〜ておく= ~ teoku

November 25, 2010 in Grammar, Sentence pattern

Share on reddit

「ご飯だけどこのまま寝せておこうか?」

= Gohan dakedo konomama nesete okouka?

= It’s time to eat, but why don’t we just let her sleep like this.

My twitter follower eiji-san, asked me how to use ておく (= ~teoku) a while ago.

The good thing about getting a request like this is that there are lots of good Japanese expressions that I have never been asked how to use, and many of them are  actually they are very useful.

So in this lesson we’ll learn how to master ておく=  ~teoku.

The  basic meaning of ておく (= ~teoku) is  to do something and leave it for a while / let someone do something for a while or to prepare something for future.

!star! How to form :

:mm: When you let someone do something they like for a while

You make a causative (=te) form and add おく(=oku) *

(If the verb itself already has a causative meaning, you don’t have to make a causative form. )

* to do = する (= suru)

:rrrr:   させる (= saseru) to make someone do ~

:rrrr: させておく (= sasete oku) to leave someone doing something as they like

* to eat = 食べる(= taberu) 

:rrrr:   食べさせる (= tabesaseru) to let (or make) someone eat

:rrrr: 食べさせておく( = tabesasete oku) to leave someone eating as they like

Ex.今は好きなことを子供にさせておきます

= Ima wa sukina koto wo kodomo ni sasete okimasu.

= I will let my children do whatever they like now.

Ex. 出かける前にお子さんに何か食べさせておいてください。

= Dekakeru mae ni okosan ni nanika tabesasete oite kudasai.

= Please make your child eat something before we go out.

:rrrr: (Note) If the speaker tells the listener to eat something before going out,

出かける前に何か食べておいて下さい。

= Kusurui wo nomu mae ni nanika tabete oite kudasai.

= Please eat something before we go out.

:u:

:w: When you prepare/do something beforehand

* to do = する(=suru)

:rrrr: (verb te-form) + おく(=oku)

*ておく(=shiteoku) to have done something for future

* to eat = 食べる (=taberu)

:rrrr: (verb te-form) + おく(=oku)

*食べておく(=tabeteoku) to eat something in advance

 

Ex. 花を水につける

= hana wo mizu ni tsukeru

= to put flowers in water.

:rrrr:  When you leave the flowers for a while, you say,

*花を水につけておく

= hana wo mizu ni tsukete oku

= to leave flowers in water for a while.

Ex.あらかじめ準備をする。

= Arakajime junbi wo suru.

= to prepare something in advance.

:rrrr: When you prepare something carefully with enough time, you say,)

*あらかじめ準備をしておく

= Arakajime junbi wo shite oku.

= to prepare something in advance

 

So basically there are two usages of using 〜ておく(=teoku)

1) to  leave something as it is for a while, to let someone do things the way they want for a while, to make someone do something for a while

and

2) to prepare something  for future

You have to be careful who you use it with. The usage 1) is for people of lower status such as subordinates, children, younger people or pets.


Ex. 好きなことをやらせておく

= Sukina koto wo yarasete oku.

= to let someone do what they like.

Ex. 好きなだけやらせておきます

= Sukina dake yarasete okimasu.

= to let someone do something as much as they like.

Ex. あんな人、ほ(う)っておけば?

= Anna hito ho(u)tte okeba?

= Why don’t you leave that person alone?


From the picture above.

「ご飯だけどこのまま寝せておこう

= Gohan dakedo konomama nesete okouka?

= It’s time to eat, but why don’t we just let her sleep like this?

Note :

You can say 寝させておく(=nesasetete oku)/ 寝かせておく(=nekastete oku) instead of 寝せておく(=nesete oku)

Here are the plain form of the verbs.

*寝る=neru = to sleep

:rrrr: 寝させておく(=nesaseteoku) to let someone sleep

*寝かす= nekasu = to make someone sleep / to lay someone

:rrrr: 寝かせておく(=nekaseteoku) to let someone sleep

*寝せる= neseru = to make/let someone sleep

:rrrr: 寝せておく(=neseteoku) to let someone sleep

(寝かす(=nekasu) and 寝せる(=neseru) already have causative meaning so you don’t need to make a causative form)

You can also say,

起こさないでおく = okosanai de oku = not let her wake up

:u:

このまま寝させておこう (= Kono mama nesasete okouka) / 寝かせておこう(= neksasete okouka) / 起こさないでおこう(=okosanai de okouka)

 

:s: To do something for someone.

Ex. 彼をそ(う)っとしておいてあげよう。

= Kare wo so(u)tto shite oite ageyou.

= Lets leave him alone.

Ex. そういうことにしておくよ。

= Souiu koto ni shite okuyo.

= I will leave it as  you said (to make you happy).

(implying even though it is wrong..)

Ex. 私に任せておいて

= Watashi ni makasete oite!

= Leave it to me! (=I’ll take care of it!)

Ex.荷物を別にしておくから

= Nimotsu wo betsu ni shite oku kara.

= I will separate the luggage (for you.)

Ex.ここに鍵を置いておくかね。

= Koko ni kagi wo oite oku kara ne.

= I will leave the key here (for you.)

Ex.ここはやっておくら心配しないで下さい。

= Koko wa yatte okukara shinpai shinai de kudasai..

= I will take care of this (for you) so don’t worry.

(Note: We often finish a sentence with 〜から(=~kara) omitting the following sentences like

心配しないで下さい。(=shinpai shinaide kudasai.) = Don’t worry about it. or 大丈夫 (=daijoubu )= It’s OK.

:ii: to do something for yourself.

Ex. この映画みておいた方がいいですよ。

= Kono eiga miteoita hou ga iidesuyo.

=You should watch this movie (for you / because it is good for you.)

Ex.この本、読んでおいた方がいいですよ。

= Kono hon yonde oita hou ga iidesuyo.

= You should read this book (for you/  because it is good for you.)

 

:k: When you prepare yourself for something.


Ex. 後でお腹すくから何か食べておかないと..

= Ato de onaka suku kara nanika tabete okanaito….

= I have to eat something now or I will be hungry later.

Ex. 明日の準備をおかない

= Asu no junbi wo shite okanaito.

= I have to prepare for tomorrow.

Ex.  留守にするから猫に水と餌を置いておかないと..

= Rusu ni surukara neko ni mizu to esa wo oite okanaito…

= I will go out so I have to leave water and food for the cat.

Ex. 今出来ることはしておかないといけない。

= Ima dekiru koto wa shite okanai to ikenai.

= I have to finish doing the things that I can do now.

Ex.明日、話があるから覚悟ておいて

= Ashita hanashi ga arukar kakugo shite oitene.

= I have something to tell you tomorrow so prepare yourself for that.
(If someone tells you this, you are in trouble! :) )

:: To prepare something, to finished something. To do something completely.

Ex. 明日までにこの仕事をやっておきます。

= Ashita made ni kono shigoto wo yatte okimasu.

= I will finish this work by tomorrow.


:w: When you ask someone to do something for you:

Ex.手紙を机に置いておいてね。

= Tegami wo tsukue ni oite oitene.

= Please leave the letter on the table for me.

Ex.お昼ご飯、作っておいてくれる?

= Ohiru gohan tsukutte oite kureru?

= Can you make lunch (and leave it here/there) for me?

Ex.これやっておいてね。

= Kore yatte oitene.

= Finish doing this for me , OK?

:mm: When you ask someone to let you do what you like.

Ex. 私のことは、ほ(う)っておいて!

= Watashi no koto wa ho(u)tte oite!

= Just leave me alone!

:i: Note :

In more casual Japanese, we say ほっとい = Hottoite!

Sometimes +(=te+o) becomes “と”(= to)

Ex. そ(う)っとしておい(= so(u)tto shite oite)  !to right! そ(う)っとしとい (=So(u)tto shitoite)、

Ex.やっておい(=yatteoite)  !to right! やっとい (=Yattoite)

Ex. 明日はずっと寝かせておいてくれる?

= Ashita wa zutto nekaste oite kureru?

= Can you let me sleep for a long time tomorrow?

Ex. これ、そのままにしておいてくれる?

= Kore sonomama ni shiteoite kureru?

= Can you leave this as it is?


マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei


ご飯の時はほっておかないで、起こしてね!

= Gohan no toki wa hotte okanai de okoshitene!

= When it is time for food, don’t leave me sleep. Wake me up!