Maggie’s Room (New)

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. (I reopened this room on Sept. 14th, 2018.)

Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple. I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) 

I love you all but please understand that  I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here. Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if  I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!

958 Comments

  1. Hello sensei

    Thank you as always

    Can I ask you something?
    which kanji is used in those sentences?

    嘘をつく –> tsuku
    クレームをつく –> tsuku
    はきそうな目眩がする –> haku

    thank you

    1. Hi again,
      嘘をつく You usually use hiragana but the kanji is 吐く

      You don’t say クレームをつく
      I think you meant クレームをつける (付ける)

      はく = 吐く

  2. Hello sensei

    Thank you as always
    Still learning on your lesson
    Need help for this sentence
    日本では電話に出る時、電話をかける時に「もしもし」と言います
    can I use ?
    日本では電話に出る時か電話をかける時に「もしもし」と言います
    日本では電話に出る時それとも電話をかける時に「もしもし」と言います

    Please advise the need word to replace the comma

    Thank you very much

    1. Good morning!
      Wow, that was an old lesson.
      Just so you know, I translated “or” in that sentence but it could be “and” depending on the context.

      You can say
      日本では電話に出る時か電話をかける時に「もしもし」と言います
      or
      日本では電話に出る時または電話をかける時に「もしもし」と言います

      but it shows contrast in a strong way.

      それとも shows much stronger contrast so it is not natural in this case.
      You can use それとも for example
      日本では電話に出る時に「もしもし」と言いますか? それとも電話をかける時に言いますか?

      1. Yes sensei I am starting from scratch, Well there is SOO much exception in Japanese to the point that makes me confused, My target is to speak naturally, even if it takes a long hard way.

        That was excellent, thank you very much

        1. No problem!
          がんばって! And I can see you very motivated asking me many questions today but FYI I will be gone for a couple of weeks. I can answer your questions until this Wednesday. :)

  3. Hello sensei
    Nice to meet you again

    I am learning from your past lesson
    There’s is some lesson called 草食系男子
    I just take some example sentence from it,

    それでは、今日の言葉、「草食系男子」の定義ですが
    野心や出世欲に乏しい
    甘いものや料理が好き

    My question from the context

    野心や出世欲に乏しい can be modified to 野心や出世欲が乏しい

    but can甘いものや料理が好き be modified to 甘いものや料理に好き ????

      1. Is there any specific rule to differ them?
        may be I should give focus on what kind of adjective that suit to particle?
        or sensei can say I can learn by instinct? by hearing a lot of people talking or else?

  4. Hello sensei,

    Long time no see,
    Good day to sensei

    Having done JLPT test with まあまあペース
    I want to ask something

    Can you help me differ the usage of 定義、意味、意義
    by example sentences?

    Thank you as always

    1. Hi, お疲れ様 for the JLPT test.

      定義 definition verb define
      幸せの定義は人によって異なる。
      意味 meaning
      この言葉の意味がわからない。
      意義 significance, purpose
      人生の意義を考える。

      Try using Weblio or ALC to find the meaning and example sentences.

      1. Yes I have search through weblio before but I don’t really understand. Just in my case, i think it is hard to differ the nuance from weblio but they do provide a lot of example sentences which is good I think.

        But now I understand

        意味 = what
        意義 = why
        定義 = for specific meaning

        Thank you for your help sensei

  5. please, could you explain the difference between these 2 sentences?
    Omoi no kienai basho de
    Omoi ga kienai basho de

    Both mean “in a place where memories do not disappear”. but why “no” is used in a sentence while in the other “ga”?

  6. こんにちは
    マギー先生
    相変わらず、いつもお世話になります

    今回はちょっと漢字について質問があります

    1.初の字の読み方には訓読みと音読み二つがあります
    音読み=しょ
    訓読み=はじめ、はじめて、はつ、うい、そめる
    訓読みの「うい」の読み方の例は珍しいと思いますが自分でもよくわかりません
    日本人は会話によく使えますか、
    「うい」の読み方について例文で教えてもらえませんか

    2.初対面に会う時、先生風人にどんな挨拶すればいいとマギー先生が思いますか?

    3.この文の意味はちょっと紛らわしいと思います

    逆に行く手をさえぎろうとするから、引き返そうかと私は幾度も後ろを振り返った

    文の中の状況は日本語に言い換えるそれとも英語で説明してどちらかいい都合で教えてもらえませんか

    長い質問ですみません
    先生が良ければ、いつもどおり文を添削してもらえませんか

    1. こんにちは
      相変わらず、いつもお世話になります →Just いつもお世話になります。
      1. 「うい」を使う言葉は限られていますね。初産(ういざん) one’s first childbirth.
      Ex. 初産だからなにかと心配だ。

      2. 先生風人?? You mean 先生などの目上の人?
      マギー先生が→マギー先生は
      そうですね、一般的には、
      はじめまして。(名前)と申します。どうぞよろしくお願いいたします。
      でしょうか。

      3. 文の中の状況は日本語に言い換えるそれとも英語で説明してどちらかいい都合で教えてもらえませんか
      →どういう状況か日本語か英語ででわかりやすく説明してもらえませんか?

      どういう状況かこの文章だけではわからないですが、想像すると雨や雪など天気の悪いところを前に進もうとする人の話でしょうか。
      だとしたら
      行こうとするのを何か*がじゃましようとするから、来た道を引き返そうかと思い、なんども後ろを振り返った。(*雨、雪、嵐など)

      1. Ah thank you sensei

        So if in case there a situation
        You know some person from another university and you want to ask him whether he is sensei or not
        can I use this
        そちらさまは先生ですか?
        I always taught to avoid using あなた

        btw how to say –> a person who looks like a teacher
        it is not 先生風の方・人??

        1. You are right. Avoid using あなた.
          Just skip the subject.
          先生でいらっしゃいますか?

          A person who looks like a reacher
          先生と思われる人

          先生風の is teacher”ish”

  7. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about ように

    I think I will use ように for the following sentences. Could you help me to check them

    彼女は天使のように踊っている
    彼女は天使のようにきれいだ

    But if I just want to say
    She’s like an angel
    Is it 彼女は天使のように。

    Thanks my Lady.

    1. Hello,

      彼女は天使のように踊っている OK
      彼女は天使のようにきれいだ OK

      She’s like an angel is 彼女は天使のようだ。

  8. Hello Maggie sensei,
    Could you explain to me the meaning of ふーん族 and めっちゃ族, please? I found these expressions on various blogs but I cannot understand properly what they refer to.
    Thank you!
    Vivi

    1. I did a little research. It looks like the terms that a famous psychology counselor,心屋仁之助(こころやじんのすけ) made.
      ふーん族 is a type of people reacts in low key. They don’t show much emotion.
      めっちゃ族 is opposite type of people who react in an exaggerating way.
      So let’s say when they see the same thing, while ふーん族 reacts in a calm way or doesn’t show much interest,
      Ex. ふーん いいね。Oh…that’s nice, isn’t it
      めっちゃ族 overreacts. Ex. めっちゃいい! (Wow! This is INCREDIBLE! It’s super great!)

      1. Ah I see!

        ..now everything makes more sense!! ^_^

        Thank you so much for your explanation Maggie sensei, I love your site and the way you teach and explain things! ^_^

        ありがとう,
        Vivi

  9. Maggie sensei I would like to thank you for every help that you have given to me.

    Thanks for wonderful site,
    Thanks for being kind to teach everyone,
    Thanks for being a good sensei

    I still want to give a try on december JLPT because I am not satisfied with what I have done on the test. I tend to think I bombed the test today

    I was hoping that I can past n1 so I can go to your place just to say hello or something like that.

    from now on I will continuously visit your site to check sentences,
    dokkai part was hilarious to me T_T

    よろしくお願いします
    これから挫けずに諦めません

    1. Hi, Ismi
      お疲れ様でした!
      And Thank YOU for your heartwarming message.
      I am always here for you! これからもがんばってくださいね!

  10. Hi Maggie Sensei!

    Can I ask some questions?
    What is the difference of :

    1. 命じる vs 指図する
    2. 訪問する vs 来訪する
    3. 如く vs みたい/ように

    Thanks in advance! ^ ^

    1. Hi Sno

      They are all synonyms but

      1. 命じる (to order) is stronger command. 指図 is more like to instruct someone what to do.
      2. 来訪 is a polite form of 訪問. You used it when someone superior visits you.
      3. 如く is literal way to say みたい・ように. You hear/see it in old saying. For conversation, みたい・ように are much more common.

        1. You’re welcome!
          The best way to find the difference of synonym words is to find how they use. Use Google and check the example sentences.

  11. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about つもり.
    つもり has 2 meanings, one is related to “our plan” and the other is related to “what we think inside us”.

    I know how to distinguish them when it comes to Verb
    (a)メールを送ったつもり。。。: Tsumori here refers to what we think
    (b) 就職するつもり。。。: つもり here refers to the plan

    But I don’t know how to distinguish them when it comes to adj and noun.
    Could you give me some examples with Adj and Noun + tsumori ?

    Thanks my Lady.

    1. What a coincidence! I am just working on つもり lesson.

      noun+ の+ つもり / adjective + つもり
      to think/believe one is ~ (But the reality is different.) / pretend to be ~

      うちの子供はもう大人のつもりだ。
      = My child thinks/believes she/he is already an adult. (But the reality is different. He/She is still a child.)

      まだ若いつもりだ。
      I believe I am still young. (But the reality is different. I am not young)

      1. Thanks my Lady.
        Will wait for the つもり lesson from you !!!

        So, a phrase such as 医者のつもり can both have 2 meanings
        (a) Plan to be a doctor
        (b) Believe that one is a doctor.

        How to distinguish them, sensei ?

  12. hello maggie sensei,
    i always visit your page everytime i have difficulties on explaining a certain japanese grammar pattern to my students studying japanese.
    im hoping this time you can help me understand whats the difference and how to use the verb tazuneru in the sentence which both means to ask and to visit .
    thank you in advance

    1. in this sentence ….you need to select the same meaning
      昨日 山田さんを訪ねました。
      1.昨日山田さんの質問にこたえました。
      2.昨日山田さんの家にたずねました。
      3.昨日山田さんの仕事をてつだいました。
      4.昨日山田さんのつごうをききました。
      my answer was number 4 but according to the the key answer the correct one is number 2.
      why number 2 over number 4?
      thank you

      1. Hi, shi-ra sensei

        Where did you get these questions? Textbook?
        Isn’t 2) 昨日、山田さんの家をたずねました。
        家にたずねました is not natural.

        The key to answer this question is the meaning of たずねる. It changes depending on kanji and particle.

        訪ねる visit  someone/some place+を+たずねる
        尋ねる/訊ねる ask questions  someone+に+たずねる

        So 昨日、山田さんを訪ねました。 means “visited Yamada-san yesterday.
        So the closest answer will be 2. 家をたずねました。

        if the original sentence is
        昨日、山田さんに(都合を)尋ねました。 the answer will be 4)

  13. Hello sensei

    always nice to see you again
    Thank you for always helping me

    I have a question in this sentence here

    運動が苦手な私が風に揺れる木くらい演技できる
    Not sure if this is natural but more or less if I translate this it will become
    “I am who are bad at sport can do at least acting as the tree which is blown by the wind”

    Now about the question what is the difference if I change the verb to this?
    風が揺する木
    風に揺られている木
    風に揺られた木

    Please also tell me which one is natural because I have an impression that above sentences means the same

    1. Hello,
      Hmm that sentence is not natural.
      You mean “Even I who is bad at sports can act as a tree which is blown by the wind?”
      If so,
      運動が苦手な(or 運動音痴の)私でも、風に揺れる/風に揺れている木の演技ができる。
      or 風に揺れる/風に揺れている木の演技は、運動が苦手な(or 運動音痴の)私でもできる。

      風が揺する木
      風に揺られている木
      風に揺られた木

      The natural one is the second one. 1) and 3) are not natural.

    1. Hi
      余韻 means “aftereffect”. When you see a concert or movie or have a great experience, you still feel happy, excited. 収まりそうにない in this case means “to feel like that aftereffects never end.”

  14. Hello sensei

    nice to meet you again

    have some question

    I want to know what does this mean
    このたび会社を辞めることになり、今日こうしてご挨拶に伺った次第です 

    Thank you as always

    1. Hello, Ismi!

      Which part you don’t understand?
      This person is visiting some companies or people to say hello and inform them that he/she is retiring or quitting the company.

      1. このたび会社を辞めることになり
        this one i understand
        (at this occasion I will ended up quitting the company) this on I understand

        今日こうしてご挨拶に伺った次第です

        this こうして to which it refer??
        this 挨拶に伺った次第です
        if I want to translate to ”depend to my greetings (that i do on my visit)
        somehow it doesn’t make sense

        1. この度 the literal meaning is “this time” but you don’t need to translate it. It is a formal expression that you use when you talk about your present situation.
          こうして refers to “coming to visit you” = 挨拶に伺った
          次第 This 次第 doesn’t mean “depend on”. It is used when you explain something (in this case the reason why he/she come visits the listener.”
          This is why I am here to greet you.

  15. Hello sensei

    It is always good to see you again

    i have a question about this sentences

    最近では、高層ビルなどの展望台の多くが初日の出のための来場を期待し、1月1日の早朝に特別営業をするようだ
    事前に申し込まなくてはいけないが、希望者が多く抽選になることも多いという

    I only want to know about 抽選 in context please tell me thank you very much

      1. So this part means
        希望者が多く抽選になることも多いという

        There’s also many case that the participant is decided by lottery?

        By the way sensei if you don’t mind
        before JLPT test at 7th july
        I want to check the sentences with you

        All you have to do just to reply with “correct” or “not correct”
        You don’t have to fix the sentence or anythinh, if sensei is Okay with it I will be very happy.
        Will it be Okay with sensei?? :)
        If not then it’s okay, sensei has helped me so much already, I am really grateful for it.

          1. yes please until 7th i plan to ask two sentences a day at maximum

            thank very much sensei よろしくお願いします

  16. 予約日 2012/11/13
    Hello sensei

    many thanks to you

    I have a question here only for certain part

    ご予約の資料が用意できましたので、下記の図書館までお越しください

    タイトル 日本歴史
    取り置き期限 2012/12/10
    山田市立中央図書館  電話番号 012-3456-7890
    なお、図書館システム機器の入れ替えを行うため、
    11月26日(月)~12月8日(土)は全館休館いたします
    また、上記期間中は図書館ホームページのサービスも休止いたします

    ご不便をおかけしますが何卒ご了承ください

    I don’t understand the 取り置き期限 part in here please tell me what does it mean?
    also the 了承 part in which situation it is often used?

    1. Hello,

      Let me help you on behalf of Maggie sensei

      取り置き期限 means “reservation time limit”
      so this library give limit for reservation for public

      了承 means “understanding” almost same with 納得する

  17. Hello Maggie sensei,

    Forgive me for the second question !

    My second question is about the difference between ことにする・ことにした。

    To be more specific, what is the difference between:

    1/ 娘 「お父さん、今度の休みにDisneylandにつれていってよ。」

    父 「よし、わかった。じゃ友達とゴルフに行く約束はことわることにするよ」

    and

    2/ 娘 「お父さん、今度の休みにDisneylandにつれていってよ。」

    父 「よし、わかった。じゃ友達とゴルフに行く約束はことわることにしたよ」

    Thanks my Lady!

    1. Hell again,
      Ah good question. The slight nuance difference.
      The father says he will decline the golf event in both 1) and 2) but
      The father is more determined with 1). I already made up my mind. I am not going!

  18. Hello Maggie sensei,

    After studying your lesson about ことにしている・ようにしている、my understanding about the difference is as follows. Could you please help me to check. Thanks my Lady.

    1/毎週、金曜日はジムに行くことにしている。
    2/ 毎週、金曜日はジムに行くよにしている。

    My understanding is
    For (1), we are going to gym every Friday. And we already made a habit of it.
    For (2), we are not going to gym every Friday. But we will make an effort to make it a habit.

    Thanks my Lady.

  19. Greetings sensei.
    Your website is my lifeline for Japanese, so thanks for that.
    My question: I came across this phrase – 寂しくなくなりました. I understand it means ‘stopped being lonely’, but I”m confused about the term なくなりました.

    I’ve seen it in your adjective +suru/naru page, but I don’t understand the なく part. How does it fit in with the adverb and なりました?

    Is it a grammar term or a verb or something else? I’m confused. Please clarify this for me.

    Thanks for your help!

    1. Hi Kantar,

      なくなる means “to become not ~”
      寂しくなる to become lonely (to feel lonely / to start to miss something/someone)
      寂しくなくなる to become “not” lonely (to (be in the state) not feeling lonely / to start not to miss something/someone)
      So ~ なる is to be/to become in certain state and
      なくなる is to be/to become in the state not ~~

      涼しくなる 
      エアコンを入れたら涼しくなった。 (to start to feel cool after turning on the air conditioner)
      涼しくなくなる
      エアコンが自動に切れて涼しくなくなった。(The air conditioner turned off automatically and it has become not cool.)

  20. Hello sensei
    Thank you as always

    I have a question

    what is the difference between

    自分で持っている
    自分のものにしている

    the context here is 身につける

    1. Hi
      自分で持っている  to hold/carry something on your own (by yourself)
      Ex. その子供は自分でバッグを持っている。
      That child carries the bag on his/her own.

      自分のものにしている
      1) to take possession of something/someone by force /to obtain something

      2) to acquire something.

      So 身につける means 1) to put on/ to wear (clothes, accessary, etc.) 2) to acquire (similar to 自分のものにする)

  21. Hello, Maggie-sensei. What does this mean? 言い出された次の日には離婚届け持って出て行っちまったから誰にも言うヒマなくてさ

    I was reading this about this famous guy who was getting divorce so that’s the context, btw. And I’m just so confused with all those -te forms ;;

    Thanks in advance!

    1. Hi Kano,

      My wife left me with the divorce paper on the next day she told me that she wanted to get divorced so I have no chance to tell anybody about it.

    2. Hello @Kano,
      all this ~て forms are telling about the order/sequence of events.
      So we have 1. 離婚届け持って=> she was holding in her hands the divorce registration papers and 2. 出て行っちまった => left (it’s from 出て行く, can be considered as one verb) .

      ヨロシク

  22. Hello sensei

    Thank you from before

    I have a question as before

    海の水を味わったら、しょっぱかった
    昨日は懐かしい友達と会って楽しい時間を味わった

    Please give me a hint why those 2 sentences is wrong?

    1. Hi,
      味わう enjoy the taste or experience something (It could be a negative experience.)
      If you say 海の水を味わう, you enjoy the taste of the ocean.
      You can say for example, コーヒーを味わう。

      As for the second sentence, you say 楽しい時間を過ごした
      You use 味わう to experience joy or pain but you don’t say 時間を味わう。

        1. There is a verb 味見する/味を見る for regular food but in this case, you just say
          海水を飲んでみたら/なめてみたら塩辛かった。(casual しょっからかった)

          You only use 味わう for food, when the food tastes good and you enjoy the taste.

  23. Hello sensei

    Thank you as always for your help

    have some question here
    how do i differ the usage?
    安易 容易 簡単 単純 簡潔

    cheers

    1. I can just give you commoon usages here. (I am available one or two simple questions here.)

      容易 and 安易 are similar but for example you say
      安易に考える(underestimate) but you don’t say 容易に考える.
      You tend to use 容易 when you can do things easily.

      When you talk about the quality of things, something is easy, Ex. easy/simple cooking, Ex. easy book, you use 簡単
      (この料理は簡単だ。・簡単な料理・簡単な本・)

      単純: to describe some monotonous, simple work, 単純作業、or personality simple minded
      簡潔: to summarize a long story/writing in a simple way.

  24. Hello sensei

    Always nice to see you again
    I have question on this sentence

    夜を覆うまぶた開け凶き影をおそれるなかれ

    How to read 凶き and what is this meaning?
    Source is from the mystery novel I read

    Thank :)

        1. You usually use the kanji 悪しき for “あしき ” now and you don’t use the kanji 凶
          It is a classic Japanese.
          Though there is a reading of まが as kun reading but unless the writer is trying to make you read in a special way, the most natural way to read it is あしき, I think.

  25. Hello sensei

    こんばんは

    I have a question

    1. 新聞記事に知っている人の名前があったので、目を止める(right)
    2. あの人の行動は面白いので、いつもみんなが目を止めている(wrong)

    Can you give a hint why number 2 is wrong?

    thank you

    1. おはよう!
      Good, your name is getting more positive. 😁

      2) works if it talking about one’s particular behavior or action.
      あの人の行動は+いつも implies that person’s regular behavior so you don’t use 目を止める(留める)

  26. Hello sensei

    glad to meet you again

    please help me on this sentence

    通行のじゃまになるので、このいすをちょっとどけてください

    の in 通行のじゃま
    normally I would use
    通行にじゃま
    But is there any difference in meaning?
    why use の

    1. Hello again,

      It depends on what comes after じゃま

      〜は通行にじゃまです。
      〜は通行のじゃまです。
      In this case both are possible but

      通行のじゃまになる。 (If you say 通行に邪魔になる。 ~に〜に double に so it will be better to use の)

      Also when you use a verb, you use
      verb dictionary form + の+に

      歩くのに邪魔

      1. Bunpou is hard Sensei.

        From your answer another question comes up.

        歩くのに邪魔
        I also think that I would use
        歩くのを邪魔

        Please also tell me the difference

          1. I see sensei

            Then let me change the sentence to full sentences
            please corret me if Im’m wrong

            彼は意地悪な人だ。自分の友達が歩くのを邪魔するばかり

            I think this may be not natural since I just start learning Japanese
            Maybe sensei can change it to a better sentence

  27. Hello sensei

    Please help me again
    thank you

    how do you use です and である?
    how to differ them

    thanks

  28. Hello sensei
    Nice to meet you again
    May God bless you

    Learning Japanese sure is hard,
    I understanf that the question from textbook is rarely used in daily conversation but we foreigner needs to pass JLPT for many reason therefore, I will try to post my anxiety 不安 here

    I have some question to you

    。。。外国の医者たちが集まって「世界医師会議」が開かれた
    1.全 2.多 3.諸 4.者
    In here I cut the answer to two (全・諸)
    I was really sure 全 is the right answer because in sentence it mention 集まって・世界 but the fact is 諸 is the right one.
    How to differ it, please tell me

    2.オリンピックやパラリンピックを見ていると、選手たちの精神力に強い感心させられる
    Above sentence is appear to be wrong, what is wrong here?

    I really appreciate your help as always,
    thank you

    1. Hi!

      1. The answer is 諸外国
      諸国/諸外国 various/several foreign countries

      You say 多くの国 for many countries but you don’t say 多外国
      全: If you want to say all the countries, it will be 全世界の国々 but you don’t say 全外国
      (FYI 全国 usually refer to the whole country. 日本全国 throughout Japan)
      者 refers to people so it is out.

      2. It should be 強く (adverb which modifies a verb 感心させられる)

      I hope you pass JLPT!いい結果が出ますように。

      1. Ah sorry sensei for number two.

        Actually it comes from textbook

        here is the original sentence

        オリンピックやパラリンピックを見ていると、選手たち 1 2 3 4 感心させられる
        1.精神力 2.の 3.に 4.強い

        or maybe this question is wrong?
        please advise

        1. The answer is,
          選手たちの強い精神力に感心させられる。
          強い is an adjective which modifies 精神力

          But if the option is 強く, you say
          選手たちの精神力に強く感心させられる。

  29. Hello sensei
    こんにちは

    Thank you for as always

    I have question from the paragraph

    1. 口だけで行動をがともなっていないときや下を育てる立場にいながら、後輩の力不足を嘆いているだけのとき(そこを伸ばすのが自分の使命だとわかっていない)
    What is いながら in here?

    2.ほんのつい最近まで、日本人は身の丈に合った慎ましい生活を送っていました
    What is ほんのつい in here?

    1. こんにちは、
      1. This ながら means, “although, though” い is from a verb (立場に)いる = to be (in the position)

      2. ほんの emphasize the following word to add the meaning of “just ” (ほんの少し = just a little)
      つい = very close (talking about the distance or certain time)
      ほんのつい最近まで = until just/quite recently

  30. Hello sensei

    glad to see you again I seek some explanation from this passage
    please help me

    私達は普通、視野に入っているものはみんな見ている、と思いやすいのですが、視野に入っていても注意していなければ見えないものです。普段でもそうです、自分が足を怪我すると、街の中には足を怪我した人が思いの外に多いことに気がつきます。

    自分が足を怪我すると、街の中には足を怪我した人が思いの外に多いことに気がつきます
    What is simple meaning of this?
    In japanese is OK

    Thank you as always

    1. Hi nangryo,

      日本語で言い直すと..
      いつもは街を歩いていても足を怪我した人にあまり気がつかないけれども、自分が足を怪我したら、怪我した人が思っている以上に多くいるということに気がつくということです。
      わからなかったら英語でまた説明しますね。

  31. Hello sensei
    Nice to see you again

    have some question here

    1.公衆電話等 koushuu denwa tou (What is 等 in here?)

    2. 言葉の壁を越え、今や新たなコミュニケーション手段として、世界に広がっている
    (what is 今や in here?)

    Thank you as always

  32. Hello Maggie sensei,

    Could you teach me how to say
    I want you to let me be by your side

    I did write the sentence
    あなたのそばにならせてもらいたい。

    I don’t remember exactly but
    Is the verb なります possible to convert into ならせる。

    Thanks my Lady.

    1. Hello!!!
      なる means “to become ~” →ならせて 
      You should use the verb いる
      いる→いさせて

      そばにいさせて(ほしい)

  33. Hello sensei
    thank you as always for your help

    i have some question here

    どんな研究にも視点を変えれば学ぶところは必ずあるし、人間も同様に、悪い面もあればいい面もある。やって、損をするという研究は非常にまれであるし、つきあって、損をするという人間も非常に少ない

    please tell me what やって and つきあって means in those paragraph

    1. Hello, 元気でしたか?

      It might be easier to find the object of those words to figure out the meaning.

      やって → te form of やる (= to do/ to try to do) the object is 研究
      研究をやる = 研究をする = to do the research

      つきあって → te form of 付き合う = つきあう = to associate (with)
      The object is 人間 = to associate with people

      1. はい、元気です。お陰様で。
        目的語を探すのはちょっと紛らわしいと感じる
        でも、今の説明で大抵分かるようになった
        確かにJLPTN1の読解は紛れもなく難しいであった。
        さすがに満点で合格するのは無理そう

        改めてありがとうございました

  34. こんにちは
    マギー先生
    今回また会えて嬉しいです

    ちょっと質問があります

    例文:

    ロープを結びつけた机を入り口近くに移動させて
    それでロープが出る隙間だけ残したドアを閉めれば、机はドアに引っかかて動かないと思います
    なるほど。。ドアを片側に寄せて二重にしとけば、まず外れることなんてないし。。いけるかも。

    この文の中には「ドアを片側に寄せて二重にしとけば」という部分がありますが、どういう意味ですか?
    英語で説明するのは難しいなら日本語で説明しても構いません

    よろしくおねがいします

    1. こんにちは!
      Where did you get this sentence? I have no idea why they want to tie the desk with rope…
      Anyway 「ドアを片側に寄せて二重にしとけば」: If we open the sliding door and make it double. (See when you open a sliding door, the door which you open will be on the same side as the other door and gets double.)

      1. actually it is from game i am playing. they want to escape from the building by rope.

        now i understand that it is sliding door they mean. thank you very much

    1. Hello again, mann.

      つきひをかぞえる
      When it is in a compound word, you read it がっぴ Ex. 生年月日(せいねんがっぴ)

      1. Mann is testing your kanji reading skills, Maggie ^^

        @Mann – there are many free online Japanese dictionaries with ローマ字・平仮名・片仮名 transcriptions.
        Besides, google translator can also read kanji characters in ローマ字.
        Try it out.

          1. うむ、ぼっちぼっちでんな ヾ ^_^♪
            相変わらず頑張って日本語を勉強しとるねん!

    2. 先生、
      How do we say “I want you to make him do his home work \make him send his report ”
      Boss says this to Subordinate A . Subordinate A should make B do the work.
      Will it be a combination of causative, tai and also hoshii because it is the want of Boss .
      わたしは”あなたはbさんにレポートをかかせる”のがほしいです。
      わたしは”あなたはbさんにレポートをかかせるのをねがっています。
      Regards

      1. Hi Pavithara,

        I would drop わたし and あなた to avoid the confusion. (You are talking to that person so you don’t need to say わたし and あなた )
        “want to” is 〜たい/〜てほしい but the most natural way to say that is
        Bさんにレポートをかかせてください。
        or
        Bさんにレポートをかいてもらってください。

        1. Thank you Sensei.
          させてくださいーMy understanding so far has been that ” let me do it “. But it can also be used as ” let/make HIM do it “.
          Same way,
          させてほしいー”I want you to allow ME/HIM to do it”.
          B さんにレポートをかかせてほしいです。(I want you to make him write the report)
          If I am telling directly to B, I may say “Bさんにレポートをかいてほしいです”and other polite versions.
          Bさんにレポートを書かせたいです。(I/You want to make B write the report”depending on the context.- Please tell me if my understanding is correct.
          Regards,
          Pavithra

          1. Hello again,
            I think your understanding is correct.
            As you said させてください has two meanings, 1) let or allow me to do something 2) please make someone do something
            And translation-wise, your sentences are correct.

  35. Hello Maggie sensei,

    How to differ たとえ。。。ても and ても, Sensei?
    I feel both are the same but some cases I wrote sentences with たとえ…ても and I got 0 point ….

    For example, may I use たとえ…ても in the following sentences

    1・たとえどんなに働いてもお金が貯まらない時期があった

    2. たとえどんなに誤っても彼にゆるしてくれなかった

    Thanks my Lady

    Thanks Maggie sensei

    1. Frozenheart

      You use たとえ when you talk about hypothetical situation
      So 1 & 2 use the past tense in the following sentences, so without たとえ is more natural.
      Let change the tense a little.

      3. たとえどんなに働いてもお金なんて貯まらない。
      4. たとえどんなに謝っても彼は許してくれないだろう。

      Now 3 & 4 are talking about future so you can use たとえ.

  36. Hello Maggie sensei,

    Could you help to check some sentences I wrote by using というより

    1/ これは歩くというより走行です。
    I mean this is not walk but run.

    2/愛されてというより、制御するです。
    I mean “This is not called “Loved” but “Controlled””

    Thanks Maggie sensei

  37. マギー先生
    こんにちは
    いつもお世話になります

    質問があります

    ”霊能者兼、ものかき兼、高校生といったところでしょうか
    生前は、という注釈付きですけど”

    中に入ってる”霊能者兼、ものかき兼”の部分はどういう意味ですか?

    英語の近い意味でよろしくおねがいします
    でも日本語で説明してもかまいません
    この文章はホラー映画から取られた

    1. こんにちは!
      兼 = けん = and / slash という意味です。
      霊能者であり、ものかきであり、そして高校生である。
      psychic/writer/high school student
      psychic, a writer and also a high school student

  38. Hello, Maggie! Thank you so much for answering everyone’s questions.

    I’m currently studying abroad in Japan on a yearlong program. Five years ago, I stayed with a host family for two months in a different city from where I’m living now.

    Since I need to go back to that city to do research, I recently contacted my old host family to ask if I could visit them while I was there. My host father kindly wrote back saying I could actually stay with them! However, since I’m planning to stay in their city for a week, I don’t want to inconvenience them for that long. I’d be happy to stay in a hotel nearby and visit their house instead. How can I express this politely?

    This is what I have written:
    家に招待してくださってありがとうございます。
    せっかく誘ってもらいましたが、研究のため[市の名前]には一週間滞在する予定なので、そんなに長い間泊まったらご迷惑をかけるかもしれません。
    代わりにご都合の良いときにお邪魔してもよろしいでしょうか。

    Thank you for your time!

    1. Hi Panikulata,

      First you really don’t want to stay there?
      Your Japanese sentences are just fine.Another possibility is
      そんなに長い間泊まってはご迷惑になるかもしれないので近くのホテルに泊まりたいと思います。
      And I would add some line such as
      でもみなさんには是非お会いしたいので遊びに行かせてください。

      1. Thanks for your reply, Maggie! I’m going to write to them right now.

        I think it would be easier for everyone if I stayed in a hotel, since I could focus on my research work without disrupting my host family’s schedule. Also, I don’t know if they were aware I’d be staying in their city for so long, so I wouldn’t want to put them in the position of having to host me for a week when they only expected me to stay 1-2 days!

  39. Hello sensei,

    thank you before
    have some question here.

    一層頭が重たくなって、耳の後ろでミリって音がした

    what is ミリ

      1. Thank you very much sensei

        One more thing,
        what is this mean

        もう離さない。この子を連れて行かせやしない

        there is やしない

          1. im really sorry now im confused between 連れて行く and 連れて来る

            can sensei explain in what case we use it?

          2. Hello again,
            連れて行く to take someone somewhere
            連れてくる to bring someone
            For example
            友達を家に連れてくる to bring my friend home
            子供を遊園地に連れて行く to take my children to an amusement park

  40. Hello sensei,

    Thank you for your lesson

    I have a question in below sentences

    what is the differences between

    話は必ずしもメッセージにはなりません
    話は必ずしもメッセージになりません

    after all how to differ the usage of  に and  には

    1. Hello, John

      They mean the same but you use は to show the contrast or emphasize what comes before.
      メッセージにはならない (But it could be something else.)

      1. one more thing sensei
        how to differ には、にとって

        also i always see にて what is the difference with に

        1. The nuance difference is には to someone/にとって for someone

          私には高い It is expensive to me.
          私にとっては高い It is expensive for me.

          にて at ~ / to have some event/some event is held in some place (formal way to say で)
          a picture which was taken at a hotel, you write ホテルにて at the hotel
          ホテルにて撮られた写真
          (= ホテルで撮られた写真)

          に is used when you talk about the existence.
          ホテルにいます。・ホテルにあります。

  41. こんにちは
    マギー先生
    いつもお世話になっております

    ちょっと質問があります

    ”約束の商品はいまだ届いておりません。至急お調べの上、ご手配くださるようお願い申し上げます”
    文章の中に「至急お調べの上」と部分があります。
    具体的どういう意味なんですか?
    例えば
    英語に訳すと「Urgently after searching it, I wish so that you can arrange the preparation」とになっていますと思いますが、それは合いますか?

    この際には少しだけ私が入力文章に気合を入れて頑張った。
    全文の部分は正解かどうかまだ解りませんから添削してくれれば幸いです。
    この後、もっと頑張らなきゃ

    1. ~の上は、ビジネスなどのフォーマルな文章で使います。
      わかりやすく言うと、至急、調べて(から)、手配してください。
      英語の訳は合っています。
      ***
      文章の中に「至急お調べの上」と部分があります  →という部分があります。
      それは合いますか?→それは合っていますか?
      この際には少しだけ私が入力文章に気合を入れて頑張った。→今回は、気合いを入れて文章を書きました。
      全文の部分は正解かどうかまだ解りませんから→全部の文章が正しいかどうかわからないので
      この後、。→これから

  42. Hello sensei
    nice to see you again

    what is the meaning of
    来月で引っ越しができる日は一ヶ月以上も先だから

    thank you for your help

          1. sry, sensei i want to ask one more thing.
            how do you say
            “let me start a thread”
            in internet forum

            and
            “please post something”

            both are internet term it is very familiar but saying it in japanese is kind of hard

          2. OK,
            to start a thread is スレッドを立てる
            so スレッドを立てさせてください。

            There are a few ways of saying “post” depending on what you post.
            Somethingを投稿してください。・アップしてください。

        1. してやったり is an expression and たり/り is a classic (old) Japanese auxiliary verb.
          Vたり/り have done ~ た/してしまった (in modern Japaneese)

  43. こんにちは
    マギー先生
    いつもお世話になっております
    お元気ですか
    先生がお元気なら何よりです

    ちょっと質問があります
    [終わらないで]と[終えないで]は文に使う
    場合がどう違ういますか

    例えば
    授業を終わらないで
    授業を終えないで

    私にとってどちらの文も同じ表現を持ってと感じています

    もし、私が入力した文も間違いあったら添削してくれて幸いです

    よろしくお願いします

    1. こんにちは。
      基本的に
      終わる 自動詞 授業が終わる/他動詞 授業を終わる/
      終える 他動詞 授業を終える
      です。

      授業を終わらないで
      授業を終えないで
      この例文自体、ちょっと違和感があります。
      このあとにどんな文章を考えていますか?

      例えば I left before the class was over だったら
      授業が終わる前に帰った。の方が自然です。

      ***
      私にとってどちらの文も同じ表現を持ってと感じています
      →私にはどちらの分も同じ表現のように感じられます。

      もし、私が入力した文も間違いあったら添削してくれて幸いです
      →私が入力した/書いた文にも間違いがあったら添削してください。/(丁寧な言い方)間違いを添削してくださったら幸いです。

      1. 人は日本語で話すとき大抵分かりますでも私は日本語で話すときには大変難しいと感じます

        文法はやはり難しいですね
        でも何もかも挑戦してみよう

        先生のおかげで日本語で話し方を少しずつ分かってきます
        改めてありがとうございました

        1. どういたしまして!これからもがんばってください。
          (I think you meant 人が日本語で話していることは大抵わかります。でも自分が話すのは大変難しいと感じます。
          →日本語の話し方が少しずつわかってきました)

          1. yes please correct me every time i make mistake. in my head speaking japanese is really hard instead of reading or listening

          2. OK, then you can also say

            日本語を読んだり聞いたりするのに比べて日本語を話すのは難しいです。

  44. Hello Maggie sensei :)

    I’m confusing between から and のだから。
    Which case to use から and which case to use のだから、sensei?

    Thanks Maggie sensei!

    1. OK for example let’s compare the following sentences.
      1) 忙しいから行けません。
      2) 忙しいのだから行けません。
      They both explain the reason why you can’t go somewhere.
      1) is simply telling why you can’t go.
      but 2) sounds much stronger. It sounds like “I am telling you, I am busy! ”
      の emphasize one’s feelings more (in this case frustration)

  45. Hello Maggie sensei,

    Could you help me about 反面
    When using 反面, there is one good side and the other is bad side. I want to ask about the order of arranging these two sides

    Is it …
    Good side 反面、Bad side
    Or any order is OK?

    For example

    都会の生活は面白い反面、ストレスも多い

    Is it OK if
    都会の生活はストレスが多い反面、面白い‘

    Thanks Maggie sensei !

    1. Hello,

      It doesn’t have to be one positive and the negative side. You use 反面 to introduce two opposite qualities/opinions/facts, etc.
      The order can be both ways.
      都会の生活は面白い反面、ストレスも多い
      都会の生活はストレスが多い反面、面白い
      A反面B A⇄B
      The speaker/writer wants to tell the listener/readers that there is an aspect of B regardless A.

      1. いつもありがとうございます!
        わかりました。

        ちょっと早いですけど、おやすみない!!!

  46. Hello sensei,
    nice to meet you again

    have some problem here hope you can help me

    1. please tell how to differ the use of そうに、ように in sentences

    2. please tell how to differ ことか、ものかin sentences

    3. please tell me how to use 手繰り寄せる

    as always, I thank you for always helping me

    1. Hi nangryo

      1. OK,
      彼の顔を見て笑いそうになった。 I almost laughed when I saw his face. (not laughing yet but almost laughed.)
      そうに you almost did something
      辛くても笑うようにしています。I try to smile even if it’s hard.
      ように here involves speaker’s will.

      2. OK it’s complicated so I just show you one example.

      Ex. 彼は一人でどれだけ寂しかったことか。
      =He must have been so lonely.

      Ex. どれだけお腹がすいていたことか。
      = I was incredibly hungry/How hungry I was.

      (expressing or assuming the degree of one’s state/emotion.)

      Ex. 負けるものか。
      = There is no way that I would lose. (showing one’s strong will.)

      ものか check this lesson.

      3.
      1) physically pull something towards you
      Ex. 網を手繰り寄せる to haul in a fishing net
      2) idiomatic expression
      Ex. 記憶を手繰り寄せる to try to recall something

      1. i am really grateful
        after your explanation it is not as complicated as i think it would

        thank you very much

  47. Hello, Mayumi-sensei.

    There’s a word that keeps coming up in the interviews I’ve been translating. The interviews are with music groups, so that might help for the context. It’s 引っ張る(ひっぱる). When there’s a Japanese word or phrase I don’t understand, I can usually find an explanation using Japanese sites like Kotobank. However, this one has always given me trouble.

    Here is how it’s used in a sentence:

    “自分がパフォーマンスで引っ張っていかなきゃいけないって身が引き締まりました。”

    The only meaning I can find is “to pull/to stretch”, but I still don’t understand. I’ve wondered if it means to challenge yourself.

    One additional question. I’m not very good at reading numbers, so I don’t know how to translate this 2列なら2列. It’s used in this sentence:

    “今までは、2列なら2列!みたいな感じで、横を揃えるっていう概念がなかったんですよ。”

    As always, I would appreciate your help.

    1. Hi Joji

      1) 引っ張り in that context means “to lead someone” (I have to lead the other members in the performance)
      2) 2列 = にれつ = niretsu

      1. Thanks for clearing up the meaning of 引っ張り. I’ll keep that in mind when I’m translating :)

        Since れつ means “row/column”, if it’s written 2列なら2列, would that mean “2 rows of 2”?

        1. AならA is a pattern to show an example. Let’s say it’s A. / For example A,
          They never lined up side by side before for example lining up in two rows.

  48. Hello Maggie sensei,

    I have a question related to hanmen and ippode

    I feel that 反面  and 一方で are very very similar and I’m confusing.
    Which cases they are interchangeable and which case they arenot, sensei?

    Thanks Maggie sensei :)

    1. Hi,
      I see. The both 反面 and 一方 mean “meanwhile” “on the other hand” and very similar.

      The difference is,
      To show the contrast of two opposite qualities
      マギー先生は厳しい反面、優しいところもある。
      (厳しい⇄優しい)
      この辺りは便利な反面うるさい。
      (便利⇄反面)

      一方 can be used to show the contrast as well but it can be also used to introduce other aspect which is not necessary opposite quality.

      Ex. 彼女は子育てをする一方、大学院で勉強もしている。
      (She is raising a child and (at the same time) she is studying at the graduate school.)
      raising a child and studying are not contradicted.

      You can’t use 反面 here.

  49. hello sensei
    nice to meet you again
    may God bless you and best wishes for you.

    I have a confusing question
    how to differ the usage of
    無、不、未、非

    as long i know 非 is often used with 的
    非現実的
    but i dont have a clue for the other.
    may be it must be learned one by one in dictionary?

    hope sensei can give suggestion

    1. 無 absence, there is no ~ , ~ doesn’t exist
      無人 uninhabited (←no people)
      無休 no holidays , without taking a day off
      無給 unpaid (← no salary ) 

      不 simple negation
      不満 dissatisfaction Not 満足
      不安 anxiety  Not 安心

      未 incomplete, hasn’t done something yet
      未納 unpaid (←hasn’t paid yet)
      未婚 unmarried (←hasn’t married yet)

      非 injustice, it is supposed to be ~ but it’s not
      非常識 lack of common sense
      非人道的 inhumane

  50. Hello sensei,

    こんにちは、
    いつもお世話になりました
    先生がお元気なら何よりだ

    I have a questions here
    1. あまり無理強いすなよ
    (don’t force him too much)
    how to read 強い there? not really sure but i think it sounds like (じ~なんとか)
    2. can sensei help me to differ usage of よく and あまり
    e.g. よくわかりません、あまり近づくな

    thank you as always

    1. こんにちは!

      1. むりじい
      あまり無理強(むりじ)いするなよ。
      or あまり無理強(むりじ)いすんなよ

      2. You can combine them both
      あまりよくわかりません。

      あまり is often used with other adjective or verb (so much/ that much)
      あまりおいしくない Not that delicious
      あまり大したことない Not that big deal
      あまり困らせないでください。Don’t trouble me so much
      あまり個人的なことは聞かないで。Don’t ask me personal questions so much.

      よく means “well”
      You use よく in positive and negative sentences.
      よくわかりました。I understand well.
      よくわかりません。I don’t understand well.
      But you don’t say
      あまりわかりました。

      (Note for you→いつもお世話になります。先生がお元気なら何よりです)

  51. Hello sensei.
    thank you for your help
    i have a question
    風邪を治したいのなら、薬飲んで今日一日ゆっくり休む。。。。
    ことだ、ものだ

    how to differ the use of ことだ and ものだ

    1. Hi!
      Ah it is confusing, huh?
      It should be ことだ there.
      You use ことだ to give an advice, suggestions.
      You should/have to rest well today (the speaker is giving an advice to the listener)

      ものだ It is customary to do something (When you talk about something customary/referring some common sense in the society)
      風邪を引いたら、薬を飲んでゆっくり休むものだ。
      It is customary to rest well taking medicine when you have a cold.

  52. Hello, Maggi-sensei!

    I have another question. I think I’ve translated this correctly, but I’m not sure.

    This is from an interview. The first person says:

    喋り方だけじゃないですか?
    (This isn’t the only way you talk?)

    What makes me unsure about my translation is the response from the second person:

    服装とかも。すごいふわふわだし。春、真似しようと思ってます。
    (With clothes too. Ones that are super soft. I’m thinking of imitating Spring.)

    I might just be missing something in the context, so I’d appreciate your advice.

    Thanks!

    1. Hi Joji

      喋り方だけじゃないですか?
      It means “Isn’t it just the way of talking?” →I think it’s just the way of talking*.
      * how you/I,she …. talk: I can’t really tell whose way of talking just from this sentence.

      服装とかも。すごいふわふわだし。春、真似しようと思ってます。
      They way you dress as well. Very fluffy.. I would like to copy the style in spring.

      1. Now I understand. The second person was actually referring the first person, not herself. Sometimes, I have a problem understanding who the subject is in a sentence like this.

        The first sentence makes more sense now too. The person must be referring to their own way of speaking.

        Thanks again for your help!

    1. こんにちは、mann :)
      物知り顔 is to pretend that you know something.
      So it means “to talk to someone as if you know everything.”

  53. Hello sensei, konnichiwa

    Nice to see you

    I have a question what is the difference between
    気象、気候、天気、天候

    Thank you before

    1. 久しぶり! How have you been?
      天気 is a common word for the weather in general, sunny, rainy, cloudy, snowy, etc. for a particular area for the particular time.
      Ex. 今日は天気がいい。It’s nice weather today.
      Ex. 天気予報 weather forecast

      天候 is similar to 天気 but it is slightly more formal and you tend to use it for a short period of time.
      天候が悪くなる

      気候 is climate (the general condition of weather in certain area over a year

      気象 atmospheric phenomena and it involves natural phenomenon.
      When you talk about the weather in general, you don’t use this word.
      気象現象 meteorological phenomena
      気象庁 Meteorological Agency
      気象観測 weather observation

      1. arigatougizaimasu
        I want to confirm this sentence

        いまの冬は。。。が悪そうだ

        which one should i choose?

        1. いまの冬は?
          Did you get it from your textbook??
          The question itself is not natural.
          Maybe 今年の冬は
          Before I answer, which one do you think you should choose?

          1. no it just crossed in my mind. it is not really from textbook.
            i think im wrong.
            i guess if use 今年 then it should be 気候

          2. could i ask one more question. the level is hard for me. got from textbook actually.
            玄人、大家、巨匠、逸材 difference?

            その選手は十年に一人。。。だと言われても
            the answer is 逸材 but i dont know the reason.

          3. 逸材 is for someone outstanding and rare.
            玄人 professional
            大家 landlord
            巨匠 a master

            When you get confused, try using Japanese Google and search for the example sentences to see the difference.

  54. Hello, Maggie Sensei.

    I had a question regarding this sentence.

    英語は Discord で話すくらいで、実生活で使う機会はほとんどありません。
    I assume the second part is “There are few opportunities to use English in real life”. However, I am unsure how the first part fits in because of くらいで. What exactly is this doing here? I cannot really find much about this usage. Thank you in advance.

    1. Hello Danny,

      くらい expresses the degree (how much you do something). (Related lesson is here.)
      It also has a function to emphasize the degree, “only/just”.
      So “I just chat on Discord in English”

      The basic pattern
      Topicは、〜Vぐらい・くらい As for ~, I just do ~ and not much.

      料理はたまに作るぐらいで毎日は作りません。
      I just cook once in a while and I don’t cook everyday.

      日本語は少し話せるぐらいで、漢字はまったく書けません。
      As for Japanese, I just can speak a little and I can’t write kanji at all.

      1. Hello again, Maggie Sensei.

        Thank you for your reply, yet I still have one thing I am wondering about. Would it not be possible to just replace this usage of ぐらい for だけ?

        For instance 本語は少し話せるだけで、漢字はまったく書けません。?
        Thanks in advance.

        1. Hi Danny,
          Yes, it’s possible.
          a) 日本語は少し話せるぐらいで漢字はまったく書けません。
          b) 日本語は少し話せるだけで漢字はまったく書けません。

          a) describes the degree (how much one can speak Japanese.)
          b) emphasizing “JUST to be able to speak Japanese a little”

  55. Hello sensei,
    its a long time
    hope you are fine.

    i have a question in the sentence
    君から笑いかけてくれたなら、天使でいられるのに。気づいたの、試されてる意地悪な駆け引きで後にはもう引けないから

    what is 天使でいられるのに
    i dont understand how it is connected to 君から笑いかけてくれたなら

    if you would tell me, i really appreciate it. thank you very much

    いつもお世話になります

    1. Hi nangryo
      天使でいられるのに いられる is a potential form of いる (to be able to be)
      If you smile at me, I could be an angel.

  56. Hello maggie sensei

    Good day and best wished to you.
    Thank you for always taking care of me.

    I have questions
    1. What is the difference between -me and -mi ending?
    Example –> 高め、高み

    2. 私みたいな子供体型な人にどうこうしようなんて人はいないと思うんですけどね。。
    What is どうこうしよう ?

    よろしくお願いしま

    1. Hello, Ismi! 元気?

      1. 高め = kind of/sort of expensive/high/tall
      Ex. 値段が高めだ。= It is kind of expensive.
      高み = height/ high (point) You often use it for something spiritual.
      Ex. 高みを目指す = to aim high

      2. どうこうする・どうにかこうにかする to do something
      I don’t think nobody would do something to me.

  57. Hello, Maggie sensei, if I want to say that I want to see once more my (late) grandfather, is this a correct way? もう一度おじいさんに会いたいと思っています…

    Also, is there a way to make it sound less… robotic? Thank you.

    1. Hi Kano,
      Your sentence is correct but to show your emotion more, you can just say
      (できることなら)もう一度おじいさんに会いたい or 会ってみたい + です (polite)

      できることなら (I know it is hard/impossible but) if possible.

      Formal way
      (できることなら)亡き祖父にに会いたい or 会ってみたい + です (polite)

      亡き = late

  58. Thank you so much for your site. I’ve been in love with the Japanese language for a long time now, but I am completely self-taught, choosing to learn my own way through media and my own research and studying. Textbook and school-style teaching is both boring and confusing to me. When I come across something I don’t know that I can’t figure out through a dictionary or translator, it’s almost always your site I end up on! You explain things so thoroughly, yet simple enough to easily understand. I greatly appreciate the wealth of information on the Japanese language and how it works that you have graciously provided us. Just the other day, I came across せっかくだから and was completely stumped on how to translate it. I know what せっかく and だから mean, but I was unfamiliar with the phrase せっかくだから. Dictionaries and translators were too literal to get this phrase, but sure enough, your site had it clearly and easily explained! I often use your site for things like that. I appreciate that you have so much information about conversational Japanese. You can’t always get that with other Japanese learning sites. 本当にありがとうございました!

    1. Hello Brittany

      Thank you so much for your nice message. It means a lot to me.
      I know a quite few people who have been studying Japanese on their own and their Japanese is just amazing. I believe your Japanese is great too. Most importantly, you enjoy learning it. That is sooo neat!!!
      これからも楽しんで日本語を勉強してくださいね。

      Love 💕

  59. Hello maggie sensei
    thank you for your help as always

    just a short question

    1. im not sure in which situation do i use 敬遠

    2. 授業を終える
    授業を終わらせる

    the two sentences feel the same to me.
    is there any differences?

    thank you as always

    1. こんにちは、Ismi

      1) 敬遠 = to avoid / to keep distance from someone
      You can use it both for people or events.

      * 若者は肉体労働を敬遠する
      Young people avoid manual labor.

      *上司は部下に敬遠されている。
      The boss is avoided by his subordinators.

      2) They both mean “to finish the class” but the nuance difference is

      授業を終える to finish the lesson. (the finishing time comes and you finish the class)
      授業を終わらせる The teacher (or someone) tries to finish the class (involves one’s intention)

    1. Sorry for the late reply. Just found your question.
      あだや (lightly) is a kind of classic Japanese.
      It means “I shouldn’t make a light of this kindness.”

  60. こんばんは、
    マギー先生
    先生へ愛と平和
    いつもお世話になっております

    日本語モード開始
    先生に少し質問があります

    1.知らず上がった息をゴクリと飲み込んだ彼女は、耳に掛けたインカムを手で覆い、周囲の雑音からマイクを庇うと声を吹き込む

    A.上記の文の中に「マイクを庇うと声を吹き込む」とは「マイクを庇って声を吹き込む」に変われますか?

    B.文脈からして「声を吹き込む」はどういう意味ですか?
    例えば、もし「声を吹き込む」は「声を出す」に変わる、それでよろしいですか?

    2. 動ます形

    「動ます形」の読み方は何ですか?

    3.私はその本を翻訳するのを手伝ってくれるように彼に頼む
    上記の文は文法的に正しいですか?

    もし良かったら、私が入力するこの文に間違いがあったら添削して頂けませんか
    全部日本語で返事してくれてもよろしいと思います
    そうした方が私にとって上手になるかもしれません (<– この文にも間違っていると思います)

    よろしくお願いします

    1. こんにちは!!

      1. A:マイクを庇うと→はい、「マイクを庇って声を吹き込む」と言い換えることができます。
      (変われますか?→言い換えることはできますか?)

      B: 声を出すとは少し違います。声を吹き込むは録音するという意味です。

      2. そのままよむと「どうますけい」ですが、動は動詞の省略形になるので読むときも動詞ます形(どうしますけい)と読んだ方がわかりやるいと思います。

        1. 3.私はその本を翻訳するのを手伝ってくれるように彼に頼む

          文法的には合っています。
          ただ実際の会話では、もう少し違う言い方をすると思います。
          例えば、
          彼にその本の翻訳を手伝ってくれるか頼んでみる。

          1. いつも、ありがとうございます
            マギー先生、次回もよろしくお願いします

  61. Hello Maggie Sensei,

    Nice to see you again.
    I have some question as below:

    1. 一応俺も作るに作ってはみたのだが、一生懸命こねた肉塊はただの炭となってゴミ箱の中
    Please tell me more about 作るに作ってはみた this is kind of grammar structure that is new to me.

    2. さっきまで家事にてんてこまいだったのも、すっかりどこへやらだ
    what is やら

    3.扉は、空間ごと固定されてしまったように微動だにしない
    there is 微動だにしない
    is it the same pattern like –> 使えそうにない
    but because it is followed by Noun so it uses だ instead of そう?

    Thank you as always

    1. Hi Ismi
      1. I think it should be 作るには作ってみたのだが
      VにはVってみた I tried something anyway (so will see what is going too happen or but + not favorable result or no change.)
      作るには作ってみた I tried making it anyway but (the meat turned out to be burnt…)

      2. You use やら when you wonder something or no idea what has happened.

      どこへいったのだろう →どこへいったのやら I wonder where it has gone/it went.

      3. It means “Not even move a little.”
      The same as 微動すらしない
      noun + だにしない 
      Though 微動だにしない is a quite common expression, you may not see a lot of expressions with noun+ だにしない

  62. Hi Maggie Sensei :)
    I ask for help again, please
    The problem is this sentence
    愛するがゆえに言葉にできないこともあるし 、言わぬが花ということ も あります

    I understood almost the whole sentence, the problem is only “愛するがゆえに”

    ゆえにthe online dictionary says it means “therefore”…but with the rest of the sentence it does not seem to coincide

    (言わぬが花 I realized that is the way we use to say some things are better left unsaid/silence is golden..or am I wrong?)

    if I don’t give too much trouble, I would also like to ask another thing
    What is the difference between “Jitsu wa” and “Jitsu ni”?

    1. Hi Lucia,
      The translation is
      “My love for you won’t let me tell you everything. Some things are better left unsaid.”
      but from this translation it might be difficult to understand the usage of ゆえに
      A ゆえに B
      → A is a reason for B.
      愛するがゆえに言葉にできないこともある
      = 愛しているから(こそ)言葉にできないこともある
      I love you so much that (there are times that) I can’t put my love into words.

      Your interpretation of 言わぬが花 is correct.

      実は actually, to tell you the truth

      Ex. 実は首になったばかりです。
      = Actually I just got fired.

      実に really, pretty, very, quite
      Ex.彼の考え方は実に面白い His way of thinking is quite interesting.

  63. Hi Maggie Sensei (•ө•)♡
    Please could you help me with the translation of this sentence?
    He sent me into confusion

    いける気がしてるなぜかチョーしてるの

    1. Hi, I don’t do the translation here but let me break it down.

      いける気がしてる

      いける・イケる is a slang and it changes the meaning depending on the context but “I can manage/I can do something/Things work out”
      気がする feel like

      I feel like things will work out.

      なぜかチョーしてるの
      なぜか somehow
      チョーis another slang word 超(ちょう)very, so much
      してるの is probably repeating (気が)する
      I don’t know why but I really feel that.

  64. Good morning dear Maggie sensei. Thank you so much as always. :)

    ===========================================================

    I would like to ask if you about this word

    えむぅ〜ず

    I’ve been trying to figure out the meaning of this word for some time now but with no luck.

    I don’t know which sentences I need include to build a context, but if one is necessary for this word, I’ve included the the links where I encountered the word

    https://www.google.com/amp/s/gamp.ameblo.jp/tsubaki-factory/entry-12454728552.html

    https://www.google.com/amp/s/gamp.ameblo.jp/tsubaki-factory/entry-12445815422.html

    =========================================================

    Thank you so much in advance dear Maggie sensei

    1. Hello,
      Actually it is not a Japanese question. You have to know about them more. Sorry.
      It is not a Japanese word which you can find in the dictionary because it is their coined word.
      There is a part the mentioned in their blog,
      ところでさ、
      まおぴんと私の知られざる?
      コンビ名えむーずって言うのがあるんだけど
      エムゥ〜ず❤︎とえむぅ〜ず♡だったら
      えむぅ〜ず♡のほうが
      可愛いと思わない??笑
      どう思う?
      どっちでもいいか笑
      いや、
      どっちもダサいとか言わないでね笑笑

      They made a name for the duo ”Emuuzu”. It is their thing. It could be from the alphabet “M”→ two people so M-s. (s is for plural)
      I don’t know their names. Do they have “M” in their name?

      1. Good morning dear Maggie sensei :)

        Thank you very much… their names start with M. it didn’t occur to me that they were referring to an English character.. i really thought it has something to do with 笑む

        I’ve been trying to figure this out for weeks I think. hahaha. I just can’t help but to feel happy now that it’s clear

        thank you very much dear Maggie sensei❤️❤️❤️

  65. Hello again, Maggie-sensei!

    I have a cultural question: I will be going to work in Japan soon. I know it is polite to bring small gifts from my home country (USA) to share with new friends that I may make, but I don’t know what kind of thing I should bring. Do you have a suggestion as to what to bring for guys, gals or anyone else? That is, I don’t know if there is a particular thing people in Japan REALLY like. For instance, when I worked in China, the girls liked makeup and jewelry accessories (small things) the best; the guys liked snacks.

    Thank you!

    1. Hi Chan

      Sorry for the late reply.
      Everything you mentioned sounds good but how about fun American snacks. They are easy to share.
      When I go to the US, I usually bring back See’s candies, Ghirardelli chocolates but some typical American snacks, such as colorful JELLY BEANS, REESE’S Peanut Butter Cups, Fruit Pop Tarts, assorted American snacks, etc.
      Also cute American stationeries are fun, too.

  66. Hello Maggie Sensei!

    Can you explain the difference of 慌てる, 焦る and 急ぐ ?
    And could they interchangeable with each other?

    Thank you in advance! :D

    1. Hello Sno!

      急ぐ to hurry (It doesn’t involve one’s feelings)

      慌てる to do something in hurry losing one’s cool

      焦る to feel panic

      So
      1) 急いで家に帰る。
      2) 慌てて家に帰る。
      3) 焦って家に帰る。

      1) is just going home in hurry
      2) There was something that psychologically upsets you and you hurry home.
      3) You go home panicked.

        1. For example when you unwrap a present and fold the wrapping paper to put it back,
          →紙をたたむ
          When you fold a piece of paper in half or fold a piece of paper into the figure of something (Ex. crane)
          →紙を折る

  67. Hello sensei, Good Night.

    I have some question for you

    1.私はどちらかと言えば根が楽天てきだが、昔は営業の強烈なノルマに苦しんだこともある。そいう日々のなかからいつしか身につけたことのひとつが「幸せ感のハードルを低くする(ここでは、基準)」だった

    There are some part that i don’t understand in the text
    ハードル means (hurdle, obstacle, etc)
    Basically ハードル = 邪魔モノ I am not really sure about this but, 
    why is it connected to 基準? –> (ここでは、基準)

    2.what is どうしよもなく?

    Thank you beforehand :)

    1. Hi,
      1) So if your standard (基準) of happiness is high, you raise the bar (ハードル).
      If you lower the bar, (in this case lower your standard of happiness), you won’t suffer so much because your expectation is low.
      So this person learned the trick how to go through the hard time at work.

      2) どうしようもなく (not どうしよもなく) means you don’t know what to do. You are in the state of hopeless.

  68. こんばんは、
    先生
    いつもお世話になっております

    質問がいっぱいありますので準備に話そうと思いますが、早速
    下記の文章を見てくださいそして理由に判断してください
    不自然単語は先生が考えた適当な単語に変更してください

    1.方針

    彼の今年の方針は漢字を600字覚えることだ 
    (中に入ってる「方針」は「抱負」に変わるほうがいいと思います)
    教育に関する政府の方針が大きく変わった(これは正答)

    2.範囲
    この会社は新しい範囲に進出した
    (どんな単語に変更すればいいのですか?)
    明日は広い範囲で強い雨が降るでしょう(これは正答) 

    3.せめて
    その店のセーターはせめて1万円はするだろう
    (どんな単語に変更すればいいのですか?)
    今からタクシーに乗っても、せめて10時には着けない
    (どんな単語に変更すればいいのですか?)
    京都に行くなら、せめて1泊はしたい (これは正答)
    先週のテストは自信がなかったが、せめて50点は取れた
    (どんな単語に変更すればいいのですか?)

    4.利益
    ジョギングは健康の利益になる 
    (どんな単語に変更すればいいのですか?)
    この値段で売ったら、店の利益はほとんどない(これは正答)
    かぜ薬を飲んだら、利益が感じられない
    (中に入ってる「利益」は「効果」に変わるほうがいいと思います)
    バスの利益は、新幹線より料金が安いことだ
    (どんな単語に変更すればいいのですか?)

    5.かなう
    苦労がかない、彼は俳優として成功をおさめた
    (どんな単語に変更すればいいのですか?) 
    天気予報がかない、今日は一日中快晴だった
    (どんな単語に変更すればいいのですか?)
    準備を重ねてきたイベントが無事かなった
    (中に入ってる「かなった」は「終わった」に変わるほうがいいと思います)
    自分の店を持つという夢が、とうとうかなった (これは正答)

    日本語はとても難しいと感じています
    先生がいない世界には我々は初心者が皆どうになっているのか心配で堪らない
    質問を答えるようによろしくおねがいします

    1. OK, I will do this just this time but as I wrote it in the description above, I can only answer one or two simple questions here and don’t do the whole proofreading. ごめんね。

      Also one thing
      質問を答えるようによろしくおねがいします

      →Just say 質問に答えてくれますか? お願いします。
      答えるように is a bit too strong.

      1.方針
      彼の今年の方針は漢字を600字覚えることだ 
      方針→目標

      2.範囲
      この会社は新しい範囲に進出した
      範囲→分野

      3.せめて
      その店のセーターはせめて1万円はするだろう
      先週のテストは自信がなかったが、せめて50点は取れた
      せめて→少なくとも

      4.ジョギングは健康の利益になる 
      利益になる →ためにいい
      かぜ薬を飲んだら、利益が感じられない
      利益→Right 効果

      5.苦労がかない、彼は俳優として成功をおさめた
      かない→みのり・報われ

      天気予報がかない、今日は一日中快晴だった
      かない→当たり
      準備を重ねてきたイベントが無事かなった
      かなった→終わった・終了した

      1. 本当に助かった
        ありがとうございます先生
        次はこういうことをしないからね

    1. ~そう looks ~
      〜そうにしている looking ~

      彼は悲しそうだ He looks sad.
      彼は悲しそうにしている He is looking sad.

  69. Hello maggie sensei,
    I hope you have a good day and bless upon you

    there are some question I would like to confirm

    1. Use 何とか to this sentence
    どこかでジュースか何とか飲みませんか 
    (wrong change 何とか to どうか)

    今日は何とか外に出かける気分じゃない 
    (wrong change 何とか to どこか)

    アパートの管理人さんには、いつも何とかお世話になっている 
    (right??)

    もうだめかと思ったが、何とか助かった
    (wrong change 何とか to なんとなく)

    私の判断が正解かどうか自分でも解りませんが、正解の答えを教えて頂けませんか, できれば理由も教えてください

    2. Some simple question, If you say 君だけ少しテンポがずれても平気よ

    I have two perceptions

    a. Even if it is only you who miss the tempo it’s all right
    (Nobody missed the tempo, only you who missed it)

    b. Even if you only miss tempo a little it’s all right 
    (The tempo is the one you missed)

    which one is the right?

    3.いずれ 
    a.暑い日がいずれ一週間も続いている
    b.おいしいレストランですね。いずれに来よう
    c.彼は中国語、日本語いずれも話せる
    d.日本料理はいずれ好きになった
    I have already know the answer but want to know the reason behind it so this is my reason

    いずれ is used for future tenses so using (continuous tenses in option a. 続いている is wrong, also using past tenses in option d. 好きになった is also wrong)

    In option c. いずれに来よう is grammatically wrong (it is better to use いずれにしよう)

    The only remaining answer is C. so the right one is C.

    Thank you before,マギー先生

    1. Hello lsmi! I hope you are having a good day,too!

      1. Ah I guess you might have seen the translation of 何とか is something.

      マギーなんとかという犬
      A dog called Maggie something.

      But 何とか also means “somehow”

      Let me check your setences.

      どこかでジュースか何とか飲みませんか 
      →どこかでジュースか何か飲みませんか

      今日は何とか外に出かける気分じゃない 
      →今日は何か外に出かける気分じゃない 

      もうだめかと思ったが、何とか助かった (1)
      もうだめかと思ったが、なんとなく助かった (2)
      →OK

      何とか/なんとなく They both mean “somehow” but (1) means “barely” (2) somehow (I don’t know how/why but somehow I was OK)

      When I have a chance, I will make a lesson on なんとか for you.

      2. That means,
      Even if you are the only one who is off the tempo

      3. It is one way to choose the answer by tense but you should know there are two いずれ

      いずれも means “both” or if it is used in a negative sentence, “neither one”
      いずれ also means “sometimes/eventually” (talking about the future)

      As you said c) is the correct answer but it is because いずれも there means “both (Chinese and Japanese)”
      And if the sentence could be with a past tense.
      彼は中国語、日本語いずれも話せなかった。

      Hope it helps.

      1. Thank you sensei, I am still not clear about this

        1.
        どこかでジュースか何とか飲みませんか 

        今日は何とか外に出かける気分じゃない 

        アパートの管理人さんには、いつも何とかお世話になっている 

        もうだめかと思ったが、何とか助かった

        Between those sentences which one sensei thinks is correct?

        2. What makes おいしいレストランですね。いずれに来よう wrong here?

        1. 1. The last one もうだめかと思ったが、何とか助かった is correct but the rest of them are all wrong. You have to say なんか instead of 何とか
          2. It is wrong. It should be いずれ (someday)

  70. こんにちは,

    I have a question.

    Is there a difference between 持つだけand 持てるだけ (辞書形だけ vs可能動詞だけ)
    I encounter a question in which one would be correct and the other not.
    “両手に持てるだけのミカンをもらって帰った。” (here 持つ would be the wrong answer)

    Why is this? Also, does it also apply to 限り(辞書形限りvs可能動詞限り)? (since I find the two grammar to be similar)

    よろしくお願いいたします!

    1. こんにちは!
      Yes, that’s right. You don’t say 持つだけ in that context.
      持つ is simply “you hold oranges”
      持てる is “you can hold”
      So if you say 持つだけ, it means “just holding oranges.”
      持つだけ is used in a sentence like
      Ex. 彼はバッグを持つだけで買い物を手伝ってくれなかった。
      = He just held a bag and didn’t help my shopping.

      両手に持てるだけのミカン means “as many oranges as I could hold with my both hands” so you need a potential form.

      1. But the thing is of the grammar where だけ means as much as one can, or in grammatical term (~の範囲の限界まであることをする)、there are example sentences of both 辞書形 verb and 可能動詞。

        “父は働くだけ働いて、定年前に退職してしまった。”

        The example above is given under this grammar (which I believe is correct since it’s a reliable book, the same book which handed out the question that I seek your help with). So, what do you think?

        1. Ah yes, you are right, だけ can be used “just doing something and~” or “as much/many as one can”

          1) V (dictionary form) だけVて〜 Just ~~ / at least do something.

          2) V(potential form)だけ + V dictionary form (present/past) / Vて as much/many as one can

          Usually you can tell which one to use by the context like your original example but I will give you some confusing cases,

          やるだけやってみます。 I will at least give it a try.
          やれるだけやってみます。 I will try as much as I can.

          I cooked this so…
          料理を作ったから食べるだけ食べてみてください。 please at least taste it.
          料理を作ったから食べられるだけ食べてください。 eat as much as possible/as much as you can.

          1. Hmm..so in the two example sentences you give, you translate it as “~at least” and I kinda understand the nuance here, but.. how would you translate

            “父は働くだけ働いて、定年前に退職してしまった。”

            I don’t think “at least” would work here. If I switch働く to 働ける, will the meaning be exactly the same? Or there’s something I’ve missed, if so, please kindly show me, thanks

          2. “父は働くだけ働いて、定年前に退職してしまった。”
            This だけ is “just” and emphasizing the verb 働く. So the translation could be something like
            My father just worked and worked and ended up quitting job before he reached his retirement age.
            If you say 働くだけ働いて the following sentence usually have some negative consequence.

            When you use the potential form, you have to change the following sentence a little.

            若いうちに働けるだけ働いてお金を貯めたい。
            I would like to save money (by) working as much as possible while I am young.

  71. お早うございます
    マギー先生

    お元気ですか

    早速、質問があります

    父親に自動車から引きずり出され、思いきり背中を押された美亜は逃げ出した

    この文の中に入ってる「引きずり」と部分はどういう意味ですか?

    質問を答えるように、よろしくおねがいします

    1. おはよう!!
      はい、元気ですよ。Ismiも元気?
      引きずる to drag something (毛布を引きずる Linus is dragging his comfort blanket everywhere )
      引きずり出す means “to pull or yank something(in this case someone) out”

      1. 英語で訳すと

        父親に自動車から引きずり出され、思いきり背中を押された美亜は逃げ出した
        Having dragged out by her father, Mia who has her back being pulled with all might has escaped.

        この翻訳をチェックしてから、感想を聞かせてもらえませんか
        宜しくお願いします

        1. 英語の文章はチェックしませんが、一つだけ
          背中を押された is not “being pulled”. Her back was pushed
          英語の翻訳の場合、受け身にすると不自然なときもありますね。でもあとは意味は理解していると思いますよ。

  72. Hello sensei,
    Konnichiwa
    Thank you for your hard work

    I have some question
    there are 2 words 効果 and 結果

    I found some explanation online that say that
    結果 is used when you know the result after the action
    効果 is used when you don’t really know the result after the action

    so I want to check it with you by a sentence here, I don’t know the answer yet

    禁煙するためにいろいろな方法を試したが、あまり。。。。がなかった
    禁煙するためにいろいろな方法を試したが、あまり。。。。がわからなかった

    which one from 効果 and 結果 do i need to use?

    よろしくお願いします

    1. Hi ニートおじさん!

      結果 is result and 効果 is effect

      効果がある to be effective
      効果がない ineffective

      So this person has tried many things to quit smoking but “No effect”. So 効果 is the answer.

      You use 結果 for example
      試験の結果 test resultが悪かった。

  73. Hello sensei
    thank you as always
    I need ur help to check both of sentences
    約束時間を過ぎても、彼は来なかった
    約束時間を伸びても、彼は来なかった

    1 is wrong because 過ぎる comes with を
    so 2 is right

    Is this right???
    please tell me
    宜しくお願いします

    1. Hello,

      The correct answer is 過ぎても

      伸びる means “to stretch/extend/to grow / to get longer” and you don’t say 時間を伸びる

      過ぎる is a special verb that you can say either
      時間が過ぎる the time passes
      時間を過ぎる to pass the (particular) time

      1. It was for sure another tricky answer. because I was searching in the dictionary but cannot find any explanation that tells 過ぎる as transitive verb

        Again thank you very much sensei

        1. You’re welcome!
          You usually use 〜を過ぎる with
          to pass the certain time
          約束の時間を過ぎる
          予定の時間を過ぎる
          期限(きげん)を過ぎる deadline
          締め切り(しめきり)を過ぎる deadline
          You can also use が過ぎる as well.

          約束の時間が過ぎる
          予定の時間が過ぎる
          期限が過ぎる
          締め切りが過ぎる

  74. Hello sensei
    thank you for your hard work

    please help me to arrange this sentences

    忘れないプレゼントは小学生の時に両親が買ってくれた自転車です。苦しい生活の中、。。。。。涙が出ます
    1.それだけで
    2.どんな思いで
    3.買ってくれたのかと
    4.思うと

    thank you before

    1. Hi nang!

      どんな思いで買ってくれたと思うとそれだけで涙が出ます
      (Just imagining how they felt when they bought it for me) makes me cry.

      Hope this is not your homework. 😉

      1. あらま。。
        先生、ご親切にありがとうございます
        これは絶対宿題じゃないよ
        ただN1の問題集にある質問です
        ちょっと気になるだけ
        私にとってこの問題はちょっとややこしいと感じています
        質問に答えてくれてありがとうございます

          1. お恥ずかしいながら何も浮かべなかった。自分は当てて見ると答えは「1-2-3-4」としか浮かべない。
            実は書きながら、私が書いた文章には間違いがあったかどうかずっと一人で考えてる。助けてもらえませんか?

          2. お恥ずかしいながら何も浮かべなかった。→ 恥ずかしながら何も浮かばなかった。
            (But you usually use 浮かぶ when you come up with some kind of idea/ image. In this case there are four choices already so how about 考えつかなかった/考えつきませんでした or simply わからなかった・わかりませんでした。)
            自分は当てて見ると答えは「1-2-3-4」としか浮かべない。→当てる is to guess ~ right 「1-2-3-4」としか考えられなかった・考えられませんでした

          3. Thank you sensei
            there’s one more question actually
            I wonder if Japanese themselves having trouble when talking because so many same pronounciation

            for example:
            やさしい
            you can say it in 優しい and 易しい
            ぶどう
            you can say it in 武道 and 葡萄
            かいそう
            –> 階層、改装、回想、回送、快走
            (Actually just by thinking of it, makes my head hurt a lot)

            How do Japanese differ all of them when in conversation the Kanji doesn’t show up right? (This is for my reference to prepare N1 listening)

            Also to me who is foreigner, when I hear そ、そう、しょ、しょう
            they feel the same to me (because in N1 people talk really fast)

            PS: I’m sorry due to my carelessness I accidentally make double post just below this comment.

          4. No problem. I deleted the previous comment.
            You usually tell which one by the context.
            For example, when you are talking about the exam,
            今日の試験はやさしかったね。→易しい easy
            When you are talking about people.
            あの先生はやさしいから心配しないで。→優しい personality

            If you are talking about food, it is obviously 葡萄 not 武道, etc.

            家のかいそうをしたい。→改装

            You are right. When someone is talking fast you won’t hear all the sound clearly.
            Stretching sound そ→そう、 しょ→しょう こ→こう and hearing a little っ must be hard.
            But remember, if you are a native speaker, you don’t pay attention to all the sound so much but you know or you can guess the words by the context.
            So don’t stress you out even if you can’t hear all the sound.

  75. 今日は、
    MAGGIE先生、

    こんな早くに来てしまってすみません。
    ちょっと心身にうっとうしいほど質問がありますが、
    答えてくれれば幸いです

    早速ですが、この文章ご覧になてください

    当時、街に多くの人々が溢れていた
    デパートで買い物をしたり、レストランで食事をしたり、公園でのんびりと過ごしたり
    そこには普段と変わらない日常の姿があった

    この文章の中には「そこには普段と変わらない日常の姿があった」と部分があります
    中に入ってる「と」の助詞は英語で訳すと適当な定義はどちらですか?
    1.In there “normally” unchanging everyday appearances was exist.
    2.In there appearances of everyday that is unchanging “with” normal was exist

    ちょっとややこしいかもしれませんが、わざわざ質問に答えてくれてありがとうございます
    よろしく申し上げます

    追伸:いつもどおり、私が書いた文章に間違いがあったらすぐに添削してください

    1. こんにちは!

      「普段と変わらない」ということは「普段と同じ」ということです。

      普段と変わらない the same as usual
      昔と変わらない the same as before

      **
      心身にうっとうしいほど ???
      この文章ご覧になてください この文章をご覧になってください。→But you can just say 次の文章を見てください with me. :)

      よろしく申し上げます→よろしくお願い申し上げます。→Again, with me just say よろしくお願いします。
      わざわざ質問に答えてくれてありがとうございます →You can say わざわざ質問に答えてくれてありがとうございます。after I answer your question but I haven’t answered you anything so it is unnatural. If you say よろしくお願いします then that would be enough.

      1. Thank you very much sensei
        After learning nihongo for 2 years.
        自信はどんどん消えてしまった

        I was trying to put effort to make harder sentences to japanese
        I was trying to say (A question that makes my heart and body to the point of getting irritated –> 心身にうっとうしいほど ???)
        日本語で書き方教えてください

        I admit maybe even if someone passing N1, they won’t have a good chance to speak properly as native. (or may be it is just me)

        挫けずにもっと日本語を勉強しています

        1. 二年間の勉強でそこまで日本語が書けるのはすごいことですよ〜。

          A question that makes my heart and body to the point of getting irritated

          「身も心も疲れる・心身ともに疲れる」という表現はありますが、irritateを使うのはあまり日本語で言わないので無理に訳そうとすると不自然な日本語になります。

          確かにN1を受かってもまだまだ勉強することは多いと思います。語学の勉強は深いですね。

  76. hello maggie sensei
    nice to see you again

    some question for you, I got it from news
    痴漢で逮捕されましたが,身に覚えがないため警察署および検察庁で否認し,釈放されました。今後,捜査機関からの呼出しに対しどう対応すればいいですか

    I was arrested for being a pervert, because i dont have any memories about it I deny it to the police station and investigation bureau, so i have been released.
    from now on, how should i respond to the calling from investigation office?

    the question is the で in 身に覚えがないため警察署および検察庁で否認し
    i wonder this means, (I deny “to” the police station and investigaion bureau)

    いつもお世話になります
    宜しくお願い申し上げます

    1. Hello

      That で is a location marker. You do something at ~
      否認する is a verb
      So “I denied (the charge) at the police station and investigation bureau.”

  77. Good morning dear Maggie sensei :)
    Thank you so much as always

    My questions for today are:
    ===========================
    1.
    速度制限きちゃってね

    ブログ書くのも大変だった🥺

    I’m having a hard time understanding 速度制限 here..

    I came with:

    I reached the speed limit so I had a hard time writing a blog update

    but it seems that speed limit has nothing to do with writing
    =============================
    2
    これはお祝いしなきゃ!と、
    ずーっとカレンダーにメモしておいたんです

    I made a memo on the calendar thinking I had to celebrate it/greet him/her

    She just learned about the birthday recently and it seems that メモしておいた is just a one time action

    I would like to know what could be the role of ずっと here

    ==============================
    3
    最後に学割使ったのいつだろう??
    意外と前かも?笑

    What could be the more logical translation for 前 here?

    She is no longer a student starting this April 1

    At first I though this could mean something like:

    I wonder when I used my student discount for the last time

    Surprising, its probably yesterday/the other day/ few days ago

    but because of 意外と, I also think maybe she is referring to ‘a long time ago’

    =============================

    Thank you so much in advance dear Maggie sensie ❤️❤️❤️

    1. Hello

      1. Can’t really tell what exactly happened but I assume this person has been working so much that her body (or someone she works with, her boss, etc.) told me to slow down.

      2. You are right, メモをしておいた is one time action but for preparing for future (in this case someone’s birthday to say Happy Birthday)
      Another example
      夕食を作った = cooked dinner.
      夕食を作っておいた。= cooked something for the dinner.

      3. It means “much before”

  78. Hello sensei.
    good to see u again

    i wonder if u can help me with this sentences

    いつもは少し値段が高めなんだけど、朝は英国では当たり前らしいも一にんぐとかいうお手頃な値段の朝食を提供しているから、毎日忙しい

    1.what is 一にんぐ
    2.how to read it

    いつもお世話になっております
    よろしくお願いします

  79. Hello Maggie Sensei.

    I wanted to say something but I am not sure if it is correct…
    “Those in America who do not want to join the army are increasing more and more. I think it is because they were raised as children feeling that it might not have anything to do with them”.

    アメリカでは、入隊したくない人はどんどん増えていく。子供の時から、『関係がないんじゃないか』って感じで育ってきたからだと思う。
    I don’t think this is right but its the best I came up with. Any help? Thank you.

    1. Hello Hexelis,

      I think your translation is pretty good. Just fix the minor things.
      アメリカでは、入隊したくない人は→The particle は is to show the contrast. So use が 入隊したくない人が
      増えていく this tense is for future or something habitual →どんどん増えてきている。

      The second sentence. You quoted 『関係がないんじゃないか』 but you can also say

      子供の頃から自分には関係ないのではないかと感じて・感じながら育ってきたからだと思う。

  80. Hello Maggie-sensei,
    I am studing くらい・ぐらい
    In the book the definition states:
    軽い程度・最低限を示す
    The example sentence they have is:
    日曜日ぐらい休ませてください.

    So from reading the sentence I think of the translation as:
    Its Sunday, take a holiday.
    But how does 軽い程度・最低限を示す fit into the translation? Is my translation correct?

    Thx in advance

  81. Hello Maggie.
    I have a question regarding なんか、なで
    In the book I am readin it states these meanings:
    軽い考えること。謙遜の気持ちを表す。
    The first part I understand it means you give little care for something,
    but the second part I do not understand at all, in google translate it says: “Express the feeling of jealousy”
    However when I read 謙遜の気持ちを表す-> the direct reading to me seems to be to express being humble.

    Which one is it?

    Regards

    1. Hello,
      Ah OK, 謙遜の気持ち means “being humble/modest” (Don’t trust Google translation)

      The usage is similar to なんて and I explained
      2) When you look down, belittle someone or something or lack of confidence.

      Ex. 彼には私なんてふさわしくありません。
      = Kare niwa watashi nante fusawashiku arimasen.
      = I don’t deserve him.

      Ex. 私なんて…
      = Watashi nante…
      = What good am I? (I am good for nothing. I don’t deserve it.)

  82. Hello, Maggie Sensei.

    I was wondering the difference between 時には and 時は in the following examples.

    寿司を食べる時には お箸は使わなくてもいい。
    and the very common
    テレビアニメを見るときは部屋を明るくして、テレビからはなれて見てください。
    If I were to replace one for the other, what would the difference be? Its been confusing me because they both sound like there is no real difference.
    Thank you in advance.

  83. Hello, Maggie Sensei
    おはようございます
    先生に質問があります

    1.ある日、日本の友達に居酒屋みたいな場所に誘われた
    この居酒屋はビールと豚肉を売りましている
    私はビールが飲めません、豚肉も食べられません
    ちゃんと友達にさり気なく断りたい
    この間、こういう言った、
    「申し訳ございません、信仰の事情で私は酒が飲めません、豚肉も食べられません」
    この感じで言ってた大丈夫ですか?
    他に何か親切に断る方法があれば、もっと教えてください

    2.できるだけ先生と日本語で話したい、でもこの際に伝え方よくわかりませんから英語で話します
    I want to say “I’m sorry to always ask question”
    この間こういう言った
    「聞くばかりごめんなさい」
    これでよろしいですか?
    3.「招く」と「起す」どう違うですか?

    いつもお世話になっております

    1. こんばんは!

      1. はい、文章は合っています。ただ、友達と話すのだったら「申し訳ございません」は丁寧すぎるので
      ごめんなさい(more casual) ごめんね。
      信仰の事情で→この言い方でもいいですが、「宗教上(しゅうきょうじょう)」とか「宗教の理由で」でも使えます。

      2. この間、「聞くばかりごめんなさい」と言いましたがそれで合っていますか?
      →質問ばかりで・質問ばかりしてごめんなさい。

      3. 同じような意味になるときもありますが、

      過去形にした場合、
      事故を起こした。had an accident
      事故を招いた Something caused an accident

      また前にくる言葉によって使えるものと使えないものがあります。 

      幸運を招く  bring good luck
      幸運を起こす Not natural

    2. Hi Dan
      Sorry for the late reply. Just read your question. It means the same so they are interchangeable.

      時には emphasizes what comes before more.

  84. Hello Maggie Sensei,
    I had a question on the following sentence:
    借金までして高い車をかわなくてもいい。

    In the N3 book I am reading, it is talking about まで meaning: Emphasizes unexpected extent or scope of something ‘even’

    After reading the sentence is my translation incorrect:
    If a car is expensive you should not even buy it in a loan”
    Am I correct?

    Regards

    1. Hi fynx
      Your translation “even buy it” emphasize the action of buying.
      The part you emphasize with まで in that sentence is 借金をする
      You shouldn’t go so far as to borrow money to buy an expensive car.

  85. Good day dear Maggie sensei. Thank you so much as always❤️❤️❤️

    My questions for today are
    ===============================
    1
    名刺代わり
    At first I thought it would mean something like “changing/substituting business card” but when I pasted on google, it appears it’s an object? I would like to ask what does this mean?

    ===============================
    2.
    サビに差し掛かかるまで、みんな音聞こえるなーって思いながらも黙って聴いてたんだなー…

    Can this be translated as :

    Until the song reached its chorus, I was silently listening while thinking “everyone might hear the sound”
    ===============================
    3.
    4の日はオッケー制度
    Is this some sort of method or belief? Or just a title of movie/program?
    ===============================
    4.
    サビまで差し掛かったところで、隣の女の子に、、、

    Can this be translated as:

    When the song reached its chorus, the girl… (beside me)
    ===============================
    5
    ブログ読んだよ〜!
    って言うのを伝えてくれた
    ってことだと思うんだけど
    I tried to translate it word per word and came up with:

    I think it is a “thing/event” where in they told me the action of saying ‘I read your blog’ but..

    Can this be summarized to be:

    They said “I read your blog” but..
    ===============================
    6.
    The photo regarding my question about (急にw) can be found through this link

    https://ameblo.jp/tsubaki-factory/entry-12442539374.html?frm=theme
    ==============================
    Thank you so much in advance dear Maggie sensei
    ❤️❤️❤️

    1. Hello

      1. 名刺かわりに is an expression.
      When you meet someone for the first time, you greet them by exchanging the businesscard in business situation.
      But instead of giving someone your business card, you give that person a little gift saying 名刺がわりにどうぞ (Here’s small something for you instead of giving you my business card.)

      2. That みんな is people around her. They were listening to the music without saying anything until it got to the chorus part.

      3. That’s her coind word. She has decided it is OK to eat snacks on the 4th.

      4. Yes

      5. This けど is not “but”. (Pelase read my けど lesson).
      I guess this person is trying to tell me “I read your blog”.

      6. Mao called Musubu’s name

      Musubu chaaaaaan
      And Mao couldn’t help saying Musubu’s name is cute. She must have written 急に because it was kind of out of blue.

  86. Hello Maggie Sensei!
    can I ask for advice on the translation of a sentence?

    目をくらむような時間を過した
    can this phrase be translated as “spending time as if I were blinded” or is it wrong?

    1. Good morning dear Maggie sensei :)
      Thank you so much as always ❤️❤️❤️

      My questions for today are:

      ===========================================
      1. A-sanがこのリップ、『結構いいのよ〜!』って言った事に乗っかってB-sanが、

      I think this can be translated as after A-san said that “this lipstick is pretty good, B-san…

      But what could be the role of 乗っかって?
      The dictionary says 乗っかる is to climb on​ but I am unable to relate it to the context
      ==============================================================
      2. I tried to read the 感じ lesson but just to make sure, I want to ask:
      妹感が増えました
      Can this be translated as:

      My image/impression her of being a little sister has gotten stronger
      ==============================================================
      3. Another 感じ related question
      In this event she was wearing a school uniform
      現役感あるねー!!とたくさん言われました😂😂
      Can this be translated as:

      They told me many times that they had an impression of me attending school
      =========================================================
      4.
      普段大阪弁を話してるイメージがあんまなかったんですけど私と話してる時につられて
      たまに出る大阪弁にキュンとします😚(きもいw)可愛いです!
      Can this be translated as:

      I don’t usually have an image of her speaking in Osaka dialect but when she talks to me, I get attracted to her and when she occasionally speaks in Osaka dialect, my heart stops (I’m gross lol) That is something cute about her
      ===========================================================
      5
      昨日食べたソフトクリーム🍦
      ちょっぴり浮気??

      Above this sentence is a photo of an ice with toppings/sprinkles
      then the next day, there was a sentence 今日は浮気なしです (a photo of a plain ice is above the said sentence)

      So, these sentences, can they have these meanings:
      浮気 = with toppings (not plain)
      浮気なし = just plain
      ==================================================

      Thank you so much in advance dear Maggie sensei :) ❤️❤️❤️

      1. Hello,

        1) That のる means to “go along”
        Check my ノリ lesson
        http://maggiesensei.com/2011/10/01/slang-%E3%83%8E%E3%83%AA-nori-%E3%83%8E%E3%82%8B-noru-%E2%99%AA%E3%80%80/

        2) 妹感 means その人が自分の妹のような気がする “You feel like someone is your own little sister.”
        “you feel so close to that girl and feel like protecting her or taking care of her. ”

        3) 現役 means “active/current”
        現役の学生= a person who is currently a student.
        I don’t know that person is a real student but she looks authentic student in that uniform.

        4) I think you got the idea.
        Did you get the part つられて?
        When she talkes with me, she occasionally speaks in Osaka dialect “being influenced by my Osaka dialect”.

        4) the literal meaning of 浮気 is having an affair or cheating but you use it with things/food jokingly.
        So she usually likes A but she tries other things. That is 浮気
        浮気なし No cheating. (Stick to her usual plane icecream)

        1. Good morning dear Maggie sensei
          Thank you so much again :) ❤️

          My questions for today are
          ==========================
          1
          今日は!お仕事が終わったあとに
          一緒にAちゃんと喫茶店に行ってきました〜笑
          最多です私!笑

          today after work, i went to a cafe with a-chan

          but im clueless about the meaning of the 最多です私
          maybe it will become like:
          i am the most…excited?

          ========================
          2 there was a special ticket
          握手券で
          参加できることイベント!
          気軽に参加できる!?
          it’s an event where you will need a handshake ticket

          would 気軽に参加できる! mean something like:

          can you participate cheerfully?

          ========================
          3 she was talking about a cell phone app
          おもしろ系がほとんどだから載せられるのはこれくらい

          im clueless about おもしろ系.
          at first i thought it would be 系がほとんど面白いだから

          but when i pasted おもしろ系. on google, videos related to apps came out

          then i saw 系 can also mean-ish and read its usage in 草食系男子 but im still having a hard time figuring it out with おもしろ
          =======================
          thank you so much in advance dear Maggie sensei

          1. Hello!

            1) She has been there many times. (Maybe she meant she goes there more than anybody in the group.)

            2) 気軽に means “casually” So it implies it is not a formal event but a very friendly event.

            3) おもしろ系 means something categorized as something fun. There are many sorts of apps but many of the apps that she has are fun ones.

  87. こんにちは、
    Hello、先生
    いつも、お世話になっています
    感謝です

    早速ですが、
    ちょっと複雑質問があります
    ここに来て聞いて貰うかなんて

    この文章見てみて

    ある文化における「かげ」の潜在的な記号学の体系のもちうる射程は、その文化のもつ深さ豊かさと厳密に等価である

    1.上記の文章に見ると「の」の助詞がいっぱいあります。
    「潜在的な記号学の体系のもちうる射程は」と部分には複雑ことであります
    例えば、1つつ英語でこういうになります
    潜在的= potential
    記号学= sign study
    体系= organization
    もちうる射程= used range
    全部に纏めて、range that is used in organization for potential sign study,
    これでいいですか?

    2.「その文化のもつ深さ豊かさと厳密に等価である」と部分が上記の文章にありますですね
    なぜ、「深さ豊かさと厳密に」と書いてある?
    私はてっきり「深さと豊かさと厳密に」と書いてほうが良いと思います

    全文を書くのは下手な日本語で申し訳ございません
    いつもどおり、何か間違いがあったら、すぐに添削してください?
    忙しいのところご迷惑をかけて本当に申し訳ございません

    1. 1. はい、その解釈でいいと思います。
      2. 意味はすべて同じです。(と/そして/そしてまた)を省略した文学的な表現です。
      深さ(と/そして/そしてまた)豊かさと→深さ豊かさと

      ここに来て聞いて貰うかなんて→ の意味がよくわかりません。
      例えば、1つつ英語でこういうになります →一つずつ英語に訳すとこうなります。

      文章にありますですね →文章にありますね
      なぜ、「深さ豊かさと厳密に」と書いてある?→~ありますか?
      (If you use masu-form in the rest of the sentence, stick to masu form)

      私はてっきり「深さと豊かさと厳密に」と書いてほうが良いと思います →「思います」は現在形なので「てっきり」は使えません。(Ex. てっきり〜思いました)
      全文を書くのは下手な日本語で申し訳ございません→全文、下手な日本語で書いて〜 (そんなことないですよ)
      すぐに添削してください? →くれますか? / くださいますか?
      忙しいのところ →お忙しいところ

      1. 私は人が日本語で喋るとき大抵わかります
        でも返す言葉はあまり出来なくて知識不足であまり喋るません。
        ここに来るのは少しずつ日本語力を構えた。先生おかげで段々日本語をわかってきた
        ありがとうございました。

        1. 返す言葉は→言葉を返すことが
          喋るません。→喋れません。
          ここに来るのは少しずつ日本語力を構えた。→ここに来て少しずつ日本語を身につけました。
          先生おかげで段々日本語をわかってきた→先生のおかげでだんだんと日本語がわかってきました。

          そう聞いて私もとっても嬉しいですよ。これからもがんばってくださいね。☺️

  88. Hi Sensei :)

    what is the difference between Go, Ato and Nochi?
    since they all mean “after”, but can they be interchangeable or not?

    1. Hi Kira,

      You use ご in a compound word.
      食後 shokugo
      午後 gogo

      You say
      食べた後 = tabeta ato(= after you eat) but not “tabeta go”

      “nochi” is a formal/literal way to say “ato”

      But there are some words that can be read in three ways.
      その後= sono go/ sono ato / sono nochi = after that.

      They all mean the same but the formality level is

      1) sono nochi 2) sonogo 3) sono ato (more conversational)

  89. hello maggie sensei.
    thanks as always

    i have a question
    how is the best way to differ adverb using と or に

    example
    父は徐々に回復した

    倒れた彼女は服をつまんでばさばさと払う

    the question is should i look in the dictionary one by one, or is there any special trick

    1. Good question:
      It is hard and I am sure there are tons of exceptions but you may able to guess which one to use depending on the following verb.

      ~ にする・なる + other verbs that express some change
      ~ と + action verbs

  90. Hello, Maggie Sensei! I was hoping you could help me again. I’m translating an interview and was having trouble with this sentence, mainly the second part:

    曲によっては感情移入するのが難しいこともあるんですけど、そういうときでもしっかり観ている人に伝える。

    This is what I have so far:

    “Depending on the song, it can be difficult to express the emotions,”

    1. Hi Joji

      そういうときでも refers to the previous part ( “some songs are hard to express our feelings/emotions” )
      Even so, it is still important to convey the emotions to the audience well.

  91. Good morning dear Maggie sensei
    Thank so much as always :)
    My questions today are:

    ===============================
    1
    fakeもあまりやる事ないから楽しかったです!

    I don’ usually do ‘fake’ so it was fun

    I would like ask what could be the thing she was referring to when she said fake? Was she referring to things related to girls’stuff like fake lashes?

    ===============================
    2
    リリイベで京都に来るのは
    初めてだったんです

    A. Was she telling that she had been to Kyoto before but this time, it was her first time to go there for a release event?

    B. It was her first time to be there at Kyoto?

    ===============================
    3
    日々、周りの人たちへの感謝を忘れない姿が、
    話していても素敵だなーって思うの

    日々 – everyday
    周りの人たちへの感謝を忘れない姿 – figure showing how one don’t forget to show gratitude to everyone

    話していても – (even) when someone talks/is talking/while talking

    素敵だなーって思うの – to think something is wonderful

    the dictionary shows that 話す is transitive so it appears that 姿 is the one that was talking ? or was she saying 姿 was the one she was talking about?

    Can this be translated as:

    Whenever I talk about on how she never forgets to express her gratitude to people around her everyday, it makes me think how wonderful a person she is?
    ===============================
    2
    What could be the meaning of たのち? is it a variation of 楽しい?
    ===============================
    3
    A-chan、あなた写ってないやん!😂(ふざける所も面白い)

    At the top of this message there was a photo of 5 of them but the A-chan’s face was blurred

    Can this be translated as:

    Hey A-chan don’t show yourself!
    Her funny side is (also) interesting/funny
    ===============================
    4.
    FC2次・NEXT先行受付が始まりました

    先行受付が始まりました would mean something like:

    pre order (of tickets) has begun, but I’m clueless on what FC2次・NEXT means?

    At the latter part of the update there was something like this:

    M-line club  2次
    (link)

    Hello! Project  NEXT先行
    (link)

    which makes me think FC probably means fan club
    ==============================
    5.
    私ギリ泣いてません!!
    え、泣いてませんよね???😂😂
    What does ギリ mean?
    ===============================
    Thank you so much in advance dear Maggie sensei :) ❤️❤️❤️
    ===============================

    Lastly, this is somewhat unrelated but it’s just that, I want to share this joy first to the person (I mean French Teacher Bulldog) who made this possible

    I wrote a letter to Yajima-sama and I just can’t believe she read my letter to her on air 4:23 to 5:33

    https://youtu.be/jGrZSrt1nPk

    I know my letter was not that good especially the unnecessary ら for 知れる, (which I realized days after I sent the letter haha) but nevertheless, I’m really really happy and I’m really really grateful to you dear Maggie sensei

    ❤️❤️❤️

    1. Hello
      1. I checkd their blog and did a little research.
      フェイク(fake) could be some singing technique.

      2. リリイベ is an abbreviation of リリースイベント( release event) which mean some event that they do when they launch a new song or CD.
      So she has been to Kyoto but not in the event.

      3.
      1) 姿 here means “the way/attitude someone does something”
      So whenever she talks to this person, she is impressed with her grateful attitude towards people.

      ***
      2) I really can’t tell by this.
      It depends on the context.
      If “fun” fits in the context, it could be たのち〜
      But V past tense〜た+ のち means after doing something

      3. Yes, the translation is correct. A-chan was not in the picture.

      4. Not sure. FC is fan club for sure.
      When their fan buy a ticket, there must have certain period of time that fan club members can buy tickets earlier than other people.
      That is 先行販売 presale.

      5.ギリ means ギリギリ barely, nearly
      ギリ泣いていない = She almost cried but she didn’t.

      **
      I am sooo happy to hear Maimi read your message. Your message was amazing and well written. GREAT job!
      I am very proud of you!
      おめでとう!!

      1. Good morning dear Maggie sensei

        Thank you so much for always supporting me :) ❤️❤️❤️

        My questions today are:
        ======================================
        1.
        起きとこか😂」ってなったんです

        What does 起きとこか mean?
        =======================================
        2.
        レッスン着あれ着てたなーとか色々覚えてる!!

        I translated this as “I remember a variety of things like the outfit she wore which was intended for our lesson and other stuff”

        But I think “outfit intended for lesson” is not the equivalent of レッスン着, so I would like to ask what is the meaning of レッスン着?
        ========================================
        3.
        私たちのことを私たちのようにお話ししてくださって

        Could this be translated as:

        She (the host) talked about us (our group) the way we would talk about ourselves (our group)?

        ==========================================
        4.
        [photo]
        名前かわいい、、(急にw)

        Could this be translated as:

        Her name is cute (I suddenly smiled/laughed)

        or (急にw)would mean something like (suddenly, lol) and “suddenly” has something to do with that is showing on the photo?
        ==========================================
        5. What does 仲間思い mean?

        To describe someone who thinks of his/her friends carefully?
        ============================================

        Thank you so much in advance dear Maggie sensei❤️❤️❤️

        1. Hello,

          1. 起きておこうか try to get up once →casual contraction 起きとこか

          2. Lesson is for dancing? Then “dance practice outfits.”

          3. Good

          4. I have to see the picture but maybe that picture makes her laugh suddenly for some reason.

          5. careing about the members

  92. Hello Maggie sensei! How are you? I hope you are well! I have a few questions today as well :)

    These are both a continuation of a question I had last time, but I think you must have missed it because you’re so busy, and also that question got really long, so I will just ask again here if you don’t mind!

    1. You said に習う is passive, which makes sense if you look at the dictionary definition for it of ‘to be taught/ to take lessons in’, but what about it meaning ‘to learn’? Or would it only be translated as ‘to learn’ if there was an を before 習う, and then as ‘to be taught’ if it was preceded by a に?

    2. We were also talking about 教える and you said ‘The verb 教える is something positive or you appreciate so if you don’t usually use a passive form,教えられる. Instead you use くれる/もらう.’ (I will copy paste so you don’t have to go hunting for it!!) I was wondering, does this mean you don’t use passive form when you are trying to let someone know that it is positive or something you appreciate? I was a little confused!

    3. You also gave me the examples:

    My teacher taught me is
    先生が教えてくれました。

    I was taught by my teacher will be
    先生に教えてもらいました。

    In these sentences can くれる and もらう be used interchangeably?? I was just wondering if there was a rule I was unaware of there!!

    Thank you so much Maggie sensei! I’m so so grateful that you take the time to answer my questions, even when I take a long time to understand, and I’m sure everyone else is too! <3 Lots of love :)

    1. Hi Eva!
      I am so sorry that I missed your questions.

      1) Sorry but you miunderstood. I didn’t say 習う is a passive form.

      Let’s get back to your questions.

      My answer: Someoneに/から+ 日本語を+ 習う/教わる/教えてもらう
      (You can use に even もらう isn’t involved.)

      Your question Q: Is that a general rule or does it only apply to some verbs? And if so could you please give me a few examples?

      My answer: Not many. 〜に習う and other are passive form. 〜に叱られる・ 〜にほめられる etc.


      OK, what I meant here was not 習う is a passive form.
      習う AND “some other passive forms such as 〜叱られる・ 〜ほめられる

      叱られる・ほめられる are passive form but not 習う

      私は学校で英語を習いました。
      = I learned English at school.

      私はマギー先生に日本語を習いました。
      = I learnd Japanese from Maggie Sensei.

      私はピアノを習っています。
      = I am taking a piano lesson/I am learning piano.

      2) As I said, you usually don’t say
      someoneに教えられた
      instead you say
      Someoneに教えてもらった
      Someoneが教えてくれた
      = Someone taught me for my favor.

      However, there are cases that you use the pasive form
      教えられた. I didn’t mention because it may make you confuse more.
      When you just state some factualy thing

      学校で教えられたことは社会で役に立つと思いますか?
      Do you think things that you were taught at school are useful in the socity?

      3) The fact is the same in English “The teacher taught me Japanese.” so technically they are interchangeable.
      You choose which one to use who you want to focus on.

      a) My teacher taught me. (The teacher is nice. * the focus is “the teacher” )
      先生が教えてくれました。
      b) I was taught by my teacher (I am lucky. I had a chance to be taught by my teacher* the focus is myself.)
      先生に教えてもらいました。

      I don’t remember well but I have a lesson on this subject. Click here

      Love,

      1. Maggie sensei I think I finally understand!!

        For 2, I was confused because I thought you meant passive form itself was ungrateful! I didn’t realise that you just meant that if you wanted to express your gratitude you add くれ/もらう, but that passive form isn’t inherently ungrateful in itself!

        I understand it all now! 教えてくれてありがとう!(I will use the 教える we have been talking about! 😉😘)
        Also: don’t worry at all about missing some questions! I am already so grateful to you for even taking the time to help me at all!! And I know you must be flooded with questions all the time. Please look after your own health as well. 😚😌
        Wishing you lots of love! ❤

  93. hello maggiesensei
    please teach me how to use ものの in sentence
    in dictionary in found the meaning as (although, but) i think it doesnt make sense

    thank you before

    1. Hi,
      It is a little formal expression.

      I think you already know how to use けれども/が
      Although I studied hard, I failed the exam.
      がんばって勉強したけれども、試験に落ちました。
      がんばって勉強しましたが、試験に落ちました。

      You can use ものの
      がんばって勉強したものの、試験に落ちました。

      So even though you did something, you get some contradicted result.

  94. Hello Maggie sensei,

    お世話になります。

    Let me tell the story first. I will go to Turkey from Japan with my wife in April. But we are expecting a baby in the third week of March.So I would like to tell tourism agency that:
    “We will have a baby in March so we need you to make a reservation for him after he is born ”

    Here is my sentence:
    3月の三週目赤ちゃんが生まれる予定ですけど、あとで赤ちゃんの為に予約する必要が有ります。

    I would appreciate if you could check and give feedback.

    1. Hi Burak,

      How exciting! You are going to be お父さん soon!!
      The sentence itself is good. You can also ask them more politely
      3月の3週目に赤ちゃんが生まれる予定なので生まれたあとに予約をしていただきたいのですが。
      But what kind of reservation? Flight? Hotel?
      Are you going to add the number of reservation?

      1. Maggie sensei,

        Thank you very much for your reply.

        It is a flight reservation. Yes, we are going to addan infant to the already booked flight ticket. We can not make a reservation for him now because he is not born yet :)

        1. OK, in that case you can tell them
          3月の3週目に赤ちゃんが生まれる予定なので赤ちゃんのチケットは生まれてから追加をお願いしたいのですが。

  95. hello sensei, i wonder if you can make a lesson about how to read address

    example : on formal letter there`s a city, province 県, ward 区, mail code.
    also i am confused.
    is there a name on the street?
    is it written by 町 or 街

    1. I might have a draft of that lesson somewhere…

      Usually
      zip code
      県+ 市 + 区 + 町+ ~丁目 +〜番地+ Number (+~マンション(name of the apartment) + room number 号室)

  96. Hi Sensei! I would like to ask for advice

    this sentence “Awadatta kanjou SHEIKU sarete” how do you translate?
    Between this “I’m shaken by this bubbly feeling” and “this bubbly feeling is shaked”, which is more correct?

  97. Maggie sensei thank you very much for always answering me patiently.

    I got some sentences from light novel I read and before I come to you,
    please give me a clue to below sentences

    1. 祟り宿したこの身には過ぎたことと諦めていた

    in this case please explain 過ぎたことと諦めてい
    (why it is required to use こと+と)
    Please explain the situation what the writer want to say?
    (So this person has been cursed and He is now willing to give up???)

    2. あなたと出会いこの世が煌めいて見えた
    (why don’t use 煌めくに見えた)

    3. 雲外蒼天 一夜一夜に人見ごろ 割り切れないのが人の性
    (This is where most problem are..)
    how to read 雲外蒼天 and 人の性 (I think this one is not read as ひとのせい)
    (and lastly what’s the meaning of the sentences? 四字熟語ですか?)

    I hope I don’t bother sensei too much…I am in your care sensei

    1. Hi,
      First of all, all these sentences are classical Japanese and very literal/poetic so it is different from the modern spoken language.

      1. 過ぎたことだと諦めていた →過ぎたことと諦めていた
      Can’t really tell just by the sentence but I assume this person once gave up on something (which I don’t know) thinking he was not worthy because he has been cursed.

      2. You have to use an adverb form to modify a verb (見えた)
      na-adjective きれいに見えた
      i-adjecitve 悲しく見えた
      煌めく is a verb so you have to use te-form 煌めいて

      3. 雲外蒼天 うんがいそうてん  →Even if you are going through all the hardships, there are always good things like blue sky appears outside the clouds.
      人の性 ひとのさが (Human nature)

  98. マギー先生
     こんばんは。
     勇士です。お久しぶりですよね。ちょっと質問があるのです。「To occur」の意味の中に、「起きる」と「起こる」と「ある」の違いは何ですか。
     元々文は「What happened/occurred before the Meiji Restoration?」
     他の例文もは次のです:
      What happened to you?
    What was occurring before the Meiji Restoration??
    What happened when you said that to her?
    What happened on your date? Did you kiss?
    What is happening right now?
    など
    詰まり、例文なんですが、言い換えるのはその三つの言葉の違いは何でしょうか。

    I hope that my Japanese is not too hard to understand. I have not had as much practice writing and speaking in the past couple of weeks. I was mainly wondering what the difference is between those three words. I have been told by most people that the difference is so subtle that most people do not know it, but I think that there is a slight nuance that I am missing. Also, a Japanese friend of mine who studies Japanese literature (including historically) told me that there is a difference, but that it is a bit hard to express. お願いが長くなってしまって申し訳ありません。

    今後も宜しくお願い致します。
    勇士

    1. こんにちは、勇士
      そうですね、occur/happenを日本語にするときはその文章の内容や訳す人の感覚的なものもあるかもしれませんね。
      英語で説明しますね。

      起きる 
      1) some incident/accident/disaster/war happen/occur (Usually something that happened in one time)

      ある 
      1) there is/was/has been some incindents/accident/disaster/war
      2) things in one’s daily life, Ex.things to do in general, events, work, sickness, injuries, fights, etc. (It could be something that one has been experiencing for a long time.)

      So when you are talking about an accident, you can use both 起きる・ある but

      事故が起きた An accidnt happened.
      事故があった There was an accident.

      戦争が起きた A war broke out
      戦争があった There was a war.

      So you choose which one to use depending on what you expect from the answer.

      What was occurring before the Meiji Restoration?
      →明治維新の前に何が起きていたのか (You expect some happenings, incidents/changes/war, etc.)
      or 何があったのか。(You don’t know what sorts of things happened but you know there were some incidents/happenings.)

      So when you are talking about human relationships, you tend to use ある unless you are talking about one big event/incident happened.

      What happened when you said that to her?
      →それを彼女に言ったらどうなった?/ それ言ったら彼女どうした?/なんて言った?
      In this case, I wouln’t use neither ある nor 起きる

      What happened on your date? Did you kiss?
      →デートで何があったの?キスしたの?

      1. マギー先生
        いつもお世話になります。
        じゃあ、したくないんですが、この質問が複雑ですから英語で書きます。

        I think that I understand. So, 起きる is used when something happened once (or over a period of time if it is 起きている) and that something was *UNexpected*.

        On the other hand, ある is used when something happened (but it can happen more than once, so it could happen in the future) and that something was *expected*.

        Is this correct?

        Also, what about using 起こる。 What is the difference between that word and the other two?

        再度、複雑で長い質問して、すみません。

        宜しくお願い致します。

        勇士

        1. I think you got it.
          Just I wonder if you got what I meant by “expected/unexpected” part.

          事故が起きた
          事故があった
          In both cases, the accident was something unexpected.
          I will repeat this but the difference is just
          事故が起きた An accident happened.
          事故があった There was an accident.

          何かあったの? (In this case the speaker expect the listener has some sort of problems.)
          何か起きたの? (In this case the speaker expect some kind of incident happened)

          起きる / 起こる
          Originally we used to use 起こる but you can use them both now.
          事故が起きる・起こる (the same meaning)

          1. マギー先生
            ご返信頂き、ありがとうございます。
            すみませんが、 I think that maybe I am not sure that I understand what you mean by the “expected/unexpected” part. 申し訳ございません。 I know that this is a very complicated topic.

            I understand with the 起きる and 起こる part. They are the same: there is no nuance or difference to them.

            今後も宜しくお願い致します。

            勇士

          2. こんにちは
            No problem.
            What I meant by expected/ unexpected was only when you ask a question but let me explain again without using the words “expect/unexpected” to avoid the confusion.

            When you ask a question
            何があったの?
            何が起きたの?
            They both can be translated “What happened?” in English.

            You can use both 起きた and あった when you don’t know what exactly happened but you think some serious incident or accident happened.
            For example when you see someone is bleeding or fell on the ground, you say
            何が起きたの?
            何があったの?

            But when you see someone just looked depressed. That person may have some problems or has been going through some problems. In this case you use あった.
            何があったの?

          3. あーちょっと〜、、

            あっ!もしかしたら、今分かったところです。 I think that I just understand. I did not want to ask you too many questions, so I was looking again at some of your responses, and maybe I am incorrect, but here is what I think I realized: when you use 起きる、 it implies less emotion. In other words, you are just stating facts. “X happened.”

            However, when you use “ある”、 you are implying some type of emotion attached, such as: “You fell! What happened to you? I feel sorry for you.”かなぁ

            やっぱり、全然違うと思います。私はまだ分かるようになっていないで、申し訳ございません。じゃあ、今回分からない場合には辞めます。再度、申し訳ありません。

          4. Ah, I see your point. I think you are right in some sense except 起きたの can sound sympathetic depending the tone of your voice.

  99. Sorry dear Maggi sensei, i forgot to include this in my post earlier

    今期の背番号、10番
    本当に期待しかない

    in this season, the number on his uniform is 10

    could 本当に期待しかない be translated as ‘i was really expecting it / as i expected’
    (him having that number)’

    Thank you in advance dear Maggie sensei ❤️❤️❤️

      1. Good morning dear Maggie sensei :)
        Thank you so much as always
        My question for today is:

        あ、今日メンバーさんとスタッフさんに
        もうすぐバレンタインなので
        ビスコをあげたんです〜
        袋の表面に写真とニックネームが
        メンバーそれぞれ書いてあるんです!
        恥ずかしいけど
        ささきさんに自分のを渡しました🤭😂

        Ah, Valentine’s day is just around the corner so today I gave bisuko to members and staff〜

        Each members’ nicknames are written on the bags with their photos on those!

        It’s embarassing but I handed mine to Sasaki-san 🤭😂
        =======
        My question is about 自分の. I translated it as “mine” but I’m not sure what she was refferring to?

        Or it is not indicated so it is better to leave it as “mine”?

        ==========================
        Thank you so much in advance dear Maggie sensei ❤️❤️❤️

          1. Good day dear Maggi sensei :)
            Thank you so much :)
            My questions today are:
            ==============================
            What could be the meaning of
            心燃やす日々
            心 – heart/feelings
            燃やす – to burn something
            日々 – everyday

            Days when I’m burning my heart?
            I know my translation makes no sense, i think maybe this is a set of expression?
            =====================
            指とまれ

            指 – finger
            とまれ – maybe this is 止まれ(commanding someone to stop something)

            but what “stop the finger” means?
            ===========================

            自分が満足して終わるところだったバレンタイン2019

            based on ところ lesson, 終わるところ would mean about to end ..so 終わるところだったバレンタイン2019 would mean : valentine 2019 that was about to end

            could this be translated as:?

            I had really enjoyed valentine 2019 that was about to end / before it ended

            ===============================
            Thank you so much in advance dear Maggie sensei and belated happy valentine’s day ❤️❤️❤️

          2. Hello

            1. 心を燃やす to set one’s heart in a blaze (It is a literal expression)
            2. この指とまれ is an expression “Who’s in?” It came from children’s play. One child stick one’s index finger and ask, “Who want to play with me?/Who’s in?” and a person who is in, holds the child’ finger and stick their index finger and other children follow them doing the same thing.

            3. The Valentine’s day in 2019 almost ended up just being happy by myself.

            Thank you for your Valentine’s day wishes. I hope you had good one,too!

  100. Good day dear Maggie sensei :)
    Thank you so much as always.

    I have questions again:
    ==============================
    1.
    地元の方もたくさんいらっしゃいました!
    「来てくれてありがとう」って言ってくれたんです。
    嬉しかったです
    でもお礼を言いたいのはこっちです
    みなさんいつもありがとうございます

    A lot of local people came!
    It made me happy hearing them saying “thank you for coming”.

    Could “でもお礼を言いたいのはこっちです” be translated as “Nevertheless (but), I would like to express my gratitude here (on my blog)”?

    Thank you everyone (as always)

    ============================
    2
    もっちもっち

    まずはね、みかん🍊
    しぞーかのだったの

    is もっちもっち the same with もちもち (springy texture)?
    what could be the meaning of しぞーか? was she trying to say that the oranges were from 静岡?
    =============================
    3
    ままとぱぱと私の3人分作ったんですけど
    ☝︎が一番上手く作れました🙋‍♀️

    Mama, papa and I made cakes but the one above (position of the photo) was the most delicious (we were able to make)
    my question is about 分? was she saying that each of them made a cake or was she saying each of them did his/her part in making cakes?
    ==============================
    雑誌「BIG ONE GIRLS」本日発売です!テーマはおひとりさま

    the dictionay says:
    お一人様 one person; one customer|unmarried woman (with no children) over the age of 30

    Could this be translated as:

    the magazine「BIG ONE GIRLS」goes on sale today. The one currently featured is one person?

    it appears that お一人様 has another meaning than the ones stated in the dictionary

    ============================
    皆さんの温かい眼差しと言ったらもぅ…(T ^ T)

    Could this be translated as
    “everyone’s warm gaze definitely makes/made me want to cry” ?

    i just used ‘definitely’ for と言ったら
    i think it has the same logic as 夏と言ったらビール ?
    ===============================

    Thank you in advance dear Maggie sensei ❤️❤️❤️

    1. Hello,

      1. That means “I am the one who has to say thank you.”

      2. You don’t usually describe oranges with もっちもち but もっちもち is a casual way to say もちもち and it means something is chewy in a nice way.
      しぞーか is a super casual way to say 静岡

      3. 3人分= (portion) for three people

      お一人様 refers to a person who goes out and eats by oneself or travel by oneself. (Usually “single person”)
      Some travel agents or restaurants targeting those people who are independent and do things without family or friends to do some business.

      Your translation is OK but it is a bit different from 夏と言ったら(→to give some typical image)
      In this case, just to emphasize how warmly everybody look at her so, I am touched with your warm look.

  101. Hi Maggie Sensei
    I have a question about the desired verb (-tai and -takute)
    For example Aitai and aitakute they both mean ‘I want to see you’
    But then what is the difference?

    1. Hello Kira
      When you want to see someone, you say
      “aitai” (会いたい=あいたい)
      Ex. Kiraに会いたい。
      = Kira ni aitai.
      = I want to see Kira.

      You use aitakute to give a reason why someone wants to do something.

      Ex.Kiraに会いたくてここにきた。
      = Kira ni aitaku te koko ni kita.
      = I came here because I wanted to see Kira.

      In conversation, you don’t finish the sentence and leave it with aitakute.
      For example,

      A: どうしてここにいるの?
      = Doushite koko ni iru no?
      = Why are you here?

      B: Kiraに会いたくて(ここにきました)。
      = Kira ni aitakute (Koko ni kimashita).
      = Because I wanted to see Kira.

      Or you emphasize your feelings.
      =~ takute tamaranai
      = I REALLY want to see ~

      Ex. 会いたくて(たまらない)
      = aitakute (tamaranai)

  102. Hello maggie sensei,

    thank you for the lesson

    I have a short question
    What is the simplest method to differ the usage of verb
    (Noun + suru) and (Ni suru)

    some example from below.
    勉強する
    犠牲にする

    both 勉強 and 犠牲 are both noun but why does the differ?

    1. Hello
      noun+する
      勉強する←勉強をする
      食事する←食事をする
      The noun is an object of the verb する

      犠牲にする to sacrifice
      だめにする to ruin

      This に has a function of “to/into”
      So to make things/to lead/change things to certain state/situation.

  103. マギー先生、こんにちは!
    ちょっと質問があるんですが、教えていただけないでしょうか。

    「ちょうど」と「まるで」は何が違いますか。

    例:
    1.私の国は今、ちょうど日本の梅雨のような季節です。
    2.公園はまるでお祭りのように賑やかでした。

    1番には、「まるで」でも使えますが、2番にはあまり「ちょうど」と言われないんだと私の先生は言いました。しかし、先生は違いのはうまく説明できなかったんです。どうやら、「ちょうど」と「まるで」はだいたい同じです。マギー先生も賛成ですか。私の先生は英語が話せないので、たぶん英語で説明したら理解ができるかもしれません。

    どうぞよろしくお願いします。

    1. こんにちは、altuser

      Ah, OK,
      AはちょうどBのようです。/Bのように〜です。
      AはまるでBのようです。/Bのように〜です。
      So you are explaining what A is like.

      You use ちょうど is used when you explain how it is bringing up the same kind of/some equivalent example.
      A is just like B.

      今の私の国の季節 is just like Japanese rainy season (because it always rains, it’s hot and humid)./ It’s as hot/humid as Japanese rainy season. My country and Japanese rainy season have the same kind of weather/climate.

      But if your country is usually nice and cool in summer but for some reason it gets extremely hot, then you can say
      今年の私の国の夏は、まるで日本の梅雨のようです。

      You use まるで with some extreme example, totally different thing/people or metaphor./ as if ~

      There are so many people in the park and it was like a festival. Park and festival have totally different qualities.

      彼はまるで子供のようにうれしそうに雪の中をかけまくった。
      He is not a child. But he is running around in the snow happily as a child.
      You can’t say ちょうど in this sentence.
      And if “He” is a child, you can’t say まるで

      1. あああ、マギー先生の説明はわかりやすいです!ありがとうございました。助かりました!

  104. マギー先生、

    こんばんは。

    お久しぶりですね。お元気ですか。

    ちょっと質問があるのですが、お手伝い頂けませんか。私はいつも「ぞ」と「ぜ」の違いがよく分かりませんでした。マギー先生の「男の言葉」を読んだのに、まだ分かりません。詰まり、時々友達がその言葉は使いますが、マギー先生の説明とちょっと違うと思います。他の時、使ってマギー先生の説明と間に合います。言いたい事は、その二つの助詞が難しいです。

    最近、「いいぞ」と「いいぜ」の両方を聞きましたが、違い分かりません。言われた友達は日本人ですが、英語が喋れないのです。マギー先生はちょっと「いいぞ」と「いいぜ」違いの説明下されませんか。

    日本語が良くない場合に、申し訳ありません。

    どうぞ宜しくお願い致します。

    ロバート

    1. こんにちは、ロバート!

      いいぞ! is used to encourage someone, “There you go!”/ “You are doing good!” or talking to yourself, “This is GREAT!” or “This is good!”
      Ex. いいぞ、その調子! You are going great!Keep it up!
      いいぜ is used when you give a permission or tell someone OK.
      Ex.「明日、スキーに行かない?」
      「いいぜ!」 =OK!

      1. Hi Maggie!
        Hope you’re doing well ^ ^
        “いいぜ is used when you give a permission or tell someone OK.” -> I was just wondering why「ぜ?」(ぜ with question mark ) was used in sentences like:
        1. なに見て・・・顔が赤いぜ?熱でもあるのかい?
        2. おい、おっさん!どうやら怒らせたみたいだぜ?
        3. ダガー、いいのか?こうなったらこのおっさん地の果てまでだってついてくるぜ?
        (It’s from Final Fantasy IX)

        What’s interesting, in the English version the translations were without question mark. Hmmm…

        1. Hello 天人!
          To be honest, those two questions marks after ぜ are a little strange because they are not questions.
          The function of that ぜ is the same as よ
          顔が赤いよ。(giving someone some new information/ tell someone something that they don’t know)
          ついていくよ。(expressing one’s will)

          1. マギー先生、

            こんばんは。いつもお世話になります。

            お返事頂き、ありがとうございます。

            分かりました。もう少し練習しなければならないと思いますが、大体分かると思います。

            今後もどうぞ宜しくお願い致します。

            ロバート

          2. Yeah, it also seemed a bit strange to me.
            But whatever ^ ^(タイプミスかもな)
            Thanks for the clarification!

  105. Hello, Maggie sensei. I was wondering, what does it mean when someone says things like “俺さ、” or “わたしはね、”?

    Thanks in advance!

    1. Hi Kano,
      さ or ね is a casual suffix.

      I have a lesson on and as I explained in that lesson, わたしね、俺さ these ね and さ has a function as a gap filler that you use while thinking what to say. It is like “you know..” in English.
      わたしさ、わたしね (Girls use both さ and ね)
      おれさ (Men tend to use さ more. Especially when they refer to themselves 俺 which sounds a bit rough, it would be strange to use おれね)

  106. マギー先生、いつも教えて下さって本当に感謝しています!

    質問がありますけれど、
    「からして」と「からすれば」の違いは何でしょうか?

      1. だけあって/だけに + something positive
        例えば、高いお金を出したらなにかいいことを期待しますよね。そういうときは だけあって/だけに の両方が使えます。
        When you pay a lot of money on clothes, you expect some good, in that case you can use both
        この服は高いだけあって質がいい。
        この服は高いだけに質がいい。

        違いは「だけに」は期待と違う結果になったときにいも使います。
        The difference is you also use だけに when the result is negative or something unexpected and you feel disappointed.

        例えば、高い服がすぐに破れてしまいました。
        For example the expensive clothes got ripped soon after you bought it,

        この服は高かっただけにがっかりした。
        It’s such a disappointment because I spend a lot of money on it.

    1. こんにちは、ジョル

      週末で返事が遅くなってごめんなさい。
      同じように使えることも多いのです。

      女性からすれば/したらその記事は間違いだらけだ。
      From the women’s point of view, that article is full of mistakes.

      違いは「からして」は、何かを描写するときにまずあげられる例を言い表す時に使えます。

      彼は服装からして変わっている。
      彼は変わっている。(He is strange. The first good/typical example is his clothes. He is strange. Look at his clothes to begin with.)

      この場合は、彼は服装からすれば変わっている
      と言いません。

  107. 今晩は
    マギー先生

    いつもお世話になっております
    ちょっと質問があります
    この文章に見てください

    あいつが嫌い、意地悪してこの店にいられなくしてあげます

    いられなくってなんの漢字で書けばいいですか?
    この漢字ですか?「入れる」

    そして、いられなくっての意味はあいつを追い出すのことですか?

    また、最後にいられなくっては「入れる+ない+く」ですか?

    貧しい日本語で書いてすみません
    この全文の中で間違いがあったらすぐに添削して貰ってください

    いつもありがとう

    1. おはよう!

      この文章に見てください →この文章を見てください or 読んでください。

      あいつが嫌い、意地悪してこの店にいられなくしてあげます→あいつが嫌いだから意地悪(を)してこの店にいられなくしてやります(あげます is for somehting favorable)

      いられなくってなんの漢字で書けばいいですか?→ 「いられなく」の漢字はなんですか?/「いられなく」は漢字でどう書けばいいですか?

      あいつを追い出すのことですか?→ 誰かを追い出すということですか?

      貧しい日本語で書いてすみません→ 下手な日本語 (貧しい means “Poor” as in “You don’t have money”)
      (But it is not true. Your Japanese is not “poor” 😉)
      この全文の中で間違いがあったらすぐに添削して貰ってください
      →この文章の中で間違いがあったらすぐに添削してください。You don’t use 貰って when you ask for a favor. If you receive a favor, you can use 貰う)

      (I only do the proofreading for a short message, OK?)

      To answer your question,
      いられなくしてやる 
      is a verb いる (居る) = to be
      You usually use hiragana.
      So basically your idea 追い出す works.

  108. good day dear Maggie sensei and thank you so much..

    i think i have many questions today so i dont think they’ll be answered in one go but im willing to wait :)

    =============================

    what could be the meaning of these words?

    ジワる
    大人びた
    おしとやか

    ===========================
    1
    この二つには、
    三度目でしたが行ってきました

    A. was she telling that she went to that 2 places for the 3rd time?

    B. was she telling that she went to the 2 places for the 4th time?

    ============================
    2
    いつかの自撮り

    would this mean ‘today’s selfie’
    even though いつか doesnt mean today?

    =============================
    3
    いつもコメント見て思うんですけど
    ありがとうございます

    could this mean?:

    i always think after seeing the/your comments, and thank you

    ===============================
    4
    前回のレッスンで教わったこと、
    今日もっとできるように頑張った

    is there by any chance that で was omitted after 教わったこと?

    A.
    today i did my best using what I leaned from the previous lesson for me to be able to sing more (effectively)

    or no で at all after こと

    B.
    i learned from the previous lesson and did my best today for me to be able to sing more (effectively)

    ================================5
    明日もさおりと一緒におれる

    was the おれる here reffering to the potential form of 居る?

    ==============================
    thank you so much in advance Maggie sensei :) :) :)

    1. Hello,

      ジワる = slang from じわじわくる(getting funnier and funnier or provoking one’s emotion with time./Something grows on you.)
      大人びた = looks/sounds mature
      おしとやか = graceful, to describe some ladylike behavior

      1. A
      2. selfie that she took sometime in past.
      3. If she hasn’t mention anything thankful in the previous sentence, she just want to express her appreciation for the comments. I am always grateful every time I see the comments.
      4. It might be easier to understand with “を” (前回のレッスンで)教わったことをがんばった I worked on the things I learned in my previous lesson.
      5.おる is a dialect of いる
      おられる→いられる = to be able to be with Saori

      1. Good morning dear Maggie sensei :)
        thank you so much again…

        my questions for today are:
        ============================

        1.
        光り輝くさま = to shine
        but what is the role of さま here?

        ===========================
        2.
        サッカーアジアカップ、
        お家で観ながら叫んでます
        このまま無失点で!!

        im screaming while watching soccer asia cup at home

        could このまま無失点で!!mean “they (her favorite team)” keep on not losing points”?
        ============================

        3.
        ぐんっと大きくなってるんだろうなー

        what does ぐんっと mean?

        ==============================
        4.
        イジって下さった皆さんも(笑)ありがとう
        is イジって referring to 弄る? (to touch/tamper)

        ===============================

        5.
        写真の枚数、数える前に当たったらジュース!ってゆうのをやったんですね
        62?82?って2人で言ってたら100枚ふつうに超えててビックリしました

        before we counted the photos, we had this agreement that the one who could guess it right would have a juice.

        when we answered 62?82?, i was surprised that the total number was over 100

        my question is about ふつうに.
        was she saying that 100 was a usual number of photos?
        =============================

        thank you so mych in advance Maggie sensei ❤️❤️❤️

        1. Hello

          1. さま(様) means 様子(ようす) the way something shines brightly
          2. Right. Hope they/we keep a clean sheet (not allowing the opposing team to score a goal)
          3.ぐん is a mimetic words to describe growing fast/big
          4. イジる is a slang word which means “to tease someone/interact with someone in a funny way”
          5. This is a colloquial way to use ふつう. You sometimes use 普通に as very much/really/pretty much
          Ex. 普通においしい could be so-so or relatively good / pretty good/ not bad
          So you don’t need to translate it but the write think 100 is a lot of numbers.

          1. Thank you so much dear Maggie sensei :) :) :)
            ===============================================
            Just a follow up question:

            地元の方もたくさんいらっしゃいました!
            「来てくれてありがとう」って言ってくれたんです。
            嬉しかったです
            でもお礼を言いたいのはこっちです
            みなさんいつもありがとうございます

            A lot of local people came!
            It made me happy hearing them saying “thank you for coming”.

            Could “でもお礼を言いたいのはこっちです” be translated as “Nevertheless (but), I would like to express my gratitude here (on my blog)”?

            Thank you everyone (as always)

            ===============================================
            Thank you so much in advance Maggie sensei ❤️❤️❤

  109. Dear Maggie Sensei.
    I’m currently studying through the Genki II textbook section on Keigo. When it comes to Kenjougo (Humble language) – They provide two grammar use examples: 1. Extra Modest Expressions and 2. Humble Expressions. I just wanted to confirm that they both fall under Kenjougo? Or if there is another category or name for them? The English names are a little confusing.

    Extra Modest Expressions:
    Examples from textbook (sentences using humble verbs: いる→おる、食べる→いただく)
    私は来年も日本におります。
    私の母は医者でございます。
    私はメアリーと申します。

    Humble Expressions:
    Examples from textbook (using お+verb+する)
    私は昨日先生にお会いしました。
    私は先生に本をお返ししました。

    I just wanted to clarify that both these expressions are considered Kenjougo since they are separate grammar points. The textbook doesn’t clarify this. (I started to wonder if it was like Kenjougo I and Kejougo II or Teichougo).

    So sorry for the long post – I wasn’t sure if you were familiar with the Genki textbook so I wanted to copy it here.

    Thank you so much in advance Maggie Sensei!

    1. Hi Seth,
      私は来年も日本におります。
      私の母は医者でございます。
      私はメアリーと申します。

      Technically
      おります and 申します are 謙譲語(けんじょうご)
      ございます is 丁寧語 (ていねいご)

      私は昨日先生にお会いしました。
      私は先生に本をお返ししました。
      These are 謙譲語
      (FYI お〜なる is 敬語 お会いになる。/お返しになる)

  110. What does ‘いけなかったのだろう’ mean here?

    ぼくはあまりに記憶が弱い。だから、自分がすべきことは常にメモ書きにして残しておくようにしている。
      この記憶力の弱さは、ぼくが抱え込んでいる様々な不具合の中のひとつだ。それはつまることろ、ぼくをつくり上げるために用意された設計図にミスがあったのだということ。
      ほんの1か所。
      おそらく修正液で消して、その上からボールペンで書いたのがいけなかったのだろう。もちろん、ものの例えだが、実際にも似たようなことがあったんだと思う。
      とにかく文字がかすれたか、あるい下の字が顔を出してしまったのかは知らないけれど、ぼくの頭の中ではあるとても重要な化学物質がでたらめに分泌されるという、かなりでたらめな状況が生じている。

    1. Giving a negative reason why things don’t work out.
      It was probably (previous part 修正液で消して、その上からボールペンで書いた) was the reason why I have a bad memory

  111. hello sensei.
    thank you for ur lesson
    please teach me how to say
    “to iron the shirt”
    would t become
    シャツをアイロンをかける
    ??

      1. hello sensei, thank you if you dont mind
        can u explain this as well?
        彼はズボンをアイロンがけしていた

        why this sentences doesn’t use に

        as in シャツにアイロンをかける

        1. You also say ズボンにアイロンがけをする but here’s the difference.

          (somethingに)アイロンをかける →かける is a verb 〜に (シャツ is indirect object and アイロン is a direct object.)
          (somethingに・を) アイロンがけする is a verb. (シャツ is an direct object)

  112. Hello Maggie Sensei! Hope you are having a good week. I was not sure whether to ask this in your ようとする post or here, but I chose here.

    Regarding the usage that indicates something is about to be done. In the post, you said that it is generally used in formal announcements or in writing.

    Examples:
    世界は変わっている vs 世界は変わろうとしている
    and
    新しいビルがもうすぐ完成する vs 新しいビルが完成しようとしている
    I am not sure I get the different nuance, can you please help? Thanks for your time.

    1. Hello Dan,
      You use (よ)うとしている when you describe something is about to happen.

      世界は変わっている the world is changing.
      世界は変わってきている the world has been changing.
      世界は変わろうとしている the world is about to change.

      新しいビルがもうすぐ完成する the construction of the new building will be finished soon.
      新しいビルが完成しようとしている (at this very moment )the construction of the new building is about to be finished.

      1. Hello Maggie,
        Thank you for the response. I understand it better now. If I may ask one more thing, would this grammar pattern be something you hear regularly, or is there a more conversational way to say 世界は変わろうとしている? Thanks for your time.

        1. You don’t talk about the theme (the world is about to change) in casual conversation so it may sound a little odd but you can say that. You might want to attach some casual suffix such as
          よね
          からね
          etc.

          1. Hello again, sorry I meant the grammar pattern itself not the sentence. I realize how awkward it would be to go to a friend and say that to them casually.

          2. The usage
            (1) about to do, about happen (in my lesson ようとする)
            will sound pretty awkward in conversation. It sounds too dramatic.

  113. Hello sensei

    I have some question
    can I use this sentences to make passive keigo?

    授業を終わられます

    Please check whether this is correct grammatically
    thank you

  114. 今晩は、先生

    ちょっと質問があります
    宜しくお願いします

    ”完璧であるには欠点だけが欠けている”と文章は何の意味が持っているですか?
    わざわざ質問に答えてありがとうございます

    1. 面白い文章ですね。

      ”完璧であるには〜だけが欠けている” 
      = It only lacks ~ to be perfect.
      = To be perfect, you need ~

      “欠点”だけが欠けている means “flawless” so it sounds like an oxymoron.
      So I guess, to be perfect, you have to have some kind of flaws.

  115. Hello sensei,

    I was wondering if you could help me explain this.

    some sentence i found in horror movie
    ”せっけんを呼んでください”
    I believe this せっけん is not soap.
    may be have some connection to other thing

    thank you

  116. Hello, Maggie sensei. First of all I wish you a happy new year! So, I wanted to ask you about the wording of this sentence: (彼)はずっと(彼女)が本当に大好きだったなぁ

    Is it right? I want to say something like “oh man (he) has always really liked her a lot/loved her, huh”. I want for it to be clear that he’s always had those feelings and still has them… So again, my doubt is if the sentence is giving my message and if it’s grammatically correct ^^;

    1. The sentence is correct but it sounds like talking about the past.
      If you want to say he still loves her more clearly, you can say
      (彼)はずっと(彼女)が(or 彼女のことが)本当に大好きなんだなあ。

  117. happy new year dear Maggie sensei :)
    i hope you are having a good time today.

    this would be my 1st question of the year :)

    “~~~~感じが伺える/て”
    is it somehow similar to
    ~~~~~気がする? (feels like)

    thank you so much in advance Maggie sensei :) :) :)

    1. Happy New Year!!!
      While 気がする is based on your own feelings, “~~~~感じが伺える/て” is like “I get the impression from someone/something that ~” So something/something is giving some impressions.

      1. Thank you so much :) dear Maggie sensei and good morning. just a few questions…
        =============================
        i am unable to find the meaning of this phrase on the net, so im wondering if this is a set of exression:

        だからどうというわけでも無いのですが

        ==============================

        てとても1個上には見えない

        とても = very
        一個 = piece
        上に(は) = higher/more than
        見えない = cant be seen

        the girl who wrote this is just one year younger than the person she is referring to but that person is very mature (16 & 17才)

        so can this be translated as :

        “i cant really see/feel that she’s just one year older than me”

        ==============================
        thank you so much in advance dear maggie sensei :)

        1. こんにちは! 

          1. だからどうというわけでも無いのですが
          You say something and follow with this sentence, “But what you mentioned before is not a big deal. It is a minor thing for you./ it doesn’t mean anything”

          2. Yes, your translation is correct.
          That person looks either much younger or older than the speaker.

          1. Thank you much Maggie sensei :)
            just an additional question:

            研修生の時の写真とかを見ると

            顔がまだ子供で👶見てるとすごくその時の事を思い出すんです

            im just wondering if this could mean:

            whenever i see her photo which was taken during our trainee days, i see her young face (in the photo), and by seeing that young face makes me remember the things happened at that time

            verb A will result to verb B and verb B will result to verb C?

            Thank you so much in advance :)

  118. Hello Maggie Sensei. Happy New Years Eve.

    Whenever you had time, I had two questions. One is about the difference between という意味です and という意味になる. For example (I found random ones online).

    「I think you did a really good job. I mean it.」という文では「私はあなたが良い仕事をしたと思ってるよ。本当に。」という意味になります。
    What if you replace this with という意味です? Does it change much?

    Secondly, what are the differences between 相変わらず, いつものように, and いつも通り. If I wanted to say Life goes on as it always does, which would I use?
    Thank you in advance :)

    1. Happy New Year, Dan!
      The translation is the same.
      You use なる when you express some changes.
      A turns into B / A becomes B
      So the first sentence in English ( 「I think you did a really good job. I mean it.」) will turns into( = will be) the second sentence in Japanese(「私はあなたが良い仕事をしたと思ってるよ。本当に。」).

      相変わらず, いつものように, いつも通り.
      They could be interchangeable depending on the context but 相変わらず emphasis that some state hasn’t changed
      Life goes on as it always does
      I would use いつも通り or いつものように for this sentence.

  119. Hello sensei, 今晩は

    よろしくお願いしまし

    ちょっと質問があります
    ”壁に身体を預けながら、捻挫した方の足を浮かせて、もう一度片足で立ち上がる”
    この文章に”浮かせて”という部分は具体的になにを意味ですか
    教えてください
    日本語であるいは英語で構わない

    わざわざ質問に答えてくれてありがとうございます