Maggie’s Room (New)

スクリーンショット 2013-06-19 1.06.47

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room. (I reopened this room on Sept. 14th, 2018.)

Feel free to leave any message. I will try to answer your questions here. But please make it simple. I can handle one or two questions. (If they are not too complicated..) 

I love you all but please understand that  I don’t translate or dictate lyrics, your personal letters, messages or help your homework here. Hope you don’t take it personally. Though I’d like to help everyone, if  I do for one person, which means I have to do for thousands of people everyday. Thank you for understanding. ありがとう!

514 Comments

  1. Hello Maggie-sensei,
    I am studing くらい・ぐらい
    In the book the definition states:
    軽い程度・最低限を示す
    The example sentence they have is:
    日曜日ぐらい休ませてください.

    So from reading the sentence I think of the translation as:
    Its Sunday, take a holiday.
    But how does 軽い程度・最低限を示す fit into the translation? Is my translation correct?

    Thx in advance

  2. Hello Maggie.
    I have a question regarding なんか、なで
    In the book I am readin it states these meanings:
    軽い考えること。謙遜の気持ちを表す。
    The first part I understand it means you give little care for something,
    but the second part I do not understand at all, in google translate it says: “Express the feeling of jealousy”
    However when I read 謙遜の気持ちを表す-> the direct reading to me seems to be to express being humble.

    Which one is it?

    Regards

    1. Hello,
      Ah OK, 謙遜の気持ち means “being humble/modest” (Don’t trust Google translation)

      The usage is similar to なんて and I explained
      2) When you look down, belittle someone or something or lack of confidence.

      Ex. 彼には私なんてふさわしくありません。
      = Kare niwa watashi nante fusawashiku arimasen.
      = I don’t deserve him.

      Ex. 私なんて…
      = Watashi nante…
      = What good am I? (I am good for nothing. I don’t deserve it.)

  3. Hello, Maggie Sensei.

    I was wondering the difference between 時には and 時は in the following examples.

    寿司を食べる時には お箸は使わなくてもいい。
    and the very common
    テレビアニメを見るときは部屋を明るくして、テレビからはなれて見てください。
    If I were to replace one for the other, what would the difference be? Its been confusing me because they both sound like there is no real difference.
    Thank you in advance.

  4. Hello, Maggie Sensei
    おはようございます
    先生に質問があります

    1.ある日、日本の友達に居酒屋みたいな場所に誘われた
    この居酒屋はビールと豚肉を売りましている
    私はビールが飲めません、豚肉も食べられません
    ちゃんと友達にさり気なく断りたい
    この間、こういう言った、
    「申し訳ございません、信仰の事情で私は酒が飲めません、豚肉も食べられません」
    この感じで言ってた大丈夫ですか?
    他に何か親切に断る方法があれば、もっと教えてください

    2.できるだけ先生と日本語で話したい、でもこの際に伝え方よくわかりませんから英語で話します
    I want to say “I’m sorry to always ask question”
    この間こういう言った
    「聞くばかりごめんなさい」
    これでよろしいですか?
    3.「招く」と「起す」どう違うですか?

    いつもお世話になっております

    1. こんばんは!

      1. はい、文章は合っています。ただ、友達と話すのだったら「申し訳ございません」は丁寧すぎるので
      ごめんなさい(more casual) ごめんね。
      信仰の事情で→この言い方でもいいですが、「宗教上(しゅうきょうじょう)」とか「宗教の理由で」でも使えます。

      2. この間、「聞くばかりごめんなさい」と言いましたがそれで合っていますか?
      →質問ばかりで・質問ばかりしてごめんなさい。

      3. 同じような意味になるときもありますが、

      過去形にした場合、
      事故を起こした。had an accident
      事故を招いた Something caused an accident

      また前にくる言葉によって使えるものと使えないものがあります。 

      幸運を招く  bring good luck
      幸運を起こす Not natural

  5. Hello Maggie Sensei,
    I had a question on the following sentence:
    借金までして高い車をかわなくてもいい。

    In the N3 book I am reading, it is talking about まで meaning: Emphasizes unexpected extent or scope of something ‘even’

    After reading the sentence is my translation incorrect:
    If a car is expensive you should not even buy it in a loan”
    Am I correct?

    Regards

    1. Hi fynx
      Your translation “even buy it” emphasize the action of buying.
      The part you emphasize with まで in that sentence is 借金をする
      You shouldn’t go so far as to borrow money to buy an expensive car.

  6. Good day dear Maggie sensei. Thank you so much as always❤️❤️❤️

    My questions for today are
    ===============================
    1
    名刺代わり
    At first I thought it would mean something like “changing/substituting business card” but when I pasted on google, it appears it’s an object? I would like to ask what does this mean?

    ===============================
    2.
    サビに差し掛かかるまで、みんな音聞こえるなーって思いながらも黙って聴いてたんだなー…

    Can this be translated as :

    Until the song reached its chorus, I was silently listening while thinking “everyone might hear the sound”
    ===============================
    3.
    4の日はオッケー制度
    Is this some sort of method or belief? Or just a title of movie/program?
    ===============================
    4.
    サビまで差し掛かったところで、隣の女の子に、、、

    Can this be translated as:

    When the song reached its chorus, the girl… (beside me)
    ===============================
    5
    ブログ読んだよ〜!
    って言うのを伝えてくれた
    ってことだと思うんだけど
    I tried to translate it word per word and came up with:

    I think it is a “thing/event” where in they told me the action of saying ‘I read your blog’ but..

    Can this be summarized to be:

    They said “I read your blog” but..
    ===============================
    6.
    The photo regarding my question about (急にw) can be found through this link

    https://ameblo.jp/tsubaki-factory/entry-12442539374.html?frm=theme
    ==============================
    Thank you so much in advance dear Maggie sensei
    ❤️❤️❤️

    1. Hello

      1. 名刺かわりに is an expression.
      When you meet someone for the first time, you greet them by exchanging the businesscard in business situation.
      But instead of giving someone your business card, you give that person a little gift saying 名刺がわりにどうぞ (Here’s small something for you instead of giving you my business card.)

      2. That みんな is people around her. They were listening to the music without saying anything until it got to the chorus part.

      3. That’s her coind word. She has decided it is OK to eat snacks on the 4th.

      4. Yes

      5. This けど is not “but”. (Pelase read my けど lesson).
      I guess this person is trying to tell me “I read your blog”.

      6. Mao called Musubu’s name

      Musubu chaaaaaan
      And Mao couldn’t help saying Musubu’s name is cute. She must have written 急に because it was kind of out of blue.

  7. Hello Maggie Sensei!
    can I ask for advice on the translation of a sentence?

    目をくらむような時間を過した
    can this phrase be translated as “spending time as if I were blinded” or is it wrong?

    1. Good morning dear Maggie sensei :)
      Thank you so much as always ❤️❤️❤️

      My questions for today are:

      ===========================================
      1. A-sanがこのリップ、『結構いいのよ〜!』って言った事に乗っかってB-sanが、

      I think this can be translated as after A-san said that “this lipstick is pretty good, B-san…

      But what could be the role of 乗っかって?
      The dictionary says 乗っかる is to climb on​ but I am unable to relate it to the context
      ==============================================================
      2. I tried to read the 感じ lesson but just to make sure, I want to ask:
      妹感が増えました
      Can this be translated as:

      My image/impression her of being a little sister has gotten stronger
      ==============================================================
      3. Another 感じ related question
      In this event she was wearing a school uniform
      現役感あるねー!!とたくさん言われました😂😂
      Can this be translated as:

      They told me many times that they had an impression of me attending school
      =========================================================
      4.
      普段大阪弁を話してるイメージがあんまなかったんですけど私と話してる時につられて
      たまに出る大阪弁にキュンとします😚(きもいw)可愛いです!
      Can this be translated as:

      I don’t usually have an image of her speaking in Osaka dialect but when she talks to me, I get attracted to her and when she occasionally speaks in Osaka dialect, my heart stops (I’m gross lol) That is something cute about her
      ===========================================================
      5
      昨日食べたソフトクリーム🍦
      ちょっぴり浮気??

      Above this sentence is a photo of an ice with toppings/sprinkles
      then the next day, there was a sentence 今日は浮気なしです (a photo of a plain ice is above the said sentence)

      So, these sentences, can they have these meanings:
      浮気 = with toppings (not plain)
      浮気なし = just plain
      ==================================================

      Thank you so much in advance dear Maggie sensei :) ❤️❤️❤️

      1. Hello,

        1) That のる means to “go along”
        Check my ノリ lesson
        http://maggiesensei.com/2011/10/01/slang-%E3%83%8E%E3%83%AA-nori-%E3%83%8E%E3%82%8B-noru-%E2%99%AA%E3%80%80/

        2) 妹感 means その人が自分の妹のような気がする “You feel like someone is your own little sister.”
        “you feel so close to that girl and feel like protecting her or taking care of her. ”

        3) 現役 means “active/current”
        現役の学生= a person who is currently a student.
        I don’t know that person is a real student but she looks authentic student in that uniform.

        4) I think you got the idea.
        Did you get the part つられて?
        When she talkes with me, she occasionally speaks in Osaka dialect “being influenced by my Osaka dialect”.

        4) the literal meaning of 浮気 is having an affair or cheating but you use it with things/food jokingly.
        So she usually likes A but she tries other things. That is 浮気
        浮気なし No cheating. (Stick to her usual plane icecream)

        1. Good morning dear Maggie sensei
          Thank you so much again :) ❤️

          My questions for today are
          ==========================
          1
          今日は!お仕事が終わったあとに
          一緒にAちゃんと喫茶店に行ってきました〜笑
          最多です私!笑

          today after work, i went to a cafe with a-chan

          but im clueless about the meaning of the 最多です私
          maybe it will become like:
          i am the most…excited?

          ========================
          2 there was a special ticket
          握手券で
          参加できることイベント!
          気軽に参加できる!?
          it’s an event where you will need a handshake ticket

          would 気軽に参加できる! mean something like:

          can you participate cheerfully?

          ========================
          3 she was talking about a cell phone app
          おもしろ系がほとんどだから載せられるのはこれくらい

          im clueless about おもしろ系.
          at first i thought it would be 系がほとんど面白いだから

          but when i pasted おもしろ系. on google, videos related to apps came out

          then i saw 系 can also mean-ish and read its usage in 草食系男子 but im still having a hard time figuring it out with おもしろ
          =======================
          thank you so much in advance dear Maggie sensei

  8. こんにちは、
    Hello、先生
    いつも、お世話になっています
    感謝です

    早速ですが、
    ちょっと複雑質問があります
    ここに来て聞いて貰うかなんて

    この文章見てみて

    ある文化における「かげ」の潜在的な記号学の体系のもちうる射程は、その文化のもつ深さ豊かさと厳密に等価である

    1.上記の文章に見ると「の」の助詞がいっぱいあります。
    「潜在的な記号学の体系のもちうる射程は」と部分には複雑ことであります
    例えば、1つつ英語でこういうになります
    潜在的= potential
    記号学= sign study
    体系= organization
    もちうる射程= used range
    全部に纏めて、range that is used in organization for potential sign study,
    これでいいですか?

    2.「その文化のもつ深さ豊かさと厳密に等価である」と部分が上記の文章にありますですね
    なぜ、「深さ豊かさと厳密に」と書いてある?
    私はてっきり「深さと豊かさと厳密に」と書いてほうが良いと思います

    全文を書くのは下手な日本語で申し訳ございません
    いつもどおり、何か間違いがあったら、すぐに添削してください?
    忙しいのところご迷惑をかけて本当に申し訳ございません

    1. 1. はい、その解釈でいいと思います。
      2. 意味はすべて同じです。(と/そして/そしてまた)を省略した文学的な表現です。
      深さ(と/そして/そしてまた)豊かさと→深さ豊かさと

      ここに来て聞いて貰うかなんて→ の意味がよくわかりません。
      例えば、1つつ英語でこういうになります →一つずつ英語に訳すとこうなります。

      文章にありますですね →文章にありますね
      なぜ、「深さ豊かさと厳密に」と書いてある?→~ありますか?
      (If you use masu-form in the rest of the sentence, stick to masu form)

      私はてっきり「深さと豊かさと厳密に」と書いてほうが良いと思います →「思います」は現在形なので「てっきり」は使えません。(Ex. てっきり〜思いました)
      全文を書くのは下手な日本語で申し訳ございません→全文、下手な日本語で書いて〜 (そんなことないですよ)
      すぐに添削してください? →くれますか? / くださいますか?
      忙しいのところ →お忙しいところ

      1. 私は人が日本語で喋るとき大抵わかります
        でも返す言葉はあまり出来なくて知識不足であまり喋るません。
        ここに来るのは少しずつ日本語力を構えた。先生おかげで段々日本語をわかってきた
        ありがとうございました。

        1. 返す言葉は→言葉を返すことが
          喋るません。→喋れません。
          ここに来るのは少しずつ日本語力を構えた。→ここに来て少しずつ日本語を身につけました。
          先生おかげで段々日本語をわかってきた→先生のおかげでだんだんと日本語がわかってきました。

          そう聞いて私もとっても嬉しいですよ。これからもがんばってくださいね。☺️

  9. Hi Sensei :)

    what is the difference between Go, Ato and Nochi?
    since they all mean “after”, but can they be interchangeable or not?

    1. Hi Kira,

      You use ご in a compound word.
      食後 shokugo
      午後 gogo

      You say
      食べた後 = tabeta ato(= after you eat) but not “tabeta go”

      “nochi” is a formal/literal way to say “ato”

      But there are some words that can be read in three ways.
      その後= sono go/ sono ato / sono nochi = after that.

      They all mean the same but the formality level is

      1) sono nochi 2) sonogo 3) sono ato (more conversational)

  10. hello maggie sensei.
    thanks as always

    i have a question
    how is the best way to differ adverb using と or に

    example
    父は徐々に回復した

    倒れた彼女は服をつまんでばさばさと払う

    the question is should i look in the dictionary one by one, or is there any special trick

    1. Good question:
      It is hard and I am sure there are tons of exceptions but you may able to guess which one to use depending on the following verb.

      ~ にする・なる + other verbs that express some change
      ~ と + action verbs

  11. Hello, Maggie Sensei! I was hoping you could help me again. I’m translating an interview and was having trouble with this sentence, mainly the second part:

    曲によっては感情移入するのが難しいこともあるんですけど、そういうときでもしっかり観ている人に伝える。

    This is what I have so far:

    “Depending on the song, it can be difficult to express the emotions,”

    1. Hi Joji

      そういうときでも refers to the previous part ( “some songs are hard to express our feelings/emotions” )
      Even so, it is still important to convey the emotions to the audience well.

  12. Good morning dear Maggie sensei
    Thank so much as always :)
    My questions today are:

    ===============================
    1
    fakeもあまりやる事ないから楽しかったです!

    I don’ usually do ‘fake’ so it was fun

    I would like ask what could be the thing she was referring to when she said fake? Was she referring to things related to girls’stuff like fake lashes?

    ===============================
    2
    リリイベで京都に来るのは
    初めてだったんです

    A. Was she telling that she had been to Kyoto before but this time, it was her first time to go there for a release event?

    B. It was her first time to be there at Kyoto?

    ===============================
    3
    日々、周りの人たちへの感謝を忘れない姿が、
    話していても素敵だなーって思うの

    日々 – everyday
    周りの人たちへの感謝を忘れない姿 – figure showing how one don’t forget to show gratitude to everyone

    話していても – (even) when someone talks/is talking/while talking

    素敵だなーって思うの – to think something is wonderful

    the dictionary shows that 話す is transitive so it appears that 姿 is the one that was talking ? or was she saying 姿 was the one she was talking about?

    Can this be translated as:

    Whenever I talk about on how she never forgets to express her gratitude to people around her everyday, it makes me think how wonderful a person she is?
    ===============================
    2
    What could be the meaning of たのち? is it a variation of 楽しい?
    ===============================
    3
    A-chan、あなた写ってないやん!😂(ふざける所も面白い)

    At the top of this message there was a photo of 5 of them but the A-chan’s face was blurred

    Can this be translated as:

    Hey A-chan don’t show yourself!
    Her funny side is (also) interesting/funny
    ===============================
    4.
    FC2次・NEXT先行受付が始まりました

    先行受付が始まりました would mean something like:

    pre order (of tickets) has begun, but I’m clueless on what FC2次・NEXT means?

    At the latter part of the update there was something like this:

    M-line club  2次
    (link)

    Hello! Project  NEXT先行
    (link)

    which makes me think FC probably means fan club
    ==============================
    5.
    私ギリ泣いてません!!
    え、泣いてませんよね???😂😂
    What does ギリ mean?
    ===============================
    Thank you so much in advance dear Maggie sensei :) ❤️❤️❤️
    ===============================

    Lastly, this is somewhat unrelated but it’s just that, I want to share this joy first to the person (I mean French Teacher Bulldog) who made this possible

    I wrote a letter to Yajima-sama and I just can’t believe she read my letter to her on air 4:23 to 5:33

    https://youtu.be/jGrZSrt1nPk

    I know my letter was not that good especially the unnecessary ら for 知れる, (which I realized days after I sent the letter haha) but nevertheless, I’m really really happy and I’m really really grateful to you dear Maggie sensei

    ❤️❤️❤️

    1. Hello
      1. I checkd their blog and did a little research.
      フェイク(fake) could be some singing technique.

      2. リリイベ is an abbreviation of リリースイベント( release event) which mean some event that they do when they launch a new song or CD.
      So she has been to Kyoto but not in the event.

      3.
      1) 姿 here means “the way/attitude someone does something”
      So whenever she talks to this person, she is impressed with her grateful attitude towards people.

      ***
      2) I really can’t tell by this.
      It depends on the context.
      If “fun” fits in the context, it could be たのち〜
      But V past tense〜た+ のち means after doing something

      3. Yes, the translation is correct. A-chan was not in the picture.

      4. Not sure. FC is fan club for sure.
      When their fan buy a ticket, there must have certain period of time that fan club members can buy tickets earlier than other people.
      That is 先行販売 presale.

      5.ギリ means ギリギリ barely, nearly
      ギリ泣いていない = She almost cried but she didn’t.

      **
      I am sooo happy to hear Maimi read your message. Your message was amazing and well written. GREAT job!
      I am very proud of you!
      おめでとう!!

      1. Good morning dear Maggie sensei

        Thank you so much for always supporting me :) ❤️❤️❤️

        My questions today are:
        ======================================
        1.
        起きとこか😂」ってなったんです

        What does 起きとこか mean?
        =======================================
        2.
        レッスン着あれ着てたなーとか色々覚えてる!!

        I translated this as “I remember a variety of things like the outfit she wore which was intended for our lesson and other stuff”

        But I think “outfit intended for lesson” is not the equivalent of レッスン着, so I would like to ask what is the meaning of レッスン着?
        ========================================
        3.
        私たちのことを私たちのようにお話ししてくださって

        Could this be translated as:

        She (the host) talked about us (our group) the way we would talk about ourselves (our group)?

        ==========================================
        4.
        [photo]
        名前かわいい、、(急にw)

        Could this be translated as:

        Her name is cute (I suddenly smiled/laughed)

        or (急にw)would mean something like (suddenly, lol) and “suddenly” has something to do with that is showing on the photo?
        ==========================================
        5. What does 仲間思い mean?

        To describe someone who thinks of his/her friends carefully?
        ============================================

        Thank you so much in advance dear Maggie sensei❤️❤️❤️

        1. Hello,

          1. 起きておこうか try to get up once →casual contraction 起きとこか

          2. Lesson is for dancing? Then “dance practice outfits.”

          3. Good

          4. I have to see the picture but maybe that picture makes her laugh suddenly for some reason.

          5. careing about the members

  13. Hello Maggie sensei! How are you? I hope you are well! I have a few questions today as well :)

    These are both a continuation of a question I had last time, but I think you must have missed it because you’re so busy, and also that question got really long, so I will just ask again here if you don’t mind!

    1. You said に習う is passive, which makes sense if you look at the dictionary definition for it of ‘to be taught/ to take lessons in’, but what about it meaning ‘to learn’? Or would it only be translated as ‘to learn’ if there was an を before 習う, and then as ‘to be taught’ if it was preceded by a に?

    2. We were also talking about 教える and you said ‘The verb 教える is something positive or you appreciate so if you don’t usually use a passive form,教えられる. Instead you use くれる/もらう.’ (I will copy paste so you don’t have to go hunting for it!!) I was wondering, does this mean you don’t use passive form when you are trying to let someone know that it is positive or something you appreciate? I was a little confused!

    3. You also gave me the examples:

    My teacher taught me is
    先生が教えてくれました。

    I was taught by my teacher will be
    先生に教えてもらいました。

    In these sentences can くれる and もらう be used interchangeably?? I was just wondering if there was a rule I was unaware of there!!

    Thank you so much Maggie sensei! I’m so so grateful that you take the time to answer my questions, even when I take a long time to understand, and I’m sure everyone else is too! <3 Lots of love :)

    1. Hi Eva!
      I am so sorry that I missed your questions.

      1) Sorry but you miunderstood. I didn’t say 習う is a passive form.

      Let’s get back to your questions.

      My answer: Someoneに/から+ 日本語を+ 習う/教わる/教えてもらう
      (You can use に even もらう isn’t involved.)

      Your question Q: Is that a general rule or does it only apply to some verbs? And if so could you please give me a few examples?

      My answer: Not many. 〜に習う and other are passive form. 〜に叱られる・ 〜にほめられる etc.


      OK, what I meant here was not 習う is a passive form.
      習う AND “some other passive forms such as 〜叱られる・ 〜ほめられる

      叱られる・ほめられる are passive form but not 習う

      私は学校で英語を習いました。
      = I learned English at school.

      私はマギー先生に日本語を習いました。
      = I learnd Japanese from Maggie Sensei.

      私はピアノを習っています。
      = I am taking a piano lesson/I am learning piano.

      2) As I said, you usually don’t say
      someoneに教えられた
      instead you say
      Someoneに教えてもらった
      Someoneが教えてくれた
      = Someone taught me for my favor.

      However, there are cases that you use the pasive form
      教えられた. I didn’t mention because it may make you confuse more.
      When you just state some factualy thing

      学校で教えられたことは社会で役に立つと思いますか?
      Do you think things that you were taught at school are useful in the socity?

      3) The fact is the same in English “The teacher taught me Japanese.” so technically they are interchangeable.
      You choose which one to use who you want to focus on.

      a) My teacher taught me. (The teacher is nice. * the focus is “the teacher” )
      先生が教えてくれました。
      b) I was taught by my teacher (I am lucky. I had a chance to be taught by my teacher* the focus is myself.)
      先生に教えてもらいました。

      I don’t remember well but I have a lesson on this subject. Click here

      Love,

      1. Maggie sensei I think I finally understand!!

        For 2, I was confused because I thought you meant passive form itself was ungrateful! I didn’t realise that you just meant that if you wanted to express your gratitude you add くれ/もらう, but that passive form isn’t inherently ungrateful in itself!

        I understand it all now! 教えてくれてありがとう!(I will use the 教える we have been talking about! 😉😘)
        Also: don’t worry at all about missing some questions! I am already so grateful to you for even taking the time to help me at all!! And I know you must be flooded with questions all the time. Please look after your own health as well. 😚😌
        Wishing you lots of love! ❤

  14. hello maggiesensei
    please teach me how to use ものの in sentence
    in dictionary in found the meaning as (although, but) i think it doesnt make sense

    thank you before

    1. Hi,
      It is a little formal expression.

      I think you already know how to use けれども/が
      Although I studied hard, I failed the exam.
      がんばって勉強したけれども、試験に落ちました。
      がんばって勉強しましたが、試験に落ちました。

      You can use ものの
      がんばって勉強したものの、試験に落ちました。

      So even though you did something, you get some contradicted result.

  15. Hello Maggie sensei,

    お世話になります。

    Let me tell the story first. I will go to Turkey from Japan with my wife in April. But we are expecting a baby in the third week of March.So I would like to tell tourism agency that:
    “We will have a baby in March so we need you to make a reservation for him after he is born ”

    Here is my sentence:
    3月の三週目赤ちゃんが生まれる予定ですけど、あとで赤ちゃんの為に予約する必要が有ります。

    I would appreciate if you could check and give feedback.

    1. Hi Burak,

      How exciting! You are going to be お父さん soon!!
      The sentence itself is good. You can also ask them more politely
      3月の3週目に赤ちゃんが生まれる予定なので生まれたあとに予約をしていただきたいのですが。
      But what kind of reservation? Flight? Hotel?
      Are you going to add the number of reservation?

      1. Maggie sensei,

        Thank you very much for your reply.

        It is a flight reservation. Yes, we are going to addan infant to the already booked flight ticket. We can not make a reservation for him now because he is not born yet :)

        1. OK, in that case you can tell them
          3月の3週目に赤ちゃんが生まれる予定なので赤ちゃんのチケットは生まれてから追加をお願いしたいのですが。

  16. hello sensei, i wonder if you can make a lesson about how to read address

    example : on formal letter there`s a city, province 県, ward 区, mail code.
    also i am confused.
    is there a name on the street?
    is it written by 町 or 街

    1. I might have a draft of that lesson somewhere…

      Usually
      zip code
      県+ 市 + 区 + 町+ ~丁目 +〜番地+ Number (+~マンション(name of the apartment) + room number 号室)

  17. Hi Sensei! I would like to ask for advice

    this sentence “Awadatta kanjou SHEIKU sarete” how do you translate?
    Between this “I’m shaken by this bubbly feeling” and “this bubbly feeling is shaked”, which is more correct?

  18. Maggie sensei thank you very much for always answering me patiently.

    I got some sentences from light novel I read and before I come to you,
    please give me a clue to below sentences

    1. 祟り宿したこの身には過ぎたことと諦めていた

    in this case please explain 過ぎたことと諦めてい
    (why it is required to use こと+と)
    Please explain the situation what the writer want to say?
    (So this person has been cursed and He is now willing to give up???)

    2. あなたと出会いこの世が煌めいて見えた
    (why don’t use 煌めくに見えた)

    3. 雲外蒼天 一夜一夜に人見ごろ 割り切れないのが人の性
    (This is where most problem are..)
    how to read 雲外蒼天 and 人の性 (I think this one is not read as ひとのせい)
    (and lastly what’s the meaning of the sentences? 四字熟語ですか?)

    I hope I don’t bother sensei too much…I am in your care sensei

    1. Hi,
      First of all, all these sentences are classical Japanese and very literal/poetic so it is different from the modern spoken language.

      1. 過ぎたことだと諦めていた →過ぎたことと諦めていた
      Can’t really tell just by the sentence but I assume this person once gave up on something (which I don’t know) thinking he was not worthy because he has been cursed.

      2. You have to use an adverb form to modify a verb (見えた)
      na-adjective きれいに見えた
      i-adjecitve 悲しく見えた
      煌めく is a verb so you have to use te-form 煌めいて

      3. 雲外蒼天 うんがいそうてん  →Even if you are going through all the hardships, there are always good things like blue sky appears outside the clouds.
      人の性 ひとのさが (Human nature)

  19. マギー先生
     こんばんは。
     勇士です。お久しぶりですよね。ちょっと質問があるのです。「To occur」の意味の中に、「起きる」と「起こる」と「ある」の違いは何ですか。
     元々文は「What happened/occurred before the Meiji Restoration?」
     他の例文もは次のです:
      What happened to you?
    What was occurring before the Meiji Restoration??
    What happened when you said that to her?
    What happened on your date? Did you kiss?
    What is happening right now?
    など
    詰まり、例文なんですが、言い換えるのはその三つの言葉の違いは何でしょうか。

    I hope that my Japanese is not too hard to understand. I have not had as much practice writing and speaking in the past couple of weeks. I was mainly wondering what the difference is between those three words. I have been told by most people that the difference is so subtle that most people do not know it, but I think that there is a slight nuance that I am missing. Also, a Japanese friend of mine who studies Japanese literature (including historically) told me that there is a difference, but that it is a bit hard to express. お願いが長くなってしまって申し訳ありません。

    今後も宜しくお願い致します。
    勇士

    1. こんにちは、勇士
      そうですね、occur/happenを日本語にするときはその文章の内容や訳す人の感覚的なものもあるかもしれませんね。
      英語で説明しますね。

      起きる 
      1) some incident/accident/disaster/war happen/occur (Usually something that happened in one time)

      ある 
      1) there is/was/has been some incindents/accident/disaster/war
      2) things in one’s daily life, Ex.things to do in general, events, work, sickness, injuries, fights, etc. (It could be something that one has been experiencing for a long time.)

      So when you are talking about an accident, you can use both 起きる・ある but

      事故が起きた An accidnt happened.
      事故があった There was an accident.

      戦争が起きた A war broke out
      戦争があった There was a war.

      So you choose which one to use depending on what you expect from the answer.

      What was occurring before the Meiji Restoration?
      →明治維新の前に何が起きていたのか (You expect some happenings, incidents/changes/war, etc.)
      or 何があったのか。(You don’t know what sorts of things happened but you know there were some incidents/happenings.)

      So when you are talking about human relationships, you tend to use ある unless you are talking about one big event/incident happened.

      What happened when you said that to her?
      →それを彼女に言ったらどうなった?/ それ言ったら彼女どうした?/なんて言った?
      In this case, I wouln’t use neither ある nor 起きる

      What happened on your date? Did you kiss?
      →デートで何があったの?キスしたの?

      1. マギー先生
        いつもお世話になります。
        じゃあ、したくないんですが、この質問が複雑ですから英語で書きます。

        I think that I understand. So, 起きる is used when something happened once (or over a period of time if it is 起きている) and that something was *UNexpected*.

        On the other hand, ある is used when something happened (but it can happen more than once, so it could happen in the future) and that something was *expected*.

        Is this correct?

        Also, what about using 起こる。 What is the difference between that word and the other two?

        再度、複雑で長い質問して、すみません。

        宜しくお願い致します。

        勇士

        1. I think you got it.
          Just I wonder if you got what I meant by “expected/unexpected” part.

          事故が起きた
          事故があった
          In both cases, the accident was something unexpected.
          I will repeat this but the difference is just
          事故が起きた An accident happened.
          事故があった There was an accident.

          何かあったの? (In this case the speaker expect the listener has some sort of problems.)
          何か起きたの? (In this case the speaker expect some kind of incident happened)

          起きる / 起こる
          Originally we used to use 起こる but you can use them both now.
          事故が起きる・起こる (the same meaning)

          1. マギー先生
            ご返信頂き、ありがとうございます。
            すみませんが、 I think that maybe I am not sure that I understand what you mean by the “expected/unexpected” part. 申し訳ございません。 I know that this is a very complicated topic.

            I understand with the 起きる and 起こる part. They are the same: there is no nuance or difference to them.

            今後も宜しくお願い致します。

            勇士

          2. こんにちは
            No problem.
            What I meant by expected/ unexpected was only when you ask a question but let me explain again without using the words “expect/unexpected” to avoid the confusion.

            When you ask a question
            何があったの?
            何が起きたの?
            They both can be translated “What happened?” in English.

            You can use both 起きた and あった when you don’t know what exactly happened but you think some serious incident or accident happened.
            For example when you see someone is bleeding or fell on the ground, you say
            何が起きたの?
            何があったの?

            But when you see someone just looked depressed. That person may have some problems or has been going through some problems. In this case you use あった.
            何があったの?

          3. あーちょっと〜、、

            あっ!もしかしたら、今分かったところです。 I think that I just understand. I did not want to ask you too many questions, so I was looking again at some of your responses, and maybe I am incorrect, but here is what I think I realized: when you use 起きる、 it implies less emotion. In other words, you are just stating facts. “X happened.”

            However, when you use “ある”、 you are implying some type of emotion attached, such as: “You fell! What happened to you? I feel sorry for you.”かなぁ

            やっぱり、全然違うと思います。私はまだ分かるようになっていないで、申し訳ございません。じゃあ、今回分からない場合には辞めます。再度、申し訳ありません。

          4. Ah, I see your point. I think you are right in some sense except 起きたの can sound sympathetic depending the tone of your voice.

  20. Sorry dear Maggi sensei, i forgot to include this in my post earlier

    今期の背番号、10番
    本当に期待しかない

    in this season, the number on his uniform is 10

    could 本当に期待しかない be translated as ‘i was really expecting it / as i expected’
    (him having that number)’

    Thank you in advance dear Maggie sensei ❤️❤️❤️

      1. Good morning dear Maggie sensei :)
        Thank you so much as always
        My question for today is:

        あ、今日メンバーさんとスタッフさんに
        もうすぐバレンタインなので
        ビスコをあげたんです〜
        袋の表面に写真とニックネームが
        メンバーそれぞれ書いてあるんです!
        恥ずかしいけど
        ささきさんに自分のを渡しました🤭😂

        Ah, Valentine’s day is just around the corner so today I gave bisuko to members and staff〜

        Each members’ nicknames are written on the bags with their photos on those!

        It’s embarassing but I handed mine to Sasaki-san 🤭😂
        =======
        My question is about 自分の. I translated it as “mine” but I’m not sure what she was refferring to?

        Or it is not indicated so it is better to leave it as “mine”?

        ==========================
        Thank you so much in advance dear Maggie sensei ❤️❤️❤️

          1. Good day dear Maggi sensei :)
            Thank you so much :)
            My questions today are:
            ==============================
            What could be the meaning of
            心燃やす日々
            心 – heart/feelings
            燃やす – to burn something
            日々 – everyday

            Days when I’m burning my heart?
            I know my translation makes no sense, i think maybe this is a set of expression?
            =====================
            指とまれ

            指 – finger
            とまれ – maybe this is 止まれ(commanding someone to stop something)

            but what “stop the finger” means?
            ===========================

            自分が満足して終わるところだったバレンタイン2019

            based on ところ lesson, 終わるところ would mean about to end ..so 終わるところだったバレンタイン2019 would mean : valentine 2019 that was about to end

            could this be translated as:?

            I had really enjoyed valentine 2019 that was about to end / before it ended

            ===============================
            Thank you so much in advance dear Maggie sensei and belated happy valentine’s day ❤️❤️❤️

          2. Hello

            1. 心を燃やす to set one’s heart in a blaze (It is a literal expression)
            2. この指とまれ is an expression “Who’s in?” It came from children’s play. One child stick one’s index finger and ask, “Who want to play with me?/Who’s in?” and a person who is in, holds the child’ finger and stick their index finger and other children follow them doing the same thing.

            3. The Valentine’s day in 2019 almost ended up just being happy by myself.

            Thank you for your Valentine’s day wishes. I hope you had good one,too!

  21. Good day dear Maggie sensei :)
    Thank you so much as always.

    I have questions again:
    ==============================
    1.
    地元の方もたくさんいらっしゃいました!
    「来てくれてありがとう」って言ってくれたんです。
    嬉しかったです
    でもお礼を言いたいのはこっちです
    みなさんいつもありがとうございます

    A lot of local people came!
    It made me happy hearing them saying “thank you for coming”.

    Could “でもお礼を言いたいのはこっちです” be translated as “Nevertheless (but), I would like to express my gratitude here (on my blog)”?

    Thank you everyone (as always)

    ============================
    2
    もっちもっち

    まずはね、みかん🍊
    しぞーかのだったの

    is もっちもっち the same with もちもち (springy texture)?
    what could be the meaning of しぞーか? was she trying to say that the oranges were from 静岡?
    =============================
    3
    ままとぱぱと私の3人分作ったんですけど
    ☝︎が一番上手く作れました🙋‍♀️

    Mama, papa and I made cakes but the one above (position of the photo) was the most delicious (we were able to make)
    my question is about 分? was she saying that each of them made a cake or was she saying each of them did his/her part in making cakes?
    ==============================
    雑誌「BIG ONE GIRLS」本日発売です!テーマはおひとりさま

    the dictionay says:
    お一人様 one person; one customer|unmarried woman (with no children) over the age of 30

    Could this be translated as:

    the magazine「BIG ONE GIRLS」goes on sale today. The one currently featured is one person?

    it appears that お一人様 has another meaning than the ones stated in the dictionary

    ============================
    皆さんの温かい眼差しと言ったらもぅ…(T ^ T)

    Could this be translated as
    “everyone’s warm gaze definitely makes/made me want to cry” ?

    i just used ‘definitely’ for と言ったら
    i think it has the same logic as 夏と言ったらビール ?
    ===============================

    Thank you in advance dear Maggie sensei ❤️❤️❤️

    1. Hello,

      1. That means “I am the one who has to say thank you.”

      2. You don’t usually describe oranges with もっちもち but もっちもち is a casual way to say もちもち and it means something is chewy in a nice way.
      しぞーか is a super casual way to say 静岡

      3. 3人分= (portion) for three people

      お一人様 refers to a person who goes out and eats by oneself or travel by oneself. (Usually “single person”)
      Some travel agents or restaurants targeting those people who are independent and do things without family or friends to do some business.

      Your translation is OK but it is a bit different from 夏と言ったら(→to give some typical image)
      In this case, just to emphasize how warmly everybody look at her so, I am touched with your warm look.

  22. Hi Maggie Sensei
    I have a question about the desired verb (-tai and -takute)
    For example Aitai and aitakute they both mean ‘I want to see you’
    But then what is the difference?

    1. Hello Kira
      When you want to see someone, you say
      “aitai” (会いたい=あいたい)
      Ex. Kiraに会いたい。
      = Kira ni aitai.
      = I want to see Kira.

      You use aitakute to give a reason why someone wants to do something.

      Ex.Kiraに会いたくてここにきた。
      = Kira ni aitaku te koko ni kita.
      = I came here because I wanted to see Kira.

      In conversation, you don’t finish the sentence and leave it with aitakute.
      For example,

      A: どうしてここにいるの?
      = Doushite koko ni iru no?
      = Why are you here?

      B: Kiraに会いたくて(ここにきました)。
      = Kira ni aitakute (Koko ni kimashita).
      = Because I wanted to see Kira.

      Or you emphasize your feelings.
      =~ takute tamaranai
      = I REALLY want to see ~

      Ex. 会いたくて(たまらない)
      = aitakute (tamaranai)

  23. Hello maggie sensei,

    thank you for the lesson

    I have a short question
    What is the simplest method to differ the usage of verb
    (Noun + suru) and (Ni suru)

    some example from below.
    勉強する
    犠牲にする

    both 勉強 and 犠牲 are both noun but why does the differ?

    1. Hello
      noun+する
      勉強する←勉強をする
      食事する←食事をする
      The noun is an object of the verb する

      犠牲にする to sacrifice
      だめにする to ruin

      This に has a function of “to/into”
      So to make things/to lead/change things to certain state/situation.

  24. マギー先生、こんにちは!
    ちょっと質問があるんですが、教えていただけないでしょうか。

    「ちょうど」と「まるで」は何が違いますか。

    例:
    1.私の国は今、ちょうど日本の梅雨のような季節です。
    2.公園はまるでお祭りのように賑やかでした。

    1番には、「まるで」でも使えますが、2番にはあまり「ちょうど」と言われないんだと私の先生は言いました。しかし、先生は違いのはうまく説明できなかったんです。どうやら、「ちょうど」と「まるで」はだいたい同じです。マギー先生も賛成ですか。私の先生は英語が話せないので、たぶん英語で説明したら理解ができるかもしれません。

    どうぞよろしくお願いします。

    1. こんにちは、altuser

      Ah, OK,
      AはちょうどBのようです。/Bのように〜です。
      AはまるでBのようです。/Bのように〜です。
      So you are explaining what A is like.

      You use ちょうど is used when you explain how it is bringing up the same kind of/some equivalent example.
      A is just like B.

      今の私の国の季節 is just like Japanese rainy season (because it always rains, it’s hot and humid)./ It’s as hot/humid as Japanese rainy season. My country and Japanese rainy season have the same kind of weather/climate.

      But if your country is usually nice and cool in summer but for some reason it gets extremely hot, then you can say
      今年の私の国の夏は、まるで日本の梅雨のようです。

      You use まるで with some extreme example, totally different thing/people or metaphor./ as if ~

      There are so many people in the park and it was like a festival. Park and festival have totally different qualities.

      彼はまるで子供のようにうれしそうに雪の中をかけまくった。
      He is not a child. But he is running around in the snow happily as a child.
      You can’t say ちょうど in this sentence.
      And if “He” is a child, you can’t say まるで

      1. あああ、マギー先生の説明はわかりやすいです!ありがとうございました。助かりました!

  25. マギー先生、

    こんばんは。

    お久しぶりですね。お元気ですか。

    ちょっと質問があるのですが、お手伝い頂けませんか。私はいつも「ぞ」と「ぜ」の違いがよく分かりませんでした。マギー先生の「男の言葉」を読んだのに、まだ分かりません。詰まり、時々友達がその言葉は使いますが、マギー先生の説明とちょっと違うと思います。他の時、使ってマギー先生の説明と間に合います。言いたい事は、その二つの助詞が難しいです。

    最近、「いいぞ」と「いいぜ」の両方を聞きましたが、違い分かりません。言われた友達は日本人ですが、英語が喋れないのです。マギー先生はちょっと「いいぞ」と「いいぜ」違いの説明下されませんか。

    日本語が良くない場合に、申し訳ありません。

    どうぞ宜しくお願い致します。

    ロバート

    1. こんにちは、ロバート!

      いいぞ! is used to encourage someone, “There you go!”/ “You are doing good!” or talking to yourself, “This is GREAT!” or “This is good!”
      Ex. いいぞ、その調子! You are going great!Keep it up!
      いいぜ is used when you give a permission or tell someone OK.
      Ex.「明日、スキーに行かない?」
      「いいぜ!」 =OK!

      1. Hi Maggie!
        Hope you’re doing well ^ ^
        “いいぜ is used when you give a permission or tell someone OK.” -> I was just wondering why「ぜ?」(ぜ with question mark ) was used in sentences like:
        1. なに見て・・・顔が赤いぜ?熱でもあるのかい?
        2. おい、おっさん!どうやら怒らせたみたいだぜ?
        3. ダガー、いいのか?こうなったらこのおっさん地の果てまでだってついてくるぜ?
        (It’s from Final Fantasy IX)

        What’s interesting, in the English version the translations were without question mark. Hmmm…

        1. Hello 天人!
          To be honest, those two questions marks after ぜ are a little strange because they are not questions.
          The function of that ぜ is the same as よ
          顔が赤いよ。(giving someone some new information/ tell someone something that they don’t know)
          ついていくよ。(expressing one’s will)

          1. マギー先生、

            こんばんは。いつもお世話になります。

            お返事頂き、ありがとうございます。

            分かりました。もう少し練習しなければならないと思いますが、大体分かると思います。

            今後もどうぞ宜しくお願い致します。

            ロバート

          2. Yeah, it also seemed a bit strange to me.
            But whatever ^ ^(タイプミスかもな)
            Thanks for the clarification!

  26. Hello, Maggie sensei. I was wondering, what does it mean when someone says things like “俺さ、” or “わたしはね、”?

    Thanks in advance!

    1. Hi Kano,
      さ or ね is a casual suffix.

      I have a lesson on and as I explained in that lesson, わたしね、俺さ these ね and さ has a function as a gap filler that you use while thinking what to say. It is like “you know..” in English.
      わたしさ、わたしね (Girls use both さ and ね)
      おれさ (Men tend to use さ more. Especially when they refer to themselves 俺 which sounds a bit rough, it would be strange to use おれね)

  27. マギー先生、いつも教えて下さって本当に感謝しています!

    質問がありますけれど、
    「からして」と「からすれば」の違いは何でしょうか?

      1. だけあって/だけに + something positive
        例えば、高いお金を出したらなにかいいことを期待しますよね。そういうときは だけあって/だけに の両方が使えます。
        When you pay a lot of money on clothes, you expect some good, in that case you can use both
        この服は高いだけあって質がいい。
        この服は高いだけに質がいい。

        違いは「だけに」は期待と違う結果になったときにいも使います。
        The difference is you also use だけに when the result is negative or something unexpected and you feel disappointed.

        例えば、高い服がすぐに破れてしまいました。
        For example the expensive clothes got ripped soon after you bought it,

        この服は高かっただけにがっかりした。
        It’s such a disappointment because I spend a lot of money on it.

    1. こんにちは、ジョル

      週末で返事が遅くなってごめんなさい。
      同じように使えることも多いのです。

      女性からすれば/したらその記事は間違いだらけだ。
      From the women’s point of view, that article is full of mistakes.

      違いは「からして」は、何かを描写するときにまずあげられる例を言い表す時に使えます。

      彼は服装からして変わっている。
      彼は変わっている。(He is strange. The first good/typical example is his clothes. He is strange. Look at his clothes to begin with.)

      この場合は、彼は服装からすれば変わっている
      と言いません。

  28. 今晩は
    マギー先生

    いつもお世話になっております
    ちょっと質問があります
    この文章に見てください

    あいつが嫌い、意地悪してこの店にいられなくしてあげます

    いられなくってなんの漢字で書けばいいですか?
    この漢字ですか?「入れる」

    そして、いられなくっての意味はあいつを追い出すのことですか?

    また、最後にいられなくっては「入れる+ない+く」ですか?

    貧しい日本語で書いてすみません
    この全文の中で間違いがあったらすぐに添削して貰ってください

    いつもありがとう

    1. おはよう!

      この文章に見てください →この文章を見てください or 読んでください。

      あいつが嫌い、意地悪してこの店にいられなくしてあげます→あいつが嫌いだから意地悪(を)してこの店にいられなくしてやります(あげます is for somehting favorable)

      いられなくってなんの漢字で書けばいいですか?→ 「いられなく」の漢字はなんですか?/「いられなく」は漢字でどう書けばいいですか?

      あいつを追い出すのことですか?→ 誰かを追い出すということですか?

      貧しい日本語で書いてすみません→ 下手な日本語 (貧しい means “Poor” as in “You don’t have money”)
      (But it is not true. Your Japanese is not “poor” 😉)
      この全文の中で間違いがあったらすぐに添削して貰ってください
      →この文章の中で間違いがあったらすぐに添削してください。You don’t use 貰って when you ask for a favor. If you receive a favor, you can use 貰う)

      (I only do the proofreading for a short message, OK?)

      To answer your question,
      いられなくしてやる 
      is a verb いる (居る) = to be
      You usually use hiragana.
      So basically your idea 追い出す works.

  29. good day dear Maggie sensei and thank you so much..

    i think i have many questions today so i dont think they’ll be answered in one go but im willing to wait :)

    =============================

    what could be the meaning of these words?

    ジワる
    大人びた
    おしとやか

    ===========================
    1
    この二つには、
    三度目でしたが行ってきました

    A. was she telling that she went to that 2 places for the 3rd time?

    B. was she telling that she went to the 2 places for the 4th time?

    ============================
    2
    いつかの自撮り

    would this mean ‘today’s selfie’
    even though いつか doesnt mean today?

    =============================
    3
    いつもコメント見て思うんですけど
    ありがとうございます

    could this mean?:

    i always think after seeing the/your comments, and thank you

    ===============================
    4
    前回のレッスンで教わったこと、
    今日もっとできるように頑張った

    is there by any chance that で was omitted after 教わったこと?

    A.
    today i did my best using what I leaned from the previous lesson for me to be able to sing more (effectively)

    or no で at all after こと

    B.
    i learned from the previous lesson and did my best today for me to be able to sing more (effectively)

    ================================5
    明日もさおりと一緒におれる

    was the おれる here reffering to the potential form of 居る?

    ==============================
    thank you so much in advance Maggie sensei :) :) :)

    1. Hello,

      ジワる = slang from じわじわくる(getting funnier and funnier or provoking one’s emotion with time./Something grows on you.)
      大人びた = looks/sounds mature
      おしとやか = graceful, to describe some ladylike behavior

      1. A
      2. selfie that she took sometime in past.
      3. If she hasn’t mention anything thankful in the previous sentence, she just want to express her appreciation for the comments. I am always grateful every time I see the comments.
      4. It might be easier to understand with “を” (前回のレッスンで)教わったことをがんばった I worked on the things I learned in my previous lesson.
      5.おる is a dialect of いる
      おられる→いられる = to be able to be with Saori

      1. Good morning dear Maggie sensei :)
        thank you so much again…

        my questions for today are:
        ============================

        1.
        光り輝くさま = to shine
        but what is the role of さま here?

        ===========================
        2.
        サッカーアジアカップ、
        お家で観ながら叫んでます
        このまま無失点で!!

        im screaming while watching soccer asia cup at home

        could このまま無失点で!!mean “they (her favorite team)” keep on not losing points”?
        ============================

        3.
        ぐんっと大きくなってるんだろうなー

        what does ぐんっと mean?

        ==============================
        4.
        イジって下さった皆さんも(笑)ありがとう
        is イジって referring to 弄る? (to touch/tamper)

        ===============================

        5.
        写真の枚数、数える前に当たったらジュース!ってゆうのをやったんですね
        62?82?って2人で言ってたら100枚ふつうに超えててビックリしました

        before we counted the photos, we had this agreement that the one who could guess it right would have a juice.

        when we answered 62?82?, i was surprised that the total number was over 100

        my question is about ふつうに.
        was she saying that 100 was a usual number of photos?
        =============================

        thank you so mych in advance Maggie sensei ❤️❤️❤️

        1. Hello

          1. さま(様) means 様子(ようす) the way something shines brightly
          2. Right. Hope they/we keep a clean sheet (not allowing the opposing team to score a goal)
          3.ぐん is a mimetic words to describe growing fast/big
          4. イジる is a slang word which means “to tease someone/interact with someone in a funny way”
          5. This is a colloquial way to use ふつう. You sometimes use 普通に as very much/really/pretty much
          Ex. 普通においしい could be so-so or relatively good / pretty good/ not bad
          So you don’t need to translate it but the write think 100 is a lot of numbers.

          1. Thank you so much dear Maggie sensei :) :) :)
            ===============================================
            Just a follow up question:

            地元の方もたくさんいらっしゃいました!
            「来てくれてありがとう」って言ってくれたんです。
            嬉しかったです
            でもお礼を言いたいのはこっちです
            みなさんいつもありがとうございます

            A lot of local people came!
            It made me happy hearing them saying “thank you for coming”.

            Could “でもお礼を言いたいのはこっちです” be translated as “Nevertheless (but), I would like to express my gratitude here (on my blog)”?

            Thank you everyone (as always)

            ===============================================
            Thank you so much in advance Maggie sensei ❤️❤️❤

  30. Dear Maggie Sensei.
    I’m currently studying through the Genki II textbook section on Keigo. When it comes to Kenjougo (Humble language) – They provide two grammar use examples: 1. Extra Modest Expressions and 2. Humble Expressions. I just wanted to confirm that they both fall under Kenjougo? Or if there is another category or name for them? The English names are a little confusing.

    Extra Modest Expressions:
    Examples from textbook (sentences using humble verbs: いる→おる、食べる→いただく)
    私は来年も日本におります。
    私の母は医者でございます。
    私はメアリーと申します。

    Humble Expressions:
    Examples from textbook (using お+verb+する)
    私は昨日先生にお会いしました。
    私は先生に本をお返ししました。

    I just wanted to clarify that both these expressions are considered Kenjougo since they are separate grammar points. The textbook doesn’t clarify this. (I started to wonder if it was like Kenjougo I and Kejougo II or Teichougo).

    So sorry for the long post – I wasn’t sure if you were familiar with the Genki textbook so I wanted to copy it here.

    Thank you so much in advance Maggie Sensei!

    1. Hi Seth,
      私は来年も日本におります。
      私の母は医者でございます。
      私はメアリーと申します。

      Technically
      おります and 申します are 謙譲語(けんじょうご)
      ございます is 丁寧語 (ていねいご)

      私は昨日先生にお会いしました。
      私は先生に本をお返ししました。
      These are 謙譲語
      (FYI お〜なる is 敬語 お会いになる。/お返しになる)

  31. What does ‘いけなかったのだろう’ mean here?

    ぼくはあまりに記憶が弱い。だから、自分がすべきことは常にメモ書きにして残しておくようにしている。
      この記憶力の弱さは、ぼくが抱え込んでいる様々な不具合の中のひとつだ。それはつまることろ、ぼくをつくり上げるために用意された設計図にミスがあったのだということ。
      ほんの1か所。
      おそらく修正液で消して、その上からボールペンで書いたのがいけなかったのだろう。もちろん、ものの例えだが、実際にも似たようなことがあったんだと思う。
      とにかく文字がかすれたか、あるい下の字が顔を出してしまったのかは知らないけれど、ぼくの頭の中ではあるとても重要な化学物質がでたらめに分泌されるという、かなりでたらめな状況が生じている。

    1. Giving a negative reason why things don’t work out.
      It was probably (previous part 修正液で消して、その上からボールペンで書いた) was the reason why I have a bad memory

  32. hello sensei.
    thank you for ur lesson
    please teach me how to say
    “to iron the shirt”
    would t become
    シャツをアイロンをかける
    ??

      1. hello sensei, thank you if you dont mind
        can u explain this as well?
        彼はズボンをアイロンがけしていた

        why this sentences doesn’t use に

        as in シャツにアイロンをかける

        1. You also say ズボンにアイロンがけをする but here’s the difference.

          (somethingに)アイロンをかける →かける is a verb 〜に (シャツ is indirect object and アイロン is a direct object.)
          (somethingに・を) アイロンがけする is a verb. (シャツ is an direct object)

  33. Hello Maggie Sensei! Hope you are having a good week. I was not sure whether to ask this in your ようとする post or here, but I chose here.

    Regarding the usage that indicates something is about to be done. In the post, you said that it is generally used in formal announcements or in writing.

    Examples:
    世界は変わっている vs 世界は変わろうとしている
    and
    新しいビルがもうすぐ完成する vs 新しいビルが完成しようとしている
    I am not sure I get the different nuance, can you please help? Thanks for your time.

    1. Hello Dan,
      You use (よ)うとしている when you describe something is about to happen.

      世界は変わっている the world is changing.
      世界は変わってきている the world has been changing.
      世界は変わろうとしている the world is about to change.

      新しいビルがもうすぐ完成する the construction of the new building will be finished soon.
      新しいビルが完成しようとしている (at this very moment )the construction of the new building is about to be finished.

      1. Hello Maggie,
        Thank you for the response. I understand it better now. If I may ask one more thing, would this grammar pattern be something you hear regularly, or is there a more conversational way to say 世界は変わろうとしている? Thanks for your time.

        1. You don’t talk about the theme (the world is about to change) in casual conversation so it may sound a little odd but you can say that. You might want to attach some casual suffix such as
          よね
          からね
          etc.

          1. Hello again, sorry I meant the grammar pattern itself not the sentence. I realize how awkward it would be to go to a friend and say that to them casually.

          2. The usage
            (1) about to do, about happen (in my lesson ようとする)
            will sound pretty awkward in conversation. It sounds too dramatic.

  34. Hello sensei

    I have some question
    can I use this sentences to make passive keigo?

    授業を終わられます

    Please check whether this is correct grammatically
    thank you

  35. 今晩は、先生

    ちょっと質問があります
    宜しくお願いします

    ”完璧であるには欠点だけが欠けている”と文章は何の意味が持っているですか?
    わざわざ質問に答えてありがとうございます

    1. 面白い文章ですね。

      ”完璧であるには〜だけが欠けている” 
      = It only lacks ~ to be perfect.
      = To be perfect, you need ~

      “欠点”だけが欠けている means “flawless” so it sounds like an oxymoron.
      So I guess, to be perfect, you have to have some kind of flaws.

  36. Hello sensei,

    I was wondering if you could help me explain this.

    some sentence i found in horror movie
    ”せっけんを呼んでください”
    I believe this せっけん is not soap.
    may be have some connection to other thing

    thank you

  37. Hello, Maggie sensei. First of all I wish you a happy new year! So, I wanted to ask you about the wording of this sentence: (彼)はずっと(彼女)が本当に大好きだったなぁ

    Is it right? I want to say something like “oh man (he) has always really liked her a lot/loved her, huh”. I want for it to be clear that he’s always had those feelings and still has them… So again, my doubt is if the sentence is giving my message and if it’s grammatically correct ^^;

    1. The sentence is correct but it sounds like talking about the past.
      If you want to say he still loves her more clearly, you can say
      (彼)はずっと(彼女)が(or 彼女のことが)本当に大好きなんだなあ。

  38. happy new year dear Maggie sensei :)
    i hope you are having a good time today.

    this would be my 1st question of the year :)

    “~~~~感じが伺える/て”
    is it somehow similar to
    ~~~~~気がする? (feels like)

    thank you so much in advance Maggie sensei :) :) :)

    1. Happy New Year!!!
      While 気がする is based on your own feelings, “~~~~感じが伺える/て” is like “I get the impression from someone/something that ~” So something/something is giving some impressions.

      1. Thank you so much :) dear Maggie sensei and good morning. just a few questions…
        =============================
        i am unable to find the meaning of this phrase on the net, so im wondering if this is a set of exression:

        だからどうというわけでも無いのですが

        ==============================

        てとても1個上には見えない

        とても = very
        一個 = piece
        上に(は) = higher/more than
        見えない = cant be seen

        the girl who wrote this is just one year younger than the person she is referring to but that person is very mature (16 & 17才)

        so can this be translated as :

        “i cant really see/feel that she’s just one year older than me”

        ==============================
        thank you so much in advance dear maggie sensei :)

        1. こんにちは! 

          1. だからどうというわけでも無いのですが
          You say something and follow with this sentence, “But what you mentioned before is not a big deal. It is a minor thing for you./ it doesn’t mean anything”

          2. Yes, your translation is correct.
          That person looks either much younger or older than the speaker.

          1. Thank you much Maggie sensei :)
            just an additional question:

            研修生の時の写真とかを見ると

            顔がまだ子供で👶見てるとすごくその時の事を思い出すんです

            im just wondering if this could mean:

            whenever i see her photo which was taken during our trainee days, i see her young face (in the photo), and by seeing that young face makes me remember the things happened at that time

            verb A will result to verb B and verb B will result to verb C?

            Thank you so much in advance :)

  39. Hello Maggie Sensei. Happy New Years Eve.

    Whenever you had time, I had two questions. One is about the difference between という意味です and という意味になる. For example (I found random ones online).

    「I think you did a really good job. I mean it.」という文では「私はあなたが良い仕事をしたと思ってるよ。本当に。」という意味になります。
    What if you replace this with という意味です? Does it change much?

    Secondly, what are the differences between 相変わらず, いつものように, and いつも通り. If I wanted to say Life goes on as it always does, which would I use?
    Thank you in advance :)

    1. Happy New Year, Dan!
      The translation is the same.
      You use なる when you express some changes.
      A turns into B / A becomes B
      So the first sentence in English ( 「I think you did a really good job. I mean it.」) will turns into( = will be) the second sentence in Japanese(「私はあなたが良い仕事をしたと思ってるよ。本当に。」).

      相変わらず, いつものように, いつも通り.
      They could be interchangeable depending on the context but 相変わらず emphasis that some state hasn’t changed
      Life goes on as it always does
      I would use いつも通り or いつものように for this sentence.

  40. Hello sensei, 今晩は

    よろしくお願いしまし

    ちょっと質問があります
    ”壁に身体を預けながら、捻挫した方の足を浮かせて、もう一度片足で立ち上がる”
    この文章に”浮かせて”という部分は具体的になにを意味ですか
    教えてください
    日本語であるいは英語で構わない

    わざわざ質問に答えてくれてありがとうございます

    1. こんばんは、
      では、日本語で説明しますね。
      足を浮かしして立ち上がる →捻挫した方の足を床・地面につけないで立ち上がることです。

  41. Good day dear Maggie sensei.. :)

    It’s a bit early but I would like to greet you & ma’am Yukari a merry Christmas. I hope you’ll have a great one tomorrow

    By the way, I would like to ask some questions:

    What do these words mean?
    1. トーク面
    2. 大好きマン
    3. 行きし
    ====================================================
    4. これは応援せねば

    I wasn’t able to find the meaning of せねば on my end, but if appears that it is a shortcut for a form. Could it be, すれば? or しなければ?

    ===============================================================
    5. より多くの方に伝わっていたら嬉しい限りです

    I hope that it is now known/felt/introduced/etc to a lot more people.

    -I’m not sure with “a lot more people” so I would like to know if より modifies多くの方 (a lot more people) or伝わっていたら(more/deeper/stronger)?

    -What could be the function of限り?
    =============================================================
    6. ご利益も詰まってそう
    Just wondering if詰まってそう could be詰まっていそう ? = looks like (verb in ている form)
    Or it would be詰まって (te-form) & そう (right/yes)
    ===============================================================
    7. 研修生発表会の時に、お話ししたりする機会が多かったんですが、パフォーマンスとのギャップにやられ

    Could パフォーマンスとのギャップにやられ be translated to “The gap of our performances made it possible”?

    During the ‘trainee recital’, I had a lot of chances to talk with her, and the gap of our performances made it possible”

    The dictionary shows that 遣られる is ‘to suffer damage, to be deceived’
    So it made me think that the やられ here maybe やられる(passive form of やる)for me to get “the “chances” has been done by the gaps (free time) of our performances”

    Thank you so much in advance dear Maggie sensei :) :) :)

    1. Hello,
      Merry Christmas2u2!

      1. in one’s talk
      2. something 大好きマン= a man who loves ~
      3. It depends on the context.
      4. せねば means しなければ
      5. より多くの means “more people”
      嬉しい限り is a polite way to say 嬉しいです → I would be very happy”
      6. Yes, 詰まっていそう
      7. やられ in this case expresses some emotions. Could be postive (moved, impressed) or negative (gets a shock) .
      For example her performance is great and professional but in her talk show, she shows the totally different side and that makes the writer either impressed/shocked, etc.)

      1. Good morning dear Maggie sensei.
        Thank you so much. :)

        As for the 行きし:

        今日のクイズ!!!
        Today’s quiz

        行きと帰りのバスでとなりに
        いるのは誰でしょうか??

        Who was beside me inside the bus when going to our event and going home?

        ①山岸理子 Yamagishi Riko

        ②浅倉樹々 Asakura Kiki

        ③岸本ゆめの Kishimoto Yume

        ④マネージャーさん The manager

        ヒント、、
        Hint

        行きしは、きき、りこと隣だ
        ??????, I was beside Kiki and Riko

        It appears at 行きし means going (to the event) but I’m wondering why she didn’t use it when she said 行きと帰り… is there a difference between 行きし and 行き in these particular context
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        それぞれ歌い方に癖みたいなものがあるじゃないですか。金澤にも勿論あるんですけど、

        Each person has somesort of mannerism in the way he/she sings.
        I also have that but

        それを否定したり完全になくすとか直すみたいなことはせずに…

        “without negating, complelety getting rid of or fixing it..”

        こういう歌い方もあるよと別の方法も教えてくださったり、そう歌いたいなら舌の位置を変えてみたら良いかもとアドバイスをくださったり。

        He/she thought me saying there was also a way of singing such as this, and advised me that if you would sing like that, it might be a good idea to try changing the position of your tounge

        it appears that こういう歌い方 was referring to the previous sentence but I would like to know what could be the omitted word/s? I thought maybe 歌う, to sing without…
        ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        lastly, what could be the meaning of these words:
        ニマニマ
        ヒヤヒヤ
        食べっぷり

        Thank you so much in advance Maggie sensei :)

        1. Hi

          1) 行きし is a dialect (in Kansai area?). You also say 行きしな and it means 行き= on one’s way.
          2) In this case こういう refers to 別の方法
          Just introducing another way of singing. So you can imagine, he/she is showing the person an example of way of singing.
          You can imagine this person is saying…
          “You see there is this way of singing..♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪” (introducing another way of singing)

          3) ニマニマ and ヒヤヒヤ are mimetic words

          ニマニマ smirking (like ニタニタ)
          ヒヤヒヤ describing someone is nervous/anxious
          食べっぷり the way someone eat. Ex. 食べっぷりがいい = to describe someone who eats a lot (in a good way)

          1. Good morning dear Maggie sensei. :)
            Thank you so much.
            Sorry, just a follow up question..

            それを否定したり完全になくすとか直すみたいなことはせずに…

            “without negating, complelety getting rid of or fixing it..”

            What could be the possible words after せずに… or is it wrong to translte as without? as しないで can also mean “dont do” when placed at the last part of a sentence..

            Thank you so much in advance :) :) :)

          2. Yes, せずに means “without”
            せずに→教えてくださったり/ アドバイスをくださったりする in the following sentence

  42. Hello sensei,

    otsukaresamadeshita

    Please teach me how to say
    “Nobody is forcing you to do such a thing”

    –> あなたはそんなことをしても誰にも強制させられている

    Is this right?

    Thank you

    1. Hello,

      あなたはそんなことをしても誰にも強制させられている
      You have to use 誰にも in a negative sentence.
      あなたはそんなことをしても, even if you do such a thing.

      There are a couple ways to say that
      How about
      誰もあなたに無理にそんなことをやれと言っていない。

  43. Hello, Maggie sensei. Sorry for bothering you but if you could help me with this, I’d really appreciate it. So, I want to put on my site profile that I’m not interested in certain genre of books (so I won’t be posting about it), I tried something like this: ロマンスに興味がないから、(ロマンス)が読めないです。申し訳ない 🙇

    It’s the idea but I bet it’s wrong orz. But yeah, just basically something like “because I don’t like romance, I don’t read (romance) it. I hope you will understand.”

    Thank you!

  44. hello sensei.

    how about making 履歴書書き方 for next lesson. just in general how to make it in japan. i heard even コンビニ sell the paper format.
    i have seen your previous lesson about job hunting. it is a good lesson.

    just some suggestion, thanks

      1. Yes, I have seen it already before I posted. So, this is generally what they use in japan? ah thank you. I have my doubt before.

  45. Hello Maggie sensei

    I would appreciate if you could check the below sentences and tell me which ones are correct or wrong and why.

    the sentence i would like to say is “i forgot to lock the door”

    どあ の かぎ を かける”の” を わすれて しまった.
    どあ の かぎ を かける”こと”を わすれて しまった
    どあ の かぎ を かける”ということ”を わすれて しまった
    どあ の かぎ を かける”というの”を わすれて しまった

    1. Hi Burak,
      The most natural one is the first one.
      ドアのかぎをかける”の”をわすれてしまった。

      忘れる means “to forget” but in this case “leave something undone”
      →you left the door unlocked.

      If something slips your mind, it is possible to say

      明日、会議があるのを忘れていた
      明日、会議があることを忘れていた。
      明日は会議があるということを忘れていた。
      明日は会議があるというのを忘れていた。

  46. 前のメッセージになぜか返事をすることができませんから、ここで答えます:
    “一度だけですか。それならやはりかわいく聞こえるように
    「から」が「かりゃ」になったのだと思います。

    だから→だかりゃ
    Ex. Jonが大好きだから→Jonが大好きだかりゃ”

    なるほど。先生の説明はとてもわかりやすいですね。気長に教えてくださってありがとうございます!

  47. 先生、こんばんは

    ちょっと、質問があります

    後の文章 :
    私が高みを目指すにはその行為を事もなげにやらかすあいつを上回らなくては。。

    上記の文章中に「なげに」単語っています。これはなんですか?
    英語あるいは日本語を説明してもいい。
    教えてくださいませんでしょうか

    よろしくお願い申し上げます

    1. こともなげに =as if it were nothing
      「〜げに」は「〜ように」とういう意味で
      なにごともないように・慣れたようにという意味です。

      「〜げ」のレッスンまた作りますね。

      1. 本当にありがとうございます

        先の私が書いたコメントにはいろいろ間違いがあった気が付いた。

        最後にもうひとのお願いがあります
        あらためて、この下記の文章に見てみて。そして校正してください
        「私が高みを目指すにはその行為を事もなげにやらかすあいつを上回らなくては。。」

        英語の意味で「In the level which I aim, I haven’t exceed her that has done things as if it were nothing」
        これは正解か不正解かわかりませんから教えてください
        もし、私が書いたこのコメントには間違いがあったらすぐに添削してください

        よろしく申し上げます

        1. 間違いがあった気が付いた。→あったのに気が付きました。
          最後にもうひとのお願いがあります。→最後にもうひとつお願いがあります。
          あらためて、この下記の文章に見てみて。そして校正してください→あらためて、この下記の文章を読んで校正してください
          もし、私が書いたこのコメントには間違いがあったらすぐに添削してください→もし、私が書いたこのコメントに間違いが〜(The rest is fine)

          *****
          「私が高みを目指すにはその行為を事もなげにやらかすあいつを上回らなくては。。」
          英語の意味で「In the level which I aim, I haven’t exceed her that has done things as if it were nothing」

          Hmm I don’t quite get the English translation. I sort of get what you are trying to say in both English and Japanese sentences but they don’t mean the same.
          Just let me focus on the Japanese sentence.
          私が高みを目指すには→(How about) もっと高いレベルを目指すには ( = In order to aim for the higher level)

          1. ah sorry sensei it was from anime.

            the japanese sentences is like this.

            私が高みを目指すにはその行為を事もなげにやらかすあいつを上回らなくては..
            そう例えば…山田君が座ろうとしたところで椅子を…引く!

            so one by one

            私が高みを目指すには
            –> As for the level/height that I aim
            (I prefer using “As for the level that I aim” to give it more sense)

            その行為を事もなげにやらかすあいつを
            –> He who does something as if it were nothing

            上回らなくては (so it becomes 上回らなくない)
            –> I don’t surpass her (I am not better than her)

            so again if it combines together (which makes us foreigner confused)
            私が高みを目指すにはその行為を事もなげにやらかすあいつを上回らなくては..
            As for level that I aim, I don’t surpass him who has done something as if it were nothing.

            今翻訳でどうですか?もし変な何かを感じている教えてください

  48. マギー先生、お元気ですか。質問が一つありますが:
    文末に「かりゃ」を使うことは何という意味ですか。例えば、
    「上からものを言っているように見えるかりゃ」
    「これは私の望む終わりとは違うかりゃ!」
    長くググルで捜しても、説明が一つも見つかりませんでした。まず「かしら」と同じ意味だと思っていましたが、今はそうではないと思います。それでは、この言葉の意味は何ですか。語源は何ですか。説明してくれませんか。よろしくお願いします。

    1. こんにちは、Jon

      〜かりゃ
      初めて聞きました。
      ニコニコ動画のコメントかなんかで見ましたか? 普通は使わないですが、アニメのキャラとかで使っているとしたら
      「から」が「かりゃ」に変形したものかもしれませんね。

      1. あ、先生の返事は早かったですね。実は初めてそんなことを見たのは確かにアニメのキャラに使われたことでした。でもググルで捜している時、フォーラムでも見たことがあるので、結局先生に聞くことにしました。「から」の変形の物の可能性は全然考えませんでした。(その「り」の訳です。)
        それでは、どうもありがとうございます。

          1. そうかもしれませんね。実はそのキャラはその言い方を一度しか使わないそうです。彼女は普通にちょっと頑丈にふるまいますから、原作者は可愛い一面を見せたかった。

          2. 一度だけですか。それならやはりかわいく聞こえるように
            「から」が「かりゃ」になったのだと思います。

            だから→だかりゃ
            Ex. Jonが大好きだから→Jonが大好きだかりゃ

  49. Hello sensei,
    久しぶり
    お元気ですか
    ちょっと質問があります
    下記の文章見てください

    1.もっとも、6親等も離れているから、血の繋がりはかなり遠いが
    ”親等”はなんですか?
    教えて欲しいです

    2.最近私はよく漢字を書いた
    でもちょっと気づいたところがあります
    教科書で書いた漢字とキーボードで書いた漢字は少し違う字体があります
    例えば「誤」という漢字は教科書で見ると、キーボードでタイプする時少し字体の違うが気づいた。
    これから教科書よりキーボードで書き方を使うのはよろしいですか?

    追伸:私は上記の文章を書くとあまり自信がありません。もし、過ちがあったらすぐに添削してください。予めありがとうございます

    1. 1. 6親等 = a relative in the sixth degree

      一親等といったら自分の親、子供、配偶者のことを言います。

      2. フォントによって漢字やひらがなの書き方が微妙に異なります。教科書のフォントにもよりますが漢字の練習をするときは漢字の教科書を参考にしたらいいと思います。

      Note for you

      よく漢字を書いた→書きます。/書いています。
      Or you can put two sentences together.
      最近はよく漢字を書きますが、気がづいたことがあります。

      教科書で書いた→書かれている(written)
      キーボードでで書いた→I guess you could say 書かれた/入力した/タイプされる
      (キーボードというよりもコンピューターや携帯で入力される漢字のことを言っているのだと思いますが、どうでしょう*)

      少し字体の違うが気づいた→少し字体が違っているのに気がつきました。
      これから教科書よりキーボードで書き方を使うのはよろしいですか?
      →これから教科書よりコンピューター入力で出てくる*漢字を使った方がいいですか?

      予めありがとうございます
      →よろしくお願いします。

      1. Ah sensei thank you very,

        every word in here I fully understand but only one thing that bothers me.

        could you explain

        フォントによって漢字やひらがなの書き方が微妙に異なります。教科書のフォントにもよりますが漢字の練習をするときは漢字の教科書を参考にしたらいいと思います

        1.What is the meaning of によって and にもよります
        2.What is the difference?

  50. Hello sensei,
    予めありがとうございました

    Here some example below:

    椿子:田舎者の涼が、駅で迷子になってたら気の毒だなぁって!
    それで早く来て待ってたわけっ。Do you understand?
    涼:迷子になったら、来るのは早まるんじゃなくて、遅くなると思うけどなぁ

    I don’t quite understand what 涼さん is talking here.
    would this means “If I have to be lost. I think, it is not because you (椿子) are going too early but because you are going too late”

    1. 椿子 came early because she would feel bad if 涼 gets lost in the station because he is a country boy.
      And 涼 says he would get there late (not early) if he gets lost.

  51. Hello sensei,

    お疲れ様です
    I have a question about this sentences,

    ここには希望も救いも、輪廻も再生もなんにもなあい
    東の間も幻想は全て嘘

    Here you can find 東の間
    what does this means? is this a term for “afterlife”? あの世?

  52. Hi Maggie Sensei :)
    I still need your help

    this sentence “最初は人形かってくらい静かだった”
    should mean “at the beginning it was silent like a doll”
    but the meaning of “かって” is not clear to me
    could you clarify my ideas, please? :)

    1. Hi Lucia, Come stai?

      Let me rephrase it to understand better.
      最初は人形かと思うぐらい静かだった

      Someone was so quiet that I thought she/he was a doll at the beginning. (Or when I saw her/him.)
      Or
      最初は人形かというぐらい静かだった
      Someone was so quite as if a doll.

      So かと思うぐらい・かというぐらい→(conversational) かってぐらい

  53. Hello Maggie Sensei.
    I have a question:

    What meaning:
    若人は”にゃくじん”じゃなくて”わこうど”

    What meaning にゃくじん?

    Thank you for your help.

  54. Hello sensei,

    could you please tell me the 伝わった part in

    机が僕の髪を伝わった水で濡れている

    I thought 伝わった means to be transmitted, to be conveyed.
    but above sentences doesn’t make sense to me
    thank you

  55. Hello again Maggie Sensei,

    I have a vey brief question. I saw this comment on a forum:

    どーでもいい

    I translated it as:

    “No matter how it is, it’s good.”

    I’m asking because it has allot of upvotes, so I don’t know if I’m missing something and there’s more to it.

  56. Hello Maggie Sensei,
    How are you doing?
    Your lessons are very helpful!
    This question have nothing to do with grammar, so sorry if that was against the rules?
    Do you think mimicking native speakers helpful at all? And, what about mining sentences?
    I think that mining sentences isn’t really a good method, because who knows, you might forget the sentence!
    Thank you and sorry for asking such a question,

    1. Hi Chokohime!
      Of course you can leave a question which has nothing to do with grammar.
      Or just say hello! 😉

      I think “mimicking” native speakers using J-dramas, movies, animations is effective to work on your pronunciation and intonation. Also you can link the image with the phrase.
      When you are actually in the situation, hopefully the phrase comes out naturally.
      Mining sentences is useful to learn the basic sentence structure with vocabulary.

      Everybody has their own way of learning. The important thing is to find what you enjoy and learn at the same time. がんばって!

  57. Hello sensei

    good morning and nice to see you again

    please teach me how to use
    1 いい加減

    2 いずれ (i think this one need 2 or 3 example sentence

    予め ありがとうございました

    1. Good morning, bryan

      1. いい加減 has two meanings but you usually use it to describe someone irresponsible or the way someone does is halfhearted, not proper.

      Ex. あの人はいい加減な人だ。= He/She is irresponsible.
      Ex. いい加減な会社 Not a proper company.(Implying the company is questionable)
      Ex. いい加減な仕事をする to do one’s work in a a halfhearted way.

      2. いずれ means eventually (in near future)/ one of these days
      You can’t tell when but in near future. You often use it in business situations.

      Ex.彼はいずれ政治家になるだろう。
      = I believe he will eventually become a politician.
      Ex. いずれまたお電話します。
      = I will call you one of these days.

      1. for いい加減 i heard many phrase in anime saying like

        いい加減にしろ
        Will you stop already/thats enough
        is this another usage?
        same like ふざけないで

        another thing
        this is popular in anime and emoticon
        お前はもう死んでいる
        what is the difference if I use
        お前はもう死んだ
        I understand this iru is condition/state not for time, I am just confuse to differ it.

  58. こんにちはマギー先生!久しぶりですね😊
    Hi! :) I think my Japanese has gotten a lot worse since I graduated school and stopped using it, so I’ve been trying to think of ways to improve it!! I tried downloading some JLPT apps to help me but I have some questions if you don’t mind!!

    1. The correct sentence was: 学生達教室で山田先生に日本語を習っています。I was wondering why they used a に after 先生 and not から? Because I always thought of the person before に as the one receiving the action (unless もらう is involved, I think!) – as in 学生達に山田先生は日本語を教えています。(if that makes sense?! :0 )

    2. The second sentence was 山田さんは___ 来ていません。 I was deciding between もう and まだ to fill the gap and thought both were right, but もう was marked wrong. I thought 山田さんはもう来ていません= Yamada isn’t coming anymore, and 山田さんはまだ来ていません= Yamada hasn’t come yet. Am I wrong? 🤯

    Thank you so much Maggie sensei, for always helping me!! It really means so much to me ❤❤

    1. こんにちは、Eva!

      1. Was から in one of the choices?
      Then it is a tricky question.
      に is the most natural answer but you do say
      Someoneに/から+ 日本語を+ 習う/教わる/教えてもらう
      (You can use に even もらう isn’t involved.)

      2. The correct answer is まだ (Yamada-san is not here yet.)
      I know why you get confused though.
      If the following verb is 来ません, you can use もう
      山田さんはもう来ません。(talking about future)
      来ていません = hasn’t come (expressing the present situation)

      1. Hi!

        1. No から wasn’t one of the options, I was actually meant to fill in the verb 習って! Why is it に?

        2. Sorry, that was my bad for saying 山田さんはもう来ていません=Yamada isn’t coming anymore!! I got confused after thinking about it so much 🤯 I meant to say, I thought 山田さんはもう来ていません= Yamada hasn’t come yet. But could you please explain why that would be wrong??

        Thank you ❤

        1. 1. I see. In that case either から or に is OK.

          You can use から/に with 習う
          から will be easier to understand because the English translation is “from” but you also use に to indicate a source/agent.

          AはBに/から日本語を習う。
          A = subject
          B = a source/ an agent

          2. 山田さんは( ) 来ていません。
          The most natural answer is まだ

          But I guess もう来ていません is possible if 山田さん goes to some place frequently and stops coming.
          (expressing the current state)
          In that sense, the question needs more context.

          1. Hi Maggie sensei!

            1. Okay I understand! It was very helpful to know に can also be used to indicate a source! ❤Is that a general rule or does it only apply to some verbs? And if so could you please give me a few examples?

            2. I am confused again 😭 I feel like the more I read the 山田さん sentences the more confused I get… Is my understanding correct that:
            山田さんはまだ来ていません= Yamada hasn’t come yet (present situation)
            山田さんはもう来ていません= Yamada isn’t coming anymore (?? I know I said something different in my last message but I thought it over and I think my meaning last time was wrong?)
            山田さんはもう来ません= Yamada isn’t coming anymore

            Sorry to be so longwinded but I really want to understand this!! Thank you so much ❤❤

          2. Hi Eva,

            1. Not many. 〜に習う and other are passive form. 〜に叱られる・ 〜にほめられる etc.

            2. The translation might change depending on the context.

            1) 山田さんはまだ来ていません= Yamada hasn’t come yet (present situation) → YES!
            The speaker is talking about one particular time. They set the time and Yamasa-san is late.

            2) 山田さんはもう来ていません= Yamada isn’t coming anymore →OK or Yamada-san doesn’t come here anymore.
            For example, Yamada-san is a member of a gym

            3) 山田さんはもう来ません= Yamada isn’t coming anymore→YES or Yamada-san is not going to come anymore.

            I will help you until you understand fully. :)

          3. Hi! I’m so sorry I’m the one who bothered you with questions and then I just didn’t reply!! I’m very sorry, I was busy because I had to go overseas for a wedding, and then my own sister got engaged and we had to throw a party, and then Christmas… I’m sorry :( I hope you don’t mind me bothering you about this old question!!

            1. I am so sorry but now I have another question… I think I understand に is used in passive sentences to indicate the source. But when I thought about that I suddenly thought of another question!! What is the difference between intransitive and passive? Because they both ( I think) are about actions being done to someone, so I’m not sure 😖 I tried searching it up but I’m still confused so I’d really appreciate it if you cleared it up for me!!

            2 Thank you! About 2), was my translation just OK and not YES! (😄) because it was a bit unnatural (and if so, why??) or maybe something else was a bit strange? Actually I thought 山田さんはもう来ていません= Yamada isn’t coming anymore in the sense that, for example, Yamada was meant to come to your party but he isn’t coming anymore.

            Eg, (Friend): 山田さんはどこ?
            (You): もう来ていないよ

            Or am I just completely wrong?? 😭🤯

            Thank you so much, and I’m really sorry I’m taking so long to understand and also to reply :( And thank you for persisting in teaching me- it means a lot to me ❤❤

          4. Hi Eva,

            1. intransitive verb and passive form are different.
            Intransitive verb is a verb that does not take a direct object.
            In case you wonder, transitive verb takes a direct object.

            子供が起きる A child wakes up (intransitive)
            子供を起こす You* wake a child up.  (transitive) *the subject could be a write/speaker or someone else.

            passive form is “someone else” wakes you up.
            子供に起こされる I was awaken by a child.

            2. As I told you, もう来ていません only works in certain situation. (Someone used to go somewhere but not anymore.)

            So if you are just talking about one time party, もう来ていないよ sounds unnatural.
            Only works まだ来ていないよ He/She hasn’t come yet.

          5. I think I understand!!
            1. So intransitive would be something like:
            She sat down; he went to sleep; she sneezed etc?
            Transitive would be like: She bought the car; He sat on the sofa etc?
            And I think I understand passive! :)

            But is 習う a passive verb?? Isn’t it transitive, and then the passive is 習われる? So wouldn’t it be 先生が習ってくれました。-> my teacher taught me. 先生に習われくれました。-> I was taught by my teacher.

            Sorry to be such a bother. :( I really wish I could understand quicker…

          6. Basically if the verb needs an object, it’s a transitive verb.
            習う means “to learn something”
            I think the verb you want to use is 教える
            The verb 教える is something positive or you appreciate so if you don’t usually use a passive form,教えられる. Instead you use くれる/もらう.

            My teacher taught me is
            先生が教えてくれました。

            I was taught by my teacher will be
            先生に教えてもらいました。

          7. Oh yeah… Sorry, I messed up, I don’t know what’s wrong with me mixing up the meanings of 習う and 教える!! ><
            I was just confused because when I searched it up in the dictionary, it said 習う was a transitive verb… Could you please shed some light on that??

            And you said 教える is positive so you don't use passive?? Does that mean passive forms of verbs have a less grateful kind of feeling to them??

            I'm sorry to bother you so much. :( I just want to understand things so I can improve! :((

  59. Hello sensei.
    please teach me below stuff

    1 冷たい風が冬ごとに激しく吹く

    what is ごと

    2 how to use 渋い
    for taste is it a bitter taste equal to 苦い?
    for feeling ?
    a. どうしたの渋い顔をした
    b. このゲームは渋いな
    c. あの男渋い声に話します

    1. Hi

      1. 毎(ごと) means
      1)”every”
      Ex. 2時間ごと= every two hours
      Ex. 冬ごとに = every winter

      2) the whole thing

      Ex. 骨ごと食べてください。= You can eat the bone and all.

      2. You use 渋い for taste (bitter and astringent) A bit different from 苦い
      You can also use it to describe the taste of wine.
      a. frown
      b. old fashioned in a cool way/classic
      c. deep voice (The Japanese sentence is wrong. →あの男は渋い声で話す )

  60. Hello sensei please help with my question below

    1 衣料品や家具などでは中古品市場や消費者同士に交換が盛んだ。
    商品の傷も前の使用者のぬくもりとプラスにとらえる感性が若い人を中心に広がってる

    Only last sentence i don’t get how to use 前

    2 私自身も、当社に入社する前の会社では二度ほどトップに直言した経験があります

    again what is the meaning of 前 here

    1. Im sorry and for addition why they use 前の not just 前 it is become confusing for me to translate it. may be if sensei could provide with easier example sentence

      1. Hi
        “前の” means “former/previous”

        1. 前の使用者 means “previous owner of the used clothes or furniture”
        2. 前の会社 the previous company where I used to work before this company

  61. Hello sense please help ne proofread this sentences

    小さな町の工場を世界に認めされた原田社長の言葉である

    it is the word of director harada san that has approve factory in small city of the world

    so which one approve the small factory?
    harada san? or the world?

    1. I think there is a typo.
      認めさせた
      It is a causative form.
      (the first part is fine) It is the word of Mr. Harada who made/let the world know about the factory in a small town.

      1. even this comes in jlpt listening session. which I found out to be the name of the cafe from the context.
        I believe that no 外国人 can hear this.
        ぜんぜん聞き取れない

        ありがとうございました

          1. I understand, I will keep posting on this last five days. hope u don’t mind.

            御多忙中
            わざわざ質問に答えてくれてありがとうございます

  62. Hi sensei,

    I would like to ask about this jlpt question :
    おなかが[____]たべられません。
    A.いたい
    B.いたかった
    C. いたくて
    D.いやくない
    The answer is C. My first question is why do we use が? If it is body part do we use が?Second question is theいadjくて+Verb why do we have that? I thought くて is only for joining いadj?

    Thank you,

    Shin

    1. Hello Shin,

      いたい is an i-adjective so you connect 〜くて

      You use が with some of the adjectives that express emotions/feelings/sense,
      〜が好きです。
      〜がこわい
      〜がいたい
      〜が熱い

        1. Think as “て” not “くて”

          て has many functions. As you said, you can connect multiple things, “and”. It is also used to give a reason “because”
          1) When you connect two adjectives (and)

          安くて美味しい。
          = Yasuku te oishii
          = chep and delicious.

          2) to give a reason (you do/something happens because it’s/someone is adj)

          あまりに高くて買わなかった。
          = It was so expensive that I didn’t buy it.

          仕事が忙しくて行くことができなかった。
          = I was so busy at work that I couldn’t go.

  63. hello sensei i wonder if u can help solve the sentences arrangement correctly

    不調だった山田選手がついにゴールを決めた。彼にしたらというプレッシャーはもし[またミスをしたら]相当あったはずだ

    これは地元ではよく知られた料理で、この酸っぱさが美味しい。ただ残念なのはなんていう若者が最近酸っぱいのが苦手だ増えていることだれと田中さんは語る

    1. Hello,
      JLPT quiz?

      Up to 彼にしたら OK.

      「もしまたミスしたら」というプレッシャーは相当あったはずだ。

      After ただ残念なのは
      すっぱいのが苦手だなんていう若者が最近増えていることだね。

      Remember the patterns
      Quote という + noun
      Quote なんていう + noun

  64. Hello Maggie sensei,

    I would like you to confirm if the sentence is correct

    異なる型高さでうったパネルの制度を測ってせいどがいちばんいいパネルをせっとします。

    型高さ: Die height : technical term we use in the work place. (it is a machine parameter)

    Thank you

    1. Hi Burak

      制度 is institution/system. I think what you meant is 精度 (degree of accuracy/precision )
      うった →打った(? I need an English translation but you need to write in kanji)
      せっとします。→セットします。

      1. sorry for mistake.
        Yes you are right. i meant that
        精度 : accuracy
        打った: to stamp
        せっとします: セットします

        What im trying to tell is:
        First we will measure the accuracy of the panels which were stamped at different die heights, and set the panel which has the best accuracy.

        Thank you

        1. Since it is all technical terms, I can’t help you but from what I have searched on the Internet, die height is translated in katakana “ダイハイト”
          I am not sure if “stamp” is 打つ because 打つ is “to hit”.
          測って→ If it is for instructions, instead of connecting te-form, using masu-stem 測り or 測定し will be better.

          Sorry. This is all I can help you here.

    2. I think what you mean for 型高さ is “the height of molding”
      I agree with sensei, I think you don`t use 打った for “to stamp”
      i think 捺す (おす) give a better impression.

      異なる型高さで捺したパネルの精度を測リせいどがいちばんいいパネルをせっとします

      “measure the accuracy of the stamped panel with the height difference of mold and set the panel that has the best precision”

      I study engineering in college btw, so i am a little familiar with die casting method.

      1. Hello Bryan,

        thank you very much for your help. That was exactly what I was trying to say.

        by the way, I am working in toyota automotive as a die engineer, i agree that
        exact meaning of 打つ is not stamping when you translate it, however they mean stamping by 打つ

  65. Hello sensei,
    Glad to see you again.
    Hope you are well.

    I want to ask about this sentences.
    手みやげマナー入門

    手みやげは玄関先で渡すのがスマート
    玄関先だけで失礼する場合は立ったままでも構わないが、座ることができるようなら、腰掛けで渡したほうが丁寧な印象を与える。その際も、一通りの挨拶をすませてから帰り際にさりげなくと心得たい

    Last sentences
    一通りの挨拶をすませてから帰りさりげなくと心得たい
    1. why there is “と” after “さりげなく”

    2. Please proofread and point out my mistakes on the meaning of this sentence.

    “After you finishing the greetings, at the moment you of going home you would want be casually unnoticed”

    1. Hi Bryan,

      1. と has a function to quote.
      ということ is omitted.
      〜さりげなくと(いうことを)心得たい

      2. The part 一通りの挨拶をすませてから in your translation is OK.

      Let me rephrase it to understand the sentence better.
      一通りの挨拶をすませてから帰り際にさりげなく手土産を渡すということを心得たい。

      〜と心得たい It will be better to keep in mind that ~ / We should keep in mind
      帰り際にさりげなく手土産を渡す to hand over the gift naturally when you leave.

      1. I am really really grateful to you maggie sensei
        大袈裟じゃない
        本物だよ
        先生はすごく優しくて頭がいい(≧∇≦)b

        本当にありがとうございます

  66. Hi Maggie, do you know if we can add に after interrogatives (5W1H)? I saw 何に and couldn’t find any explanation on that in the wide wild web.

    Thank you,

    Shin

    1. Hi Shin

      It will be easier to think a sentence with “(something)に” first.

      これは〜に使います。 You use this for ~
      →これは何に使いますか?

      これは〜に入れます。 You put this in ~
      →これは何に入れますか?

      これは〜に合います。This matches with ~
      これは何に合いますか?

      私は〜に困っています。I have a trouble with ~
      何に困っていますか?

      何に

  67. hi Maggie sensei, forgive my ignorance
    But I would like a clarification on a sentence … I have the translation, but I can not understand how it could mean this
    The phrase “いつも嵐の後の私の虹でいてくれてありがとう” google me translates it as “Thak you for always being my rainbow after the storm”
    but I do not understand … where is the verb to be? and the “で” here exactly what function does it play? I knew the various uses, but here escapes me

    the rest of the sentence I had understood, but these are 2 things that I’m not clear (the function of “で” here, and the verb to be)

    ps. if I made any mistake even to write in English, I apologize, but I’m Italian

    1. Hi Lucia,

      Google translation is not bad after all, huh? 😉

      As you probably know when you say “Thank you for doing something”, you say
      Verbて+ くれてありがとう。
      In this case the verb is いる = to be and its te-form is いて

      いてくれてありがとう = Thank you for being
      So that is your first question.

      As for your 2nd question,
      This で might be easier for you to think “as”
      (私の虹)でいる = to be as (my rainbow)

      Now で in this sentence means “as”

      ~でいてくれてありがとう = Thank you for being as ~

      →私の虹でいてくれてありがとう= Thank you for being as my rainbow.

  68. Good day dear Maggie sensei,

    I don’t know if this is a valid request/question, but it’s just that I am unable to find an English explanation for the phrases below:

    お友達などお誘いのうえ – I think I can understand “お友達などお誘い” but I have no idea what “のうえ” could mean . Could it be “upper part” upper part of inviting a friend?

    笑かしてくれます – I think I can understand “てくれます” part but not “笑かし” (it is not listed in the dictionary that I use)

    ここぞとばかりに – I have no idea at all T_T

    Thank you so much in advance dear Maggie sensei… just in case a context is needed, I will search for the link of the said blog updates…

    1. Hello!!

      I’ve been thinking about making a lesson on 上

      This うえ means “to do something and ~~”

      verb した上で ~ : ~ after you do something
      よく考えてから返事をします。
      →よく考えたうえで返事をします。
      (I will think about it carefully and will get back to you)
      → I will get back to you after careful consideration

      noun + の+ うえ :after doing something
      友達を誘って来てください。
      = Come over with your friend.(→Invite your friend and come over)
      →(polite) お友達もお誘いしていらしてください。
      noun form of お誘いする→お誘い
      友達をお誘いの上いらしてください。

      ***
      笑かす is Kansai dialect of 笑わせる= to make someone laugh
      笑わせてくれる Someone makes us laugh (for our favor) → Kansai dialect 笑かしてくれる

      ここぞとばかりに is an expression and it means 絶好の機会ととらえる = (zekkou no kikai to toraeru) “taking advantage of the opportunity”

  69. HiMaggie-sensei, I’ve been a follower of yours for some time now and have learned a lot.あなたのレッスンは本当に素晴らしいです! I can tell how busy you are so I hope this isn’t ill-received (or if I am asking in the wrong spot), but was wondering if you offer any type of private tutoring or lessons? いつもお世話になっております

    1. Hi Jesse
      Thank you for your comment.
      I am a doggie angel so that I can’t give you a class but Yukari gives a Skype lesson when she has time.
      If you are interested in the class, contact us through About Us page. :)

  70. Hello sensei
    hope you are well
    I have some question

    外国の街訪れるとき、楽しみ方は人それぞれだが、旅行客向けのみやげ物屋が楽しいという人はあまりいないのではないだろうか

    In this sentence, what i find confusing is whether. the customer is happy or not. there is a repetition of ない but i doubt to decide this pattern.

    please help me sensei
    thank you very much

    1. Hi bryan
      I think を is missing in the first part
      外国の街”を”訪れるとき

      楽しいという人はあまりいないのではないだろうか

      Ah, OK, when you see
      〜のではないだろうか
      the writer assumes(or believes) what comes before, in this case 楽しいという人はあまりいない ( = There are not many people who enjoy souvenir shops for tourists.)
      I assume there are not many people who enjoy souvenir shops for tourists.)

      Ex. もう彼は行ってしまったのではないだろうか。
      So what the writer assumes here is what comes before ないだろうか so ”彼は行ってしまった = He has gone”.

      Ex. 彼は今、家にいないのではないだろうか。
      What the writer assume is 彼は今、家にいない(=He is not home at the moment)

      Hope this pattern helps you understand better.

      1. Oh i see sensei.

        I usually mixed up with positive pattern.
        Like double “nai” usage but resulting a positive action.
        ”ない” + ”ない” = positive
        like –>
        急がないこともない
        (This means like “you must hurry” right? instead of “you musn’t hurry”)
        Some pattern got mixed up here.
        I have saw your “nai” “nai” lesson but in this test it becomes confusing to decide for me.

        thank you for your help
        忝い

  71. Hello, Maggie Sensei!

    I have a question about a sentence I saw while reading some news:

    スマートフォンの販売で世界シェアトップのサムスン電子は、広げるとタブレット端末のように使える、折り畳み式のスマートフォンを開発していると発表しました。

    After 広げる there’s a と particle and I cannot understand why it’s there. Can you explain it to me?

    Thanks in advance! ;)

      1. Thank you!

        I’m aware of this use of と, but this sentence looked out of place to me. After giving it another look, I think 広げる’s subject is 折り畳み式のスマートフォン which comes after. That’s what was confusing me.

        1. Not the subject
          広げる (= to open something) is a transitive verb (広がる is intransitive verb)

          The object of the verb 広げる is a fordable smartphone.
          If you open the fordable smartphone, you can use it as a tablet-type device.

  72. hello maggie sensei.

    nice to meet you again

    I have some questions

    1 〆切 in this shimekiri kanji.
    does 〆 normally used in reading.
    because i only found the word only in ”shimekiri” usage

    2 how do i differ the usage of “warini” and “kuseni”
    for example
    彼女は沢山。。。。全然太らない
    which one i use?

    1. Hi bryan,
      1. You can write 締め切り・締切・〆切
      You are right. You don’t see it so much.
      Other than shimekiri, you may see 締め鯖・〆鯖(サバ・さば) pickled mackerel in the menu in sushi restaurant.
      Also you write 〆 when you seal an envelope.

      2. たくさん食べているわりに全然太らない・
      たくさん食べているくせに全然太らない

      they both work. ~ わりに means “considering (the fact that ~) / くせに means “even though / Although ”
      Also くせに involves the speaker’s feelings more. (In this case, “Although she eats a lot, she doesn’t gain weight. It is not fair!)

  73. Hi Maggie-sensei!

    I’m thinking about the difference between these two sentences:
    先生のコップは白ですか?<- so here, the white is a verb
    先生のコップは白いですか? <- while here is an adjective

    I can't really tell the difference because I think both translates to "is the teacher's cup white?" Could you please help me?

    1. Hi Jessie,

      白 = color white (noun)
      白い= white (adjective)

      Not big difference.
      白ですか→Is the color of cup white?
      白いですか→Is the cup white?

  74. Hi, Maggie sensei! I would like a clarification on the use of a word

    in an anime there was the phrase “hoshizora no moto”, translated as “under the starry sky”
    But I was not aware that the word “moto” also meant “under” … what exactly are all the uses of the word “moto”?

    ps. can I ask another favor?
    Exactly “Boku de aru tame” what does this mean? “to be with me” or does it have another meaning?

    1. 星の下(もと)
      You use this “もと” in the meaning of “under/under control/ near”
      When you just talking about the place, you use 下 した (under the table = 机の下)
      星の下 The image-wise, you are surrounded/protected by the stars.(It is also used as a metaphor, under some destiny)

      Other examples of もと
      親の下(おやのもと)で生活する = to live near one’s parents.
      法の下 = ほうのもと= under law (under control of law)

      僕であるため = to be myself

      1. Thank you so much ^_^

        I’m sorry if I still take advantage of your kindness, but I have another doubt that I would like to understand. That is the use of “to shite”.

        I have noticed that it can also mean “how”, but then what exactly is the difference between “youni / youna” and “to shite”?

        1. として has a various functions
          1) as ~ Ex. 彼はセールスマンとしてあの会社で働いている。= He is working for the company as a sales person.
          2) concluding the fact., etc.
          I think what you get confused with ように is

          3) Verb volitional form + として+ verb past tense= did something trying to do/intending to do something
          Am I right?

          As I explained in my よう lesson?
          ように has a usage “to do something “in order to do something”

          The difference is ように is used when you do something in order (not) to do something but that usage of として is used when you were going to do something but you didn’t.

          Ex. 雨に濡れないように傘を持っていく。
          = I am going to take an umbrella with me so that I won’t get wet.

          Ex. Aは、会社に行こうとしていたが気分が悪くなって帰ってきた。
          = A left the house (trying to go to work) but felt sick and came back home.

  75. hello sensei.

    in this
    ベッド数1700台、メインダイニングホールは各住棟から最大でも550m以内に設けられる。

    what is 各住棟 (かくじゅうむね)
    thanks

  76. Hi Maggie sensei ^ – ^
    I would like clarification on verbs,please. There is one thing I have never understood, namely the conjugation that ends in “iru”. What is the difference, for example, between “sagashiteru” and “sagashiteiru” or “shinjiteru” and “shinjiteiru”, “matteru” and “matteiru” etc. ?

    1. Hi Lucy

      Ah, OK, they mean the same.
      In casual Japanese you drop “i”.
      ~ている→てる
      書いている= kaite iru = to be writing →書いてる=kaiteru
      食べている= tabete iru = to be eating →食べてる= tabeteru

      I mentioned in my iru-lesson →Click here. (Note 1)

  77. Hello maggie sensei.
    Glad to see you again.
    Right now I’m struggling on my JLPT test on december.
    So I am sorry if I bother you this whole month >.<

    問題 1 :
    自殺ってさ。初恋の男の子に今だって告白するような、勢いとタイミングでするもんでしょう?
    確かに、切腹のお侍じゃあるまいし。近年の自殺のほとんどは、その場のノリと勢いで決行されるだろう

    In the second sentences there is ノリ what is this??

    問題2 :
    端末に映っているのは、道路を走る無数のの車の画像だ 
    車を調べているのだが。。該当ナンバーが引っかかる様子はない 
    ナンバーを間違えてるわけじゃないんだよな?
    間違ってないよ。少なくともわたしは。ただ該当のナンバーは外から回ってきた情報だから
    今回の情報、どうにもはっきりしてない気がするんだが? 

    In the last sentences there is どうにもはっきりしてない気がする what is this??

    わざわざ質問に答えてくれてありがとうございます

    1. Hello

      1) ノリ is to do something just for fun without thinking about too much. I have a lesson if you want to know more. Click here.

      2) どうも means “somehow”/”for some reason”
      はっきりしてない→はっきりしていない not clear
      I feel like this information is not clear for some reason.

      JLPTの勉強がんばってね!

  78. Hy Sensei!

    忝い, can i use this in a casual conversation? Or its sounds too polite?
    Do you have any lesson about the なさい?

    Thank you for your time, Sensei. :)

    1. かたじけない?
      You must have seen the expression in anime or game.
      It is an old samurai expression. So you will never use it in conversation unless you say that jokingly to surprise your Japanese friend. 😉
      As for nasai, I don’t have a lesson but it is not difficult.
      You use Vなさい form when you order someone to do something (Like parents tell their children to do (or not to do something))

      食べなさい Eat!
      宿題しなさい。 Do your homework!

  79. Hello Maggie Sensei ^-^
    I’m an Italian girl, it’s the first time I write, but I’ve been following you for a few months because your lessons are the best <3
    Can I ask for a little help? I'm translating a song, but I'm stuck and I can not figure out how to translate this sentence

    そっとつなぐ指先で会話しているのが 分かるそっぽ向いているけれど握り返す指の想い背の高い 横顔を見上げふいに胸が痛くなる

    1. if I do not disturb too much, I also need help for this phrase😟 (it confused my ideas、the various words I do not understand how to combine them and make them meaningful)

      見つめることも無くなり繰り返す日々が 怖くなることに気づいていたの悲しいほど

      1. If you change the word order, it may be easier to understand.

        見つめることも無くなり →this person stops looking at someone anymore / or they (a couple) stop looking at each other.
        繰り返す日々が悲しいほど怖くなることに気づいていたの
        悲しいほど = painfully
        (1)が(2) に気づいていた = To have noticed that (1) is painfully* (2)

    2. Hi Lucia,

      Thank you for visiting here. Sorry. I have told many people who visit here that I don’t do the translation here.
      But I can help you understand the sentence structure/the meaning of words just for today. :)

      Sentence structure
      そっとつなぐ指先で会話しているのが分かる
      ~(1)~ で〜(2)~ が分かる = I can tell (2) by (1)

      そっと secretly/gently
      つなぐ hold
      指先 fingertip
      会話する to have a conversation (Of course you don’t actually have a conversation with your fingers but it is a poetic expression)

      そっぽ向いているけれど握り返す指の想い
      ~1~ けれど〜2~ Though 1, 2
      そっぽ向く looking away
      握り返す hold back
      指の想い ”the feelings of fingers” another poetic expression (it refers to one’s loving feelings that you can feel by touching fingers)

      背の高い横顔を見上げふいに胸が痛くなる
      ~を見上げ = looking up
      横顔 his profile (背の高い means the person who you look up the profile is “tall”)
      ふいに suddenly
      胸が痛くなる my heart aches

  80. Hello sensei Good afternoon,
    Hope you are well

    I have some question,

    1. 私の足元から、今さらのようにぞわりとしたものが込み上げる
    What is ぞわりと
    (I wonder if this is an adverb but I can not find it anywhere in internet)

    2. その辺の草もしって食べて気持ち悪くなっただよね
    稲刈りや果物狩りの道具の名前からして覚えるのに苦労した

    In those 2 sentences why 草も (end with shite?) also 道具の名前から (end with shite?)

    Thank you very much
    よろしく申し上げます

    1. Hi there,
      1. ぞわりとしたもの means something creepy. Like when you feel ghost or some creepy creature, you feel ぞわり

      2. I think the first line has some mistakes. Can you check it again?
      その辺の草もしって食べて気持ち悪くなっただよね

      1. I have checked it sensei.

        This is a phrase which I got from anime text.
        If you think it is wrong so the fault is on scanlation team. I believe you in most case.

        this その辺の草もしって食べて気持ち悪くなっただよね
        is when a person running away from home together with her sister and she accidentally eat grass and feel sick.

        then about 稲刈りや果物狩りの道具の名前からして覚えるのに苦労した
        how it end up using 名前からして?

        1. I think it says something like
          その辺の草もしって食べて気持ち悪くなっただよね should be その辺の草をむしって食べて気持ち悪くなってんだよね。or なってよね (depending on the context)

          からして means judging from ~ but in this case giving some examples of how hard it was to remember things.
          〜の名前からして覚えるのに苦労した
          Even the names of the tools (for 稲刈り and 果物狩り) were hard to remember.

  81. Hello Maggie Sensei,

    I could use your help again. I’ve been translating an interview and was unsure about this paragraph.

    心の底の底の底にあったやりたいことを初めてできた感覚。自分が作ったものに独りぼっちで向き合って、みんなの意見も聞いたけど、でも1人でやらなきゃダメだと思った。そういうの初めてだったから楽しかったですね。

    Here’s my translation:

    The feeling that I was doing this for the first time was at the bottom of my heart.
    It was the opposite of making something on my own. I listened to everyone’s opinion, and decided it wouldn’t be any good if I did it alone. So it was fun because it was the first time.

    Here’s some context:

    [spoiler]
    This is from an interview with a member of an Idol group. She is releasing her first solo single. It’s a more professional recording of a demo she made herself yrs. ago. With this recording, she asked a producer for his help to record the instruments.

    What’s confusing me the most is the second sentence, particularly:

    でも1人でやらなきゃダメだと思った。

    It either says “I had to do it myself” or “It wouldn’t be any good if I did it myself”. Based on the context and since she’s working with a producer, the second translation makes more sense, but I’m still not sure.
    [/spoiler]

    Thank you.

    1. Hello, I can’t check all your translation here but でも1人でやらなきゃダメだと思った。 meansI thought I had do it myself.

      1人でやらなきゃだめ = the literal meaning is “It is no good if I don’t do it myself.” → I have to do it myself.

      1. Thanks for your help! So it really was “I had to do it myself”.

        I tried to use spoilers to make my post smaller, but I guess they don’t work here.

      2. Mayumi-Sensei,

        I didn’t see that you also translated one of the other sentences. I can’t reply to that post, so I’m replying to this one again.

        I only saw the first meaning for “向き合う” which is “opposite”. “Face something” or “confront something” makes more sense. This really changes the meaning of the sentence, so I’m glad you pointed it out.

        Thanks again!

    2. Hello Dear Maggie sensei,

      If you are Okay with me helping.

      心の底のにあったやりたいことを初めてできた感覚。
      My perception when I have started the think I want to do from bottom of my heart.
      自分が作ったものに独りぼっちで向き合って、
      Is opposite from the things that I want to make by myself
      みんなの意見も聞いたけど、でも1人でやらなきゃダメだと思った。
      I have heard everybody’s opinion but, I thought that I have one thing that I must do.
      そういうの初めてだったから楽しかったですね
      Because those matters (In above) is first time for me. It was really fun.

      For Maggie Sensei ありがとうございました

          1. Oh, I see. Sorry, I can’t tell from here that you were commenting Jili’s question. It seemed like a new comment and thought you two were asking me the same question.
            OK, you and Jili both translated 自分が作ったものに独りぼっちで向き合って、 with the word “opposite”

            向き合う is “to face something/ work through” “dealing with something”
            自分が作ったものに独りぼっちで向き合って、 means
            “Facing to / going through what you have made all by yourself.

  82. Hello sensei good to see you again.

    I am really confused to see this sentence and hope you can explain it to me.

    1. スマホの時計を何度見ても、あと50分以上も待たねばならない事実は一向に変わろうとはしなかった

    if you have a time please tell me.
    why it is 待たねばならない instead 待たなければならない
    what is 事実は一向に変わろうとはしなかった

    2. “朴槿恵前大統領の罷免を受け、2017年5月9日に投開票が行われた韓国第19代大統領選挙は。。。”

    i think the person in question is korean president. which mean he is 外国人 but why his name is written in kanji. I dont know how to read it anyway

    for these two question hopefully you can give me some explanation.

    ありがとうございました

    1. Hi

      1. スマホの時計を何度見ても means “No matter how many times I check the time on the smartphone.
      待たねばならない is a formal way to say 待たなければならない

      Ex. やらねばならない→やらなければいけない
      事実は一向に変わろうとはしなかった→一向に means ちっとも・まったく (not change) at all)

      2. You write foreign names in katakana but you write Chinese and Korean’s name in kanji as well.

      1. actually i am interested in this question.
        sensei it seems that kanji of name is hard to read.
        I have been wondering what would sensei do if you want to read that kanji ?
        as for me i am on n3 level. I can’t read it at all

        1. Bryan/ナンパ男

          If you don’t know how to read someone’s name, just use Google.
          If you get a business card and can’t read the person’s name, you ask them “お名前はどうお読みしたらいいですか?”

          Besides all the common names, reading people’s name/ names of the places are hard for Japanese people,too.

  83. Hello sensei.

    can you teach me how to say

    can you take picture of us?
    can i take picture together with you?

    arigatougozaimasu

    1. Hi,
      Can you take picture of us? = 写真を撮ってくれますか?= Shashin wo totte kuremasu ka?
      Can I take picture together with you? = 一緒に写真を撮っていいですか? = Issho ni shashin wo totte ii desu ka?

  84. Hi maggie sensei good to see you again

    please proofread below sentences

    AさんはBさんに本をあげた (right or wrong?)
    AさんはBさんに本をくれた (right or wrong?)
    What is the difference?

    アンモニアの匂いを嗅ぐ時はどうする
    手であおぐように嗅ぐ

    (What you have to do when you want to smell ammonia?)
    (Using hand to fan it to yourself and then smell it)

    1. Hi there,
      AさんはBさんに本をあげた OK
      AさんはBさんに本をくれた It only works if B is your family. If B is the thrid person, it sounds unnatural.

      How about
      アンモニアの匂いを嗅ぐ時はどうしますか?/どうしたらいいですか?
      手であおぐように嗅ぎます。/手であおぐように 嗅いでください。

  85. Maggie先生! ナデナデ
    Can 同前 [ditto] be used in conversation, as in the movie “Ghost”?:
    She says: 愛してるよ (I love you)
    He says: 同前 (Ditto) – meaning “I love you too”

    それとも レストランで、ウェイトレスに:
    Aさん: カツ丼にする (I’ll have katsudon)
    Bさん: 同前 (Ditto – meaning me, too)

    1. You never say 同前 in conversation.
      I think the translation of Ditto in Ghost is “同じく = onajiku” but if you order the same thing as your friend, you say

      (僕も・私も)同じもので
      (僕も・私も)同じもの、お願いします。
      同じです。

  86. Hello Maggie Sensei
    こんばんは
    いつもお世話になってありがとうございました

    もうちょっと質問がありますので聞いてもいいですか
    この下記の文章を校正していただけませんか?
    宜しくおねがいします

    「天丼」とか「カツ丼」のように、「OOどん」というのは、丼に盛ったご飯の上に具を載せたもので丼でなく

    “Like donburi and katsudon, the “don” menu are menu that is given an ingredient on the top of rice and served inside bowl, but it is not called “donburi”.

    私は「「天丼」とか「カツ丼」のように」という文章の部分に校正するのがちょっと間違えたと思った
    これで大丈夫ですか?添削していただけませんか?
    あとでこれからも私のタイプするのが何か間違いがあればすぐに添削してください
    悪い日本語を使うのがすみませんでした

    1. Your English translation is missing 「天丼」?

      「OOどん」というのは、「天丼」とか「カツ丼」のように丼に盛ったご飯の上に具を載せたものを言い、丼(どんぶり)とは呼ばれない。

      (いつもお世話になってありがとうございました→Just say いつもお世話になります。
      私は「天丼」とか「カツ丼」のように」という文章の部分に文章の部分に校正するのがちょっと間違えたと思った→「天丼」とか「カツ丼」のように」 の部分の訳がちょっと間違えていると思います。
      私のタイプするのが何か間違いがあれば→私が書いた日本語に何か間違いがあれば
      悪い日本語→下手な日本語 )

      1. So much mistakes I done.
        I never have any confidence in conversation.
        Thank you very much sensei.

        anyway this sentence –>
        「天丼」とか「カツ丼」のように、「OOどん」というのは、丼に盛ったご飯の上に具を載せたもので丼でなく

        Do this translation make sense?

        “Like tendon and katsudon, the “don” menu is the menu that is given an ingredient on the top of rice and served inside bowl, but it is not called “donburi”.

        I think i messed up in “「天丼」とか「カツ丼」のように” part

        1. 「天丼」とか「カツ丼」のように、「OOどん」というのは、丼に盛ったご飯の上に具を載せたもので丼でなく
          You don’t finish the sentence with でなく
          → 丼でなく (not donburi but/and..).
          If you finish the sentence like this, it makes sense.
          「天丼」とか「カツ丼」のように、「OOどん」というのは、丼に盛ったご飯の上に具を載せたものを言う。

  87. Hello sensei please proofread below sentence

    ギフトを並べた特別コーナーが設ける
    (To prepare special corner of lining gift)

    ギフトを並べた特別コーナーが設けられる
    (Special corner of lining gift is prepared)

    Thank you before.

    1. Hi there

      ギフトを並べた特別コーナーが設ける
      (To prepare special corner of lining gift)
      →ギフトを並べた特別コーナーを設ける

      The second one is OK. :)

      1. Is there any freedom to choose between using “ga” or “wo”

        sometimes I hear in random conversation in construction working place
        they would say
        壁が壊すな
        instead of using 壁を壊すな

        can you explain the detail?

          1. Oh i See now,

            I mishear “wa” to “ga”

            So I must have heard 壁は壊すな back then
            Please let me ask only one more thing
            Let’s say I said
            私は走る –> it means “I run” right?
            what about
            壁は壊す –> does it still mean “I will destroy the wall”?
            or it is wrong usage after all.

            Appreciate for your answer

  88. Maggie先生! ナデナデ
    I’m having trouble understanding the nuance of “N+でいる(N)”, as in
    「ごきげんです」vs「ごきげんでいる」, or
    「~するつもりです」 vs 「~するつもりでいる」
    (I’ve inquired at other sites but of course, I can never get as good/thorough an answer as I would had I come to you first! 許してくれますか)
    I hope this is Maggie先生-worthy
    (Maggie先生-worthyって日本語では?)

    1. squidlydeux、なぜてくれてありがとう!

      ごきげんです = S is in a good mood.
      ごきでんでいる = S has been in a good mood.

      「~するつもりです」 I am going to do something.
      「~するつもりでいる」 I have been thinking about doing something.

      でいる you have been in the state/you have been thinking about doing something since a little while ago.

      I hope this is Maggie先生-worthy
      Hmm How about これはMaggie先生に聞くに値することだといいけど。

      1. So it’s similar to a continuous state like Vて+いる?
        「病気です」 = I’m sick vs 「病気でいる」= I’ve been sick ?

        So is it correct to say that it’s a current state that’s been continuing since a little while ago/for a period of time?

        Also, I was told that 「ご機嫌な人でいる」 means
        “The person is (trying to) stay to be in good mood.”
        or, 「元気で健康でいる」 “(trying to) stay fit and healthy” Is that correct – the trying to stay… part?

        1. So it’s similar to a continuous state like Vて+いる?
          「病気です」 = I’m sick vs 「病気でいる」= I’ve been sick ?

          → Yes.

          「ご機嫌な人でいる」
          Yes, I guess you could translate it as “trying to stay~”
          but it depends on the context. You can just translate it as, to stay/keep, etc.
          →元気で健康でいることが大切です。 = It is important to stay fit and healthy.

  89. Hello sensei,

    Can you please tell me the difference between
    “koto ka” and “mono ka”
    may be with some example sentences

    Thank you very much

    1. Ex. 負けるものか Showing one’s strong will.
      See more examples and explanation in this lesson.
      Check my ものか lesson.

      You use ことか in an exclamatory sentence or emphasize one’s feelings.

      Ex.どれだけ眠かったことか。
      = How sleepy I was. / I was so sleepy.
      Ex. 同じことを何度彼に言ったことか。
      = How many times have I said the same thing to him.

  90. Hello sensei,

    I kind of see this on advertisement

    what is
    日系人
    In the dictionary it is “Non japanese native”

    Please help me

    1. A person of “Japanese descent” as Maggie先生 stated.
      I think your dictionary should have said “a non-native Japanese” as it seems to be most often applied to people of Japanese ancestry who are not native Japanese (not born/living in Japan), such as Japanese-Americans –> 日系アメリカ人 (like me!)

  91. Hello sensei hope you are fine.

    I have a question in this below sentences.

    日本語と英語の違い、日本独特の言い回しがあり、日本語そのまま英語とはならぬことがあるのに気がつきました

    What is “ならぬ”

  92. Hello sensei,

    I have a question

    1. Let’s say that I want to say “because I eat fish on daily basis (everyday) I have become smart”

    2. Let’s say that I want to say “because I am now are eating fish I have become smart”
    which sentences is most appropriate to use?

    A. 魚を食べるから頭がよくになった
    B. 魚を食べたから頭がよくになった
    C. 魚を食べているから頭がよくになった
    D. 魚を食べていたから頭がよくになった

    My guess is
    1 to A
    2 to C

    please correct me if I’m wrong

    1. Hi

      First よくになった→よくなった

      1 ) 魚を毎日食べるから頭がよくなった。or 魚を食べているから頭がよくなった。
      both work.

      Sorry but I don’t quite understand your second English sentence.
      ”I am now are eating fish (→ talking about the current action) I have become smart (→describes how you have become) ”

      1. Yeah I’m sorry english is not my main language.

        I want to say.
        I am eating fish now and I can feel that my brain has became smart

        1. Hmm You are eating fish now (current situation) so I can feel that I will be smart? (talking about the future result)?
          If so 魚を食べているから頭がよくなるだろう。

  93. Hi sensei

    please see the example sentences below :

    地下鉄に乗っていて感じることは老人が割合少ないということである
    階段が多いから足の弱い人には無理なのであろう

    In the last sentences why using “あろう” instead of using normal “ある”
    I thought that the 「おう」 is like 「行こう」 = “let’s go”
    does this have the same meaning???

    1. ~(で)あろう is a literal expression of だろう
      無理なのだろう *(This だろう is for assuming)
      →more literal 無理なのであろう

  94. Hello sensei,

    It seems that there’s a slight difference between the usage of
    1. mitai
    2. -ppoi
    3. teki (na)
    4. -rashii
    5. – gimi

    If you would. Please can you explain it to me. I prefer to know it by example sentences. Thank you very much

      1. Sorry, I mean you have 2 different lesson
        First about -Ppoi usage that cover (mitai, -ppoi, -rashii, -gimi)
        Second about -teki usage

        but it is not clearly stated about the difference between the usage in first lesson and second lesson.

        May be you could tell me shortly about the difference or may be it can be used interchangeably so it only has a slight difference. Why bother to differentiate it anyway?

        Thank you for your best effort.
        本当にありがとうございました

        1. Sorry I can’t explain the whole difference with example sentences here. It is going to be long and this comment section is very limited. It will be the best to check each lesson or of course other great sites to understand well.

          But just a little, as I already I explained the difference mitai/rashii/ppoi in my mitai lesson.

          Ex. Aは、子供らしい A is a child (positive: wholesome image )
          Ex. Aは、子供みたいだ A is an adult and acts/looks like a child.
          Ex. Aは、子供っぽい A is an adult and childish (negative)

          But ぎみ and 的 are different from mitai/rashii/ppoi

          You never say あの子は子供ぎみ・あの子は子供的

          ぎみ means to have a sign of something.a little ~
          Ex. 風邪気味だ to have a slight cold.
          and 的 is very limited and you can’t use with any noun.
          Those I had in the lesson are very common ones.

          1. This little explanation helps me a lot to get the general idea.
            Nice job for you maggie sensei.
            Anyway I know you are well known in this field and good at English too.
            That is what is most needed for the student here.
            If the teacher can only speak Japanese, the information can’t be conveyed well to the student.

            ありがとうございました

  95. Maggie sensei, sorry for the confusion, about the first question, I forgot to include the translation referring to必死に私たちを守ろうとしてくれている方たち

    What kind of feelings do they have when facing such dangerous place? Though THEIR HEARTS ACHE, I couldn’t thank enough those people who desperately protect us”

    So my question now are

    1. Areどんな想いで危険な場所に立ち向かっているのか… and 胸が痛くなりますが、are included in 1 sentence:

    My heart aches wondering what kind of feeling do they have when facing such dangerous place

    or胸が痛くなりますが is connected with the next sentence:

    Though my heart aches (given that there were earthquakes), I couldn’t thank enough those people who desperately protect us”

    2. Was she referring to her own feeling/chest when shed said“胸が痛くなりますが” or she was referring to the feeling/chest of ”必死に私たちを守ろうとしてくれている方たち”?

    1. Hi Obakasan000!
      How have you been?
      Whenever I hear ℃-ute, I think of you. 😊

      1) 胸が痛くなりますが、

      It is her own feelings.

      So we can assume what comes after 立ち向かっているのか
      どんな想いで危険な場所に立ち向かっているのか…(想像しただけで・考えただけで)胸が痛くなります。

      (想像しただけで・考えただけで) = Just thinking about/Just imagining how they ~~

      2) You are right.
      話してみても
      一緒にいても
      These ても will be more natural to translate when/whenever.

      Good guess!

      1. It’s an honor to be remembered by Maggie sensei. :)

        I’m still sad but at least, 矢島様 is still in show business and still active.

        After the disbandment, her activities have been lessened so I see to it to listen to her regular radio show (through youtube) to hear her voice (though I can only understand 10-30%).

        I’m still figuring out how can I buy her goods from here (Philippines), without too much hassle though.

        Just a follow up question about ても. Can I safely assume that it somewhat emphasized the verbs for said sentences?

        1. Of course I remember you! 
          I think °C-ute are very lucky to have a fan like you!

          Yes, you use ても to emphasize / giving some examples.
          I mentioned the usage in my ても lesson.

          Ex. この魚は煮ても焼いても美味しいです。
          = Kono sakana wa nitemo yaitemo oishii desu.
          = This fish is delicious whether you boil it or grill it.

          So 一緒にいても楽しい。 She is a fun person to hang out and so on.

          1. Thank you so much dear Maggie sensei. :) :) :)

            By the way, I have another question.

            大分前に録画して1人じゃ絶対見られないから親友がくるまで待ってたやつを一緒に見たんです‼︎(^▽^;)

            I would like to ask where 大分 applies to? Is to 前に or to the video?

            前に:

            I have recorded the video/s “long” time ago, but because I couldn’t watch it/them by myself, I waited for my friend to come first and we watched it together.

            Video (thought it is not stated in the sentence):

            I have recorded “a lot”of videos before, but because I couldn’t watch it/them by myself, I waited for my friend to come first and we watched it together.

            Thank you so much in advance dear Maggie sensei.

  96. Good day dear Maggie sensei,

    I hope you are doing well today :)

    My first question is, I would like to know if she was referring to her own feeling/chest when shed said“胸が痛くなりますが” or she was referring to the feeling/chest of ”必死に私たちを守ろうとしてくれている方たち”

    At first I thought, “どんな想いで危険な場所に立ち向かっているのか…
    胸が痛くなりますが “, could mean, “my heart aches wondering what kind of feeling do they have when facing such dangerous place”. But then, after reading it many times, it appears that it could also mean, “What kind of feelings do they have when facing such dangerous place? Though my heart aches (given that there were earthquakes), I couldn’t thank enough those people who desperately protect us”

    また、今、国民の為に命がけで闘っている人たちがいます。
    その人たちにも、大切な家族や守りたい人がいると思います。
    どんな想いで危険な場所に立ち向かっているのか…
    胸が痛くなりますが、
    必死に私たちを守ろうとしてくれている方たちに
    しきれない感謝の気持ちでいっぱいです。

    http://gree.jp/c_ute/blog/entry/562968724

    My second question is, about the usage of ても here.

    いろーんな事考えてて、
    責任感が強くて、
    日々、周りの人たちへの感謝を忘れない姿が、
    話していても素敵だなー って思うの

    それに、ファンの方は誰もが知っていて
    え?今更??って言われちゃうかもしれないけど、

    一緒にいても、凄く心が綺麗だな…と思う。

    The given translation is:
    she takes a loooot of things into consideration,
    she has a strong sense of responsibility,
    she never forgets her gratitude to those around her every day,
    and I think “What a wonderful person ” whenever I talk to her too
    I’m sure all of the fans already know that and are saying
    “Eh? You just now noticed??”,
    but when we’re together, I feel she has a really beautiful heart.

    This is the first I have seen ても translated without, “even/even if”. But then when I tried to translate it:

    日々、周りの人たちへの感謝を忘れない姿が、
    話していても素敵だなー って思うの

    Even I talk about her always remembering to show gratitude to the people around her, I think it is wonderful.

    一緒にいても、凄く心が綺麗だな…と思う。

    Even if we are together, I think he has a really beautiful heart.

    It appears that “even” won’t fit here because during their C-ute days, they were always together and she always praised her. So I would like to ask, what could be the purpose of usingても (話していても/一緒にいても) in this particular sentences where in it has been translated as “whenever/when”?

    https://ameblo.jp/c-ute-official/entry-12125213636.html

    But If I completely understood this wrong, please correct me.

    Thank you so much in advance.

    1. It’s an honor to be remembered by Maggie sensei. :)

      I’m still sad but at least, 矢島様 is still in show business and still active.

      After the disbandment, her activities have been lessened so I see to it to listen to her regular radio show (through youtube) to hear her voice (though I can only understand 10-30%).

      I’m still figuring out how can I buy her goods from here (Philippines), without too much hassle though.

      Just a follow up question about ても. Can I safely assume that it somewhat emphasized the verbs for said sentences?

  97. Hello sensei,

    can u please explain to me the difference between “tame” and “tameni”
    by example sentences

    Thank you

    1. ため・ために you can omit に but the meaning is the same

      1) cause
      キャンプ雨のために中止となった。 = キャンプは雨のため、中止となった。

      2) purpose

      試験に合格するために毎日勉強している。= 試験に合格するため、毎日勉強している。

      3) to do something for someone’s sake

      家族のために車を買った。= 家族のため、車を買った。

      ため sounds a little more formal.
      I will add more examples when I think of the cases you can’t use one of them.

  98. Hello Maggie Sensei, I hope you are well. I have a small suggestion with regard to your lessons. I would like to suggest that at the beginning of lessons, a summary of the purpose or usage of the topic (verb, adjective, phrase, etc…) be included.

    I just personally find it useful in that it establishes a context for all your (always) fantastic examples of usage.

    何から何までありがとうございます。

    Sincerely,
    Tim.

    1. Hi Tim,
      Thank you for your suggestion.

      Right now, my style is

      1) How to form (verb/adjective/noun/particle, etc.)
      (I occasionally include rough summary of the purpose )
      2) classified by the usage.
      3) colloquial usage
      4) advanced usage

      So you want me to write 2) (just the usage of the topic) first?

      1. Hi Maggie Sensei,

        Thank you for your very prompt reply. So, my suggestion is sort of like you said, a rough summary of the usage first. I’ll just explain my thought sequence behind my suggestion.

        It is like a synopsis of a movie or book. Sort of giving the general idea of what is to follow. An example of your lesson that does this early on is your lesson on ‘aida/aida ni’. Right at the beginning, you give 3 usages of the word. So if it comes later, I will try to deduce the usage from the examples. Nothing wrong with that, of course. So, I just find that if there is a summary like “today, we are going to learn XXX which is used to express YYY”, would give context to the content early on.

        Again, this is just me, and I thought I’d make the suggestion. In no way does this take anything away from your system. I sincerely appreciate very much what you have been doing here. Thank you very much for that.

        Thank you again.

  99. Hello Maggie Sensei!

    First, I want to say thanks for all your work you put into this site, I’ve been studying Japanese for about a year and your lessons are pretty easy to digest.

    I mostly practice reading by playing games and chatting with a native Japanese acquaintance. For the most part, I can easily understand normal writing, but when it comes to fictional character speech styles I have a lot of trouble reading sometimes. This is pretty troublesome since it appears in the stuff I read a lot but I haven’t been able to find any resource that lists and explains these speech styles.

    I’m not sure if this is too much to ask for, but would you consider making a lesson on fictional character speech styles such as thug speech, upper class woman speech, samurai speech, classical speech, etc?

    1. Hi Gin

      Thank you for visiting my room!

      FYI I made a male speech lesson. Click the link
      I don’t have “thug speech” which I have been trying to avoid making one because it has lots of cursing words and I am a lady. 😉

      But it is a kind of fun idea to make a general fictional character speech lesson including samurai speech.
      I will add it to the request list.

  100. ‎Why are the potential forms of verbs used with が and intransitive, while the dictionary form of the same verbs are transitive?

    食べる > Transitive.
    食べられる > Intransitive.

    「日本語を話す」, but potentially… 「日本語が話せます。」

    1. As you know, you need an object marker を when you use a transitive verb.
      日本語を話す
      納豆を食べる

      However, you use が or は with verb potential form to emphasize what you can do.

      1) 日本語ができる / 日本語はできる
      (X日本語をできる)

      2) 納豆が食べられる /納豆は食べられる
      X納豆を食べられる

      Note
      You use は when you show the contrast.
      1) I can speak Japanese but not other languages.
      2) I can eat Nattou but maybe not other special Japanese food.

      There are cases that you can use を with potential form.
      For example when it modify a noun

      日本語を話せる人はいませんか?
      日本語が話せる人はいませんか?

  101. Hello sensei

    could you explain what is the difference between

    植木を垂直に並べて庭を作るということだ
    植木を垂直に並べる庭を作るということだ
    植木を垂直に並べた庭を作るということだ

    1. Hi nangryo

      1) 植木を垂直に並べて庭を作るということだ making a garden (by) planting the tress vertically

      2)植木を垂直に並べる庭を作るということだ making a garden which you are going to plant the trees vertically

      The purpose of the garden is you are going to plant the trees vertically

      3) 植木を垂直に並べた庭を作るということだ making a garden which trees are planted vertically

    1. だけのことはある to deserve ~ because + some convincing reason (~is qualified/works hard, etc.) / No wonder ~
      (You use this expression positively)

      彼はテストで満点を取ったそうだ。毎日、がんばって勉強しただけのことはあるね。
      = He got perfect score on the test. He deserves it because he studied hard every day.

  102. Hello Maggie,
    I am back studying for N3 and I came across these 3 similar phrases but do not really know the difference between them ( they all seem the same to me ):
    1.~ためだ・~ため(に)。。
    2.~によって。。・~による
    3.~から。。。・~ことから。。。

    I understand the basic meaning, the reason/ cause / because of, but they all seem same to me. Can you give reason ands possible examples where a sentance will work only with each of the above and not the others?

    Thanx in advance

    1. Hi Fynx

      I can’t give you all the details here but hope you get the idea by the example sentences.

      Vため to do ~ / for ~
      Vために+ verb do/did something in order to do ~
      Noun + のために  = for something/someone

      purpose / for / in order to
      お金を貯めているのは日本に行くためだ。
      日本に行くためにお金を貯めている。

      によって+ verb ~ is/was done by ~
      による + noun Something by ~

      この作品は有名な芸術家によって作られた。
      これは、有名な芸術家による作品だ。

      Vから reason / because
      時間があるからどこかに連れていってあげる。

      sentence + ことから ~: based on ~/ from the fact ~ (literal/formal)

      参加者が誰もいないことからこの企画は中止になった。

      1. Thank you Maggie,
        the reason why I asked the question is because I got this sentence but it does not follow the rules you listed.
        I have this example for the によって, or による, that I cannot quite understand, it does not fit in your examples above:

        今年のインフルエンザは、今までにない型のウイルスによるものである。

        What is the due to and effect in the above sentence?
        It seems like the cause is that there has never been a virus until now, and the effect is that its Infuenza? Or whats the due to?
        Can you explain please?

        Thanks in advance
        Fynx

        1. Ah OK, that ~による “to be caused by ~ ” due to ~ ”

          * Sentence pattern:
          Something は〜によるものだ。
          = Something is caused by ~

          The flu this year is caused by the new type* of virus.

          the cause is the new type of virus which hasn’t existed before.
          The effect/result is “influenza”

  103. マギー先生

    お早うございます。ちょっと質問が有るのですが、「優先」と「優先順位」の違いは何ですか。

    また、一覧表を作ったら、次の方法は正しいですか:高、中、低

    I am thinking of a structure similar to that of bowls when I order ラーメン。 On the menu they have sizes listed in brief form: 大 (だい)、中 (?)、小 (?)。

    有難うございます。

    1. こんにちは、ロバート
      優先 priority
      (verb form 優先する/優先させる= to prioritize)
      Ex. 優先席= priority seating
      Ex. 友達を優先する= to prioritize one’s friends

      優先順位 can be translated as “priority” but it means “the order of priority”

      Ex. ~に優先順位をつける
      = give priority to ~ = to decide what comes first and what comes after

      一覧表 for 優先順位?
      If so, how about
      1番
      2番
      3番

      1. こんばんは、マギー先生

        速く答えを書いてくれて有難うございます。

        詰まり、「high priority」と「medium priority」は「優先が高い」と「優先が中?」ではなくて、「優先順位が一番」という事ですか。

        1. 優先順位が高い・低いとも言います。
          なにかのアンケートでしょうか?
          「番」はorder 「高い・低い」は程度 degree を表します。

          例えば、質問が「あなたの人生の優先順位はなんですか?」という質問だったら
          1番 家族
          2番 友達
          3番 仕事
          などと順位をつけるときは「番」を使えます。

          でも例えば「家族」優先順位の程度を伝えるときは、

          優先順位の高い

          などという答え方ができます。

          1. そうなのですか。複雑質問してすみません。

            私はいつでも、日本語を使うつもりなのですが、今回はちょっと予定を作成したいと思います。

            I would like to order things that I have to do. For example, if there is something that needs to be done immediately (and given the most effort), I would give it “high” priority. However, if something did not require as much effort or if it were not required for my work-life, I would give it “low” priority. Finally, if it were something required for my work-life but was not as important, I would give it “normal”/”medium” priority.

            I tried to make a chart, but maybe マギー先生の方法の方が良いかも知れません。(マギー先生の方法は「優先順位」と「一番、二番、三番、など」でしょう。)

            高(読み方は?)
            中(読み方は?)
            低(読み方は?)

            I was trying to imitate the menu when ordering ラーメン、 where I see the different sizes (大(ダイ)、中(チュウ)、 and 小(ショウ))。

            沢山英語を使って申し訳有りません。

          2. Yes, I would use 1) 2) 3) for 優先順位 but if you want to use 高/中/低 , you can say “優先順位の高さ”
            The kanji for one word is
            高(こう) 中(ちゅう) 低(てい) but in this case it is just an abbreviation of 高い たかい/中くらい ちゅうくらい or 普通 ふつう/低い ひくい
            The problem is if you say 高/中/低, low 低(てい) means “low” so it doesn’t sound like priority anymore.

          3. 私は間違ってしまいました。

            I am not trying to make the order in which I perform tasks; I just want to establish their level of priority so that I can decide the order.順位を決める為です。

            再度、英語を使って申し訳有りません。

  104. Hello sensei I have come again,
    Thank you for your help before

    I need a specific answer for this question

    A. スーパーで健康食品を買えます

    B. スーパーで食品を買うことができます

    C. スーパーで食品を買われます

    1. My question is If I want to say “Healthy food can bought on the supermarket”
    Which option fit best? I think B would be the best but I’m not sure.
    If none are right please give some example

    2. Is option A is best translated as “I can buy healthy food on the supermarket?”

    ご多忙中でこの質問に答えてくれて心からありがとうございます

      1. Thank you sensei
        I’m sorry for being not good enough to understand this. Let me confirm again
        Do you mean that
        “スーパーで健康食品を買えます”
        can be said as:
        1. I can buy healthy food on the supermarket
        2. You can buy healthy food on the supermarket
        3. Healthy food can be bought on the supermarket

        So in many case of reading I need to find the context to match the closest meaning. Is this right?

        1. Hello Bryan,
          スーパーで健康食品を買えます = スーパーで食品を買うことができます = I/you can buy healthy food in the supermarket (depends from the context). The second one sounds more polite.
          スーパーで食品を買われます sounds a little odd in normal conversation for me (if it’s passive honorific, then OK).

          ヨロシク!

          PS 二番目の部屋を作るってなかなかいい考えだぜ~、マギー!

          1. Sorry Bryan. I didn’t read your question but you are lucky! 天人 helped you! 😉

            Hi 天人! Thank you for always helping people here while I am busy chasing a cat in heaven.
            明日からOriginal Maggie Room見えなくなります。この部屋が一杯になったらまた第3の部屋を作りますね。

          2. とんでもないっすよ^^
            へぇ~、まったく見えなくなるのん?でもこの部屋はほんまに役に立つ答え・情報がいっぱいあるから、それを削除するのっていい考えとは思わんよ。それに人がGoogleで何か日本語の文法の説明を調べると、マギー先生の部屋がよく現れてな・・・
            それをもう一度考えといてや、マギーちゃん!

          3. こちらで消すことはないから記録は全部残っていますが、サイトがまたまた重くなるかも。
            では、年内は残すことにします〜♪ 

          4. I posted this a long time ago. If i don’t scroll down the comment section, I wouldn’t notice it.

            Thank you for replying even though this was posted a long time ago.
            Both 天人さんとマギー先生
            ありがとうございました

  105. Hi, I have a question,

    In a wedding, someone is making a speech and she said this (taken from Minna no nihongo book)

    “会って、すぐ、お二人は相手をすてきな人だと思われたそうです。”

    I thought it should be

    お二人は相手がすてきな人だと思われたそうです。
    Why do they use をhere instead of が? And what action does を implying in this sentence?

    よろしくお願いいたします。

    1. to think A as ~
      You can both say
      Aを〜と思う
      Aが〜と思う
      When you stress A, you use が

      I thought Maggie was cute.
      マギーを可愛いと思った。 (simply “Maggie” is an object.)
      マギーが可愛いと思った。 (emphasizing “Maggie”. Nobody else but Maggie!)

  106. hello sensei hope you are well,

    I recently have found new words.
    協調 and 協調性
    they are both noun so in which situation do I use one of them?
    What makes them different to each other?
    I hope you can give me example sentences

    thank you as always

    1. Hi Bryan
      協調 cooperation
      協調性 cooperative (describing one’s personality)

      A国との協調が必要だ。
      To need the cooperation with a country A.
      彼は協調性がない。
      = He is not cooperative.

      1. Thank you マギー先生

        one more thing,
        I made some finding and decided to check it with you
        is there any difference between

        ”みたいに”
        ”みたいな”
        ”みたいで”
        From what I have known,
        みたいに end with verb
        みたいな end with noun
        みたいで end with na-adjective

        Is this right? Thank you

        1. You got みたいに and みたいな right.
          みたいに + verb 
          みたいな + noun

          But where did you get the idea of
          みたいで end with na-adjective?

          みたいで this で is “and”/ “so” (to give a reason)

          I’ll show you some examples.

          あの子は、大人みたいに話す。 That child talks like an adult.
          あの子は、大人みたいな洋服を着ている。 That child wearing adult-like clothes.

          あの子は困っているみたいで助けてあげたかった。
          That child seemed to be in trouble so I wanted to help him.

  107. Hi, Maggie!

    I have question for you, but it isn’t exactly about Japanese language. I would like some advice please. I really want to find some sort of Japanese mentor (for language and information on some cultural history or modern culture), but I am not sure where to look/who to trust. I don’t mind paying for services, but I would like a nudge in the right direction. Do you know of a site or company or any good place that I could contact a native Japanese that would be willing to answer all my deeper questions? I know you are very knowledgeable of course, but I can’t ask you millions of questions, and I know it isn’t your policy to do personal translations and such. But that is what I am looking for: a personal teacher. I don’t have time to take a university class or anything like that because of my work schedule, so I’m looking for someone I can negotiate some times with. Please let me know if you have any suggestions. Thank you.

    1. Hi Chan

      I understand you well.
      I think you are already motivated enough to study Japanese.
      Though I have never tried language exchange sites/apps,I heard many people use it to make friends or teach languages each other. Have you tried any of them? That would be the cheapest way.
      It would be ideal for you to find the right Japanese friends who are willing to help your Japanese but not all the Japanese people could answer your deep questions.
      Or it is going to cost you some money but you could take a Skype lesson. I bet there are many Skype lesson sites out there.

      Wish you lived close to us so that we could give you a personal class. All our students can ask questions all the time.
      So far my “paws” are full but when we have more time, we will offer some tutor service on Patreon in future.

      1. Thanks for the advice!

        And I wish I lived close, too! I have studied a lot about Japanese culture for years now, but I am always looking for better clarity on different topics or personal opinions from Japanese people themselves and not just textbook stuff or things I see on the internet. I really love the culture and want to…treat it properly? I am not trying to be a “fangirl.” I know that Japanese language and Japanese culture isn’t some sort of “cool trend,” so I don’t want to make mistakes. That’s why I want a tutor so badly.

        I have seen a few language exchange sites, and I did try one before, but many of the people I talked to only wanted to learn English ><. I enjoyed helping them out with their questions, but I wanted to learn some Japanese, too! I will try another (:

        And I will try to look for some Skype lesson websites. That's a really good idea. I didn't think of that. Thanks!

        <3

      1. Sorry I don’t know why but my question got deleted :/
        Some days ago I studied the ようになる topic and there was this sentence 最近、揚げ物を食べたると胃がもたれるようになった。 I was wondering why there was a る after 食べた.

        Thank you

        1. Hi Angela,

          最近、揚げ物を食べたると胃がもたれるようになった。
          It must be a typo.
          It should be 揚げ物を食べると~ (Not 食べたると)

  108. Hello maggie sensei,

    It is maybe simple but I want to know what is the difference between
    「繋いで手」と「繋いだ手」
    why using 繋いで手 instead of 繋いでる手

    Thank you very much

    1. Hi Bryan

      Where did you see 繋いで手? I want to know the context but “the hands which we hold” should be either 繋いだ手 or 繋いでいる手(casual 繋いでる手)

        1. I checked the lyrics. I guess it is a pun.
          The first one is 繋いでて keep holding (connecting)
          and the second one is 繋いで手

          It only works when you reverse the order of words 繋いで….手(を) 

          1. Thank you sensei this should clear my doubt.
            Appreciate your work
            In order to improve my japanese I will try to type in japanese.
            So there will be mistakes since I’m not confident in my skill yet.

            これから私は日本語でタイプしてやってみる
            間違いがあるはず
            私は私の日本能力にあまり自信がありませんだから
            実はもう一つ質問があります
            聞いてもよろしいですか

            ”デザートの桜餅は残しておくん ”
            この上記の文章にはなぜ「は」の助詞が使われますか
            「は」より「を」の助詞ほうがいいだと思った
            説明してもらえませんか

            お疲れ様。先に有難うございました

          2. おはよう!
            (私は)デザートに桜餅を残しておく
            = “I” will save sakuramochi for dessert.
            Focusing on what I am going to do.

            デザートの桜餅は残しておく
            You are talking about “sakuramochi for dessert” as a topic.
            Focusing on sakuramochi.
            Maybe the speaker will eat everything but sakuramochi. (You are showing the contrast)

            自信がありませんだから→ありませんから
            いいだと思った→いいと思った

  109. Hi Maggie-sensei!

    What does ‘愽士並み’ mean? it refers to a name. I guess it means ‘old-fashioned’ or ‘ordinary’?

    Thank you!

    1. Hi Lily

      Ahh I don’t have a lesson on 並み yet. I guess I should make a short lesson on Twitter or Facebook.
      〜並み means “as ~ ” (equally to ~ )
      博士並み 博士 is Dr. PhD, expert and they supposed to be intelligent or knows a lot of things. So you often use it to describe a person who knows as much as 博士.

      Ex. 彼は博士並みに頭がいい。

  110. Hi again Maggie-Sensei! ^ ^

    I have just read your lesson about “no desu” and it said it could be use as to give a reason. So, is there any difference between kara and no desu when answering question?

    1. Hi Sno,

      OK, if someone asks you,
      どうして家の中でジャケットを着ているの?
      Why are you wearing a jacket in the house?

      In English, you can say

      1) Because I am cold.
      or
      2) I AM cold!

      Both give a reason but 1) gives a reason clearly 2) is more like making your point or sounds more explanatory.
      The equivalent translation in Japanese will be
      1) 寒いからです。
      2) 寒いんです。

      寒いからです。
      寒いんです。

  111. Sensei, What does this sentence mean?
    “彼はシャツのボタンを互い違いに止めていた。”
    I think a picture would be more helpful to let me understand if you would be able to get one.

  112. Hello sensei

    I have a question
    sometimes I heard people saying
    “enryoushitoku”
    what is this shitoku??

    Is this Enryou+shite+oku?

    thank you.

  113. Quote: “学校の旅行で、京都へ行くことになりました。
    This で is 手段 (means, measures)
    彼女によると、女性は化粧をしたときと、していないときでは、ずいぶん変わるそうです。
    This で describes the state/condition

    As for Maggie’s room. I will close this room upon your request and open a new room.”

    Thank you for opening a new room :)!

    I know I’m being a bother, but I don’t fully understand it yet. Please help me..

    In the 1st sentence, I would translate it as “‘By means of’ our school trip,..”? I don’t really get it
    And for the 2nd sentence, I would translate it as
    “According to her, women when wearing makeup, and ‘the state’ when women don’t wear make up are quite different/has a notable change”. Is that correct?

    Also, isn’t adding ‘the state’ – dewa here a little unnecessary when we already have toki?

    よろしくお願いいたします!

    1. What I meant by “means” or “state” is just the function. You don’t need to use the words in the translation.
      But now I think of it, there is a better way to interpret the usage so let me try again.

      学校の旅行で
      Maybe it will be easier for you to think as a reason/purpose.
      →For school trip

      As for the second one,
      When you compare the two things, you say

      AとBでは〜 among A and B / compare to A and B

  114. hello! I am trying to learn Japanese vocabulary for describing how to pronounce sounds using the articulatory muscles in your mouth. The English I’m trying to translate from is pretty technical so I’m not sure if it sounds normal or proper in Japanese? Sentences like…. 口の屋根に舌を置いて or 唇を丸めって ( as in trying to describe how to make the ‘r’ [ɹ], ‘th’ [θ] and [ð], and ‘l’ [ɫ] sounds in English). I hope this makes sense! Do you have any resources or vocabulary that would help?

    1. Hi Abby

      口の屋根に舌を置いて → How about 舌を上顎 (うわあご)につけて〜
      唇を丸めって→ 唇を丸めて

      Why don’t you use Japanese google and type
      Ex. Rの発音
      Ex. Thの発音

      I bet there are tons of sites where you can get all the explanation in Japanese.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *