Maggie’s Room (New)

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. (I reopened this room on Sept. 14th, 2018.)

Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple. I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) 

I love you all but please understand that  I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here. Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if  I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!

1,485 Comments

    1. Hi Nicole,
      まっしぐら means to move forward putting one’s heart and soul so I think your translation “Do best until the end of the year” is right.

  1. Hello Maggie sensei,

    My second question today is about つつ・ながら。

    My text book say
    歩きつつタバコを吸わないでよ。
    Is wrong

    And
    歩きながらタバコを吸わないでよ。Is correct

    I don’t know why つつ is wrong, since it also means “while ~”.
    Could you help me it.

    Thanks my Lady.

    1. Hi again,
      Yes, your textbook is right.
      歩きつつタバコを吸わないでよ。 is not natural.
      In some cases, つつ and ながら are interchangeable. However, compared to ながら, the usage of つつ is more limited.
      You rarely use つつ for your daily actions. つつ is more literal and you tend to use it with verbs like 知る/わかる/思う

      Also
      Verb 1 ながら Verb 2 (the main verb is Verb 2)
      Verb 1 つつ Verb 2 (Verb 1 and Verb 2 are both main verbs)

      ご飯をたべつつテレビを見る (Not natural)
      →You say ご飯をたべながらテレビを見る。
      The main action is テレビを見る

      You can use both つつ and ながら in the following example.
      いけないことと知りつつ彼の日記を読んでしまった。
      = いけないことと知りながら彼の日記を読んでしまった。

  2. Hello Maggie sensei,

    Today I have a question about がち・ばかりだ・つつある。

    Could you help to check my sentences.
    If my sentences are correct, could you help to distinguish the difference between がち・ばかりだ・つつある for me?

    1/ 最近残業がちです。
    2・最近残業するばかりだ
    3.最近残業つつある。

    Thanks my Lady.

    1. Hello,

      1/ 最近残業がちです。 OK
      2・最近残業するばかりだ OK
      3.最近残業つつある。 Not natural

      がち to have a tendency to overwork
      ばかり to do nothing but overwork
      つつ while ing/ although ~ ( I will answer in your next question)

  3. Hello, Maggie-sensei! 元気でしたか?

    So…

    採点する項目も色々なんですが、大きく分けて3つあります:⑴プレゼンテーションの明確さと面白さ、⑵内容の構成とオリジナリティー、そして⑶言語の使い方です。

    What’s the meaning of も at the beginning of this paragraph?

    1. Hi Ryan B,

      ありがとう、元気でしたよ。Ryan Bは?
      採点する項目も = also, as well.
      It implies there are other characteristics of what they are talking about and one of them is 採点する項目

  4. Hello sensei.
    please help me, what meaning “ボケたがる”?
    ニクにカメラを向けると、すぐボケたがるんですよ

  5. Hello Maggie Sensei.

    I have a doubt about の and こと.

    (1) 途中で道を間違えたのではないですか。
    (2) 途中で道を間違えたことではないですか。

    Why is the second sentence wrong?

    Thank you!

    1. Hello nasugoya,
      Each Japanese particles have many functions.
      の as well. nominalizing a verb, Possessor, explanation, etc.
      途中で道を間違えたのではないですか。
      It may be easier to think this の is to emphasize the meaning or one’s emotion.

      ~ のではないか I assume Someone did ~ /was ~ / Didn’t ~ do something? (The speaker is checking/asking/asking for something.)
      こと doesn’t have this function so you can’t use こと here.

      You can use either の and こと with verbs but there are certain verbs that you can just use one of them.

      1. I understand!

        I think having expressions that emphasize emotion is one of the most difficult aspects of Japanese, since they are not present in the languages I know. They are fascinating.

        Thank you as always, Maggie Sensei. Have a wonderful day!

  6. Hello Maggie sensei,

    I’m sorry for another question :))

    Is ようとする interchangeable with るところ?
    What is the difference in nuance of them?

    家を出ようとしたとき、雨が降り出した
    家を出るところに、雨が降り出した

    Thanks my Lady.

    1. No problem. You can ask me questions, anytime.

      家を出ようとしたとき、雨が降り出した is OK but
      家を出るところに、雨が降り出した is grammatically wrong.
      You can say 家を出ようとしたところ、雨が降り出した。

      The difference is
      家を出ようとしたとき “When I was about to leave my house” + what happened. (just a fact)
      家を出ようとしたところ When I was about to leave my house + something unexpected happened (expressing one’s surprised feelings)

      1. Thanks Maggie sensei.

        I’m quite confusing a little bit about
        家を出るところに、雨が降り出した

        Is ~るところ means “about to do something” ?
        お風呂に入るところです。
        = I’m about to take a bath.

        Then, is it 家を出るところ means “I’m about to leave”?

        I’m quite unclear why we need to change it to 出ようとしたところ。

        Thanks my Lady.

        1. You use “verb plain form” + ところ when you are about to do something.
          今、家を出るところです。
          今、出かけるところです。
          お風呂に入るところです。

          But when you want to say “When one was about to do, something happened.” with ところ, you don’t use the plain form before ところ.
          You use volitional form (past tense) + ところ

          お風呂に入ろうとしたところに電話がかかってきた。
          (Xお風呂に入るところに)

          If you are interested in other usage of verb+ところ, please check my V+ところ lesson.

  7. Hello Maggie sensei,

    Today I have 2 questions about ようとしている。

    1/ Could you help to check my sentence?
    私は死のうとしている。
    I want to write “I am about to die”.

    2/ I feel quite confusing to distinguish ようとしているfor the following 2 meanings

    私は寝ようとしている。
    It means “I try to sleep”, not “I am about to sleep”. Is it?

    So , how to know which case ようとしている shows the meaning “About to do something” and which case it shows the meaning “try to do something”.

    Thanks my Lady.

     

    1. Hello,
      How to know which case ようとしている shows the meaning “About to do something” and which case it shows the meaning “try to do something”.
      Good question!
      You can tell by the context but 死のうとしている when someone is about to die, they are not usually capable to say “I am about to die” so it probably means “T’m trying to die.”
      Also 寝ようとしている means “I am trying to sleep.” because a person who is about to say can’t say I am about to sleep.

  8. Hello Maggie sensei,

    I would like to re-post my question.
    I think some trouble occurred and Maggie-sensei didn’t see my question.

    Could you please help me about ~ として。。。ない

    彼の提案に誰一人として反対できない。

    Is there any different from ~も。。。ない
    彼の提案に一人も反対できない。

    Thanks my Lady.

    1. Hello, Frozenheart.

      Sorry. You are right. I didn’t see your question.
      彼の提案に誰一人として反対できない。
      Yes, you can rephrase it with 一人も
      彼の提案に一人も反対できない。
      But 誰一人として sounds stronger.

  9. Hello sensei

    お疲れ様でした
    I have a question with this sentence

    ぼんやりと考えた後、人間に残された未来はそれしか浮かばなかった
    What is それしか浮かばなかった?

    その文章の文脈はよく分かりません、手伝って頂けませんか?
    よろしくおねがい申し上げます

  10. Hello Sensei,

    How are you?
    I have a question regarding this sentence

    世界のルールは変わり、生き残った人間達には残酷な日々が始まった
    世界のルールは変わって、生き残った人間達には残酷な日々が始まった

    Can those sentences used as equal?
    I mean do they mean the same?

      1. Hello sensei

        What about

        特に何かの説明があったわけでもなく、それは起こった
        特に何かの説明があったわけでもなくてそれは起こった

        Is any of the sentences wrong?

  11. Hello Maggie sensei,

    Could you please help me about ~ として。。。ない

    彼の提案に誰一人として反対できない。

    Is there any different from ~も。。。ない
    彼の提案に一人も反対できない。

    Thanks my Lady.

  12. こんにちはMaggie先生!I’m going to try to ask my question in 日本語。間違えすみません。

    今、私は「小さな小さな秘密の宝」と言う本を読んでいます。中に、文を一つで質問があります。後の文の意味は英語で何ですか?ちょっと知りません。

    「おさんぽちゅうに どんなに めずらしく すてきなものに であったか、
     ポコポコの おはなしは つきません。」

    I think it means something like, “No matter how many marvelous and splendid things encountered in the walk, [we] do not reach Pokopoko’s tale/story.” I think I’m confused with the meaning of つく here, and all of the stacked に particles.

    教えてくれてありがとう!

    1. こんにちは、Kellie

      First
      おはなしはつきません
      話しが尽きない means “to have no end of things to talk about”
      So,
      Popoco encountered so many unusual and marvelous things that he/she never run out of the stories.

      かな〜。どうでしょう?

  13. Hello, Maggie sensei!
    This may be silly, but I am having trouble telling the difference between the particles でも and など. That’s because both can be used to imply that there are more things than what have been said.

    For example:
    次の電車までまだ時間があるから、雑誌でも読んで待っていよう。
    This is a sentence from my workbook. I’d like to know why can’t I say 雑誌など読んで待っていよう instead of 雑誌でも読んで待っていよう. (The meaning, I think, would be something like “since there’s still time until the next train arrives, I will read a magazine or something while I wait.”)

    よろしくお願いします!

    1. Hi,

      次の電車までまだ時間があるから、雑誌でも読んで待っていよう。
      Here, it would be unnatural to use など

      など is used when you list up something or bring up example and imply that there are more things.

      いつも、雑誌や新聞などを読みます。
      X You can’t say 雑誌や新聞でも読みます。

      でも is used when you suggest something/ getting some idea →things like ~

      I guess I haven’t made a lesson on でも yet. I will make one soon.

      1. Hi Maggie!
        お久しぶり!元気だった?

        And if we use here とか instead of でも? => Let’s read a magazine, or something, waiting for the train.

        1. Hi 天人! 元気ですよ〜♪ 天人も元気だった?

          I still think でも is better for that particular sentence.
          電車を待っている間(or 電車がくるまで)、雑誌でも読もうよ。more natural
          電車を待っている間(or 電車がくるまで)、雑誌とか読もうよ。△ (In very colloquial conversation, it’s possible.)

          Let’s change the sentence a little.
          I guess I am going to read a magazine or something.
          雑誌でも読もうかな。more natural
          雑誌とか読もうかな。△ (In very colloquial conversation, it’s possible.)

          1. 外は4度だけど、私は平気でT-シャツを着て歩いてる。だからずっと元気なのだ^^
            教えてくれてありがとう!
            元気でね、マギーちゃん!

  14. こんばんは、マギー先生!
    Sorry to bother you this late, but I have a question regarding 加減.
    I’m familiar with the individual kanji, but I’m confused by its usage as 加減.

    Simply going by the dictionaries, its various meanings are degree, extent; moderation; just right…which seems about right given the kanji used.

    But as いい加減 it means irresponsible; half-hearted, etc…obviously I’m confused by the いい in front, why does it suddenly have negative connotation?

    Here’s a few examples from jisho.org:
    電気をいい加減に扱うのは危険だ。(fooling around with electricity is dangerous)
    いい加減に仕事をするな。(don’t do your work half-heartedly)

    More confusingly is いい加減にする which means to put a stop to something. But based on the previously assigned meaning, I read it as “do something irresponsibly/half-heartedly”.

    いい加減に寝たら。(it’s telling someone it’s about time they go to bed, but that’s not the meaning that I arrived to at first)

    Also, somewhat related, there’s 手加減 which means going easy (on someone) or doing something by feel. This at least sounds reasonable, if I refer back to the meaning of 加減.

    彼は手加減をしない人です。 (he is a guy who doesn’t hold back)

    What exactly does 加減 mean? Am I confusing myself by assigning English meanings to the expressions?

    よろしくお願いします。

    1. Hello,
      Interesting question.
      加減する means “to adjust/moderate”  
      (As you can tell from the kanji 加減, you adjust the degree/condition/amount/action/behavior by 加える adding or 減らす reducing something.

      The literal meaning of いい加減 (よい加減・良き加減) is positive, “good/perfect/right amount/size/degree, etc.”
      Ex. お風呂がいま、いい加減です。= The temperature of bath is just right now.

      But it is also used in a negative way.
      I think it’s because it has already reached to the right amount/degree/situation.
      In other words it is between good and bad.
      And that turned to be “half-hearted, irresponsible” いい加減な人

      Also it passes the right amount/degree, it could be “too much” “enough” いい加減に寝たら ・いい加減にしなさい。(That’s enough!)

      The original meaning of 手加減する is to control or adjust something
      but as you wrote, it also means to go easy on someone as a result of controlling ~.

      1. 教えてくれてありがとうございました!

        I think I can understand いい加減にする when you put it that way. Though I’m still having a hard time getting to grips with いい加減.
        E.g.:
        お風呂がいま、いい加減です。
        いい加減な人。
        For me, it’s weird that one is used positively and the other is used negatively. I guess it’s not too difficult to figure out which it is from context when reading it in text, but I struggle quite a bit to piece it together when listening to long dialogues. My brain keeps defaulting to interpreting it as “just about right” ^_^;

        1. どういたしまして! いい質問でしたね。
          I think we use this expression in negatively more so I don’t think you have any problems to figure out the meaning when you hear someone uses it.
          But you can ask me anytime when you get confused the meaning. :)

  15. Hello sensei,

    お疲れ様でした

    Please teach me how to say :

    “What is the difference between “Ni” and “Ni tsuite”

    I want to say it in conversation

    Thank you very much

    1. こんにちは!
      Do you have specific sentence with ni and ni tsuite?
      について is “about””regarding ~”

      明日の予定について話したい。= I would like to talk about the schedule for tomorrow.
      Maggie に話したいことがあります。= There is something I want to talk with you, Maggie.
      に has many functions, location, indirect object marker, etc.
      Do you have any specific examples that you get confused whether you should use に or について?

      1. no but,
        but how to say it in japanese makes me really confused. I will try to say it like this

        にとについての言葉はどう違いますか

        how is it?

          1. Yes. Unless you pronounce it all together quickly. Pronounce it clearly. And if the listener doesn’t understand you, add 冠詞の beginning of the sentence.
            冠詞の「に」 と 「について」はどう違いますか?

  16. Hello Maggie Sensei
    Thank you as always

    Can I ask about the thing that is written on おみくじ?

    1.このみくじにあう人は、物事に障りありて思う事通じがたし。

    2.されど慎みに至誠をつくし心直くせば終には本望を遂ぐべし

    3.これ第二句の「未通」の義、後に通ずるの意あり〇観音を信じてよし〇病人長引くとも命に障りなし〇た、り物、女の恨み事の意あり

    My question is

    a. 障りありて in number 1
    b. つくし心直くせば and 遂ぐべし in number 2
    c. 通ずる and (Not sure but why it is written –> 命に障りなし〇た、り物 you can see “maru” in here I don’t know what it’s mean?)

    I hope I don’t bother you too much thank you very much sensei

    1. Hi
      Did you draw that omikuji?
      おみくじ is hard to understand because they use old Japanese.

      a: it means 障害(しょうがい)がある= to have some obstacles
      b: 〜をつくす →connecting form つくし to be sincere and…
      遂げるべし = must achieve
      c: 後に通ずる will continue or will be able to understand later
      命に障りなし won’t affect to your life. (It is not a matter of life or death)

      〇た、り物 ??? No idea. It’s start with た??

      1. yes the ending part no matter how many times i checked it is written in this form

        病人長引くとも命に障りなし〇た、り物、女の恨み事の意あり

        after “maru” it is ended with た there’s a rest of sentence but it will be too long.
        お長い質問出すのはご遠慮ください

          1. This is the real one I got from last week. It was a paper written like this :

            〇このみくじにあう人は、物事に障りありて思う事通じがたい。されど慎みに至誠をつくし心直くせば終には本望を遂ぐべし。これ第二句の「未通」の義、後に通ずるの意あり〇観音を信じてよし〇病人長引くとも命に障りなし〇た、り物、女の恨み事の意あり〇悦び事半吉〇訴訟事叶うべし。しかし急にらちあきがたし〇待人来らず〇あらそい事かちて後、心のま、ならず〇失せもの苦労してたずね得るべし〇売り買いあし、〇新改築、転居、縁談、旅行よろしからず〇生死は十にハ九は生くべし。

            Btw what does this mean? –> お長い質問出すのはご遠慮ください

          2. Hmm It could be just a typo.

            お長い質問出すのはご遠慮ください  is not a common expression but it probably means “Please refrain from asking us a long question.”

          3. Could sensei give me brief explanation about my fortune?
            I can’t read it very clearly neither I understand it

  17. Hello Maggie sensei and hello Saturday !

    Could you please help to teach me that
    Is there any difference if I use ”帰らせる” and “帰させる”。

    Both use the Kanji 帰 and both are causative form .So are they interchangeable?

    僕を帰らせてもらいたい
    僕を帰させてもらい

    Can I use them both to mean ” let me be home early”?

    Thanks my Lady !

    1. Hello!
      Let’s see the original verb
      帰る = to go home →帰らせる to let someone go
      帰す = to let someone go home
      僕を帰らせてもらいたい
      is OK
      Since 帰す already has a meaning of “to make/let someone go back ~”
      帰してもらいたい is more natural.

  18. Hi Maggie-sensei! just wondering if it is possible to have two embedded questions in one sentence:

    (i’m talking about 修学旅行 here btw)
    アニメによると、高校の3年生のみんなはどこかに行くし、先生は全部の準備をしておかないで、高校生は行く予定のところで、 どこに行くか、なにをするか 自分だけで決めておくそうです。

    Thank you very much ! :)

    1. You can embed two questions but this particular sentence is not clear.

      It might be different from what you want to say but let me rephrase it.

      アニメによると、高校3年生になるとみな修学旅行でどこかに行きますが、先生は全ての準備はせず生徒達自身でどこに行くか、何をするかを決めるそうです。

  19. Hello Maggie Sensei,

    I have a couple more sentences I’d like your help with if you have time. I’ve gone over the first one several times, but I’m still not getting it.

    その衝撃によってこれまでにないほど歌に向き合わされたのも事実です。

    This translation is the best I can do, but I know it doesn’t sound right.

    “I was also faced with the possibility that I would never be able to sing with the same impact as before.”

    In the second sentence, I think I made a more literal translation, but feel it could be improved.

    共感数の数を多くできて色んな人の目に触れられる機会があるのはavexだと思ったんです。

    “I thought there was an opportunity to increase the amount of empathy
    and be seen by more people with Avex.”

    I translated 共感数の数を多くで to “increase the amount of empathy”, but I wonder if there’s a better way to say it. The person being interview also uses 共感 in this sentence, so maybe the context could change how it’s translated.

    その自己満足に共感してくれる人の数が大切だと思っているんです。

    Thank you!

    1. Hi Jodi
      I am not going to correct or rewrite your sentence here but to

      1) その衝撃によってこれまでにないほど歌に向き合わされたのも事実です。

      →これまでにないほど is “more than ever” and it modifies (歌に)向かわされた 
      So I think your translation is opposite. The impact made her feel more serious about singing more than ever.

      2)
      共感数の数を多くできる= to be able to increase the number of people who emphasize (with our music)

      She chose Avex because she thought Avex is a company where she can increase ~

      1. Thank you for your help, Maggie Sensei. I can see how I misunderstood the first sentence and that empathy is the best way to translate that word.

        Thanks again!

  20. Hello maggiesensei

    I always thankful for your teaching
    can you help me to correct this sentences?

    彼はインスタグラムで私をたまたまフォローしたと思いました。そのため一日待っていて彼がアンフォローするかどうか確認してみました彼がまそこにいます

    thank you sensei

    1. Hi, how are you doing?
      彼はインスタグラムで私をたまたまフォローしたと思いました。
      →彼はインスタグラム or just インスタで私をたまたまフォローしたのだと思いました。 

      そのため一日待っていて彼がアンフォローするかどうか確認してみました彼がまそこにいます
      →だから一日待って彼がアンフォローするかどうかどうか確認してみましたが、まだフォローしています。

      そのため一日待っていて彼がアンフォローするかどうか確認してみました彼がまそこにいます

  21. こんにちはマギー先生!

    If I want to express a certain tendency, what would be a good way of saying it?

    e.g. I tend to get tense/nervous if a dog approaches me.

    The following are what I came up with:
    もし犬が近づくと緊張する。
    もし犬が近づいたら緊張する。
    もし犬が寄ってくると緊張する。
    もし犬が寄って来たら緊張する。

    If they are correct, what are the subtle differences between them? (though, the last one feels off to me). Are there any special expressions I could use in this case?

    (しかし、マギー先生なら平気です)^_^

    1. Hi altuser,

      Haha I really hope you are OK when I get closer to you.(^_−)−☆

      They are all acceptable.
      近づく/寄ってくる are almost the same.
      So let me explain the difference between たら and と.
      First 近づくと~/寄ってくると~ will be more natural without もし
      犬が近づくと緊張する/犬が寄ってくると緊張する = I get (automatically) nervous.
      So 犬が近づく is a condition to provoke speaker’s feelings. (When/Whenever the dogs get closer, I get nervous)

      もし近づいたら/寄ってきたら
      The speaker is talking about hypothetical situation.
      If the dogs get closer to me, I will get nervous.

      1. あ、わかりました!

        So if referring to a natural tendency, I suppose it would be better to use 近づくと/寄ってくると.

        説明してくれてありがとう!

  22. Hello Maggie Sensei! I’d like to ask if you can help me understand the usage of か in the sentence below. I’ve learnt about the basics of ka being used as a question marker, to mean “or” and also in embedded question in a sentence like 彼がどこに行くかしらない. However I’m struggling to understand the usage of かbelow:

    相手は電波の届かない所にいるか、電源を切っている。

    Thanks!

    1. Hi Yan

      Ah, I started to working on a lesson on か but I guess I have never finished it.
      1) か is used for indirect interrogative sentence. Ex. I don’t know where/what/if/who/~

      I don’t know where he goes. 彼がどこにいるか知らない
      I don’t know who he is. 彼が誰か知らない。
      I don’t know what he eats. 彼が何を食べるか知らない。

      2) or / whether

      〜ところにいるか、〜を切っている
      whether he/she is somewhere where the reception is bad or he/she turned off his/her cellphone.

  23. Hello! Not sure if this has been asked before but is it possible for you to make your titles less ambiguous. Your website has such useful information on grammar but it’s hard for me to find the correct grammar I need in order to learn what i want to translate. For example, with something like 〜とか (i know you did a fab grammar lesson on this) could the blog post be titled “〜とか / how to list, quote, sound uncertain, sound assertive” It’s long winded I know, I’m just never sure where to begin when it comes to finding grammar on your site ★

    1. Hello Quinn,
      First, thank you for your feedback.
      So you are saying the titles of my lessons are too ambiguous because there are no functions?
      Please use the main index page to find the grammar points.(There is also a search button.)
      The problems is the titles gets too long if I add all the functions.Some of the grammar has many functions.

  24. Hello Maggie sensei,

    I open the topic about ば again and I ‘d like to receive your answer.
    My text book explains that for A ば B, If A is “動きを表す動詞”, B can not express 話者の意向を表す文や働きかけの文は来ない。 I think B can not be volitional verb in this case.

    So I feel the sentence “Maggie 先生は行けば僕も行く” has something strange here.
    Please help me this point. Really I’m confusing!

    1. Hi there ! Thanks a lot for help. But for this topic, I would like to receive Maggie sensei’s answer only . Thanks!

    2. Hi Frozenheart,

      A ば B, If A is “動きを表す動詞”, B can not express 話者の意向を表す文や働きかけの文は来ない。 I think B can not be volitional verb in this case.

      →That’s true.

      1) マギー先生が行けば僕も行きます。(unnatural yet you hear people use it.)
      2) マギー先生が行くなら僕も行きます。 (correct)

      2) is grammatically correct and it sounds much more natural than 1)
      However for this particular sentence, you do hear some people use ば in daily conversation.
      (Note: after マギー先生, the particle should be が not は)

      You also use たら
      A (action) たら B (volitional verb)
      空港に着けば電話します。(Wrong)
      →空港に着いたら電話します。

      日本に行くなら、京都に行きます。
      →日本に行けば、京都に行きます。

      1. Maggie sensei always makes me released!!!

        ありがとうございした。どうも

        Since I hear people use 行けば行く, that’s why I am confusing….
        Thanks alotttttttt ! Love you !!!!!

  25. Hello Maggie sensei,

    Could you help me to check my sentence

    Maggie先生はパーティーに行けば、僕も行く。
    I feel something wrong, I think I should change ば to なら. But I’m not sure
    Could you help me

    Maggie先生はパーティーに行くなら、僕も行く。

    Thanks my Lady !
     

    1. Hello Frozenheart,
      in this combination you can use ~ば as well as なら, however:
      パーティーに行けば – the condition is not determined, means you don’t know if Maggie goes to the party or not, therefore the connotation is that you will not go to the party if Maggie doesn’t go and vice versa.
      パーティーに行くなら – the condition is determined, means that if you (already) know that Maggie will appear on the party so you decide to go on it as well.
      Besides, なら sounds a little softer and it is used for giving an idea of the condition

      先生は=>先生が

      ヨロシク

  26. Hello, Maggie Sensei,

    I was having trouble translating these two sentences and wanted to see if you could help. I feel like I’m missing something in the first one. It just doesn’t sound right. The part about the staff is the most confusing.

    その周りのスタッフさんの動きを止めてしまうわけにはいかないので、無理にでも歌っていかなくてはならないと思っていたんです。

    “I couldn’t stop the movement of the staff around it, so I thought I had to sing by force.”

    In the second one, I’m not sure if this is a famous saying in Japan. Maybe I’m just unfamiliar with it, so I’m not sure if my translation is correct.

    歌で生きていく人が゙、こんな一瞬のためだけに、一生の歌の人生をここで止めてはダメだ。

    “For people who live to sing, it’s no good to stop the life of a song for even a moment.”

    1. Hi Joji

      1) その周りの this その is not “it” “around us (It refers to the previous sentence (他のメンバーや) →So other members and I
      2) I think you got the meaning but こんな一瞬のためだけに is “just for such a moment”

  27. Hai, sensei.
    Just stupid question, but because i’m not sure. so i need your help.
    what exactly meaning for “若者の味がした!”

    Arigatogozaimasu

  28. Hello, Maggie sensei!
    How are you doing?

    There is this question in my workbook.

    大川さんが大阪へ引っ越した____を聞きましたか。
    The answer that fills the blank space (according to the book) is こと, but I learned that when a noun sentence is followed by sense verbs such as 見る, 聞く or 感じる, we should use the nominalizer の.

    So, which of these is correct?
    大川さんが大阪へ引っ越したことを聞きましたか。
    or
    大川さんが大阪へ引っ越したのを聞きましたか。

    1. Hi nasugoyoa

      Very interesting.
      When you hear something directly, you use の

      猫が鳴いているのを聞いた。 I hear a cat meowing.
      X You can’t say 猫が鳴いていることを聞いた。

      When you hear what someone said and quote it, you can use こと

      I heard that ~~~ = ということを・〜ことを聞いた or 〜のを聞いた I heard that ~ / I heard the fact that ~

      Ex.会社が移転することを聞いて驚いた。

      Also when you use 聞く as “to follow/obey what someone said” you use こと
      子供は私の言うことを聞かない。My child wouldn’t listen to what I say.(In this case you can’t use の)

  29. Hello Sensei

    お久しぶりですね
    今日も宜しくお願いします

    ちょっとお尋ねしたいことがあります
    下記の文章をチェックして頂けませんか?

    1.彼女は彼よりさらに林檎を持っています
    2.私が育った環境に失業者が多いです。大学時代からこの問題にとても気になった。そのおかげで頑張って早く大学から卒業したかった。スキルを上げてキャリアを成功させたい

    よろしくおねがいします

    1. 1) 彼女は彼より(もっと)多く林檎を持っています。
      2) 環境に→環境では・環境は
      問題に→問題が
      なった→同じ形を使ってください。なっていました。 / 気になった→気になっていましたor change the first sentence 多い
      そのおかげで→そのため (おかげ is used for something beneficial)
      スキルを上げてキャリアを成功させたい→もっとスキルをあげて/つけて

  30. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about ~に基づいて/をもとにして?
    They all mean “Based on~ ” and it’s hard to distinguish them.

    For example

    (1) This movie is made based on a true story
    この映画は実話をもとにして作られた。

    Is it OK to use に基づいて?
    この映画は実話に基づいて作られた。

    (2) This plan is made based on the survey result.
    My text book says it’s OK to use に基づいて
    このプランはアンケット結果に基づいて作られた。

    And is it OK to use をもとに(して)
    このプランはアンケット結果をもとにして作られた。

    Thanks my Lady

    1. Hi, how are you today?
      (1) Correct. You can also say 実話に基づいて作られた。
      (2) Correct. You can also say アンケートの結果をもとにして作られた。

  31. Hello, I am trying to learn the word “try” and there are different words that shows up in Japanese. And I’m trying to learn the difference between these.

    保存してみます
    保存を試しまし
    保存を試みます

    Are they have the same meaning which is “i will try to save(file) it.” or have different uses?

    Thank you.

    1. Hi, Nicart,

      保存してみます 

      Very common expression. You can use Vてみます for something you are just going to do.
      保存してみます It could be translated as “I will try to save it.” but actually when you are just talking about what you are going to do, you can use this form.
      I am going to save it.

      保存を試します (You use 試す when you do something as an experiment)

      保存を試みます(more formal than 試します)

      1. Thank you very much! I understand it clearly right now.

        Sorry but I have a last question, if the two of those are combine it is the same meaning?

        保存を試してみます。

        I also hear it in this form.

        Thanks again.

  32. Hai sensei.

    Please help me.

    What meaning, “私も一応大2の代なので、”?

    And i’m not sure what meaning for “校長が体調を崩したら駆けつけますし”.
    “The principal still to work despite being ill”, is it correct?

    Thank you Sensei

    1. Hi Qwenty-kun
      Is it from 渡邉 美穂’s blog?
      (Just got the same message. I deleted the first one.)
      大2の代 I assume she is 大学二年生 But it is a very colloquial usage.
      Check the usage of 一応

      “The principal still to work despite being ill”, is it correct?
      If the principal get sick, I will run to him/her (to take care of or help him/her) .

      1. Sorry for same message sensei, my bad.
        Yes, it is from 渡邉 美穂’s blog.
        So, can i translate “私も一応大2の代なので、実質フリーダム!! ” as “i’m still young /teenager, so i’m freedom”?

  33. Hello Maggie Sensei,

    Thank you for all you’ve done.
    I realize I still need more training

    Can you please help me check this sentences?
    Whether it is grammatically correct or not?

    A:朝はとても寒いと感じています
    B:そうですね。朝早いから私の車のフロントガラスは霜に覆われていました。学校に行く前にそれを水で噴霧しなければなりませんでした

    Please tell me if something is unnatural

    1. Hi,

      A: 朝はとても寒く感じます But it is a dialogue so 朝はとても寒くなりましたね。is more natural for conversation.
      B:
      早朝、車のフロントグラスが霜に覆われていました。(朝早くから is used when something unusual in the early in the morning happens. Ex 朝早くから電話があった。)

      学校に行く前に(それに)水をかけなければ*なりませんでした。
      Or *水をかけて取らなければいけませんでした。
      In natural conversation, you combine two sentences.

      1. Thank you sensei, I understand all that you have taught me but
        If I want to say “to spray” (Using bottle to spray the フロントガラス)

        What is the best verb?
        1. 噴霧する
        2. 水をかける
        3.スプレーする
        4.Any other???

        1. 噴霧する is strange in this case.
          You see that for example in the instruction of a can/bottle of bug spray, pesticide, etc.
          Even a bug spray, you say スプレーをかける/スプレーする in conversation.
          スプレーする is used for a can/bottle of spray and the image wise, some liquid/air/gas/mist comes out from the can/bottle.
          I couldn’t picture how you “spray” water on iced windshield so I used the word かける ( to pour)

          1. Ah I see. Sensei Imagine I have this item 水スプレーボトル. Usually used for 洗濯物やアイロンかけ.

            But in this case I use it for 車のフロントガラス
            This practice is common in my country but I don’t know whether they do the same in Japanese?
            So what kind of verb should I use?

          2. I wonder if you meant 解氷スプレー (If you spray water on the icy windshield, I think it gets worse…but maybe it’s my way of thinking…)
            Anyway if it’s in a bottle of spray and you spray it, you can say スプレーする。

  34. Hello Maggie sensei,

    Could you please teach me ばかりか・上に?

    I found that they are all “not only…but also”. But
    How to distinguish them?

    Are (1) and (2) interchangeable?

    (1) 先生の説明は、子供にもわかりやすいばかりか、非常に面白い。
    (2) 先生の説明は、子供にもわかりやすい上に、非常に面白い。

    And I would like to know whether the following are OK too.

    (3) 友達ばかりか親兄弟も彼の居場所を知らない。
    (4) 友達の上に親兄弟も彼の居場所を知らない。

    Thanks my Lady.

    1. Hi,

      1 and 2 are very similar. There is a slight nuance difference but they are interchangeable.
      ばかりか = not only ~ but also (Not just easy to understand for children but also very interesting)
      上に= on top of ~ (Besides it is easy to understand for children, it is very interesting)

      Ah very interesting.
      When it is used with adjective (1) and (2) are almost interchangeable but
      (3) correct
      (4) not correct.

  35. Hai sensei,
    how are you?
    I have a question:
    “裏地はもこふわな裏起毛よりなにもないカランっとしたトレーナーのが好みです”
    what meaning 裏地. 裏起毛 and カラン?
    Especially “カラン”, i really really no have idea about it?

    Thank you sensei

    1. Ah forget about this, more question sensei (i’m sorry)
      What meaning “笑いに貪欲かも!?”
      What exactly “笑いに貪欲”

      Once again thank you so much sensei

    2. HI
      裏地 lining
      裏起毛 is the material for the lining with raised fabric
      カラン is not common word to describe the material and it must be one of her peculiar way of describe things. So you have just have to imagine from the rest of the information.
      She prefers some simple sweat shirt lining without any raised fabric.

      1. Thank you Sensei. Understood.

        How about with my other question, about “笑いに貪欲”.
        Can you explain to me what meaning for?
        Example: ブラックジャージ姿でおどけていました。ニコルは笑いに貪欲かも!?

        Thank you so much Sensei.

  36. Hi sensei!
    Maybe mine might be a stupid question, but I have a doubt
    Is there a difference between “nare wa shinai” and “narenai”?

    1. Hi Lulu
      There is no such a thing as a stupid question. :)
      “nare wa shinai” is much stronger than ” naraenai”

      nare wa shinai = There is no way to be/become ~
      narenai = not be able to be/become ~

  37. こんばんは
    Hi again Maggie-sensei

    I’m wondering, you can form adverbs from adjective by changing the い of i-adjectives into く and the な of na-adjectives into に.

    From this, I assume that you can form adverbs from the negative form of adjectives by changing the ない into なく.

    If that is correct, is a sentence like 楽しくなく遊ぶ grammatically correct? What about 楽しくないで遊ぶ? And if both are grammatically correct, do they have different meanings?

    よろしく

    1. Hi Germanic
      Neither 楽しくなく遊ぶ and 楽しくないで遊ぶ are grammatically wrong.
      In that case, you have to change 楽しい to a verb 楽しむ →楽しまないでverb or 楽しまずに verb (遊ぶ has a nuance of “to play with fun” so you may want to use a different verb.)

  38. マギー先生
    こんいちは。
    次のような文章で「ものの」はどういう意味ですか?
    “私は、彼のものの言い方からして気に入らない。”

    *すみませんが、私の今日の正しくない位置のコメントはどうぞ削除してください。

  39. Hello Maggie sensei,

    Long time no see !!!!
    I’ve been busy recently …..

    Today, I continue my study.
    I made some sentences. Could you help me to check them

    1/Hana ちゃん、僕のことを忘れないようにするね。
    I want to say “Hana chan don’t forget me”.

    Is there any difference if I say
    Hana ちゃん、僕のことを忘れないでね

    2/ 泣かないようにする。
    I want to say ” I talk to myself “Don’t cry”
    Is my sentence correct?

    Thanks my Lady.

    1. Hello!
      1) Hana ちゃん、僕のことを忘れないようにするね。
      You use ようにするね for something you do. (Hanaちゃんのことを忘れないようにするね。= I will try not to forget about you, Hana-chan)
      “Hana chan don’t forget me”. should be 僕のことを忘れないでね。

      2) 泣かないようにする is “I am trying not to cry.”
      If you are talking to yourself, how about 泣かないようにしよう。

      1. Thanks Maggie sensei,

        I just have one more small question.

        So, if I say
        Hana ちゃん、僕のことを忘れないようにしてね

        Is it acceptable?

        And is there any difference with

        僕のことを忘れないでね。

        Thanks my Lady.

        1. Hana ちゃん、僕のことを忘れないようにしてね
          Yes,you can say that, too.

          忘れないでね Don’t forget me.
          忘れないようにしてね Try not to forget about me./Keep it mind not to forget about me.

  40. Hi Maggie Sensei! I love your website and lessons, and this is my first time commenting! I have a question about the “te” form.

    I have a sentence that says:
    ”小さい亀の子を一匹捕まえて、皆で棒でつっついていじめていました。”

    I want to say only the first part.

    1. Is this correct?
    ”小さい亀の子を一匹捕まえました。”

    2. Or is this correct?
    ”小さい亀の子を一匹つかまえていました。”

    3. Or are they both correct, depending on situation?

    Can you explain why? I am confused.

    Thank you so much!

    1. Hi Julian!

      The first part is 1

      Here’s the difference:
      1) 小さい亀の子を一匹捕まえました(one time action) →捕まえて+〜 = caught and ~
      2) 小さい亀の子を一匹捕まえていました(on-going action) →捕まえていて+〜 = were catching and ~

      1. 先生、
        こんにちは。”によって”と”により”の説明をいただたいですが、よろしいでしょうか。

        お待ちしております。

        これからもよろしくお願いします。
        Pavithra

        1. こんにちは、Pavithra

          意味は同じです。
          「により」の方がもう少し硬い表現になります。
          The meaning is the same. により is slightly more formal than によって

          1. 先生、
               
             先生の”によって”についての長いレッスンソをいただきたいです。大丈夫でしょうか。
            ありがとうございます。
            Pavithra

  41. Hello sensei

    always thankful for your help

    I want to ask what is these differences?

    この書類見てくれますか
    この書類見てくれませんか
    この書類見てもらえますか
    この書類見てもらえませんか

    can i use them whatever i like? thank you

  42. せんせい、こんにちは。
    いつもお世話になっております。
    以下のような文章で「都合よく」はどういう意味ですか?
    ”テレビドラマではあるまいし、そんなに都合よく問題が解決するわけがない。”

    1. こんにちは、
      その場合は、”そんなにうまく”という意味です。
      (There is no way that the problems solve) that easily/that smoothly.

  43. Hello sensei,
    Thank you as always for your lesson

    I have one question, I have search everywhere.
    Honestly it’s killing me

    鮮血の爪立てる眉寄せてご覧よ

    I really dont understand the meaning
    Anything would fine thank you

    1. It’s from an anime song?
      Lyrics are hard to translate. You sometimes have to read the previous and the following line.

      鮮血の爪立てる
      I sink my bleeding nails into your hand (In the previous line つなぐ手 so I assume “hand”)

      眉寄せてご覧よ
      Since there is nothing to see in the lyrics, this ごらんよ can be just Vしてごらん Why don’t you do something/Try Ving
      眉を寄せる is “Frown”

      So I could be wrong but “I sink my bleeding nails into your hand. Just frown!”

      1. yes sensei you are very right the word that comes before like this
        つなぐ手の冷たさに鮮血の爪 立てる眉寄せてごらんよ

        = please try to bring near your eyelid that is enraged by fresh blood to the coldness that comes from our holding hand.

        I wil to 分別 them one by one to make them easily understood

        つなぐ手の冷たさに = the coldness in our holding hand

        鮮血の爪立てる眉= 鮮血が爪立てる眉 ??????
        i dont know the meaning of verb 爪立てる
        so i assume 鮮血の爪立てる眉 = the eyelid(眉) that is enraged by fresh blood

        寄せてご覧よ = try to bring near
        = 近づけてみて

        may be like this? the problem i dont know. 爪立てる

        what is sensei opinion?

        1. ah sorry 眉 is “eyebrow” not “eyelid”(まぶた) so i divided them to 3 part

          つなぐ手の冷たさに
          鮮血の爪立てる眉(を) (is there any invisible “wo”here?)
          寄せてご覧よ

          鮮血の爪立てる眉 or
          鮮血の爪が立てる眉??????

          the lyrics doesnt come with particle, i thought 爪立てる is one verb similar like アイロンがけする

          sensei dou omoimasuka?

          1. 爪を立てる = to sink one’s nails into something
            眉(まゆ)を寄せる = 眉をしかめる= to frown (in this case for pain)

            There are idioms so you can’t separate like 鮮血の爪立てる眉
            This person is talking to a dead body, right?
            So the dead body can not frown for pain but she is challenging the dead person who has cold hands.

            I saw the whole lyrics but the writing style mixing with classic Japanese.
            Let me find the translation.

            ***
            OK, here you go. Click this https://www.youtube.com/watch?v=KXFPMorqJz4.

        1. P.S Sensei :
          I have seen the youtube link.

          These are not how it supposed to be translated, somehow I feel funny when hearing Japanese song is sung with english translation.

          They just don’t match, Japanese song should just use japanese for the best.
          But we learn many idioms that is really new to me.

          Anyway I will admit translation is hard, that’s why here in my country the “Interpreter job” 通訳者 is a job with high salary but if only if you can translate engineering 技術に関係がある翻訳

          1. I didn’t check the translation but you are right. Sometimes it sounds strange if you translate Japanese literally in English.
            I think it is great to learn Japanese from the songs you like but the translating lyrics is difficult because you have to know/assume the real intention of the writer and I would say the Japanese that they use in that song is too peculiar which you never hear in real life.
            I can only help you for simple questions for daily Japanese. 😊

      2. no sensei your translation is perfect. this is not お世辞 only 正直な感想
        In my opinion sensei looks like a person who had learned english for more than 5 years

        my problem was in my head is going like this

        つなぐ手の冷たさに
        鮮血の爪立てる眉を
        寄せてご覧よ

        but actually the right one is

        つなぐ手の冷たさに
        鮮血の爪立てる
        眉を寄せてご覧よ

        1. but actually the right one is

          つなぐ手の冷たさに
          鮮血の爪立てる
          眉を寄せてご覧よ

          →Yes, that’s right.
          Sorry. I don’t do the translation here but it’s the least I could do. :)

  44. ごめんなさい、知らないことがまだいっぱいあります。とくに日本語の表現について、これからちゃんと直します。
    私はそのつもりではないが仕事の面接にこの下手な表現が時々出るかもしれません。外国人として、その表現が出る時、面接官に許してくれますか。頭の中に一生懸命に考えているがいざという時ろくでない表現しか出て来ない。その恐れがあります。面接の前にどうすればいいか先生はどう思ういますか?この文を書いたのにすごく一生懸命に頑張りましたが間違いまみれでちょっと緊張しています

    追伸: ごめんなさい、今、間違いメエルを送りしました。

    1. 前のメッセージを消しておきましたね。
      心配しないで。面接もきっとうまくいきますよ。面接の機会があれば細かな間違いを気にしすぎずに自分らしさを出してがんばってください。

  45. こんにちは
    マギー先生
    お久しぶりですね
    お元気でしょうか?

    いよいよ大学から卒業しまいました
    今、仕事を探しています

    まだマギー先生にお世話になっております
    どうぞよろしくお願いいたします

    少々お尋ねのことがあります
    下記の例文をご覧ください
    長年の経験、世界第11位の生産本数、カーメーカーへの納入実績が認められ現在世界100か国以上で販売されています。
    二つのよく分からない部分があります。
    まる1。本数の意味は日本語に言い替えるとどうになりますか?難しいと感じるなら英語に訳すのがいいと思います
    まる2。100か国の読み方はなんですか

    私がここに来ない間はちゃんと激しく厳しい練習をしていました。日本語の能力は少しだけ上がったと思いますが先生はどう思いますか?率直に言って欲しいです。後で未熟なところをちゃんと直しますので。

    追伸:いつものように、私が入力した文に間違いがあったら添削してくれませんか、面倒臭いなら少しだけの文を添削してくれてもいいと思います

    1. こんにちは、
      まずは卒業おめでとうございます。いいお仕事が見つかるといいですね。
      日本語難しい表現よく書けていますよ。日本語能力も確実に上がっていると思います。
      あとは細かい表現に気をつけるといいと思います。

      卒業しまいました →卒業しました。
      まだマギー先生にお世話になっております→これからもマギー先生にお世話になると思います。(You are talking about future, right?)
      少々お尋ねのことがあります→少々お尋ねしたいことがあります。/ or simply お聞きしたいことがあります。or 質問があります。

      まる1。まる2 →We read them maru but when you write ① ② (I am not sure these show up here but)

      1) 本数→生産数

      難しいと感じるなら英語に訳すのがいいと思います →This stile is only used when you talk to your students or subordinator as a suggestion.
      It is like “Why don’t you give it a try to translate them in English if it’s difficult for you to do so.)
      英語でもいいです。

      2) ひゃっかこく
      ちゃんと激しく厳しい練習をしていました。
      →勉強は「激しく」「厳しい練習」は使いません。スポーツなどに使います。
      一生懸命勉強していました。・がんばって勉強していました。

      面倒臭いなら→too straightforward ご面倒なら

      よくがんばりました! 

  46. おはよう、マギー先生!
    履き込みっていう意味は何ですか。
    調べたら、なんとか靴やズボンに関係があるけど…あまりわかりません。
    その言葉に相当する英語はありますか。

    よろしくお願いします。

    1. おはよう、altuser!

      履き込むは、その靴をよく履いているということです。(In English, you just say “to wear those shoes repeatedly/wear them a a lot or for a long period of time.”
      例えば、一足の靴をずっと長い間、履いていると皮がやわらなくなって履きやすくなりますよね。
      ボロボロになっているかもしれませんが、それを見た人は、「ボロボロだね (They are worn out)」というと失礼になりますが、「履き込んでいるね」というとそこまで失礼になりません。

      1. すみません、もう一つの質問です。
        「この靴、履き込みがいい」は「These shoes last long/are durable」ということでしょうね。でも、快適のニュアンスもありますか。例えば、「These shoes are comfortable (to wear in the long run)」。

        1. comfortable to wearは「履き心地(はきごこち)がいい」といいますが、「履き込みがいい」とはいいません。
          靴の状態を表すときに「履き込んでいる」といいます。
          (ズボンは漢字は「穿き込む」)

          1. ああ、そうか…履き込みがいいはだめですね。わかりました。
            またお世話になっております。

  47. Hello Maggiesensei,

    Today, my question is about したほうがいい

    Can I say
    I should have apologized to her that day.
    = そのとき、彼女にあやまったほうがよかった

    Or
    そのとき、彼女にあやまったほうがいい。

    I feel something strange here but I can not tell it….

    Thanks my Lady.

    1. Hello Frozenheart,
      If you refer to yourself (“I should have”), then it’s better to use べき or ~ばよかった.

      I should have apologized to her that day. => その日、彼女に謝るべきだったのに/その日、彼女に謝ればよかったのに の方が自然だと思います。

    2. When you express your own regret

      あのとき彼女に謝ればよかった。
      あのとき彼女に謝ったらよかった。
      (Note: そのとき→あのとき)
      As 天人 said ほうがいい is used when you give a suggestion to others.

      @天人
      Thank you for helping Frozenheart.

      When you recall “that day”, あの日 is better.
      And ~のに is used when you give an advice for other people.

      あの日彼女に謝るべきだった。
      あの日彼女に謝ればよかった。

          1. Woa… a lot of people takes care of me !!!
            Arigatou Maggie sensei and 天人.

            @ Maggie sensei: could you help me just one more question!

            Now I understand that たほうがいい should not used to myself.
            But is it possible to use たほうがいい for other person and express an advice in the past.

            For ex
            You should have apologized to her that day
            = あの日彼女に謝ったほうがよかった。

            Or this case, I should use bekidatta.

            Thanks my Lady.

          2. Hello,

            You should have apologized to her that day
            = あの日彼女に謝ったほうがよかった。

            The sentence itself is still not natural and it will be more natural to say
            謝ればよかったのに
            謝るべきだった, etc.

            Except in the following casual usages.

            However, there are cases that you can give a suggestion to others or talking about your own regrets with ほうが if you attach a suffix such as ね/かな/かもしれない in “casual conversation”.

            あの日彼女に謝った方がよかったのかもしれないね。 I think you should have apologized her that day.

            When you talk about your own regrets.
            あの日彼女に謝った方がよかったかな。(casual) I guess maybe I should have apologized to her that day.

            Also when you express your strong will, you can use ほうがいい = I’d rather ~

            彼と出かけるなら家にいた方がいい。
            If I have to go out with him(If I get to choose wether I should go out with him or not), I’d rather stay home.

  48. せんせい、こんにちは。
    How do you read “話して” here, “はなして” or “はなしして”?
    ”いろいろ話してあげるよ。”

    1. こんにちは!
      話す はなす
      話して はなして

      (When you read 話 as a noun, though there is a case to omit を in casual conversation, it should be 話をしてあげるよ)

  49. こんにちは
    Hello Maggie Sensei
    お久しぶりです
    お元気ですか?

    I have a little question.
    Suppose that your father divorce and marry another woman.
    The new wife is 義理母親?
    Is this correct?

    Suppose you married with a man, the man’s mother is your 義理母親?
    Is this correct?

    Last thing, today I got praised because i am able to read 偽 (にせ) by 日本人
    I am not really sure whether it is お世辞? or not?
    Please tell me an honest opinion from sensei’s view?
    I think 三年高校生 can even read this kanji.

    For this question I really need sensei’s opinion as my master teacher but please tell me honestly 虚礼禁止
    Thank you very much luv maggie sensei :)

    1. こんにちは! はい、元気ですよ。Nagryoも元気でしたか?
      Yes, that’s 義理の母/義理の母親/義母(ぎぼ) or also 継母(けいぼ)
      FYI 義理の母/義理の母親/ 義母(ぎぼ) also means “mother in law (the mother of one’s husband or wife.)

      You read the kanji 偽 and someone complimented you?
      It’s JLPT N1 level kanji.
      Just accept the compliment. :)
      (三年高校生→高校三年生)

      You are great!

          1. it is really good job you have there sensei. May god bless you, this occupation will lead you to heaven. At least from my religion view.

  50. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about toii.

    Toii as I know can tell about my hope.

    When I want to say I hope I will have some rest. But I was told that if I write this sentence, it’s wrong

    ゆっくり休むといいなあ。

    Is it needed to revise as here.
    ゆっくり休めるといいなあ

    Thanks my Lady.

    1. Hi, Frozenheart! 元気?

      Right. You have to say 休めるといいなあ

      Also when you tell someone
      I hope you can rest well.
      ゆっくり休めるといいね。

      But when you give someone an advice, you can say
      ゆっくり休みといいよ。

      1. Hi Maggie sensei,

        はい、元気です。
        Maggie sensei も元気そうですね!
        学生さんからの質問をよく答えていたことからわかります.

        I hope Maggie sensei will always always be healthy !

        Today I have another question related to といい

        Can I use といい to express a hope in negative form.
        For example

        I hope I will not meet you
        = 会えないといい

        Thanks my Lady

        1. Glad to hear you are genki as well! 😌
          Yes,Vないといい to express one’s desire as well.
          Ex. 雨が降らないといいな。
          However 会える is a potential form so
          会わないといいな
          or use Vないほうがいい
          会わない方がいいです。

  51. Hello sensei

    Thank you as always
    I want to ask about this sentences

    人形はね虚ろなの身体も心もとても虚ろ
    それは死にも通じる虚ろ

    I just don’t understand the 死にも通じる虚ろ part
    can you please tell me

    Thank you very much :)

    1. Hello nangryo,
      死にも通じる虚ろ sounds to me like “an emptiness that leads to death”, since it’s not an idiom.
      人形はね虚ろなの身体も心もとても虚ろ => 「人形はね虚ろなの。身体も心もとても虚ろ」 だと思います

        1. That’s a good question nangryo. To be honest, I don’t know if I’m on N1 level(NOKEN受けたことないからね), but I think I understand quite a lotっすよー
          天人=てんにん or from classical Japanese (which I prefer) あめひと
          という詠み方です

          1. ah im sorry, you are so good that i think you are on n1 level. sorry for me it is hard to read the names. they dont have the rule how to read. i can only read a few of names only.

  52. Hello Maggie Sensei! ^ ^

    How to say “follow” in condition like this :

    I don’t follow that drama from beginning so i don’t really know the story.
    あのドラマを最初から「 」話をあまり分かりません.

    And is there a difference of 最初 with 始め ?

    1. Hello Sno,
      I’d say: あのドラマは、最初から見てないからそのストーリーがあんまり分かりません。
      In this case 最初から は 始めから と同じ意味を含む。

    2. @天人
      Thank you for helping Sno!

      @Sno

      You can also say
      ついていけない for not to follow.
      あのドラマは最初 (or 始め)からついていけないのでよく話(or ストーリー)がわかりません。

      1. Thank you again 天人さん and Maggie Sensei ^ ^

        But i think i still have a doubt. Doesn’t “ついていけない” mean “can’t keep up”?

        If in a condition like this, “I just recently liked AKB. I don’t follow them from beginning”
        Is “ついていけない” can still be used?

        1. Ah, OK I got it.
          ついていけない can be used when you can’t follow the story when it is too complicated but if you meant “I didn’t watch the drama from the beginning” you say 最初or 始めから見ていないから. or 最初 or 始めの方は見ていないから”

          1. Yes, i understand “見ていない” could be used in the sentence like that. ^ ^

            But in the case of ” i follow / don’t follow AKB from the beginning”. or

            “I follow Pokemon series from beginning (Including Anime, Games, Manga, etc) or

            “I follow advancement of Computer”

            Is there any Japanese verb that equivalent with this “Follow”? ^ ^

          2. There is no one equivalent verb for the verb “follow”. 追う・たどる・従う won’t work for the game/anime, etc.
            Your sentence “I follow Pokemon series from beginning (Including Anime, Games, Manga, etc) ”
            I don’t quite get what you meant by “follow” here but

            If you are talking about “interests”

            興味・関心がある

            But if you meant “you have been playing the game/ reading the manga, from the beginning”
            始め・最初(or 最初のシリーズ・第1巻・初回,etc →This depends on the subject)からずっとやっている・読んでいる

          3. There’re meny verbs, that can express the word “follow”. It depends on the context.

            In a physically way (ex. follow a person, scent, car; follow a path)
            人の後を慕う/つける、臭跡を追う、車をつける
            道を進む

            In an abstract way (ex. follow a passion, trend; follow examples, rules/orders/instructions, directions, strategy, program, policy; follow someone on internet, web-pages, social medias)
            流行を追う
            例に倣う、指図に従う、プログラムに従う、戦略に従う、方針に従う
            ツイッター/FB/Instagramで人をフォローする

            There’s also たどる which means: to follow/to track (something real or abstract) => 道/足跡/経歴/リンク/をたどる

            In your examples the verb たどる or 追う would suit good, I think.

          4. Thank you again both of you! ^ ^

            I think 天人さん is right about using “追う”. I tried to search some sentences with “追う” and i found the sentences with “Follow” that i mean.

            I think i am learning a lot about different kind of “Follow” in Japanese verbs. It’s very useful ^ ^.

            I am sorry if my question became too complicated.
            Once again, thank a lot for both of you ^ ^

  53. Hello Maggie sensei,

    I’m sorry that Frozenheart still has another question to you…

    Is there any different between ~といい・~ばいい・~たらいい to express a hope

    For example
    1/最近ずっと体の調子が悪い。悪い病気でなければいいが。

    Are the following sentence OK tooooo?

    2/最近ずっと体の調子が悪い。悪い病気でなかったらいいが。
    3/最近ずっと体の調子が悪い。悪い病気でないといいが。

    Thanks my Lady.

  54. Hello Maggie sensei,

    Please allow me to re-post this question.
    You know, I still have difficulty in using them and that’s why…

    Could you help me about かと思うと and たとたん。

    I wonder if there’s any difference (or trouble) if I use
    1/ 夫は結婚したとたん、態度が変わった。
    2/結婚したかと思うと、夫の態度が変わった。

    Also there is ~かないかの思ううちに
    (Crying)

    Thanks my Lady.

    1. Hello,
      As for your example sentence (1) is OK but (2) is a little unnatural.

      (A) とたん (B)
      something happened (A) right after/as soon as (B)
      Someone did something (A) right after/as soon as (B)

      夫は結婚したとたん、態度が変わった。
      1) A my husband changed his attitude
      B) B right after we got married

      It doesn’t show much emotion but it just states what happened right after they got married.

      (A)かと思うと(B) is used when something unexpected happens and it expresses the speaker’s surprised feelings.

      Ex. 彼はやっと結婚したかと思うと翌年には離婚していた。
      The speaker didn’t think he would get divorced (something unexpected) and was very surprised.

      Also you often use かと思うと when you describe some random unexpected changes.
      マギーはさっきまで寝ていたかたと思うともう起きて勉強している。
      雨が降ったと思うともう晴れている。

      ~かないかの思ううちに
      I think you mean かないかのうちに
      While とたん is used when some action is done or finished, you can use かないかのうちに when you do something quickly or something happens rapidly while something is not done yet or middle of action.

      携帯が鳴るか鳴らないかのうちに電源を切った。
      It implies the doer heard the sound of cellphone but he/she turned it off really quickly.

  55. Hello Maggie sensei,

    I’m sorry, I have written another sentence and would like you to check :)

    I want to write
    I am going far so that I will return.

    Is it

    (a)戻るために、遠くまで行く
    Or
    (b) 戻れるように遠くまで行く

    Thanks my Lady.

      1. Hi Maggie sensei

        Sorry for making you confused!

        I mean “I’m going abroad, to many places which are far from the Motherland. But as far as I go, I find that nowhere can replace the Motherland. So, such a moving makes me wanna return.

        If I hadn’t gone that far, I would have never had that feeling

        I’m going far so that I will return.

        Thanks my Lady, for everything!

  56. Hello Maggie sensei,

    Could you help to check my sentence!

    私は怒ったことは怒ったんですが、愛は愛です。

    I am practicing ことは。。。が. And I want to say
    It’s true that I was upset about you, but I love you (the past thing you did is not important)

    Thanks my Lady.

    1. Hello!

      The first part is OK but you may want to change the part 愛は愛です
      It may change the nuance a little but for example
      It’s true that I was upset about you but the fact that I love you hasn’t changed.
      君を愛していることには変わりはない。
      君への気持ちは変わらない。

  57. Hello sensei

    Always thank you for your hard work

    If it is not too much
    can you help me proofread only 3 sentences

    前の仕事には技術の関係の仕事をやっていましたスーパーバイザーとして働いていました。

    私の担当はポンプの機械です。ポンプ機械の操作、維持、修理の担当のことです。

    その機械の維持のレポートを作成することも含まれた

    Please tell me if there is any sentence that is not natural

    1. Is this for your resume/cv, attached letter for your resume or simply for your study? Because the type of Japanese you use in the resume is a little different.
      I will just check them as Japanese sentences, OK?

      前の仕事には技術の関係の仕事をやって「いました」スーパーバイザーとして働いていました。
      You don’t connect two sentences with 「いました」
      前の仕事では技術関係の仕事をスーパーバイザー(監督?)として働いていました。

      私の担当はポンプの機械です。ポンプ機械の操作、維持、修理の担当のことです。

      その機械の維持のレポートを作成することも含まれた
      As a Japanese sentence, OK

      (Use the same writing style, though. 含まれます)

      1. マギー先生
        本当に助かりました
        やはりマギー先生は皆の先生である
        頼り性が高い先生です
        はい、今頃履歴書を作成することを学なんでいます。
        本当の日本風の履歴書を作成したことがまだありません

        1. OK, when you write Japanese resume, you use formal words.
          前の仕事では→前職では
          働いていました→勤務
          私の担当はポンプの機械です。→ポンプの機械の操作、整備、修理を担当
          その機械の維持のレポートを作成することも含まれた→機械の整備レポートも含む

  58. Hello Maggie sensei,

    May I ask one more question related to ば。
    If I say

    雨が止めば学校に行くつもり
    Is it possible or not.

    Thanks my Lady.

    1. Hi! 元気?

      Yes, 〜たら is more common but you can say that.
      The nuance difference
      雨が止めば If it stops raining (It is raining a lot and it doesn’t look like it is going to stop raining anytime soon but if it does..I am going to school)
      雨が止んだら When it stops raining I am going to school.

      1. Hello Maggie sensei !

        Thank you for helping me this sentence.
        ありがとうございました!

        Yeah, I’m still alive and genki :))))

  59. Hello Sensei, Hello 天人さん

    Thank as always and appreciate for both of your hard work.

    この会話を解釈するため手伝ってもらえませんか
    この会話は推理小説から取られました

    A: ところが三年に上がってすぐ、そのみさきは死んじゃったのさ
    B: どうして?
    A: 事故って聞いた
    B: それでは、皆もの凄いショックを受けてさ、そんな中でふと誰かが言いだしたんだ
    A: なんって?
    B: みさきが使っていた机を指差して、みさきはそこにいる。みさきは死んじゃいないって
    A: それって
    B: まぁ、ふりなんだけどな、それから3組じゃその後もずっとみさきは生きているっていうふりをし続けることにしたのさ

    Only last sentences makes me confused. まぁ、ふりなんだけどな
    I assume this ふり means = pretending
    Please clarify, thank you

          1. If i don’t bother too much.
            Can I ask this one too.

            “I am the third child from five siblings (male and female)”
            私は5人の兄弟から三番目の子
            “I am the third child from four siblings (male only)”
            私は4人の兄弟から三番目の子
            “She is the second child from three siblings (female only)”
            彼女は3人の姉妹から二番目の子

            How to make it natural sensei?

          2. You don’t use から

            The most natural way to say it is

            〜人兄弟/姉妹の上から/下から〜番目の子
            But if that person is the third child of five children or the second child of three siblings, you say
            〜人兄弟/姉妹の真ん中

    1. They can be interchangeable but たびに is more general.
      You use 毎回 or たびに for some regular event or activity or action that you do repeatedly.

      Ex. 飲み会に行くと毎回/飲み会に行くたびに、酔っ払ってみんなに迷惑をかける。

      You can use them both. 

      But “whenever certain times comes, whenever you do something+ たびに (X 毎回)
      Ex. 春がくるたびに彼女のことを思い出す。(You can’t use 毎回)

  60. Hello sensei.
    thank you as always,
    i wonder how to make the above sentences to be natural

    A: なんだか飲み物とか飲むか?
    B: はい、冷えるお茶お願いします

    i was thinking of using 冷えるお茶、冷えてるお茶 or 冷えたお茶

    i need your help thanks

    1. @Johnbrown
      A: なんだか飲み物とか飲むか? => 何か飲み物でも飲みませんか?/何か飲み物でもどうですか/いかがですか(・でしょうか)
      B: はい、冷えるお茶お願いします => はい、冷たいお茶をお願いします/冷たいお茶をください。

      ではどうですか?

      1. Hello 天人 san

        Thank you. In this this case I want to use the variation between 冷えるお茶、冷えてるお茶 or 冷えたお茶 but cannot decide which one is correct

          1. yea that is correct. but im still wondering why 冷えてるお茶 is wrong though? if the reason because it is not natural I can accept it. but they have some form te-iru+Noun
            so it makes me confused sometimes

          2. Because you don’t focus on the state that something (tea) is cooling down at the moment you order it. This has already happened. ~た expresses its final state.

            言いかえると、
            You don’t want a tea, that is right now cooling down => ~ている
            You don’t want a tea, that is going to be cooled down (/ that will be cold enough soon to drink) => ~る
            You want a tea, that is already cold enough to drink =>~た
            ということです

          3. 素晴らしい天人さん
            できれば
            その”ている”の例文を教えてください
            一つだけ構わない

          4. 例えば、「猫が死んだ」というのは状態の変化(生→死)が起こったということを表し、「猫が死んでいる」はあるときに死んだ状態がそのまま続いていることを表す(つまり、状態の変化そのものではなく、変化した状態の継続ということなのです)。

            Ex.1)
            死んでいる猫を見た => 焦点:状態
            死んだ猫を見た   => 焦点:もう生きていないという事実

            Ex.2)
            結婚している女   => 焦点:状態 
            結婚した女     => 焦点:ある女はあるときに結婚をしたという事実を表す。結婚していないというわけではない

            Ex.3)
            猫耳をつける女の子    => 焦点:習慣的な行動(現在)
            猫耳をつけている女の子  => 焦点:状態 (describing the current state)、または、女の子が今のしていることを表す (describing that she’s putting 猫耳 on now)
            猫耳をつけた女の子    => 焦点:あるときにつけた、今もつけている
            猫耳をつけていた女の子  => 焦点:過去の習慣的な行動、今はそうではない

            お茶の文章には同じ類推を使うこともできると思います。

            冷えているお茶 Focus => A tea that is !in the state of cooling down! or A tea that is !cooling down right now!
            冷えたお茶 Focus => !cold! tea (changed from warm into cold=is not warm anymore)

            したがって、強いて翻訳すれば、
            冷えているお茶をお願いします => A tea, that is cold, please or A tea, that is cooling down, please (since we put focus on the state, we have to translate it like that – sounds unnatural a bit)
            冷えたお茶をお願いします => Cold tea, please (since we focus on the change)
            ということになると思います

            お役に立てたなら幸いざんす。

  61. Hello Maggie-Sensei,

    I’ve gone over these sentences several times, but I still don’t think my translation is correct. Could you check my translations when you have time?

    “何も持たざる者だったけど、そんな私でも歌ったらこんな風になれたんだ。こんな風になれるんだ。”

    “I had nothing, but by singing this way, I’ve become the person I am.”

    “でもこんな私でも歌ったら誰かが喜んでくれたり、「世界は変えられる」と信じてくれる人がいたんですよね。”

    “But if I’m willing to sing, maybe I can make someone happy and they might believe ‘the world can change ‘.”

    Thank you as always!

    1. Hi Jodi
      by singing this way →こんな風に modifies なれたんだ (I became like this/I turned out to be like this) . Not modifying 歌ったら

      でもこんな私でも歌ったら She is actually singing. →When I sang, I made someone happy….

      1. Thanks for checking my translation, Maggie-Sensei. I’m glad I was on the right track. Thank you also for pointing out the modifier in the first sentence.

  62. Hello maggie sensei.
    thank you as always

    i need a help in these sentences
    親の介護で働けなくなったっとことは働いていたのですか?
    だとしたら、早くハローワークで仕事探して、その間はバイトでもしてお金貯めて親の金を使わなくても生活できるくらいの財力を持って生きて行った方が充実して人生送れると思いますよ

    only in first sentences i really dont understand what it means
    please help me

    1. Hello nangryo,
      親の介護で働けなくなったっとことは働いていたのですか?= Since you said that you are not able to work anymore (or cannot work / or stopped working) in parental care, does it mean that you have been working there?

      ヨロシク

      1. Hello 天人さん
        I think the meaning is a little off.
        for your information. this is the comment of youtube viewer. the video content is about a daily life of a person as (NEET) not employed.

      2. I was thinking like –>

        親の介護で働けなくなったっとことは働いていたのですか?
        “You said that you can’t work because you have to nurse your parent but actually you was working before?”

        Maggie sensei how about it? Just to make sure the point is good for me.

        1. Ok, since now I know more about the background of this sentence, your interpretation is correct.
          で implies in that case the reason, why the person had to stop working.

          (で働く could also imply: to work for; to serve at)
          (have been working => had been working)

          マギーの一言を待ちましょう☆~

          1. 天人さんいつも皆の問題を手伝ってくれてありがとうございます
            はい、そうするつもりです
            マギー先生の一言をお待ちしています

          2. @nangryo @天人

            ワン!(That’s my 一言)Just kidding
            Actually the way 天人 originally translated is right.

            So you are saying you became not able to work because you had to take care of your parents.
            Does that mean you used to work?* (If that is the case you should look for a job at “Hello Work” and….)

            *It implies if you hear someone is “NEET” you tend to judge that they have never worked. So the writer checked if that person actually had a job before or is capable to work.

          3. both sensei and 天人さん
            ありがとうございました
            Now i’m convinced in my translation before

          4. それはよかった。
            少しでも力になれたなら幸いざんす^^
            ワンちゃんの一言もありがとう!

  63. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about ば・なら !

    Is it OK if I use ば・なら in the following sentences?

    1/お金があれば海外旅行する。
    Can I use nara here ?
    お金があるなら海外旅行する

    2・お金があれば、幸せだ。
    お金があるなら、幸せだ. Is it OK too?

    3・学生なら、入れます
    学生であれば、入れます. Is there problem?

    4・彼なら、この難しい漢字が読めます。
    彼であれば、この難しい漢字が読めます。Is it possible?

    Nara and ba are some complicated….
    Thanks my Lady.

    1. Hi Frozenheart!

      1 and 2 Yes,
      The sentence with なら sounds more hypothetical.
      The nuance difference is
      お金があるなら海外旅行する I don’t have money but if I had, I would go abroad.
      お金があれば海外旅行する can be 1) If I have money…2) Whenever I have money

      お金があるなら幸せだ。It depends but if you are telling someone who is rich,
      If you have money, you are happy. or talking about hypothetical situation.
      お金があるなら幸せだが実際はない。I would be happy if I had money but I don’t.
      お金があれば、幸せだ。 If you have money, you are happy. The condition of being happy is to have money.

      3. Yes であれば emphasizes the condition more.

      3. Hmm 彼であればこの難しい漢字が読めます is not natural.
      If the following sentence is something like
      彼であればこの難しい漢字が読めるのに, it works.
      It means he is not there but if he were there, he would be able to read the difficult kanji.

      1. Hi Maggie!
        About 彼であればこの難しい漢字が読めるのに, I think it could also mean: if you were him, you could read this difficult kanji=>(君は)彼であればこの難しい漢字が読めるのに – since it puts emphasis on the condition of being him. Although with だったら it would sound better, I think.

        And thank you for the nice words related to jenny123’s question、好きやねん! ^ ^

        1. 天人: I guess it is possible but in that case, you have to specify “who” 君が彼であれば〜
          but it sounds very literal.

          Frozenheart: In conversation, なら is much more common in conversation for the example 4.

    1. Hello mann,
      十日(とおか) means here “10 days” – To limit the deadline to 10 days.
      十番目の日(じゅばんめのひ) – The tenth day
      十日間 (とおかかん)- Ten days (as interval/period of time)

      ヨロシク

  64. We are very sorry that our website has been down and it is still unstable.
    I myself have a trouble accessing the site. Please wait patiently until it is fixed.

    1. The site is back now. (I think…If not, let me know.)
      やっとサイトにアクセスができるようになりました。
      お待たせしました。

  65. Hello Maggie sensei,

    Sorry. I have a second question.

    Could you please help to check my sentence!

    I want to write

    Sitting in front of the mirror, I saw a collapsed body that even I can not recognize.

    鏡の前に座ったら、ぼくもだれか知らない崩れた体だった

    Thanks my Lady.

  66. Hello Maggie sensei,

    I’m glad that the site is back.
    Last week, it seemed down :(((

    Could you please teach me about から.
    It seems there are two から。

    Because it’s just a small misunderstanding, let’s forget about it
    =小さい誤解だから、忘れてよ!

    I am noticed that I will be wrong if there is no だ(in だから)
    小さい誤解から、忘れてよ!

    Crying .
    But is it true sensei?

    Thanks my Lady

    1. Finally…I’m happy to be back here.

      That’s right.
      誤解 is a noun so you need だ
      誤解だから

      na-adjective ~だから きれいだから
      i-adjecitve ~いから 大きいから
      noun + だから

      1. 名詞+から implies the direction, range or start point of an event/action in space-time horizon, not the reason (as you know, から has many meanings).

  67. せんせい、こんにちは。
    What does “行かんといてっ” mean here?

    「あんたっ」と女の甲高い声が響いた。少しかすれたところが、生活苦を感じさせる。
    「お金、持って行かんといてっ」
    「お金」という言葉につい反応してしまうのが…

    1. Hi jenny123,
      I’m not a native speaker, but I’m trying to be Maggie’s best student.
      Besides, learning Japanese is one of my little hobbies since a looong time.

  68. Hello Maggie Sensei! ^ ^

    What is the difference of 説明 and 解説?
    also 破る and 裂く?
    also what is the meaning of verb+ん (without desu)?

    1. Sorry for the late reply. My site has been down.
      説明 and 解説 could be both translated as explanation but for example when you explain the reason why you were late for the class, you use 説明
      解説 is used for example when a commentator explain politics, baseball game, soccer game, chess games, etc.

    2. Hello Sno,
      here are the answers of your two other questions,

      破る
      (1) to tear; to rip; to break; to destroy [引き裂いたり、傷をつけたり、穴をあけたりして、もとの形をこわす]
      (2) to break through (cordon, opponent’s defense, etc.); to breach;
      (3) to defeat; to beat;
      (4) to break (e.g. silence); to disturb (e.g. peace); to shatter (e.g. dream); to disrupt; to spoil;
      (5) to violate (e.g. rule); to break (e.g. promise); to infringe;
      (6) to break (a record)

      裂く
      (1) (裂く only) to tear; to rip up [ひと続きのものを、強い力を加えて直線的に二つに離す。手で強く引っ張って破る]
      (2) to cut up; to cleave; to cut open (esp. the abdomen);
      (3) (裂く only) to forcibly separate (e.g. two lovers);
      (4) (割く only) to spare (time, money, etc.); to use part of something;
      (5) (arch) (See 黥く) to have a tattoo in the corner of one’s eye;

      ~ん is a negative verb ending used in informal speech; abbr. of negative verb ending ~ぬ.
      EX) 知らない=>知らぬ=>知らん

      1. @天人

        Thank you for helping Sno

        @Sno

        Sorry that my site has been down and I couldn’t reply to you earlier. Luckily 天人 helped you before I did. :)

        1. No problem Maggie Sensei. ^ ^
          I knew your site was down before and i was worried about that.

          And thanks too 天人! ^ ^
          I knew that “破” could be used for break the promise or law but not with “裂”.
          But is there any difference on “紙を破る” with” 紙を裂く”?

          And 1 moe question if it’s allright. ^ ^
          What is the meaning of “参ります”? I thought it was “shall go” but why it also could mean as”lose” ?

          1. Hi Sno,

            参ります is an humble form for 行きます/来ます but there is an expression
            参りました which means
            1) You won! / You are good! / You got me. / Touché
            You say that for example when you are playing a game or competing with someone and admit the person you are playing with is way too good and accept that you lost.
            2) When you are in trouble and mentally exhausted.

          2. The meaning of 紙を破る and 紙を裂く is the same, although 破る is used more common than 裂くand its usage range is much wider.
            Also as I’ve mentioned, according to kotobank.jp, 裂くimplies that you use strong force to separate something into two parts, whereas 破る is used as a general term of destroying/violating something.

  69. Hello sensei,
    Thank you as always

    I want to check these sentences whether it is okay or not?

    彼は狂う状態の中で自分の足を怪我している
    足が怪我しているので歩くのはとても辛い

    If there’s anything wrong maybe please advise the right one?

    1. 狂う状態の中??? What do you mean??
      足が怪我しているので歩くのはとても辛い →足を怪我しているので歩くのがとても辛い。

      1. its like. in his crazy state (due the pressure) he is intentionally making wound his legs.
        i cant clearly put it on japanese
        any idea sensei?

  70. Hello sensei
    こんにちは

    how to say this?
    maggie sensei is my favourite teacher
    マギー先生は一番お気にいり先生です

    Tanaka is most favorite candidate in election
    田中さんは選挙で一番本命の候補者です

    1. こんにちは!
      (You sent me the same message earlier so I deleted it.)
      one’s favorite teacher = 一番お気に入りの先生/一番好きな先生
      (Thank you for the nice example sentence! 🐶💕)

      Tanaka is most favorite candidate in election
      You can use the same pattern. 一番好きな政治家
      本命 means the candidate most likely to be chosen

  71. こんにちは
    マギー先生
    いつもお世話になっております
    今日も宜しくお願いします

    さて、質問があります
    例えばフロアの地図があります
    下の書き込みを地図として仮定しよう

    1A 1D
    2A 2B 2C 2D
    3A
    4A 4B 4C
    5A 5B 5C

    1から5まで全部廊下です
    4Bを詳しく説明するために、四段目に二番目の廊下という説明が合いますか?
    間違いがあれば正しい答えを教えてほしい
    お願いします

    PS Maggie Sensei –> これも合いますか?
    下の書き込みを地図として仮定しよう
    また何か間違いがあれば教えて下さい

    1. こんにちは!

      これも合いますか? →これも合っていますか?
      説明が合いますか? →説明は合っていますか?

      下の書き込みを地図として仮定しよう → When you write sentences, try to match the form. If the rest of the sentences are with masu-form, stick to masu/desu-form, 下記のものを*地図と仮定します。

      教えてほしい→教えてほしいです。

      ***
      答える前に質問しますね。

      *地図→??1階から5階の建物のフロアマップでA, B, Cは部屋ですか?
      4は4階ですか?

      OK, フロアの地図

      1. It’s hard to say it in Japanese so I will use english now.
        It’s just one floor

        You get the view by open the map and look from up
        its like the idea of Class 1A 1B 2A 2B etc but they are in same floor.

        I forget that in my country even 1A 1B 2A 2B are on the same floor
        but in many countries each number means the floor name e.g. 1A means room A in 1st floor, 2B means room B in 2nd floor.
        this class I change it to Hallway (廊下)

        I’m sorry to make you misunderstand sensei

        1. So these rooms are on the same floor but there are hallways between each room.
          All the number represent hallway and alphabets are rooms?????
          I am so sorry but I really can’t picture this floor map because the hallways are not even connected.

          1. sorry let me change the question

            ABC
            DEFGH
            IJKLM
            NMO

            let’s say I want to say L this time
            Assume they are all classroom
            三段目にある四番目のクラス

          2. OK, if you are looking at the floor map, you can say ~段目
            三段目の左から四つめの教室 or 右から二つ目の教室

          3. Ah i see sensei for a long time i misunderstood. 段目 is like when you pile up a box? so if you have five box and pile it up, you will get 五段目
            is that right?
            but i dont know if 段目 can be used with row????

            it is my fault that i dont give a correct question

            lets imagine sensei looking at a map
            the view is from up.
            usually map or picture has a view from up.
            so the map has only one floor and 13 room
            from up it will looks like this

            ABC
            DEFGH
            IJ
            KLM

            see the room is not well arranged.
            so if i want to explain to other people, for example room G
            for me it is hard

            last time sensei please 確認
            im sorry to give you trouble -_-

          4. 段 is used as a counter for stairs, ladder (something vertical), grades, level but you occasionally use it for chart/table (such as shougi – Japanese chess board) besides 列.

            But when you see a floor map, I think you rarely use 段 because room’s sizes are different and not even.

            You just describes the location of the room by the room number or room name, Ex. A教室の隣 Ex. 西側の教室 Ex. 角の教室

            ABC
            DEFGH
            IJ
            KLM

            So let’s say the line (hallway or wall whatever) between ABC / DFJGH / IJ/ KLM are even, you might be able to describe it with 段 or 列 but still rare.

            G: 右端の上から二つ目・左から二つ目の部屋 might work but I can imagine still make the listener confused.

  72. Hello Maggie sensei,

    I remembered you taught me about 反面/一方で once but
    for sure, I just want to confirm my understanding.

    I understand that they are the same some cases and some case not the same.

    一人暮らしは自由な反面、寂しさも感じる。

    For this sentence, I think I can use 一方で。
    一人暮らしは自由な一方で、寂しさも感じる。

    But for this sentence
    会議では自分の意見を言う一方で、ほかの人の話を聴いてください
    Using 反面 is incorrect.

    Is my understanding correct, sensei?

    Thanks my Lady.

    1. Hello, 今日もがんばって勉強していますね。

      一人暮らしは自由な反面、寂しさも感じる。
      一人暮らしは自由な一方で、寂しさも感じる。
      Yes, you can use them both 反面 and 一方.

      会議では自分の意見を言う反面、ほかの人の話を聴いてください
      You are right. You don’t use 反面

      1. ありがとうございました!

        ひひ。I think one day I will be the top comment-or in Maggiesensei site :).

        Thank you for making this site and make it so meaningful.
        Actually though you are not my lover in law, but I’m thinking of you everyday^^ (coz I always have question….)

  73. Hello Maggie sensei,

    Could you help to check my sentence!

    I want to write a sentence

    Suddenly, my source of life becomes smaller, just as small as a little girl.

    (The source of life I means, physically we have air to breath, food to eat, vv.
    And now my source of life becomes smaller, since it is 君)

    I wrote it as below

    僕の生きの源は突然小さい女くらい小さくしている。

    Thanks my Lady.

    1. Hi,

      生きの源→生きる源
      (FYI Also there is a word 生きる糧 = いきるかて)
      Personally I have never heard that expression but if you try to make a very poetic expression, this might work.
      僕の生きる源は小さい (or 幼い) 女の子のように小さくなっていく。(It is happening now.)

  74. Hello Maggie-Sensei,

    I’m having trouble with a couple sentences and would be glad if you could help me.

    The first one is simple, but I don’t understand in what way the person is using “波越えた”. From what I can tell, it translates to Namikoshi which means “overwhelmed” or “wave”.

    “ひと波越えたママみたいな存在になりたいです。”

    This is what I came up with, but it doesn’t make sense to me.

    “I want to be like a Mother who overwhelms people.”

    The next sentence is a little longer. I think I understand what the person is saying, but I’m still unsure of my translation.

    “これが結成して5年目くらいだったらレコーディングを何回やっても終わらなかったと思うし”

    “5 yrs after we formed, I’d never recorded a song this many times.
    If I had recorded a song like this back then, I don’t think I could have finished it”

    Thank you,

    Joji

    1. Hi Joji

      1) ひと波超える here probably means “to overcome or go through one problem/obstacle”
      2) This is a hypothetical sentence. I assume they have been singing more than 5 years as “Momoclo”.
      If it were five years since we made this group (←which is actually not) , we wouldn’t have finished the recording ~~

      1. Thank you for your help, Maggie-Sensei! The meaning behind ひと波超える is different than what I expected. I’m still not sure what the context is. Maybe because turning 40 is a milestone and you’ve overcome allot of challenges at that point. If you had children young, then they would almost be adults by the time you’re 40.

        I’m glad I was on the right track with the second sentence. And yes, the group has been around longer than 5 yrs. They actually celebrated their 10th Anniversary last year.

        Thanks again for your help :)

        1. You’re welcome. (I could only help you to figure out the meaning of the sentence but I don’t know what exactly she meant because you have to know her background more.)

  75. Hello sensei, I wanna ask about how you would write these 2 in Japanese:

    1. People/someone who (Verb) me
    2. People/someone whom I (Verb)

    1. I think this is what you want to know…

      1. 私を〜する人

      Ex. A person who loves me.
       = 私を愛する人
      Ex. The fans who support me.
      = 私を応援してくれるファン

      2. 私が〜する人 (or 私の〜する人)

      Ex. A person whom I love.
      = 私が愛する人 (or 私の愛する人)

      Ex. The singer that I support.
      = 私が応援する歌手 (or 私の応援する歌手)

        1. Ah OK

          私の気持ちがわかる人。
          (You use が for わかる/できる/ potential form)
          But if you use わかってくれる
          私のことをわかってくれる人。

          1. ありがとうせんせい^^

            Your website has taught me so much and I’m sure many people feels the same way, thank you very much sensei. And keep it up^^

  76. せんせい、こんにちは。
    How do you read ‘嫌’ here?
    ”どんなに仕事が嫌でも、現実を受け入れて頑張るしかないよ。”

    1. @mann
      「嫌」の詠み方は「いや」です。
      (そろそろ漢字辞典を買ったほうがいいんじゃないかいなーw)

      ヨロシク

  77. Hello Maggie sensei,

    Could you help to check my sentence.
    I am not sure it using なら is correct….

    If I want to say
    “If loving you is the Wrong, then I don’t need the Right”.

    Can I say

    君を愛するのは「不正」ならば、僕には「正」は要らないだ。

    Thanks my Lady.

    1. Hi!

      君を愛するのが「不正」ならば、僕には「正」は必要ない or 僕は「正」なんか要らない。
      But the word choice,「不正」 「正」 are bit off because the word 「不正」 means “dishonest/illegal”.
      If you just want to say “wrong” and “right”
      For example, you could also say
      君を愛するのが間違っているならば、僕は「正しさ」なんかいらない。

  78. Hello Maggie sensei,

    If I want to say

    I don’t know why I have just met you but I’m missing you now.

    Is it たたころ or たばかり

    Could you correct my sentence please?

    会ったばかりけど、なんで君のことをあいたくなるだろう。
    Or
    会ったところけど、なんで君のことを会いたくなるだろう。

    Thanks my Lady.

    1. Hello, もう元気になりましたか?

      In that case, ばかり is better.

      (まだ*)会ったばかりだけど or 会ったばかりなのに、なんで(こんなに*)君に会いたくなるんだろう。
      (* I just added them to make it sound more natural.)

  79. こんにちは
    マギー先生
    いつもお世話になっています

    少々質問があります
    この間アニメに見たこういう文章があります
    ”胃袋捕まったやつ”
    私にしたらこの文章はちょっと意味不明です
    まず、”やつ”の言葉はことかものかの言葉に交換すればいいですか
    そして、この熟語は簡単に説明して下さい

    宜しくお願いしまーす

    1. こんにちは!
      「胃袋をつかむ」 受け身は「胃袋をつかまれる」という表現があります。これは料理が上手な女性が男性の心ではなく”胃袋”を掴んでしまうということなのでつかまれた男性は美味しい料理が食べたいのでその女性と一緒にいたいなって思います。

      そのアニメのシーンがわからないので想像ですが、やつは食べ物かその女性を表していると思いますよ。

      1. すみませんマギー先生
        もう一度質問を出すことにします

        A:昨日は大敗北は残念だよね
        B:そんなことはないはずです
        A:サッカーに喩えるなら1対7の気持ち負けプリなんだよ
        B:(食事中)
        A:ところで凄い食べプリだな

        この文章を書いたのはただ私の聞き取れるところからもし間違いがあったら添削貰えば良かった

        この会話の中で”プリ”という単語があります具体的な意味はなんですか?
        よろしくお願いしまーす

        1. 今回は、英語で書きます。
          A:昨日は大敗北は残念だよね (Umm something is wrong. 昨日の大敗北は残念だったよね。 works.)
          B:そんなことはないはずです OK
          A:サッカーに喩えるなら1対7の up to here is OK
          気持ち ???
          負けプリなんだよ What is プリ??? Ahhh I got it from your next line. Probably 負けっぷりなんだよ。
          B:(食事中) OK
          A:ところで凄い食べプリだな →食べっぷりだな

          Vぷり the way someone does something vigorously.
          食べっぷり (食べ方)eating a lot
          負けっぷり (負け方) to lose badly.

          1. 改めてありがとうございます

            小さい”つ”で使う発音はよく聞き取れなかった

  80. Hello Maggie sensei,

    Could you please check my sentence.
    If I write

    言葉にできないくらいきれいです。

    Does it make sense.

    My second question is about くらい・ほど

    Since my friend told me that kurai and hodo are very complicated, I need to study them carefully.

    In this sentence, he told me not to use くらい
    死ぬほどさびしい。

    But is it true Sensei?

    Thanks my Lady.

    1. Hello!! 元気?
      言葉にできないくらいきれいです。
      → Good!

      死ぬほどさびしい。
      →Your friend is right. You don’t use くらい here.
      ほど and くらい・ぐらい are very similar and a lot of time they are interchangeable (5分ほど待ってください。(more polite)/ 5分くらい待って)) but when 死ぬほど here means “very”/”extremely” and it is an expression to describe “the maximum degree of the state/condition”. In that case you don’t use くらい

      死ぬほどお腹がすいた。= I am extremely hungry.
      死ぬほどがんばった。= I tried really hard.

      1. Hello !

        I’m not 元気, Sensei. I have a severe flu….

        Thanks for helping me in study.
        いつもありがとうございました。

  81. Hello Maggie sensei,

    Could you please help to check my sentence.
    I am practicing によって

    1・Jaian- kun は場合によって友達を助けることもある。

    2・その病気によって会社を休む人が続いた。

    3. 雨によってハイキングを中止した

    oops…
    I think によって has many meanings….

    Thanks my Lady.

    1. Hello,

      I see. よって, “by”, indicates the reason/cause but it is mainly used in a formal writing/speech.

      1. Unless ジャイアン decides whether he helps his friends or not depending on certain cases, it doesn’t sound natural.
      If that what you meant, I would add は
      場合によっては〜

      If he once in a while helps his friends, こともある is enough. Or you can add 時々
      時々/時として友達を助けることもある。

      2.  病気によって + outcome
      続いた→続出した。will be better.

      Or just use ために・せいで

      3. That sounds like “I cancelled hiking by/using rain.”
      雨によって+ what happened not what you did.
      雨によってハイキングが中止になった。
      or
      雨によりハイキングが中止になった。
      (You state the fact objectively.)

      中止した involves the speaker’s will. So in that case,
      雨なのでハイキングを中止した。 will be more natural.

    1. Hello mann

      口より先に before one talks/tries to persuade (someone)
      So here 口 (= mouth) means “talking” →”giving an advice/warning/persuading)

      口より先に手を出す hit first and talk afterwards/resort to violence before trying to persuade

  82. Thank you for your generosity.
    What i want to know is why is 待った! used in the same way as 待て! 
    I don’t understand why the 過去形 is used this way.
    Thank you. Yoroshiku onegai itashimasu.

    1. Hello Ades,
      動詞の過去形 can also be used as an imperative from; this pattern is very colloquial and emphatic. Very often the verb becomes duplicated. The usage is limited.

      Ex)
      1. 買った、買った !(Buy it, just buy it!)
      2. どいた、どいた! (Out of my way, now!)

      ヨロシク

    2. Hi Ades and 天人
      Besides those repetitive usages that 天人 mentioned, you don’t usually use the past tense as an imperative form.
      待った is a special expression which came from Sumo (or shogi- Japanese chess, go = game which is like checkers.) when the wrestlers start the match with a false start, the judge calls “待った” (待ったをかける)and they start from the beginning.
      So there is an expression 待ったなし. (No do-overs. / Time is up)

      1. I think 待った can also be used as 待って.
        In the Japanese version of FF IX ジタン said:
        「ちょっと待った!オレ達、どっかで会ったことねえか?」

        About the second usage I wasn’t aware of. It’s good to learn something new!
        ありがとうな、マギー!

        1. 天人

          Yes, it is originally from 相撲 and now you use 待った as “Wait!” in conversation now.
          Actually you hear/use it a lot in daily conversation. またね〜♪

  83. Hello sensei
    thank you for your lesson

    i want know the meaning of idiom, 脳内日和 because i can’t seem to find it anywhere
    i think this mean something like “person with clumsy or naive personality” please help me

    1. I’ve never heard of it. You could be right but some people seem to use the expression when they are really into the world of comic book/cartoon “ギャグマンガ日和”. 脳内= inside of one’s head + 日和

      1. Thank you very much sensei.
        Do weblio has meaning for idiom?
        e.g. 血で血を洗う
        just tried to search but found nothing

        1. It’s an idiom. Blood will have blood. ≈Violent acts will be followed by more violent acts of vengeance.
          It is originally used for fight in a family/among relatives.
          The translation could be just “bloody”.

          1. that is some interesting idiom sensei, nice to know more about japanese. also nice to be taugh by sensei. thank you very much

  84. Hello Maggie sensei,

    Could you help to check my sentences

    I want to say some sentences for a broken heart.

    1/ The more I stay away from you , the more I miss you.
    = 遠ければ遠いほど君に会いたい。

    2/ The more I try to forget you, the more I miss you.
    Is it OK if I say
    忘れようとすればわすれようとするほど、君に会いたい。

    Thanks my Lady.

    1. Hi Frozenheart,
      how about:

      1) 忘れようとすればわすれようとするほど、君に会いたい。=> (君のことを)忘れようとすればするほど、(もっと)君に会いたくなる。 (or 会いたくなってしまう)

      2) 遠ければ遠いほど君に会いたい=> (君のことを)離れれば離れるほど、もっと君に会いたくなる。(or 会いたくなってしまう)

      What do you say, Maggie?

      1. Nice, 天人! :)
        Thank you for helping Frozenheart!

        @Frozenheart

        Good! It will be more natural to say 会いたくなる instead of 会いたい.

        (1) ば (2) ほど

        You often use the shorter version in (2), especially ~する

        1. 離れていれば(離れて)いるほど、君に会いたくなる。→離れていればいるほど*君に会いたくなる。
        2. 忘れようとすれば(忘れようと)するほど、君に会いたくなる。 →忘れようとすればするほど、*君に会いたくなる。(This is much more common.)

        * If you want to add the nuance of “more”, you can say “ますます”

  85. せんせいこんにちは
    How do you read 止 in “どんなに止められようが、私はどうしても 行かねばならない” and what does this sentence mean?

    1. Hello mann,

      The sentence means: I have to keep going no matter what, no matter how hard you try to stop me.
      止められよう=とめられよう

      ヨロシク

  86. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about (よ)とする・(よ)としている。
    Are they interchangeable for the following sentences?

    1/家を 出ようとしたが、突然雨が降り出した。

    2・家を出ようとしていたが、突然雨が降り出した。

    I think (1) is When I was about to leave home, it rained.
    But I’m not sure what (2) means.

    Thanks my Lady.

    1. Hello,

      Yes, (1) is “When I was about to leave home, it started to rain.”
      (2) is not natural. It means “Someone was trying to leave the house but it started to rain.”
      You usually use ようとしていた when you describe how someone was trying to do something or the way someone was struggling to do something.

      1. Thanks Maggie sensei.
        I understand that point.

        One more question , if I say
        死のうとしています. Does it makes sense :)

  87. Hello Maggie Sensei
    こんにちは
    お元気ですか?

    I have a question, normally this is just one question but it seems to be lot because I want to know the right usage

    Please check whether those sentences are right or wrong?

    a. 昨日テレビで台風に飛ばされた家根を見た
    b. 昨日テレビで台風に揺すられた家根を見た
    c. 昨日テレビで台風に飛ぶ家根を見た
    d. 昨日テレビで台風に揺れる家根を見た
    e. 昨日テレビで台風が飛ばす家根を見た
    f. 昨日テレビで台風が揺する家根を見た

    その質問は面倒くさく見えるので
    Sensei can just answer by saying A wrong, B right, C wrong, etc

    1. Hello

      OK, first of all, you wanted to say “roof”, right? That’s 屋根 not 家根

      If you saw the roof which was blown away by typhoon a) is possible. (I would say 台風で飛ばされた屋根 is more common)

      If you saw the roof was blowing away by typhoon, you could also say 台風で屋根が飛ばされているのを見た。

      1. yes, but i wonder whether those sentences are correct or not
        of course after change them to 屋根

        sry for misunderstanding

      2. ah sry again sensei

        the point why I ask the question is not because i want to say that i saw the roof

        but i want to know various way to make “noun” just as the sentences above

        1. a. 昨日テレビで台風に飛ばされた屋根を見た possible
          b~f not natural

          The part of the reason is the verb 揺する・揺れる・揺すられる+屋根

  88. Hello. I think this site is wonderful, you’ve done a tremendous job here with all the Japanese grammar explanations. Thank you very much for your effort.

  89. Hi Maggie and company, I love you and your lessons. They always help me to improve my knowledge of Japanese and encourage me to take the JLPT.

    Well, I have a question regarding some grammar points:
    To me, the meaning of …ばかりでなく…も and …はもちろん…もare the same but I’m not very sure about my understanding of it😭😭
    The book seems to pretty difference them. (Nihongo sou-matome).

    Thanks for your help 😃😃

    1. Hi Sara,

      AばかりではなくBも
      AはもちろんBも 

      They are similar but there is a slight nuance difference.

      1) 彼は英語ばかりではなくフランス語も話せる。
      = He speaks not only English but also French.

      The speaker is suprised at that fact that he speaks two languages not just English but also French.

      2) 彼は英語はもちろんフランス語も話せる。
      = He speaks French not to mention English

      The speaker expects him to speak English and emphasizes that he also speaks French.

  90. Hello sensei
    お久しぶりです
    お元気ですか

    i have some question.
    how do you say.
    random people i meet at street
    街で出会ったどうでもいい人?

    1. こんにちは!お久しぶりです。
      There are a few ways of saying that depending on the context
      街で出会った誰でも
      街で出会った誰か
      たまたま街で出会った人, etc.

      どうでもいい人 has a negative connotation which means “people I don’t care much.”

        1. You can find the translation in the dictionary but you should change it depending on the word/context.
          random word 思いつきの言葉/どんな言葉でもいいから..
          random time 不定期に/どんな時間でもいいから, etc.

  91. 先生、すみませんが、下のような文章の中で「それと知られた」はどういう意味であるか、教えていただけますでしょうか?
    「今回の不買運動の口火を切ったのは、中小商人自営業者総連合会。ソウルの日本大使館の前で、日本メーカーのロゴを付けたパッケージを踏みつけた連中だ。その指導者は、それと知られた文在寅(ムン・ジェイン)支持派の人物だ。」(https://www.zakzak.co.jp/soc/news/190801/for1908010001-n1.html より)

  92. こんにちはマギー先生
    ちょっと質問があります

    1.例えば、落書きとか絵とかに十六の箱が描いてあった。その箱は4x4に並んでいた。
    12番目の箱は見たい人に詳しく説明したい。この言い方は頭に浮かんだ。
    一番上右側から三番目列の箱
    その言い方は合いますか?
    そもそもこの説明は上手く書いてなかった。もし違和感とか間違いとかがあったら正しい説明を教えて下さい
    分かりにくい場合があったら改めて英語で書いてみます。日本語で上手く書いてなかったのですみません
    2.今回は方角について話。
    例えば、北西=西北? 北東=東北? 南東=東南? 南西=西南?
    いちいちの単語は交換すれば大丈夫ですか?

    よろしくおねがいします

    1. 1)上から三段目の一番右の箱
      ではどうでしょう。

      2)全部合っていますが、今では北西・北東・南東・南西の言い方の方が方角を表す時によく使うと思います。

      1. ありがとうございますマギー先生
        その貧しい説明でよく答えられて凄いと思います

        今回は左から試しに説明してもらえますか
        同じ箱で
        左から4。。。目の一番右の箱
        ところで4x4とは日本語で言い換えるとなんですか?
        (よんかけるよんのふうのはこ?)

        1. 一番左、左から二つ目、右から二つ目、一番右+の箱
          で通じます。

          4x4ですが、わかりにくいので私だったら、
          縦4つ、横4つ 合計16個の箱
          縦X横 4つずつ 合計16個の箱
          で説明します。

          1. 全部の説明は分かりました。でも一つだけ疑問があります
            簡単に理解できるため、箱の数を小さくにします
            今回は縦3つ、横3つ 合計9個の箱

            1A 1B 1C
            2A 2B 2C
            3A 3B 3C

            3B の箱について先生は今の感じで説明してもらえますか
            (using row … and column 段) I don’t know what is row in japanese T_T

          2. 普通に表を見ている時は
            行と列で表すことができますが、箱が並んでいるイメージだと段の方がわかりやすいと思います。

            3Bだと、三段目の真ん中の箱
            または一番下の段の真ん中の箱
            などの言い方ができますよ。

          3. ありがとうございます
            全部は私の勘違いのせい
            よく見ていると私が書いた文章に間違いがたくさんあった
            まだまだ勉強足りません
            次の質問はもっと頑張らないと

          4. どういたしまして!
            いろいろな勉強方法がありますが、細かい間違いを気にしないでまずは考えていることを書いてみるのもいい勉強になると思います。
            がんばって!

  93. Hello Maggie sensei.
    Please help me, what meaning “夏だやい”?
    And can you explain about “だやい”?

    Thank you as always

    1. Hello Kid,
      だやい in 富山弁(dialect of とやま) means だるい.
      夏だやい = summer is like pain in the ass.

      ヨロシク

      1. Thank you for your reply sensei. Like sensei said, when i search on google, i found だやい is dialect which mean “Darui” or ” Mendokusai”, but it just make me so confused what “natsu yadai” meaning for 😂

        1. Could you provide us with a deeper context to that?
          Maybe it’s just a neologism.

          Sounds like だよ/だね to me.

          1. It’s 堀未央奈’s blog title.
            you can type “堀未央奈 夏だやい” on google (since i don’t know can i put the link in here)

      2. You read the title of 堀未央奈’s blog, right?
        She is from Gifu so it confused some people why she said だやい which is other area’s dialect and it means “something bothering” but it doesn’t make a sense because she didn’t say anything negative in her post about summer. Either way, it is not common or important Japanese expression so I wouldn’t worry about it so much.

        1. Yes sensei, “夏だやい” is 堀未央奈’s blog title :D
          Understood sensei. Once again, thanks for your kindness to reply my question.

  94. Hello Lily,

    I will help to answer the question since maggie sensei is still on the trip.

    否定できないのが腹立つぜ
    It has two translations
    1. I am angry because I can’t deny it.
    2. Somehow you will angry because you can’t deny it, right?
    There is no subject involved here, the speaker is seeking for approval and it is just used as description

    So what to do to differ them?
    You must see the context
    Is the speaker is speaking with certain person or everyone in general?
    If the case is in the latter then you would translate it the same as number 2

    P.S. to Maggie sensei I mistype my email so please delete the previous comment

      1. おかえりなさいマギー先生
        人がなかなか来なかったのでお世話するのは大したことではありませんでした。
        先生お元気ですか、先生が元気なら何よりです
        旅行わ楽しかったですか?
        先生がいない間に少し厳しい練習をしました
        日本語能力も少しだけ上がったと思います
        これから、先生に質問を聞くとき全部日本語で書いてみます
        ときどきタメ口がでるかもしれませんがそれはただ私がまだまだ未熟です
        今年またN1に受けるつもりです。合格でも最終の点に満足できません
        これからもお世話になります
        よろしくおねがいします

        1. Maggie’s roomの名前を Ismi’s roomに変えた方がよかったですね。
          タメ口大丈夫ですよ♪

          またがんばりましょう!

          1. それはさすがに良くないと思います。変更すると、この部屋は滅茶苦茶になり兼ねません。やめるほうがいいと思います。私もまだ先生に頼ります T_T

          2. ありがとうございますマギー先生。では私はこれからも頑張ります。先生に役に立つため。

  95. Hi sensei,

    So A and B is talking and there’s this sentence “否定できないのが腹立つぜ” but I don’t know who says it. Does it mean “I’m angry because I can’t deny it” or “You’re angry because you can’t deny it”. Since there’s no subject, does it automatically refer to “I” (the one speaking)? I get this problem all the time, not knowing which one is speaking when there’s no context.

    Thank you~

  96. マギー先生こんにちは。
    ”彼はいつも仕事中ぶつぶつと独り言を言っている”のなかの”中”はどう読みますか?

    1. Hello Mann

      Since Maggie sensei is still going on the trip I will answer the question instead

      You read 仕事中 as “shigotochuu”(しごとちゅう)

      彼はいつも仕事中ぶつぶつと独り言を言っている
      He is always mumbling alone while working

  97. みなさん、Maggieの部屋に来てくれてありがとう!
    8月まで夏休みでみんなのコメント、質問に答えることができません。
    また8月からがんばりますね!よろしく💕

    Thank you for visiting Maggie’s room.
    I will be gone for summer vacation until August.
    Looking forward to helping you from August again. See you soon!

    1. Hello sensei, thank you for your hard effort.
      another announcenment may be better made english so everybody can understand.

      お金がない大学生の私はpatreonができなくていつも先生を迷惑にかけてすみません。先生がいないの間にできればみんなの質問を答えます。こうして力になりたい。先生のように完璧じゃないかもしれません。もしかして余計お世話になりそうでしょうか

  98. Hello Maggie sensei,

    Sorry for my question during your travelling time.
    But I just write question here. Please answer me when you’re back.

    Regarding the advice using たらどうか, is it possible if I use たらどうか for negative form.

    Ex:

    Wouldn’t it be better not to talk about it?
    Is it OK to say

    そんなことを言わなかったらどうか?

    Thanks my Lady.

    1. Hi, you caught me before my trip. (^_−)−☆
      言わなかったら is used for hypothetical condition but you don’t use verb negative form with たらどう to give advice.
      So when you give someone some suggestions, you just use verb affirmative form.

  99. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about かと思うと and たとたん。

    I wonder if there’s any difference (or trouble) if I use

    1/ 夫は結婚したとたん、態度が変わった。
    2/結婚したかと思うと、夫の態度が変わった。

    Thanks my Lady.

    1. Let me also help on these

      Both are bunpou

      you translate it like this
      かと思うと = just when (you use to speak of your own idea : just when I think that)
      たとたん = at the very moment

      夫は結婚したとたん、態度が変わった
      At the very moment my father married, his attitude has changed
      結婚したかと思うと、夫の態度が変わった
      Just when I think of marriage, My father’s attitude changed

      So the difference will be in sentences 1 just describing something
      while in sentences 2 you put your own thought

      1. Althought grammatially correct, I think that
        夫は結婚したとたん、態度が変わった
        At the very moment my father married, his attitude has changed

        Is not make any sense btw, because personality is not something that changes in the count of second

        this たとたん put an action that happen very fast
        example:
        家を出たとたん、偶然彼女に会った

        1. たとたん と かと思うと についてですが、
          どちらも「するとすぐに」の意で二つの事柄がほぼ同時に起こることを表わす。

          (か)と思うと/(か)と思ったら
          I.前件だと思っていた「のに」という主観的な文が多くなるので、前件と後件では反対(contrast)の事柄がくる。
          II. 話者自身については使えぬ。
          III. 後件に意志表現はとれぬ。

          とたん(に)
          I. 前件と後件には何かの関係性があることが多い。
          II. 後件はマイナスの事/瞬間的な変化が多い。
          III. 後件に意志表現もとれぬ。

          何かのお役に立てば幸いに存じます

          1. Haha, I am still here but thank you for helping Frozenheart.
            I can go traveling anytime. There are nice people here helping each other.

            ありがとう❤️

        2. Thanks Ismi. You’re very nice !

          @ Maggie sensei : I’m also waiting for youuuuuu. Please don’t go travelling so long. Please teach me that when you’re back.
          Thanks my Lady.

  100. Hello Maggie-Sensei!

    I’m having a little trouble with these 2 sentences and would like your help again. The middle part is what’s giving me trouble in this one:

    普段はパーソナルジムで筋トレはやっているんですけど、息切れするほどの運動はやっていなかったので『久しぶりに運動したな~』って感じでした(笑)

    “I usually do weight training at my personal gym, but I didn’t do enough breathing exercises, so it felt like “I exercised for the first time in a while” (laughs).”

    In the next sentence, I wasn’t sure about my translation. I can’t tell if the person is talking about random women she saw in Hokkaido or women that she knew. Maybe it’s something that’s implied and I missed it.

    DVDの撮影で北海道に行かせていただいた時に、同世代の女の子たちが自分とは全く違
    う生活をしているのを見て素敵だなって思いましたね。

    “When I went to Hokkaido to shoot a DVD, I thought it was wonderful to see girls from my generation who were living completely different lives from me.”

    Thank you.

    1. Since Maggie sensei will go on trip, let her have a peace of mind.
      Let me help you instead

      普段はパーソナルジムで筋トレはやっているんですけど、息切れするほどの運動はやっていなかったので『久しぶりに運動したな~』って感じでした(笑)

      I usually do weight training at personal gym but because I haven’t done any heavy exercises that puts out my breath, I felt that I has been a long time since I do this (the training) (LoL)

      DVDの撮影で北海道に行かせていただいた時に、同世代の女の子たちが自分とは全く違
      う生活をしているのを見て素敵だなって思いましたね

      When I was sent to Hokkaido due to DVD shooting , I saw another girl of the same generation was living on a completely different lifestyle as me, then I thought it was awesome.

      I’m not japanese btw I’m on N1 level

      P.S Maggie Sensei : Have a safe trip

      1. I usually do weight training at personal gym but because I haven’t done any heavy exercises that puts out my breath, I felt that it has been a long time since I do this (the training) (LoL)

        you see some typo* there (I has been –> It has been)
        here is the correction

  101. Hello sensei

    Thank you as always

    Can I ask you something?
    which kanji is used in those sentences?

    嘘をつく –> tsuku
    クレームをつく –> tsuku
    はきそうな目眩がする –> haku

    thank you

    1. Hi again,
      嘘をつく You usually use hiragana but the kanji is 吐く

      You don’t say クレームをつく
      I think you meant クレームをつける (付ける)

      はく = 吐く

  102. Hello sensei

    Thank you as always
    Still learning on your lesson
    Need help for this sentence
    日本では電話に出る時、電話をかける時に「もしもし」と言います
    can I use ?
    日本では電話に出る時か電話をかける時に「もしもし」と言います
    日本では電話に出る時それとも電話をかける時に「もしもし」と言います

    Please advise the need word to replace the comma

    Thank you very much

    1. Good morning!
      Wow, that was an old lesson.
      Just so you know, I translated “or” in that sentence but it could be “and” depending on the context.

      You can say
      日本では電話に出る時か電話をかける時に「もしもし」と言います
      or
      日本では電話に出る時または電話をかける時に「もしもし」と言います

      but it shows contrast in a strong way.

      それとも shows much stronger contrast so it is not natural in this case.
      You can use それとも for example
      日本では電話に出る時に「もしもし」と言いますか? それとも電話をかける時に言いますか?

      1. Yes sensei I am starting from scratch, Well there is SOO much exception in Japanese to the point that makes me confused, My target is to speak naturally, even if it takes a long hard way.

        That was excellent, thank you very much

        1. No problem!
          がんばって! And I can see you very motivated asking me many questions today but FYI I will be gone for a couple of weeks. I can answer your questions until this Wednesday. :)

          1. ほう、まさかポーランドへ行くんじゃないよな^^
            もーしかしてドイツかな?

          2. ヨーロッパ大陸のどこかって?
            まだどこへ行くか決めてない?それともマギーの秘密かいなー。
            行きたいのなら、行きさえすればいいぞ^^

  103. Hello sensei
    Nice to meet you again

    I am learning from your past lesson
    There’s is some lesson called 草食系男子
    I just take some example sentence from it,

    それでは、今日の言葉、「草食系男子」の定義ですが
    野心や出世欲に乏しい
    甘いものや料理が好き

    My question from the context

    野心や出世欲に乏しい can be modified to 野心や出世欲が乏しい

    but can甘いものや料理が好き be modified to 甘いものや料理に好き ????

      1. Is there any specific rule to differ them?
        may be I should give focus on what kind of adjective that suit to particle?
        or sensei can say I can learn by instinct? by hearing a lot of people talking or else?

  104. Hello sensei,

    Long time no see,
    Good day to sensei

    Having done JLPT test with まあまあペース
    I want to ask something

    Can you help me differ the usage of 定義、意味、意義
    by example sentences?

    Thank you as always

    1. Hi, お疲れ様 for the JLPT test.

      定義 definition verb define
      幸せの定義は人によって異なる。
      意味 meaning
      この言葉の意味がわからない。
      意義 significance, purpose
      人生の意義を考える。

      Try using Weblio or ALC to find the meaning and example sentences.

      1. Yes I have search through weblio before but I don’t really understand. Just in my case, i think it is hard to differ the nuance from weblio but they do provide a lot of example sentences which is good I think.

        But now I understand

        意味 = what
        意義 = why
        定義 = for specific meaning

        Thank you for your help sensei

  105. please, could you explain the difference between these 2 sentences?
    Omoi no kienai basho de
    Omoi ga kienai basho de

    Both mean “in a place where memories do not disappear”. but why “no” is used in a sentence while in the other “ga”?

  106. こんにちは
    マギー先生
    相変わらず、いつもお世話になります

    今回はちょっと漢字について質問があります

    1.初の字の読み方には訓読みと音読み二つがあります
    音読み=しょ
    訓読み=はじめ、はじめて、はつ、うい、そめる
    訓読みの「うい」の読み方の例は珍しいと思いますが自分でもよくわかりません
    日本人は会話によく使えますか、
    「うい」の読み方について例文で教えてもらえませんか

    2.初対面に会う時、先生風人にどんな挨拶すればいいとマギー先生が思いますか?

    3.この文の意味はちょっと紛らわしいと思います

    逆に行く手をさえぎろうとするから、引き返そうかと私は幾度も後ろを振り返った

    文の中の状況は日本語に言い換えるそれとも英語で説明してどちらかいい都合で教えてもらえませんか

    長い質問ですみません
    先生が良ければ、いつもどおり文を添削してもらえませんか

    1. こんにちは
      相変わらず、いつもお世話になります →Just いつもお世話になります。
      1. 「うい」を使う言葉は限られていますね。初産(ういざん) one’s first childbirth.
      Ex. 初産だからなにかと心配だ。

      2. 先生風人?? You mean 先生などの目上の人?
      マギー先生が→マギー先生は
      そうですね、一般的には、
      はじめまして。(名前)と申します。どうぞよろしくお願いいたします。
      でしょうか。

      3. 文の中の状況は日本語に言い換えるそれとも英語で説明してどちらかいい都合で教えてもらえませんか
      →どういう状況か日本語か英語ででわかりやすく説明してもらえませんか?

      どういう状況かこの文章だけではわからないですが、想像すると雨や雪など天気の悪いところを前に進もうとする人の話でしょうか。
      だとしたら
      行こうとするのを何か*がじゃましようとするから、来た道を引き返そうかと思い、なんども後ろを振り返った。(*雨、雪、嵐など)

      1. Ah thank you sensei

        So if in case there a situation
        You know some person from another university and you want to ask him whether he is sensei or not
        can I use this
        そちらさまは先生ですか?
        I always taught to avoid using あなた

        btw how to say –> a person who looks like a teacher
        it is not 先生風の方・人??

        1. You are right. Avoid using あなた.
          Just skip the subject.
          先生でいらっしゃいますか?

          A person who looks like a reacher
          先生と思われる人

          先生風の is teacher”ish”

  107. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about ように

    I think I will use ように for the following sentences. Could you help me to check them

    彼女は天使のように踊っている
    彼女は天使のようにきれいだ

    But if I just want to say
    She’s like an angel
    Is it 彼女は天使のように。

    Thanks my Lady.

    1. Hello,

      彼女は天使のように踊っている OK
      彼女は天使のようにきれいだ OK

      She’s like an angel is 彼女は天使のようだ。

  108. Hello Maggie sensei,
    Could you explain to me the meaning of ふーん族 and めっちゃ族, please? I found these expressions on various blogs but I cannot understand properly what they refer to.
    Thank you!
    Vivi

    1. I did a little research. It looks like the terms that a famous psychology counselor,心屋仁之助(こころやじんのすけ) made.
      ふーん族 is a type of people reacts in low key. They don’t show much emotion.
      めっちゃ族 is opposite type of people who react in an exaggerating way.
      So let’s say when they see the same thing, while ふーん族 reacts in a calm way or doesn’t show much interest,
      Ex. ふーん いいね。Oh…that’s nice, isn’t it
      めっちゃ族 overreacts. Ex. めっちゃいい! (Wow! This is INCREDIBLE! It’s super great!)

      1. Ah I see!

        ..now everything makes more sense!! ^_^

        Thank you so much for your explanation Maggie sensei, I love your site and the way you teach and explain things! ^_^

        ありがとう,
        Vivi

  109. Maggie sensei I would like to thank you for every help that you have given to me.

    Thanks for wonderful site,
    Thanks for being kind to teach everyone,
    Thanks for being a good sensei

    I still want to give a try on december JLPT because I am not satisfied with what I have done on the test. I tend to think I bombed the test today

    I was hoping that I can past n1 so I can go to your place just to say hello or something like that.

    from now on I will continuously visit your site to check sentences,
    dokkai part was hilarious to me T_T

    よろしくお願いします
    これから挫けずに諦めません

    1. Hi, Ismi
      お疲れ様でした!
      And Thank YOU for your heartwarming message.
      I am always here for you! これからもがんばってくださいね!

  110. Hi Maggie Sensei!

    Can I ask some questions?
    What is the difference of :

    1. 命じる vs 指図する
    2. 訪問する vs 来訪する
    3. 如く vs みたい/ように

    Thanks in advance! ^ ^

    1. Hi Sno

      They are all synonyms but

      1. 命じる (to order) is stronger command. 指図 is more like to instruct someone what to do.
      2. 来訪 is a polite form of 訪問. You used it when someone superior visits you.
      3. 如く is literal way to say みたい・ように. You hear/see it in old saying. For conversation, みたい・ように are much more common.

        1. You’re welcome!
          The best way to find the difference of synonym words is to find how they use. Use Google and check the example sentences.

  111. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about つもり.
    つもり has 2 meanings, one is related to “our plan” and the other is related to “what we think inside us”.

    I know how to distinguish them when it comes to Verb
    (a)メールを送ったつもり。。。: Tsumori here refers to what we think
    (b) 就職するつもり。。。: つもり here refers to the plan

    But I don’t know how to distinguish them when it comes to adj and noun.
    Could you give me some examples with Adj and Noun + tsumori ?

    Thanks my Lady.

    1. What a coincidence! I am just working on つもり lesson.

      noun+ の+ つもり / adjective + つもり
      to think/believe one is ~ (But the reality is different.) / pretend to be ~

      うちの子供はもう大人のつもりだ。
      = My child thinks/believes she/he is already an adult. (But the reality is different. He/She is still a child.)

      まだ若いつもりだ。
      I believe I am still young. (But the reality is different. I am not young)

      1. Thanks my Lady.
        Will wait for the つもり lesson from you !!!

        So, a phrase such as 医者のつもり can both have 2 meanings
        (a) Plan to be a doctor
        (b) Believe that one is a doctor.

        How to distinguish them, sensei ?

  112. hello maggie sensei,
    i always visit your page everytime i have difficulties on explaining a certain japanese grammar pattern to my students studying japanese.
    im hoping this time you can help me understand whats the difference and how to use the verb tazuneru in the sentence which both means to ask and to visit .
    thank you in advance

    1. in this sentence ….you need to select the same meaning
      昨日 山田さんを訪ねました。
      1.昨日山田さんの質問にこたえました。
      2.昨日山田さんの家にたずねました。
      3.昨日山田さんの仕事をてつだいました。
      4.昨日山田さんのつごうをききました。
      my answer was number 4 but according to the the key answer the correct one is number 2.
      why number 2 over number 4?
      thank you

      1. Hi, shi-ra sensei

        Where did you get these questions? Textbook?
        Isn’t 2) 昨日、山田さんの家をたずねました。
        家にたずねました is not natural.

        The key to answer this question is the meaning of たずねる. It changes depending on kanji and particle.

        訪ねる visit  someone/some place+を+たずねる
        尋ねる/訊ねる ask questions  someone+に+たずねる

        So 昨日、山田さんを訪ねました。 means “visited Yamada-san yesterday.
        So the closest answer will be 2. 家をたずねました。

        if the original sentence is
        昨日、山田さんに(都合を)尋ねました。 the answer will be 4)

  113. Hello sensei

    always nice to see you again
    Thank you for always helping me

    I have a question in this sentence here

    運動が苦手な私が風に揺れる木くらい演技できる
    Not sure if this is natural but more or less if I translate this it will become
    “I am who are bad at sport can do at least acting as the tree which is blown by the wind”

    Now about the question what is the difference if I change the verb to this?
    風が揺する木
    風に揺られている木
    風に揺られた木

    Please also tell me which one is natural because I have an impression that above sentences means the same

    1. Hello,
      Hmm that sentence is not natural.
      You mean “Even I who is bad at sports can act as a tree which is blown by the wind?”
      If so,
      運動が苦手な(or 運動音痴の)私でも、風に揺れる/風に揺れている木の演技ができる。
      or 風に揺れる/風に揺れている木の演技は、運動が苦手な(or 運動音痴の)私でもできる。

      風が揺する木
      風に揺られている木
      風に揺られた木

      The natural one is the second one. 1) and 3) are not natural.

    1. Hi
      余韻 means “aftereffect”. When you see a concert or movie or have a great experience, you still feel happy, excited. 収まりそうにない in this case means “to feel like that aftereffects never end.”

  114. Hello sensei

    nice to meet you again

    have some question

    I want to know what does this mean
    このたび会社を辞めることになり、今日こうしてご挨拶に伺った次第です 

    Thank you as always

    1. Hello, Ismi!

      Which part you don’t understand?
      This person is visiting some companies or people to say hello and inform them that he/she is retiring or quitting the company.

      1. このたび会社を辞めることになり
        this one i understand
        (at this occasion I will ended up quitting the company) this on I understand

        今日こうしてご挨拶に伺った次第です

        this こうして to which it refer??
        this 挨拶に伺った次第です
        if I want to translate to ”depend to my greetings (that i do on my visit)
        somehow it doesn’t make sense

        1. この度 the literal meaning is “this time” but you don’t need to translate it. It is a formal expression that you use when you talk about your present situation.
          こうして refers to “coming to visit you” = 挨拶に伺った
          次第 This 次第 doesn’t mean “depend on”. It is used when you explain something (in this case the reason why he/she come visits the listener.”
          This is why I am here to greet you.

  115. Hello sensei

    It is always good to see you again

    i have a question about this sentences

    最近では、高層ビルなどの展望台の多くが初日の出のための来場を期待し、1月1日の早朝に特別営業をするようだ
    事前に申し込まなくてはいけないが、希望者が多く抽選になることも多いという

    I only want to know about 抽選 in context please tell me thank you very much

      1. So this part means
        希望者が多く抽選になることも多いという

        There’s also many case that the participant is decided by lottery?

        By the way sensei if you don’t mind
        before JLPT test at 7th july
        I want to check the sentences with you

        All you have to do just to reply with “correct” or “not correct”
        You don’t have to fix the sentence or anythinh, if sensei is Okay with it I will be very happy.
        Will it be Okay with sensei?? :)
        If not then it’s okay, sensei has helped me so much already, I am really grateful for it.

          1. yes please until 7th i plan to ask two sentences a day at maximum

            thank very much sensei よろしくお願いします

  116. 予約日 2012/11/13
    Hello sensei

    many thanks to you

    I have a question here only for certain part

    ご予約の資料が用意できましたので、下記の図書館までお越しください

    タイトル 日本歴史
    取り置き期限 2012/12/10
    山田市立中央図書館  電話番号 012-3456-7890
    なお、図書館システム機器の入れ替えを行うため、
    11月26日(月)~12月8日(土)は全館休館いたします
    また、上記期間中は図書館ホームページのサービスも休止いたします

    ご不便をおかけしますが何卒ご了承ください

    I don’t understand the 取り置き期限 part in here please tell me what does it mean?
    also the 了承 part in which situation it is often used?

    1. Hello,

      Let me help you on behalf of Maggie sensei

      取り置き期限 means “reservation time limit”
      so this library give limit for reservation for public

      了承 means “understanding” almost same with 納得する

  117. Hello Maggie sensei,

    Forgive me for the second question !

    My second question is about the difference between ことにする・ことにした。

    To be more specific, what is the difference between:

    1/ 娘 「お父さん、今度の休みにDisneylandにつれていってよ。」

    父 「よし、わかった。じゃ友達とゴルフに行く約束はことわることにするよ」

    and

    2/ 娘 「お父さん、今度の休みにDisneylandにつれていってよ。」

    父 「よし、わかった。じゃ友達とゴルフに行く約束はことわることにしたよ」

    Thanks my Lady!

    1. Hell again,
      Ah good question. The slight nuance difference.
      The father says he will decline the golf event in both 1) and 2) but
      The father is more determined with 1). I already made up my mind. I am not going!

  118. Hello Maggie sensei,

    After studying your lesson about ことにしている・ようにしている、my understanding about the difference is as follows. Could you please help me to check. Thanks my Lady.

    1/毎週、金曜日はジムに行くことにしている。
    2/ 毎週、金曜日はジムに行くよにしている。

    My understanding is
    For (1), we are going to gym every Friday. And we already made a habit of it.
    For (2), we are not going to gym every Friday. But we will make an effort to make it a habit.

    Thanks my Lady.

  119. Greetings sensei.
    Your website is my lifeline for Japanese, so thanks for that.
    My question: I came across this phrase – 寂しくなくなりました. I understand it means ‘stopped being lonely’, but I”m confused about the term なくなりました.

    I’ve seen it in your adjective +suru/naru page, but I don’t understand the なく part. How does it fit in with the adverb and なりました?

    Is it a grammar term or a verb or something else? I’m confused. Please clarify this for me.

    Thanks for your help!

    1. Hi Kantar,

      なくなる means “to become not ~”
      寂しくなる to become lonely (to feel lonely / to start to miss something/someone)
      寂しくなくなる to become “not” lonely (to (be in the state) not feeling lonely / to start not to miss something/someone)
      So ~ なる is to be/to become in certain state and
      なくなる is to be/to become in the state not ~~

      涼しくなる 
      エアコンを入れたら涼しくなった。 (to start to feel cool after turning on the air conditioner)
      涼しくなくなる
      エアコンが自動に切れて涼しくなくなった。(The air conditioner turned off automatically and it has become not cool.)

  120. Hello sensei
    Thank you as always

    I have a question

    what is the difference between

    自分で持っている
    自分のものにしている

    the context here is 身につける

    1. Hi
      自分で持っている  to hold/carry something on your own (by yourself)
      Ex. その子供は自分でバッグを持っている。
      That child carries the bag on his/her own.

      自分のものにしている
      1) to take possession of something/someone by force /to obtain something

      2) to acquire something.

      So 身につける means 1) to put on/ to wear (clothes, accessary, etc.) 2) to acquire (similar to 自分のものにする)

  121. Hello, Maggie-sensei. What does this mean? 言い出された次の日には離婚届け持って出て行っちまったから誰にも言うヒマなくてさ

    I was reading this about this famous guy who was getting divorce so that’s the context, btw. And I’m just so confused with all those -te forms ;;

    Thanks in advance!

    1. Hi Kano,

      My wife left me with the divorce paper on the next day she told me that she wanted to get divorced so I have no chance to tell anybody about it.

    2. Hello @Kano,
      all this ~て forms are telling about the order/sequence of events.
      So we have 1. 離婚届け持って=> she was holding in her hands the divorce registration papers and 2. 出て行っちまった => left (it’s from 出て行く, can be considered as one verb) .

      ヨロシク

  122. Hello sensei

    Thank you from before

    I have a question as before

    海の水を味わったら、しょっぱかった
    昨日は懐かしい友達と会って楽しい時間を味わった

    Please give me a hint why those 2 sentences is wrong?

    1. Hi,
      味わう enjoy the taste or experience something (It could be a negative experience.)
      If you say 海の水を味わう, you enjoy the taste of the ocean.
      You can say for example, コーヒーを味わう。

      As for the second sentence, you say 楽しい時間を過ごした
      You use 味わう to experience joy or pain but you don’t say 時間を味わう。

        1. There is a verb 味見する/味を見る for regular food but in this case, you just say
          海水を飲んでみたら/なめてみたら塩辛かった。(casual しょっからかった)

          You only use 味わう for food, when the food tastes good and you enjoy the taste.

  123. Hello sensei

    Thank you as always for your help

    have some question here
    how do i differ the usage?
    安易 容易 簡単 単純 簡潔

    cheers

    1. I can just give you commoon usages here. (I am available one or two simple questions here.)

      容易 and 安易 are similar but for example you say
      安易に考える(underestimate) but you don’t say 容易に考える.
      You tend to use 容易 when you can do things easily.

      When you talk about the quality of things, something is easy, Ex. easy/simple cooking, Ex. easy book, you use 簡単
      (この料理は簡単だ。・簡単な料理・簡単な本・)

      単純: to describe some monotonous, simple work, 単純作業、or personality simple minded
      簡潔: to summarize a long story/writing in a simple way.

  124. Hello sensei

    Always nice to see you again
    I have question on this sentence

    夜を覆うまぶた開け凶き影をおそれるなかれ

    How to read 凶き and what is this meaning?
    Source is from the mystery novel I read

    Thank :)

        1. You usually use the kanji 悪しき for “あしき ” now and you don’t use the kanji 凶
          It is a classic Japanese.
          Though there is a reading of まが as kun reading but unless the writer is trying to make you read in a special way, the most natural way to read it is あしき, I think.