〜ておく= ~ teoku

teoku2

「ご飯だけどこのまま寝かせておこうか?」

= Gohan dakedo konomama nekasete okouka?

= It’s time to eat, but why don’t we just let her sleep like this.

My twitter follower eiji-san, asked me how to use ておく (= ~teoku) a while ago.

The good thing about getting a request like this is that there are lots of good Japanese expressions that I have never been asked how to use, and many of them are  actually they are very useful.

So in this lesson we’ll learn how to master ておく=  ~teoku.

The  basic meaning of ておく (= ~teoku) is  to do something and leave it for a while / let someone do something for a while or to prepare something for future.

!star! How to form :

:mm: When you let someone do something they like for a while.

You make a causative て ( = te) form and add おく ( = oku) *

(If the verb itself already has a causative meaning, you don’t have to make a causative form. )

* to do = する (= suru)

:rrrr:   させる (= saseru) to make someone do ~

:rrrr: させておく (= sasete oku) to leave someone doing something as they like

* to eat = 食べる(= taberu) 

:rrrr:  食べさせる (= tabesaseru) to let (or make) someone eat

:rrrr: 食べさせておく( = tabesasete oku) to leave someone eating as they like

Ex.今は好きなことを子供にさせておきます

= Ima wa sukina koto wo kodomo ni sasete okimasu.

= I will let my children do whatever they like now.

Ex. 犬にあんなにおやつを食べさせておいていいの?

= Inu ni annani oyatsu wo tabesasete oite iino?

= Is it OK to let your dog eat that much snack?

 

:w:When you prepare/do something beforehand

* to do = する(=suru)

:rrrr:(verb te-form) + おく(=oku)

*ておく(=shiteoku) to have done something for future

* to eat = 食べる  ( = taberu)

:rrrr:(verb te-form) + おく ( = oku)

*食べておく(=tabeteoku) to eat something in advance

Ex. 花を水につける

= hana wo mizu ni tsukeru

= to put flowers in water.

:rrrr:  When you leave the flowers for a while, you say,

*花を水につけておく

= hana wo mizu ni tsukete oku

= to leave flowers in water for a while.

Ex.あらかじめ準備をする。

= Arakajime junbi wo suru.

= to prepare something in advance.

:rrrr: When you prepare something carefully with enough time, you say,)

*あらかじめ準備をしておく

= Arakajime junbi wo shite oku.

= to prepare something in advance

Ex. 出かける前に何かを食べる。

= Dekakeru mae ni nanika wo taberu.

= to eat something before going out.

:rrrr: Eat something before you going out to be ready.

出かける前に何か食べておこう

= Dekakeru mae ni nanika tabete okou.

= I guess I will eat something before going out.

 

So basically there are two usages of using 〜ておく(=teoku)

1) to  leave something as it is for a while, to let someone do things the way they want for a while, to make someone do something for a while

and

2) to prepare something  for future

You have to be careful who you use it with. The usage 1) is for people of lower status such as subordinates, children, younger people or pets.


Ex. 好きなことをやらせておく

= Sukina koto wo yarasete oku.

= to let someone do what they like.

Ex. 好きなだけやらせておきます

= Sukina dake yarasete okimasu.

= to let someone do something as much as they like.

Ex. あんな人、ほ(う)っておけば?

= Anna hito ho(u)tte okeba?

= Why don’t you leave that person alone?


From the picture above.

「ご飯だけどこのまま寝かせておこう

= Gohan dakedo konomama nekasete okouka?

= It’s time to eat, but why don’t we just let her sleep like this?

Note :

Here are the plain form of the verbs.

寝る=neru = to sleep

:rrrr:寝させておく(=nesaseteoku) to let someone slee

*寝かす= nekasu = to make someone sleep / to lay someone

:rrrr:寝かしておく(=nekashiteoku) to let someone sleep

寝かせる(=nekaseru)  to make someone sleep / to lay someone

:rrrr:寝かせておく(=nekaseteoku) to let someone sleep

You may here in conversation,

*寝せる= neseru = to make/let someone sleep  (conversational/dialect)

:rrrr:寝せておく(=neseteoku) to let someone sleep (conversational/dialect)

(寝かす(=nekasu), 寝かせる( =nekaseru) and 寝せる(=neseru) already have causative meaning so you don’t need to make a causative form)

You can also say,

起こさないでおく = okosanai de oku = not let her wake up

:u:

このまま寝させておこう (= Kono mama nesasete okouka) / 寝かしておこう( = nekashite okouka) / 寝かせておこうか (= neksasete okouka) / 起こさないでおこう(=okosanai de okouka)

 

:s: To do something for someone.

Ex. 彼をそ(う)っとしておいてあげよう。

= Kare wo so(u)tto shite oite ageyou.

= Lets leave him alone.

Ex. そういうことにしておくよ。

= Souiu koto ni shite okuyo.

= I will leave it as  you said (to make you happy).

(implying even though it is wrong..)

Ex. 私に任せておいて

= Watashi ni makasete oite!

= Leave it to me! (=I’ll take care of it!)

Ex.  荷物を別にしておくから

= Nimotsu wo betsu ni shite oku kara.

= I will separate the luggage (for you.)

Ex.ここに鍵を置いておくかね。

= Koko ni kagi wo oite oku kara ne.

= I will leave the key here (for you.)

Ex.ここはやっておくら心配しないで下さい。

= Koko wa yatte okukara shinpai shinai de kudasai..

= I will take care of this (for you) so don’t worry.

(Note: We often finish a sentence with 〜から(=~kara) omitting the following sentences like

心配しないで下さい。(=shinpai shinaide kudasai.) = Don’t worry about it. or 大丈夫 (=daijoubu )= It’s OK.

:ii: to do something for yourself. /  to prepare yourself for something./to finished something/to do something completely.

Ex. この映画みておいた方がいいですよ。

= Kono eiga miteoita hou ga iidesuyo.

=You should watch this movie (for you / because it is good for you.)

Ex.この本、読んでおいた方がいいですよ。

= Kono hon yonde oita hou ga iidesuyo.

= You should read this book (for you/  because it is good for you.)


Ex. 後でお腹すくから何か食べておかないと..

= Ato de onaka suku kara nanika tabete okanaito….

= I have to eat something now or I will be hungry later.

Ex. 明日の準備をおかない

= Asu no junbi wo shite okanaito.

= I have to prepare for tomorrow.

Ex.  留守にするから猫に水と餌を置いておかないと..

= Rusu ni surukara neko ni mizu to esa wo oite okanaito…

= I will go out so I have to leave water and food for the cat.

Ex. 今出来ることはしておかないといけない。

= Ima dekiru koto wa shite okanai to ikenai.

= I have to finish doing the things that I can do now.

Ex.明日、話があるから覚悟ておいて

= Ashita hanashi ga arukar kakugo shite oitene.

= I have something to tell you tomorrow so prepare yourself for that.
(If someone tells you this, you are in trouble! :) )

Ex. 明日までにこの仕事をやっておきます。

= Ashita made ni kono shigoto wo yatte okimasu.

= I will finish this work by tomorrow.

:w: When you ask someone to do something for you:

Ex.手紙を机に置いておいてね。

= Tegami wo tsukue ni oite oitene.

= Please leave the letter on the table for me.

Ex.お昼ご飯、作っておいてくれる?

= Ohiru gohan tsukutte oite kureru?

= Can you make lunch (and leave it here/there) for me?

Ex.これやっておいてね。

= Kore yatte oitene.

= Finish doing this for me , OK?

:mm: When you ask someone to let you do what you like.

Ex. 私のことは、ほ(う)っておいて!

= Watashi no koto wa ho(u)tte oite!

= Just leave me alone!

:i: Note :

In more casual Japanese, we say ほっとい = Hottoite!

Sometimes +お ( = te+o) becomes “と”(= to)

Ex. そ(う)っとしておい( = so(u)tto shite oite)  !to right! そ(う)っとしとい  ( =So(u)tto shitoite)、

Ex.やっておいて  ( = yatteoite)  !to right! やっとい  ( = Yattoite)

Ex. 明日はずっと寝かせておいてくれる?

= Ashita wa zutto nekaste oite kureru?

= Can you let me sleep for a long time tomorrow?

Ex. これ、そのままにしておいてくれる?

= Kore sonomama ni shiteoite kureru?

= Can you leave this as it is?


マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei


ご飯の時はほっておかないで、起こしてね!

= Gohan no toki wa hotte okanai de okoshitene!

= When it is time for food, don’t leave me sleep. Wake me up!

You may also like

53 Comments

  1. こんにちは、マギー先生!今ちょっと日本語で書いてみるわ! :D
    さっき、~ておくの意味:
    1) to leave something as it is for a while, to let someone do things the way they want for a while, to make someone do something for a while
    and
    2) to prepare something for future
    と言ったけど、だったら ’to do something for someone’ の意味とか ‘When you ask someone to do something for you’ の意味はどこから来たの?
    見時にびっくりしたで、これは何かと思った。もう一つ聞きたいことがあるけどちょっと難しいから英語で書いてわ!
    Under the heading ‘When you let someone do something they like for awhile’, there was this sentence: 出かける前にお子さんに何か食べさせておいてください。Translated as: Please make your child eat something before we go out.
    But as it is ‘making your child eat’, I thought that wouldn’t be categorised as ‘letting someone do something they like’?
    ありがとう、マギー先生!私の日本語はあまりうまくないから理解できることは難しいかも!ごめんね。:o I hope you can understand! Thank you so much! :)

    1. @Jodie

      こんにちは、Josie

      例文とカテゴリーがわかりくかったかな?
      少し文章を変えて、カテゴリーをいくつか一緒にしてみました。

  2. ハローマギー先生、
    お久しぶりでした、
    お世話になっております、
    いつも教えてくださって誠にありがたい。。。
    サイトが動けるようになりましたね。。。
    この以下の例に疑問がありますので見といてね。!!!

    ここはやっておくから心配しないで下さい。
    あなたの英訳は:-I will take care of this (for you) so don’t worry.
    ここ:this じゃなくてhere じゃない。。。
    お返事を待ってる。。。
    宜しくね
    NISHITH S INDIA

    1. @Natsu

      こんにちは、Natsu!
      こちらこそいつもサイトにきてくれてありがとう!!

      ここはやっておくから〜
      この”ここ”は、英語ではthisになります。
      (I will take care of what has been / what is happening right here. → this)
      たとえば、誰かと食べにいってご馳走するときは、「ここは、私が払います。」I will pay for this. (the check for this place.) で、「ここ」を使うことも多いですよ。

  3. 毎金曜日僕はあらかじめ週末に食べ物を買っとく.
    is this phrase correct? i want to say that every friday i buy food in advance for the weekend.

    1. @Ivan
      OK, let me organize your sentence a little to make it sound more natural.
      僕は、毎週金曜日に週末の食べ物を(あらかじめ)買っておく→(casual contraction) 買っとく

  4. Hello, Maggie!

    I saw such a construction:

    できるようになっておけ

    ‘おけ’ is an imperative form of おく, right?

    So does it mean just some instruction like ‘(gradually) become able to do something beforehand’?

    Thanks in advance!

    1. @TWarrior

      Hi TWarrior,

      ‘おけ’ is an imperative form of おく, right?
      →Yes.

      So does it mean just some instruction like ‘(gradually) become able to do something beforehand’?
      → Not necessary “gradually” but yes. Practice something/Train yourself to be able to do something and be ready.

  5. 先生~

    Recently I’ve come across 欲しがっておいた which I assume is the past tense of 欲しがっておく. I don’t quite understand the meaning of it though? I know 欲しがる and have a decent idea of how おく is used but I’m not quite sure how it would be translated without it sounding funny? :-?

    1. @cookie

      Hi Cookie,
      欲しがっておいた?Hmm Can you give me the whole sentence because you don’t use a volitional word がる with おく) together.

      1. わざとお客さんに聞こえるように欲しがっておいたんだから
        高く買い取ってよねぇ

        Context is that the speaker just gave an expensive bag to her friend (a co-owner of a pawnshop who loves her brands) and is getting her to buy it off of her.

        But yes 欲しがる and おく is a very weird combination hence why I’m confused, and the わざとお客さんに聞こえるように (which I do understand) doesn’t help me much :-|

        1. @cookie

          Ah OK. It is one of the colloquial expressions.
          Though it is grammatically wrong and it not so common but I got it.
          I assume that the speaker is in a store and says something like “I really want this/one!” out loud on purpose so that other customer can hear him/her.
          欲しがる = to want something badly
          〜ておく= to do something on purpose in this case to create the scene on purpose.

          1. @cookie

            どういたしまして!
            As I told you that kind of usage is very rare even in a colloquial speech so don’t worry about it so much. You can always ask me here if you encounter some slang expressions.

      1. まぎーせんせい、
        ご無沙汰しておりますが、お元気でいらっしゃいますか。
        まだわかりません。

        (世界は、私が阿房であるということを知っています。どうしたらいいんでしょう。)
        The –te form of 寝かす is 寝かして.
        The potential form of 寝かす is 寝かせる.
        The conditional form of 寝かす is 寝かせば ,
        The causative form of 寝かす is 寝かさせる,
        I do not know how you transform 寝かす to 寝かせる?
        Glenn

        1. @Glenn

          はい、元気ですよ〜!Glennも日本語がんばっていますね。
          世界の人はGlennがすご〜〜く頭がいい人だってすぐにわかりますよ。私の説明の仕方がいけなかったですね。ごめんなさい。

          You are right. The てform of 寝かす is 寝かして.
          寝かす is an old(formal/literal) form of 寝かせる and the てform of 寝かせる is 寝かせて

          I added 寝かせる as an verb in the lesson. Hope this make it more clear.

  6. このサイトを作ってくれて、有難うございます!I have a question. You mentioned that this expression (~ておく) should not be used with people of higher status. Can you suggest what should be used instead? Would you just leave the おく part off?

    Thank you again!

    (Sorry if this posts twice, it just gave me a blank screen after the first time so I wasn’t sure)

    1. @Rob

      こんにちは、 Rob!
      〜おく is not a rude expression but sometimes it sounds demanding. For that reason I think we should avoid using it when we ask someone with higher status a favor.
      I would just use ~(し)て頂けますか? / ~(し)て頂けますでしょうか?

  7. 分かりました先生!私の質問に答えてくれて、ありがとうございました。
    自分で日本語を勉強するからたいていたくさんの質問があります。このごろこのページをみつけて、毎日しらべています。とてもべんりだと思います。
    もう一度、どうもありがとう先生。

  8. I see… Yes, I think I got it :)
    One question, is that the only way to get the negative form or is possible to get it with ておかない?
    For example, 自転車に鍵をかけておかない?

    1. @Sandra

      Yes, ~ておかない is another way to make a negative sentence.
      Ex. 鍵をかけておかなかったので自転車を盗まれた。
      = My bike was stolen because I left it unlocked.
      Also a bit more literal but
      ~ (せ)ずにおく is another negative form.

      Ex. 鍵をかけずにおく。
      Ex. 起こさずにおく。

      However some of the examples may sound strange with ておかない
      全部食べないでおいて下さい。is natural but not
      全部食べておかないで下さい。

  9. Hi Maggie Sensei,

    as happened to Istel, I´ve written a comment, but got an error, so I send it again.
    I´m studying ておく form and I found at “どんなときどう使う日本語” another similar form, ないでおく but I have looked for more information about it at other books, and at internet, and couldn´t find anything.
    Could you explained a bit about that form?

    Thanks a lot!

    1. @Sandra

      Hello Sandra,
      Ah OK,
      Vないでおく
      = to leave something undone intentionally, let something/someone just the way it is/they are without doing something

      I mentioned the pattern a little,
      起こさないでおく = okosanai de oku = not let her wake up

      We use this form when we intentionally leave something/someone without doing something.

      Ex. 自転車に鍵をかけておく
      = Jitensha ni kagi wo kakete oku
      = to lock the bike (←You leave your bike locked.)
      ↓(negative form)
      Ex. 自転車に鍵をかけないでおく
      = jitensha ni kagi wo kakenai de oku.
      = to unlock the bike. (←You leave your bike unlocked intentionally.)

      Ex. 携帯電話の電源をつけておく。
      = Keitai denwa no dengen wo tsukete oku.
      = to leave one’s cellphone on.
      ↓(negative form)
      Ex. 携帯電話の電源を切らないでおく。
      = Keitai denwa no dengen wo kiranai de oku.
      = to leave one’s cellphone on. (without turning off)

      Ex. 全部食べておいて下さい。
      = Zenbu tabete oite kudasai.
      = Please finish eating everything.
      ↓(negative form)
      Ex. 全部食べないでおいて下さい。
      = Zenbu tabenai de oite kudasai.
      = Please do not eat everything. (←Please leave something without eating the whole thing)

      Got it?

  10. Hi Maggie Sensei,

    I tried to submit my reply earlier but was returned an error so I’m submitting this again…

    I’ll just like to confirm something:

    a) to sleep = 寝る (= neru) → to let (or make) someone sleep = 寝せる (= neseru)

    d) to eat = 食べる(= taberu) → to let (or make) someone eat = 食べさせる (= tabesaseru)

    Since 寝る and 食べる are both Group 2 (一段動詞)
    Is there any reason why it is 寝せる and not 寝させる?

    Thanks!

    1. @istel
      I have received two of your comments right now. (I wonder why it shows Error..Usually when people leave a comment for the first time, I have to authorize the comment. You can leave a comment anytime from now.) :)

      Causative verbs have a couple of types 
      Type 1) to force someone to do something
      Type 2) permission, to let someone do something.

      Ex. 見る→見させる(Type 1) / 見せる (Type 2) →見せておく (to let someone to see)
      Ex. 着る→着させる(Type 1) / 着せる (Type 2) →着せておく ( to let someone to wear)
      Ex. 歌う→ 歌わせる(Type 1) / 歌わす(Type 2) →歌わせておく (to let someone to sing)
      And
      Ex. 寝る→寝させる (Type 1) / 寝せる (Type 2) →寝せておく (to let someone to sleep)

      But you are right. Actually there are many people who say 寝させておく,too.

      Now the following verbs are different. They could both mean Type 1) force someone to do something or Type 3) to do something for someone.
      Ex. 食べる→食べさせる →食べさせておく (to let someone to eat)
      Ex. 飲む→飲ませる →飲ませておく (to let someone to drink)
      Ex. 持つ→持たせる  →持たせておく (to let someone to have)

      And when you want to say to leave something ~, we use transitive verb which is very similar to causative verbs. But I will cut all the detailed explanation here.

        1. おはよう、マギー先生!(^^)最近元気?

          とりあえず、質問がある :3

          I know that causative form can either mean “to let (someone do something)” or “to make (someone do something)”. I also know that to make causative form, you take the 未然形 and add させる if it’s a 一段動詞 and add せる if it’s a 五段動詞. So why did you write 寝せる instead of 寝させる? Is it a colloquialism, like さぬき言葉 or something?

          Note: I read your answer to a similar question, but I am still confused :( Are you saying that if you want to use a causative verb to mean “to let do”, you have to shorten させる to just せる? (“to make eat” -> 食べさせる, “to let eat” ->食べせる)?

          1. @Marianne

            おはよう、Marianne.
            I made this lesson a long time ago but now I see your confusion. I added the explanation in the lesson. Please check it again.

          2. うわ~、私のためにレッスンを改めたのが信じれない!嬉しい!ありがとうございました!

            レッスンをもう一度読んで、やっと分かった。今から勉強し直す~

  11. Hi Maggie Sensei,

    I’ll just like to confirm something:

    a) to sleep = 寝る (= neru) → to let (or make) someone sleep = 寝せる (= neseru)

    d) to eat = 食べる(= taberu) → to let (or make) someone eat = 食べさせる (= tabesaseru)

    Since 寝る and 食べる are both Group 2 (一段動詞)
    Is there any reason why it is 寝せる and not 寝させる?

    Thanks!

  12. やった~!
    それでは、文章にがんばろう!
    明日、午前10にクラス(10 o’clock class?)がありません。だから、寝せておくよ~!^O^

    先生、つぎのレッスンは、なに?Please reccommend :)

    1. @Aki
      エライ!ちゃんと来たね!
      OK,let me check your sentences.
      文章にがんばろう→文章、がんばろう!(Or がんばって文章作ろう!)

      明日、午前10にクラス(10 o’clock class?)がありません。だから、寝せておくよ~!
      →明日、午前10時のクラスがありません。だから寝せておいて〜!or 寝かせておいて〜!= Let me sleep

      Note: 寝せておくよ〜means I will let someone sleep.

      Will tweet you later!

  13. 先生~私、聞きたいことあるんですが・・
    ちょっと迷うてるんですから・・

    「よろしく 言っといて 」 と “よろしく言っておいて” って同じですね?

    which means “please tell her/him yoroshiku from me”
    is that true?

    1. @マリア

      久しぶり!
      言っておいて and 言っといて are the same. 言っといて is a casual form of 言っておいて
      We often shorten the word in casual Japanese.
      Ex. 買っておいて→買っといて
      Ex. やっておいて→やっといて
      Right, よろしく言っといて means “Say hello to (someone) for me.”

      (A little correction :
      ちょっと迷うてるんですから・・→ちょっと迷っているんですが、
      But in this case, just say ちょっとわからないのですが)

      1. はい、久しぶりですね。元気ですか?

        ああ、なるほど。やっぱり間違えました。へへ
        直してくれてありがとう^^
        マギー先生のレッスン楽しみにしています。

  14. 今分かりました!ありがとうございました先生~

    To hit meを言いたかった。ww
    この動詞は正解じゃない?

    もう起きましたよ~w
    今すぐたくさんの例をやっておきます。
    頑張ろうーーぜっ! (sorry for my rude vocabulary)ww

    1. @Rafael

      Oh you meant 先生にたたかれます= Sensei ni tatakaremasu. ?
      to hit someone = たたく = tataku. If it is more aggressive なぐる
      打つ is like you hit a ball or something.

      やっておきます。→You got it right!

      がんばって〜!

      1. 先生、もう一度質問をする。

        どうして動詞は「When you prepare yourself for something」にNegative formですか?

        I guess that it’s wrong, so i’m gonna ask again.

        Why is the verb in negative form at 「When you prepare yourself for something」? I don’t get it yet. ToT

        1. @Rafael,

          “the verb in negative form”? You mean ~ておかないと?
          If so this is not a negative form.
          ~(shi)naito (ikenai) = have to do something

          Do you know this form?
          Ex. たべないといけませんよ。= You have to eat
          Ex. そうじしないといけない。= I have to clean up.
          If you add ~te oku
          they will be

          Ex. たべておかないといけませんよ。= You have to eat something.(prepare yourself)

          Ex. そうじしておかないといけない。= I have to clean up (for someone)

          Do you get it? Or you mean something else?

          わからなかったら何回でも聞いてね。

          1. Sensei, I’m thinking about it and now I have a doubt.

            What’s the difference between (し)ないと(いけない) and ~なくちゃ/~なきゃ?

          2. @Rafael

            Hello!! The difference between (し)ないと(いけない) and ~なくちゃ/なきゃ
            They all have the same meaning. ~なくちゃ/なきゃ is more casual (not rude but just casual) compared to (し)ないといけない
            But without いけない they are more or less the same.

            Ex I have to reply, can be translated as
            返事をかかないと
            返事をかかなくちゃ
            返事をかかなきゃ

            The slight difference is ちゃ or きゃ sound a bit cuter and it adds more urgency.

  15. @Rafael.

    You have been VERY VERY good!!!
    Maybe my explanation was not good enough.

    Basically しておく means to let someone do something for a while or to let something be that way.

    But these cases

    そういうことにしておくよ。
    この本、読んでおいた方がいいですよ。

    are as I categorized
    * To do something for yourself or someone.

    If you tell someone ~ておきます。~ておく
    It implies you do some action for that person. (Usually you prepare things in advance and the action requires some effort or time)

    Ex. これ作っておくね。
    = Kore tsukutte okune.
    = I will make it (for you) (to prepare something taking time.)

    And if you ask someone something using 〜ておいて(下さい。)
    you are asking that person to do something ahead of time for you.

    Ex.これ作っておいてね。
    = Kore tsukutte oitene.
    = Please make it for me. (something takes time to prepare.)

    So when someone says
    これやっておきました。
    = Kore yatte okimashita.
    = I did it (for you.)

    We automatically think this person did something for us.
    And we expect someone to do something with time,
    we say

    これやっておいて下さい。
    = Kore yatte oite kudasai.

    Hope you are not more confused.

    ( A little correction : 寝なきゃので、帰させておいて~!→寝なきゃいけないので、帰らせて!(In this case, we don’t use おいて)
    一日中に働きました。→delete に
    先生に僕に打たされます。→打つ?What did you want to say? I can correct you again.

    お疲れ様!!早く寝てね!)

  16. 寝なきゃので、帰させておいて~!
    一日中に働きました。
    先生、疲れましたよ!

    明日、もっと勉強します。本当です!
    先生に僕に打たされます。(ToT~)
    強くありません。ww
    お願いします~~~!

    1. Sensei, I have a question.
      Some sentences doesn’t have causative verbs like those:

      . そういうことにしておくよ。
      . この本、読んでおいた方がいいですよ。

      どうして? It shows that the action isn’t for a while? Or I’m wrong? 混乱しました。ww

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *