= overse
          ☆外国=gaikoku= foreign country
          ☆屋外=okugai = outdoor
          ☆外科=geka= surgery
          ☆外交=gaikou= diplomacy)
          (Note for you: 何回か書いています。そして読む練習もしました。You mean how many times should I write? If so →何回書けばいいですか?)

          • Courtney says:

            ごめんなさい、 私は日本語がうまく話せません。「how many do I need to know?」は日本語で何て言いましたか? てつだってくれて、ありがとうございました。上に漢字が勉強します!

          • Maggie says:

            「how many (kanji) do I need to know?」と聞きたかったですか?

            そうですね、日本の小学生(しょうがくせい)は大体(だいたい)、漢字を1000ぐらい、習(なら)うことになっています。だからそれを目指(めざ)したらどうかな?(Japanese elementary school students are supposed to learn about 1,000 kanji. So aim that number first.)

          • Courtney says:

            ありがとうございます!!!!! boucingheart!

          • Maggie says:



  153. The river puppy says:

    Thanks for answering, it’s still kinda confusing but I think I understand. Anyway, there was this question that was bugging me and it’s that I once read that if you say {And this is quoting from your lesson}

    1. Maggie sensei ga kirei desu means that Maggie is pretty but Maggie sensei wa kirei desu means she’s pretty but there’s something else wrong with her, since wa is sometimes used to show contrast. Are wa and ga really that different? I’d hate to insult somebody who i’m trying to compliment just because I used wa instead of ga! Is there always such a nuance or only if I say it in a derogatory tone?

    2. Since all particle to{s} can be contracted to tte, can I say ni yoru tte? {As in the case of the usage of mimi no sou?}

    3. If te-kita means ing, can I say, Ame ga furuku natte kita? {As in, it’s starting to rain?} And I ccan clearly see rain so it isn’t Ame ga furi sou desu. I am being rained upon it isn’t that i’m making an observation.

    4. Speaking of which, in terms of te-kite, I once heard somebody say, motte kite nai. I know motte means bring and kite means just about the same {Bring and come back but as you said it doesn’t necessarily mean you have to leave} but what’s interesting is the nai. I think the person was trying to say, “I didn’t bring it” but is it correct tha you can just attach a nai to kite just like that?

    PS: I just downloaded a game that I used to play as a kid! {It’s a bit different now but still good} and anyway, I immediately thought, Kodomo no toki asonda geemu. {Is that a correct description?

    Thanks for all your help!
    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      1. Maggie sensei ga kirei desu means that Maggie is pretty but Maggie sensei wa kirei desu means she’s pretty but there’s something else wrong with her,
      → also when you compare with someone else. AさんはあまりきれいではなけれどもMaggie sensei wa kireidesu. (showing contrast)
      The difference between “ga” and “wa” is kind of complicated and I heard there is a book on just on that subject.
      You may offend someone if you say
      Ex. A-san wa seikaku wa iine. (The personality is good but maybe that person doesn’t look good.)
      You should say A san wa seikaku ga iine. (emphasizing the fact that A-san has a nice personality)

      2. You mean ~によるって?(I heard it depends on ~) then yes, You can say that.
      Whether we go on an excursion or not depends on the weather tomorrow.

      3. It’s starting to rain should be “Ame ga futtekita. ”
      4. Yes, you don’t always have to leave.
      have brought something = motte kita.
      haven’t brought something = motte kite inai.
      Also check this lesson.

      PS yes, it is correct.

  154. The river puppy says:

    Thanks for answering, I know you have alot on your paws right now, {Take as long as you need! XD I’ll be visiting this site often—>It’s a daily thing now XD}

    But anyway, to quote something you said:

    2. Maggie sensei wa oyatsu o tabete bakari iru ka →If it is a question, Maggie Sensei wa oyatsu wo tabete bakari iru no desu ka? / (casual) iru no? (iru no ka? is possible but that “ka” ending sounds very strong and rude.)

    I’d like to ask, is the no in iru no desu ka the same kinda no covered in how to use n? Like, nodesu—>ndesu? It’s strange that iru no ka can be used without a desu {Or can it} or is it an entirely different kind of no?

    In Iru no, i’m sure the no is a softer form of ka but iru no ka? I don’t think i’ve heard of that before.

    いつもありがとうございます! XD

    • Maggie says:

      @the river puppy

      2. Sorry. I must have copied an pasted your quote. I fixed my sentence in my previous comment but it should be Maggie sensei wa oyatsu wo tabeta bakari nano desu ka? or tabeta bakari nano?
      (In this case using “iru” and “bakari” together sound strange.)

      Anyway, yes, the casual contraction of “no desu” is “n-desu”

      And yes the questions , “verb / noun / adj+(no/nano)+ ka?” sounds very rude and strong.
      Kore wa inu ka?
      Ashita wa kuru no ka?
      Nani wo shite iru no ka?

  155. The river puppy says:

    Ahem…errr…don’t work too hard okay? My internet connection is fine and posting this was rather easy! XD. I guess it just depends. Anyway, please answer my next few questions! {I have many questions}

    So anyway…

    1. I was reading your Bakari lesson, which was really new {and hard} but I think I managed to understand it, except for one thing. The examples you gave:

    A. Maggie sensei wa oyatsu o tabeta bakari desu {Seems normal. Maggie just had a snack. I’m curious though, what if I changed the end to a datta?}

    B. Maggie sensei wa oyatsu bakari tabete iru {??? She only eats snacks…so, why use iru
    instead of just taberu? I don’t think it’s a continuing action…or is it?}

    C. Maggie sensei wa oyatsu o tabete bakari iru (I know te-iru can mean ing, like doing, eating or going but I also know that it means continuation, like, I have coffee everyday {and i’m still having it everyday} Since this means all Maggie sensei ever does is eat a snack, it makes sense to use continuation iru}

    2. About that Bakari lesson, I was thinking, say if I was talking to Maggie sensei and I said, Maggie sensei wa oyatsu o tabete bakari iru ka. Would that be a question or a sarcastic statement? I think it sounds pretty sarcastic. Anyway, if it is sarcastic, is it sarcastic even if I don’t say it to Maggie sensei? Also, what if I really just wanted to ask if all Maggie sensei does all day is eat a snack?

    3. Err…I made this sentence, please tell me if it’s correct:
    Aitsu wa monku shite bakari iru.
    Is it correct? If so…is this how you feel about me? Just asking! XD

    いつもお世話になっております! {I think I prefer this one! XD}

    • Maggie says:

      @The river puppy

      A : Yes you can change the ending
      Oyatsu wo tabeta bakari deshita/ datta= “Maggie just had snack”
      When you describe what Maggie just did in certain moment in the past.

      B: taberu and tabeteiru are slightly different.
      taberu is for habitual action and tabeteiru is also used for habitual action but it describes how I eat snack more (I am working on this lesson so please wait.)

      C: Again, I am working on this lesson. So please wait.

      2. Maggie sensei wa oyatsu o tabete bakari iru ka →If it is a question, Maggie Sensei wa oyatsu wo tabete bakari nano desu ka? / (casual) nano?
      (iru no ka? is possible but that “ka” ending sounds very strong and rude.)

      Anyway you can say Maggie Sensei wa oyatsu bakari tabete iruno? as a question or sarcasm at the same time.

      3. It should be
      Monku bakari itte iru

      いつもお世話になっております →This should be in the beginning. If you want to say something nice in the end

  156. The river puppy says:

    Anyway, thanks for answering. I think I understand now! Chau is just like a normal verb right? So I can definitely say chaimasu, chaimashita and…chawanai {As you said in the lesson XD} Anyway, I have more questions {I have lots of questions} again. Please answer them and thanks in advance! XD

    1. So natte kita does imply so and so-ing? Like getting? {Just want to be clear XD}

    2. How would you use sugiru with a suru verb? Like, how would you say, to love somebody too much {And I mean too much, not alot, so sugiru would be used}

    3. I’m not sure if I asked this before but please answer anyway XD. Why is it that sometimes, it’s arigatou gozaimasu but other times arigatou gozaimashita? One is thanks and the other is thanks for what you did in the past. The thing is, what defines the past? I’ve seen many times in your lessons when at the end you’d use arigatou gozaimashita for the people who sent the cute animal pics but there was one lesson when you used arigatou. How do I know when to use which or can I pick any that I like? I know there’s a time difference but what defines that time span? {Like, if I’m thanking somebody for what he did a year ago, I’d use gozaimashita but what about just after class is over?}

    4. I saw in one of your lessons that you wrote naranaito ikenai. ??? What does that mean? I know nakutewa ikenai and nakereba naranai can be changed to nakucha and nakya but what’s naranaito ikenai? Also, why is there always a {to} somewhere in a sentence? I know to can mean if like in Haru ni naru to, sakura ga sakimasu but sometimes, I see that there are {to}’s which supposedly mean but??? I also know they can mean and…I know this is a confusing question and I’ll probably ask it again later after better phrasing it but I have to say the to particale is really annoying and confusing.

    5. How do you say happy birthday to you? For example, I could say to Harold, “Happy birthday” but what if I wanted to say, “Happy birthday Harold!”. Would Harold come before or after otanjoubi omedetou? Also, I know in real Japanese there are no spacings or commas, so how would you actually write Happy Birthday so and so {With their name included} I kinda need to know this. A very important person’s birthday is coming up soon.

    Thanks in advance Maggie sensei! XD

    PS: Maggie sensei’s room is kinda gtting stuffy. It’s like fighting a war just to load the post comment box and getting it sent without any errors is another, completely herculean task…not that i’m complaining…maybe I am, Sorry! Please don’t take any offense :) Anyway, it’s probably my slow internet’s fault…but just maybe Maggie Sensei’s room is too full :)

    PPS: I read this on a post and for some reason my stupid tablet {And that’s a really polite way to put down my feelings about my tablet! >:{ just can’t copy so I have to just write it as it is…but anyway, I read that you had a cold in 2014 and you said, Mou genki ni natte kimashita yo! {Does that mean I’m getting better already!}?

    いつもお世話になっております! {I finally found a Japanese phrase that suits me! If you can recall from my previous questions, I thank in advance alot! This is perfect! Thanks so much Maggi sensei for all the help you’ve given me! I’m learning faster than I ever could because of you! XD} PS: It isn’t rude if I say that to you right? I read that it was appropriate to say to teachers…so…I assumed so. Tell me if i’m wrong! XD

    • Maggie says:

      @The river puppy

      1. Yes
      2. する+すぎる = しすぎる= shisugiru

      to love too much = 愛しすぎる= aishi sugiru
      to study too much = 勉強しすぎる = benkyou shisugiru

      3. You say ありがとうございます when you just received something or someone just did something for you or will do some favor in future.
      and you say ありがとうございました for things you received in past or you think someone did some favor for you and the action is over.

      4. ならないといけない(=naranaito ikenai) and ならなければいけない(=nanarakereba ikenai) means the same but ならないといけない(=naranaito ikenai) is more conversational.

      Ex. もっと大人にならないといけない
      = Motto otonani naranai to ikenai.
      = I should be more mature.

      Ex. もっと大人にならなければいけない。
      = Motto otona ni naranakereba ikenai.

      As for ないと, I have a lesson so please go check it.

      5. “Happy birthday Harold!”.
      It will be more natural to say the name first
      = Harold(さん)、お誕生日おめでとう(ございます)

      = お誕生日おめでとう(ございます)、Harold(さん)
      works as well.

      For your PS message :
      I am sorry to hear you got all frustrated every time you post a comment and it makes me feel sad but sorry…I can’t do anything about it. I make lessons but I leave the rest to our web designer.
      If it is getting too stuffy and heavy and you feel like it is a war to post comments, I could do one thing. I can erase the whole Maggie’s Room once and delete all the comments.
      I had to do twice in past due to the glitch. But again, all the people who asked me the questions in past can’t read their old comments anymore.
      So I will leave this option up to you and other people. Should I delete Maggie’s Room once? (Sooner or later I may have to do that anyway.)

      One thing that I want you to understand is that this Maggie Room is just an extra feature. I originally made this space just to communicate with people who visit here saying hi or occasionally answer one or two simple questions.
      If it is necessary I will talk to our web designer to make a new forum page. Unfortunately my paws are full right now. :)

      As your option,
      Here are some good sites that you can use
      Tae Kim’s Guide to Japanese Forum

      And I bet there are many other good sites besides these.
      ごめんなさい that I can’t make you happy…I wish I could…

      PPS : Yes, it means “getting better”
      And you can say いつもお世話になります。

      • The river puppy says:

        !!!NO!!! PLEASE DON’T DELETE THE ROOM!!! It’s probably my internet connections fault anyway and I think the comments should be kept so that others can read {I mean, I want to read other people’s questions too! They’re pretty advanced} Sorry lol, I just wanted to rant about my internet connection, there’s really nothing wrong with the room. Sorry for the inconvinience, my internet connection has actually returned to normal now! XD

  157. hana says:

    Hii Maggie, your room comments are shaping up to be quite the historical archive haha.

    I’m just wondering whether people actually use 彳む instead of 佇む?

    What has your experience been on this?

    • Maggie says:


      Hi Hana!!! 元気?
      I know this Room is getting too long to make a comment.
      I doubt anybody uses 彳む for たたずむ
      When we see 彳, a lot of us just think it is a part of kanji. :P

  158. darkakira says:

    Hello Maggie-sensei,
    could you please explain me the meaning of 「そう感じるうちは、まだまだね」 in the following passage. If I’m understanding correctly そう感じるうちは means “While(うちは) you feel(感じる) like this(そう)”. However I’m still cannot understand the meaning of the phrase.


  159. jehdal says:

    hello maggie

    この文は 「舐めんなよ」---> 無い形 同じですか 
    女子生め —> この文は わかりません
    —> アイスクリームを舐めんなよ女子生め <—-



    • Maggie says:


      Hello jehdal,
      舐める= to underestimate/to belittle/ to look down on ~ / not to take ~ seriously / to treat ~ with contempt
      舐めるな= imperative form “Don’t belittle/ Don’t belittle ~ ” ….. (Strong)
      +よ(rough male suffix to emphasize)
      →(casual contraction) 舐めんなよ

      It is an exaggerating expression but the speaker is telling girls students that not to think it’s just an ice cream. (Ice cream is actually GREAT)

      noun + め
      is another suffix to express contempt

      Ex. 女子(大)生め= female (college) student(s)

      • 天人 says:

        This ~め suffix is a derogatory suffix, right?
        I think it be translated as: you little…! / you damn…!
        アイスクリームを舐めんなよこの女子生め! = Don’t [dare to] underestimate [my] Ice creams, you little brats!
        また僕をかつごうとしているのかい、このいたずら小僧め。= Are you going to play tricks on me again, you little devil?

        If you know something more about this suffix, then please let me know. It’s very interesting ^^

        • Maggie says:


          This ~め suffix is a derogatory suffix, right?
          I think it be translated as: you little…! / you damn…!

          Yes, you are right. For このいたずら小僧め “You little dickens” works but since we don’t have many derogatory terms, sometimes it is hard to translate the words like この女子生
          The closest way is, adding “you ~~~” or use the stronger derogatory term from English.

          As I mentioned め(=me) is a very strong suffix to show your contempt.
          こいつめ=koitsume = Damn you!
          noun / people + め= ~ me = You ~ (showing your anger/contempt)

          But when you use it to yourself, you sound very humble
          Ex. 私めがこのサイトの責任者です。(overly dramatic expression)

          As for the sentence that jehdal originally asked,
          I would just say “You girls, don’t (dare to) think it is just an ice cream. “

          • 天人 says:

            Thank you very much Maggie! (>^o^)>

          • Maggie says:


            どういたしまして!私に「マギーめ」って使わないでね〜 :)

          • jehdal says:

            hello maggie 先生

            you girls don’t(dare to/ think) lick the ice cream 間違ったright?
            jaja 僕によろと  舐めるーー> to lick だから間違えた xD 
            自分でこの文は絶対分かりません でも 長い説明後で 僕は間違えた 


          • Maggie says:



  160. The river puppy says:

    Thanks for answering. I think I understand now! XD. Anyway, I have more questions {I have lots of questions} again. Please answer them and thanks in advance! XD

    1. I was reading your chau+chatta lesson {AND I FINALLY UNDERSTOOD IT!!!} but I still have a question. I know that for shimau it’s nasai form should be Shimainasai but what about Chau? Is there like, a chainasai???

    2. Shite shimatta you say? I read once that it’s shite shimashita. I bet he’s wrong, as I said before, I trust you. Anyway, maybe mashita can be abbreviated to matta? {I doubt} It’s kinda confusing for a newbie like me.

    3. If I wanted to say, “But…I believed in you…” as in to express dissappointment, would it be demo, shinjichatta or should it be datte shinjichatta? I actually have alot of questiosn regarding how to say but…with kedo, demo, dakedo, which can also mean only? Also, I have questions regarding keredo and it’s variations but i’ll leave those detailed questiosn for later {These are more important right now.} So…demo or datte?

    4. How do I ask a question that I already know the answer to? Like, if I was giving somebody a quiz. I might say, do you know how many dogs are in London? {It’s not that I actually don’t know, I’m just saying so…err…I don’t know how to phrase this better.} How would you say it in Japanese because i’m quite sure if I just use the classic X wa nan desu ka form, I might be mistaken to actaully not know what I’m talking about! XD

    5. Okay…this question has been really, really confusing me. I read in your chau lesson that you wrote wasurekichatta! Well, I know the shite-kite meaning as in do and come back. You also told me earlier that it does’t necessairly mean do and come back. If wasurekichatta like this???? Also, I saw on the about page a really cute pic of Maggie sensei falling asleep. It said Nemukunatte kita. {I’m getting sleepy} That got me thinking, Nemukunatte means I have become sleepy and Nemukunatta means I had been sleepy but none of them express “getting”. Does te-kita mean that? As in, to indicate an action that is not yet complete? {Getting for example}?

    • Maggie says:

      The river puppy

      1) Is there like, a chainasai???
      →Yes, ~ちゃいなさい= chainasai

      Ex. 早くご飯を食べちゃいなさい。
      = Hayaku gohan wo tabechainasai.
      = Finish up your dinner already!

      2) ~ してしまった / (polite form) ~ してしまいました
      They mean the same

      3) You are right. There are many ways to say “but” in Japanese :けれども(=keredomo) / しかし(=shikashi)/ でも(=datte)
      でも(=demo)/ けど(=kedo) is more conversational than けれども(=keredomo) &しかし(=shikashi)

      だって(=datte) is more like “It’s because~” and you use it when you give a reason.

      4) I think I understand your question…
      When you give a quiz, you often finish a question with でしょう(=deshou)?/ でしょうか(=deshouka)?

      Ex. ロンドンには何匹犬がいるでしょう(か)?
      = Rondon niwa nanbiki inu ga iru deshou (ka)?
      = How many dogs are there in London?

      Ex. ロンドンには何匹犬がいるか知っていますか?
      = Rondon niwa nanbiki inu ga iru ka shitte imasuka?
      = Do you know how many dogs are in London?

      5) First it should be “wasurete kichatta” not “wasurekichatta”

      Actually 忘れて来た(=wasurete kita) has a couple of different meanings.

      (1) come to forget about something
      (2) have left something somewhere and came to somewhere (without it)

      And the one in my example sentence is (2)

      *眠くなってきた(=nemuku natte kita)
      to be getting sleepy / to become sleepy

      So ~ nattekita itself implies “getting”

      Ex. 暖かくなってきました。
      = Atatakaku natte kimashita.
      = I is getting warmer.

  161. just a novel lover's says:

    Ohayou sensei ^^

    sensei in ただ、飄々としている感じであまり信用できそうではないというのが正直な感想だった。

    is あまり信用できそうではない means “it’s not that he is not very trustworthy”?

    • Maggie says:

      @just a novel lover’s

      So this sentence is talking about a man? Then
      He doesn’t look so trustworthy
      He looks unreliable/suspicious.

      • just a novel l