Maggie’s Room (New)

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. (I reopened this room on Sept. 14th, 2018.)

Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple. I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) 

I love you all but please understand that  I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here. Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if  I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!


  1. hello sensei hope you are well,

    I recently have found new words.
    協調 and 協調性
    they are both noun so in which situation do I use one of them?
    What makes them different to each other?
    I hope you can give me example sentences

    thank you as always

    1. Hi Bryan
      協調 cooperation
      協調性 cooperative (describing one’s personality)

      To need the cooperation with a country A.
      = He is not cooperative.

      1. Thank you マギー先生

        one more thing,
        I made some finding and decided to check it with you
        is there any difference between

        From what I have known,
        みたいに end with verb
        みたいな end with noun
        みたいで end with na-adjective

        Is this right? Thank you

        1. You got みたいに and みたいな right.
          みたいに + verb 
          みたいな + noun

          But where did you get the idea of
          みたいで end with na-adjective?

          みたいで this で is “and”/ “so” (to give a reason)

          I’ll show you some examples.

          あの子は、大人みたいに話す。 That child talks like an adult.
          あの子は、大人みたいな洋服を着ている。 That child wearing adult-like clothes.

          That child seemed to be in trouble so I wanted to help him.

  2. Hi, Maggie!

    I have question for you, but it isn’t exactly about Japanese language. I would like some advice please. I really want to find some sort of Japanese mentor (for language and information on some cultural history or modern culture), but I am not sure where to look/who to trust. I don’t mind paying for services, but I would like a nudge in the right direction. Do you know of a site or company or any good place that I could contact a native Japanese that would be willing to answer all my deeper questions? I know you are very knowledgeable of course, but I can’t ask you millions of questions, and I know it isn’t your policy to do personal translations and such. But that is what I am looking for: a personal teacher. I don’t have time to take a university class or anything like that because of my work schedule, so I’m looking for someone I can negotiate some times with. Please let me know if you have any suggestions. Thank you.

    1. Hi Chan

      I understand you well.
      I think you are already motivated enough to study Japanese.
      Though I have never tried language exchange sites/apps,I heard many people use it to make friends or teach languages each other. Have you tried any of them? That would be the cheapest way.
      It would be ideal for you to find the right Japanese friends who are willing to help your Japanese but not all the Japanese people could answer your deep questions.
      Or it is going to cost you some money but you could take a Skype lesson. I bet there are many Skype lesson sites out there.

      Wish you lived close to us so that we could give you a personal class. All our students can ask questions all the time.
      So far my “paws” are full but when we have more time, we will offer some tutor service on Patreon in future.

      1. Thanks for the advice!

        And I wish I lived close, too! I have studied a lot about Japanese culture for years now, but I am always looking for better clarity on different topics or personal opinions from Japanese people themselves and not just textbook stuff or things I see on the internet. I really love the culture and want to…treat it properly? I am not trying to be a “fangirl.” I know that Japanese language and Japanese culture isn’t some sort of “cool trend,” so I don’t want to make mistakes. That’s why I want a tutor so badly.

        I have seen a few language exchange sites, and I did try one before, but many of the people I talked to only wanted to learn English ><. I enjoyed helping them out with their questions, but I wanted to learn some Japanese, too! I will try another (:

        And I will try to look for some Skype lesson websites. That's a really good idea. I didn't think of that. Thanks!


      1. Sorry I don’t know why but my question got deleted :/
        Some days ago I studied the ようになる topic and there was this sentence 最近、揚げ物を食べたると胃がもたれるようになった。 I was wondering why there was a る after 食べた.

        Thank you

        1. Hi Angela,

          It must be a typo.
          It should be 揚げ物を食べると~ (Not 食べたると)

  3. Hello maggie sensei,

    It is maybe simple but I want to know what is the difference between
    why using 繋いで手 instead of 繋いでる手

    Thank you very much

    1. Hi Bryan

      Where did you see 繋いで手? I want to know the context but “the hands which we hold” should be either 繋いだ手 or 繋いでいる手(casual 繋いでる手)

        1. I checked the lyrics. I guess it is a pun.
          The first one is 繋いでて keep holding (connecting)
          and the second one is 繋いで手

          It only works when you reverse the order of words 繋いで….手(を) 

          1. Thank you sensei this should clear my doubt.
            Appreciate your work
            In order to improve my japanese I will try to type in japanese.
            So there will be mistakes since I’m not confident in my skill yet.


            ”デザートの桜餅は残しておくん ”


          2. おはよう!
            = “I” will save sakuramochi for dessert.
            Focusing on what I am going to do.

            You are talking about “sakuramochi for dessert” as a topic.
            Focusing on sakuramochi.
            Maybe the speaker will eat everything but sakuramochi. (You are showing the contrast)


  4. Hi Maggie-sensei!

    What does ‘愽士並み’ mean? it refers to a name. I guess it means ‘old-fashioned’ or ‘ordinary’?

    Thank you!

    1. Hi Lily

      Ahh I don’t have a lesson on 並み yet. I guess I should make a short lesson on Twitter or Facebook.
      〜並み means “as ~ ” (equally to ~ )
      博士並み 博士 is Dr. PhD, expert and they supposed to be intelligent or knows a lot of things. So you often use it to describe a person who knows as much as 博士.

      Ex. 彼は博士並みに頭がいい。

  5. Hi again Maggie-Sensei! ^ ^

    I have just read your lesson about “no desu” and it said it could be use as to give a reason. So, is there any difference between kara and no desu when answering question?

    1. Hi Sno,

      OK, if someone asks you,
      Why are you wearing a jacket in the house?

      In English, you can say

      1) Because I am cold.
      2) I AM cold!

      Both give a reason but 1) gives a reason clearly 2) is more like making your point or sounds more explanatory.
      The equivalent translation in Japanese will be
      1) 寒いからです。
      2) 寒いんです。


  6. Sensei, What does this sentence mean?
    I think a picture would be more helpful to let me understand if you would be able to get one.

  7. Hello sensei

    I have a question
    sometimes I heard people saying
    what is this shitoku??

    Is this Enryou+shite+oku?

    thank you.

  8. Quote: “学校の旅行で、京都へ行くことになりました。
    This で is 手段 (means, measures)
    This で describes the state/condition

    As for Maggie’s room. I will close this room upon your request and open a new room.”

    Thank you for opening a new room :)!

    I know I’m being a bother, but I don’t fully understand it yet. Please help me..

    In the 1st sentence, I would translate it as “‘By means of’ our school trip,..”? I don’t really get it
    And for the 2nd sentence, I would translate it as
    “According to her, women when wearing makeup, and ‘the state’ when women don’t wear make up are quite different/has a notable change”. Is that correct?

    Also, isn’t adding ‘the state’ – dewa here a little unnecessary when we already have toki?


    1. What I meant by “means” or “state” is just the function. You don’t need to use the words in the translation.
      But now I think of it, there is a better way to interpret the usage so let me try again.

      Maybe it will be easier for you to think as a reason/purpose.
      →For school trip

      As for the second one,
      When you compare the two things, you say

      AとBでは〜 among A and B / compare to A and B

  9. hello! I am trying to learn Japanese vocabulary for describing how to pronounce sounds using the articulatory muscles in your mouth. The English I’m trying to translate from is pretty technical so I’m not sure if it sounds normal or proper in Japanese? Sentences like…. 口の屋根に舌を置いて or 唇を丸めって ( as in trying to describe how to make the ‘r’ [ɹ], ‘th’ [θ] and [ð], and ‘l’ [ɫ] sounds in English). I hope this makes sense! Do you have any resources or vocabulary that would help?

    1. Hi Abby

      口の屋根に舌を置いて → How about 舌を上顎 (うわあご)につけて〜
      唇を丸めって→ 唇を丸めて

      Why don’t you use Japanese google and type
      Ex. Rの発音
      Ex. Thの発音

      I bet there are tons of sites where you can get all the explanation in Japanese.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *