経費 ( keihi ) & 自腹 ( jibara ) + 領収書 ( ryoushuusho )

「このおもちゃ、経費で買ってくれる?」

= Kono omocha keihi de katte kureru?

= Can you buy me this toy using the company expense account?

自腹でお願いします。」

= Jibara de onegai shimasu.

= Please pay for it out of your own pocket.

Hi everyone!
I just bought a new toy. Do you like it? :h:
Well, it costs 580 yen. I wonder if my boss will reimburse me. I work for this school, you know.
In order to keep a dog teacher, they have to provide me with nice toys, don’t you agree?
Anyway, on to today’s lesson.
First, I will teach you a business term,
 
 
:rrrr: 経費  ( = keihi ) the expenses that we spend to run an organization, company, institute, even the government etc.
 
This word is often used in business situations.

Ex. この企画は経費がかかり過ぎます。
 
= Kono kikaku wa keihi ga kakari sugimasu.
 
= This project requires too much money.

Ex. 経費節減が必要だ
 
= Keihi setsugen ga hitgusyou da.
 
= We need to cut back on our expenses.

Ex. 利益を増やすために経費を抑える。
 
= Rieki wo fuyasu tame ni keihi wo osaeru.
 
= to reduce the costs in order to get more profit.

The kanji ( = hi) means “costs”
 
= hiyō = cost
 
教育 = kyōikuhi = education expenses
 
光熱 = kōnetsuhi = fuel&electrical expenses

OK, if you work for a company, you can ask your company to pay for certain things.
 
必要経費
 
= Hitsuyō keihi
 
= Necessary expenses
 
For example
 
★Transportation fee. /Taking a cab home when you work late and miss the last train. !to right! 交通 ( = kōtsūhi )
 
★Taking out your clients for dinner or for a drink to discuss business matters or just to keep on good terms.   !to right!  交際 ( =  kōsaihi)
 
★Business trip !to right! 出張 ( = shucchōhi)
 
★Buying work related things, etc.  
 
!to right! 経費 ( =  Shokeihi)  Sundry expenses
 
All these, you can claim expenses

:rrrr: 経費を請求する (= keihi wo seikyū suru)
 
!star! Here is a common expression, 
:u:
 
(必要)経費で落とす
 
=(hitsuyō) keihi de otosu
 
= to pay for something as a business expense / to make ~ a tax writeoff.
 
:k: Note : 落とす( = otosu) literally means “to drop” so it means “to put ~ down to expenses”
 
Ex. 今日は会社の経費で思い切り飲めるぞ!
 
= Kyō wa kaisha no keihi de omoikkiri nomeruzo!
 
= We can drink as much as we want at the company expense!

Ex. 彼は自分のiPadまで会社の経費で落としている。
 
= Kare wa jibun no iPad made kaisha no keihi de otoshite iru.
 
= He bought his own iPad the company’s dime.

:qq: Cultural note :

The procedure to get the money back from the company might be different depending on the country.
In Japan, you need to get 領収書 ( = ryōshūsho) ( We also say 領収証( = ryoushuushou)) , a special receipt,  from the stores or restaurants.
Some of you might be working for Japanese companies or schools.
For example if you are a teacher like me and buy a text book for class, you first consult with your boss before buying the textbook, right?

Then when you pay for the book you should ask the shop clerk,
:u:
「領収書お願いします。」
 
= Ryōshūsho onegai shimasu.
 
or
 
「領収書出して下さい。」
 
= Ryōshūsho dashite kudasai.
 
= May I have a receipt?
 
It is different from the レシート ( = resiito) , (regular) receipt that you get when you purchase things.
If you turn in a regular レシート ( = reshiito) without any company names and a proper stamp, your company probably won’t accept it because they can’t declare it on their taxes.

領収書 ( = ryoushuusho) looks like this

When you ask for a 領収書 (= ryōshūsho), they will ask you
:u:
 
「お宛名は如何( or どう)なさいますか?」(polite)
 
= Oatena wa ikaga (or dou) nasaimasu ka?
 
or
 
「お宛名は、いかがいたしますか?」
 
= Oatena wa ikaga itashimasu ka?
 
= Who would like us to address it to?

All the 領収書 ( = ryōshūsho) have to be filled out with your company’s name. (Or the name of a person who declares the tax.)
 
If it is a lot of trouble for them you can say,
 
:u:
 
「自分で書きます。」
 
= Jibun de kakimasu.
 
= I will write it by myself.
 
or
 
「空けておいて下さい。」
 
= Akete oite kudasai.
 
= Please leave it blank.
 
to save the time and you can fill it out later by yourself.
 
Some people ask,
 
:u:
 
「上様としておいて下さい。」
 
= Uesama to shite oite kudasai.
 
= Please fill it out with “Uesama”

:mm: Cultural Note : What is 上様 ( = uesama)?
 
If you like Samurai drama, you might have heard they address Shogun as 上様 ( =uesama) It is used to address “high status person/ highly respected person”
Instead of filling out the name of the recipient of 領収書 ( = ryōshūsho), though a lot of companies don’t allow to accept the receipt with 上様 ( = uesama) anymore, some people  just ask store to use 上様 ( = uesama)
Then they will ask you,
 
:u:
 
「但し書きは如何いたしましょうか。」
 
= Tadashigaki wa ikaga itashimashōka?
 
= How would like me to write the “proviso”
 
但し書き( = tadashigaki) means “proviso”but it is a special note,  the reference that shows what you purchased.
 
(Some receipt just says )

When you buy various items, instead of filling it out with all the details, we often ask
 
:u:
 
「(お)品代として下さい。」
 
= (O)shinadai to shite kudasai.
 
or
 
「(お)品代にして下さい。」
 
= (O)shinadai ni shite kudasai.
 
= Please write it as “(general) articles”
Of course if you bought specific things, you can ask
 
 
:u:
 
Ex.  書籍代として下さい。
 
= Shosekidai to shite kudasai.
 
= Please write it as a book expenses.

******************************************************************
Now you may think all the work related transportations or drinking fee can be

経費で落とせる
 
= keihi de otoseru
 
= to put it down as a company expense / To be able to write it off as a company expense
 
But sometimes you have to pay for things out of your own pocket.
So I will teach you an interesting expression,
 
:rrrr: 自腹を切る ( = jibara wo kiru)
 
= to pay out of one’s own pocket
 
自腹 ( = jibara )  means “one’s own stomach / abdomen”
 
(  = wo) an object marker
 
切る ( = kiru) means “to cut, to slash”
 
That’s right. It literally means “to cut your own belly”
We use this expression when we ought to pay some costs that you think the company should pay
You can simply say
 
:u:
 
自腹=   jibara de)

 
Ex. 自腹を切ってまで東京のセミナーに行きたくない。
 
= Jibara wo kitte made Tokyo no seminaa ni ikitaku nai.
 
= I don’t want to go to the seminar in Tokyo if I have to pay for it.

Ex. 交通費は自腹でお願いします。
 
= koutsuuhi wa jibara de onegai shimasu
 
= Please take care of your own transportation fee.

 
!Anapple! Extra inf.
 
There is a popular TV program, called ぐるナい ( = Gurunai) and there is a part, ゴチになります (  = Gochi ni narimasu) = Thank you for treating me!
ゴチ (= gochi) is a slang word for 御馳走 ( = gochisō)
 
(Check my related lesson : いただきます&御馳走様 ( = Itadakimasu & Gochisō sama)
 
:rrrr: 御馳走する ( = gochisō suru ) to treat someone / to invite someone
:u:
passive form

:rrrr: 御馳走になる(  =gochisō ni naru ) to be treated

:rrrr: (slang)ゴチになる ( = gochi ni naru)

In that TV show, the guest celebrities compete by guessing the price of the meal they have ordered. The one who guesses the closest to the actual price wins.
If the price you guessed is the farthest from the correct price, you have to pay for all the other participants’ meals on top of your own meal.
自腹 (= jibara ) to pay from your own pocket
So all the participants are ガチ ( =  gachi) very serious

 

マギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei yori

犬の先生なんだから犬のおもちゃは経費で落としてよ!
 

 

***

Will you be my Patron? 

I appreciate your support!  サポートありがとう!

Become a Patron!

 




You may also like

14 Comments

  1. マギー先生、おはようございます、先生からたくさん新しい日本語をならっていて、まことにありがとうございます。
    始めまして、アウリアと申します、インドネシアから着ました、どうぞよろしくお願いします。
    できれば、たくさん ビジネスの日本語のレッスンをもっとたくさん作ってください。おねがいい >w< そして 工場のレッスンも映画の言葉のレッスンももっと深く知りたいです。。。どうも有り難うございます先生。。^^

    1. @Auchan

      おはよう!ビジネスのレッスンのリクエストはこの間も誰から来ましたよ。いろいろな仕事があるからgeneralなレッスンになるかもしれませんがその内にがんばって作りますね。(工場の日本語は専門的になってしまうから難しいかもしれません。)
      映画はどんな日本語が知りたいですか?もし映画の中で使われている日本語だったらたまにFacebookで映画の予告編を使ってリスニングクイズをしているのでチェックしてね。
      アウちゃんの日本語はとっても上手ですね。

      1. こんばんは、マギー先生、今日、お元気ですか、あらら私はただ少しだけ日本語を知っていますわ、マギー先生は英語がとても上手ですね、マギー先生の方がずっとすごいじゃん!>w<
        わあ、、いろいろありがとうございます、先生の動力してがんばってくれてから私達はたくさん新単語をならいました
        ええと、映画の作る方法の言葉ならできますか、たとえば、監督とか 映画のカメラは映画を作る方がどうですか、、
        はいい、マギー先生のfbをすぐにチェックします。。どうもありがとうございます<3 

        1. @Auchan

          ありがと!元気ですよ〜♩
          映画制作の日本語?2年程前に映画関係のレッスンを作ろうと思ってずっと下書きに入っているのがあります。また見つけたらいつかレッスン作りますね。

  2. thank you for this post.
    I just had to explain what the tadashigaki for a
    ryoshusho is to my English client and found your website which was incredibly helpful to me.

    Thank you so much.

    1. @tigerlily

      You’re welcome! I am very happy to hear that!!
      というとは日本人の方ですか?よかったらまたサイトに遊びに来て下さいね!

  3. 自腹を切るって、面白いですね
    勉強になりました、ありがとう先生!
    質問は一つあるんですか
    日本語で ‘go dutch’ と同じ意味の表現がありますか?

    1. @薫
      go dutch = split the billは”割り勘(わりかん)”と言います。
      Ex. 「今日は、割り勘ね!」= Let’s split the bill today!

      1. ありがとう、先生~
        文を作ってみます:
        今日、クラス全員の飲み会は割り勘にしました。

        正しいですか?

  4. Hi sensei! I missed you and your site! I’m sorry if I haven’t been around lately but I promise to catch-up.

    Btw, thanks for the lessons and Happy Halloween!^^

    1. @Amelie
      Hey, Amelie! ひさしぶり!!!+ お帰りなさい!! !CHECKHEART!  I missed you,too!!
      How have you been? Hope you had a fun Halloween!!! :h:

  5. マギー先生、有り難うございました。勉強になりました。今私が敬語と仕事用の語彙を勉強し始めましたが、もしこのようなレッスンをもっと教えて頂ければ有り難いです。
    因に、パソコンのファイルを話している時に、「サーバーに落とす」の表現はよく聞いています。あれは「サーバーに移動する」という意味なのでしょうか?他の意味がありますか?

    以上、有り難うございます。

    1. @dans

      ちょっと難しいかなって思いましたが、このレッスンがお役に立てればうれしいです。「サーバーに落とす」=「サーバーに移す」でいいと思います。

      「サーバーが落ちる」の方もよく使いますが、こちらの意味は、ネットの接続が切れることです。

Leave a Reply to Maggie Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *