軽い ( = karui) / Slang: チャラい ( = charai)

Karui2

Cookie : 「ねえ、彼女、お茶しない?」

= Nee kanojo, ocha shinai?

Hey baby, wanna have a cup of tea with me or something?

「僕、イケメン?」

= Boku ikemen?

“Am I cute?”

:maggie-small: 「あんたって本当に軽いわね!」

= Antatte hontou ni karuiwane!

“You are a shallow playboy! “

We are going to study this kanji today!

:rrrr:= かるい・かる・がる・けい =  karui, karu, garu/kei


軽い ( = karui)  light, soft, insignificant, mild, minor, easy, simple

Ex. 旅行の荷物は軽い方がいい。

= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.

Pack light when you travel.

軽自動車  ( = kei jidousha)  mini vehicle (light automobile)

軽量 ( = keiryou) light weight

Ex. 軽量の傘

= keiryou no kasa

light weight umbrella

軽食  ( = keishoku)  snack

軽々しい  ( = karugarushii)  thoughtlessly

軽口を叩く (  = karuguchi wo tataku) to crack a joke

軽い食事  ( = karui shokuji)  light snack

「軽くなんか食べようか?」

= Karuku nanka tabeyou ka?

”Do you wanna go grab something light?”

命を軽く扱ってはいけない。

= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.

Don’t brush away one’s life.

軽視する ( = keishi suru)  to disdain

彼に打ち明けて、気持ち/心が軽くなった。

= Kare ni uchiakete kimochi/kokoro ga karuku natta.

After I confessed to him, I felt much lighter.

彼は難問を軽く解いていた。

= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.

He solved the difficult problems easily.

腰が軽い  ( = koshi ga karui)  ↔ 腰が重い  ( = koshi ga omoi)

(Note: Go check  重い  ( = omoi) lesson!)

to be ready to act or to be ready to do things for others quickly and without any hesitation

Ex. 彼は腰が軽いから何でもやってくれる。

= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

He is always ready to do things for others so he will do anything for you.

口が軽い ( = Kuchi ga karui.)  to have a loose tongue, unable to keep a secret

Ex.「マギーは口が軽いから気をつけて。

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

Be careful! Maggie has a big mouth.

身軽 ( = migaru)  to pack light, move easily


Ex. 
身軽に旅行に出かける

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

to travel light

手軽   ( = tegaru)  easy and simple, handy

Ex.手軽な料理  ( = tegaru na ryouri)  easy (simple) cooking

Ex. ラーメンは手軽に作れます。

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

You can cook ramen very easily

軽々しい ( = karugarushii )  imprudently, indiscreet, thoughtless


Ex.「軽々しく言わないで。

= Karugarushiku iwanai de.

Don’t say that so lightly! (as if you are not even thinking about it!)

軽卒 /軽はずみな  ( = keisotsu/ karuhazumi na)  hasty

Ex.軽卒な/軽はずみな 行動は慎んで下さい。

= Keisotsu na/ karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.

Don’t act so hastily!

:rrrr: Focus!!! ( From Today’s picture above!)

:kkk: •彼は軽い。( = Kare wa karui.)

It means :

He is a playboy/ superficial / flirtatious / with no substance

すぐにデートに応じたら軽い女に思われるよ!

=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!

If you answer “yes” too quickly when he asks you out, he might think you are easy.

軽過ぎる男には要注意!

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

Be careful of superficial guys!

軽い女  ( = karui onnna)  slut, bimbo

尻軽女  ( = shirigaru onnna)  slut, loose woman

<Slang!!>

A slang for 軽い男  ( = karui otoko) is :

:rrrr: チャラ男  ( = Charao)

a shallow, superficial or flirtatious guy who always tries to pick up girls.

It came from チャラチャラした(男)( = charachara shita (otoko)) or  チャラい(男 )( = charai (otoko))

チャラチャラ (=charachara) is a sound of accessries that they wear, such as ear rings or necklaces or their showy outfits.

「チャラチャラするな!

  = Charachara suruna!

“Don’t wear those or behave like a shallow guy!”

チャラい (or チャらい)( =  charai) is an adjective.

This word is not that new but we have started to hear often since 2010 linking the image of  藤森  ( = Fujimori) of a comedian duo オリエンタルラジオ  ( = Orientaru rajio ) = Oriental Radio, because of the way he talks is very チャラい( =  charai ) . (You will see in the video below.) and he has a reputation as a “shallow” playboy.



:l: 「ねえ、彼女、お茶でもしない?」

= Nee, kanojo, ocha demo shinai?

= “Hey baby, do you wanna have a cup of tea with me or something?”

This is a typical pick-up line in Japan. Nobody is actually going to have a cup of tea. But they say that anyway.

Also 「(僕と)遊ばない?

(=(Bokuto)Asobanai?)

“Do you wanna hang out with me? “

「どこか遊びに行かない?」

= Dokoka asobini ikanai?

“Do you wanna go somewhere to hang out?”

is also a typical pick-up line.

a pick-up = ナンパ  ( = nanpa)

to pick up (somebody)  (~を)ナンパする (=~wo nanpa suru.)

:ee: 「僕、イケメン?」

= Boku ikemen?

“Am I cute?”

イケメン ( = Ikemen) is a slang and it means a cute guy.

「あんたって本当に軽いわね!」

=Antatte hontou ni karuiwane!

“You are a shallow playboy! “

あんたmore casual than あなた ( = anata)

~わね。( = wane) Women use this ending.


frenchbulldogマギー先生より  Maggie sensei yori =  From Maggie sensei

私は、軽い女ではありませんから。

=Watashi wa karui onna dewa arimasen kara?

I am not an easy girl.

あれ、あそこにイケメンが..

=Are asoko ni ikemen ga…

Oh, there is a cute guy over there.

ねえ、今晩暇?

=Nee konban hima?

Hi Darling….Are you free tonight?

***

Will you be my Patron? 

I appreciate your support!  サポートありがとう!

Become a Patron!

 



You may also like

10 Comments

  1. By the question ”Am I cute” for example was with boku, so was this male speach now?
    Or female speach, or can both use it?
    I just tough when female uses boku it’s very rough or something.. thanks in advance!

    1. no you can’t use this. for a girl it is “nee, watashi, kawaii to omou ?”
      or just “ne, watashi, kawaii?”
      ikemen is “man who go” so cannot apply for girls.

      1. @lebibi

        Sorry…I don’t understand.
        Boku is the first pronoun for a man.
        Ikemen is not “man who go”. It is a slang word to refer to a cool and cute guy.
        So “Am I cute?” = girl says “Watashi kawaii (to omou) ?” and a man says “Boku kakkoii? or Boku ikemen (dato omou)?”

  2. haha I loved the ending :)
    gahhh I know one 軽い guy who’s going after me know and gahhhh it’s annoying >.>
    besides, 亀君のことだけ好きだから

    1. @Aki

      Haha! I was thinking about you when I saw 亀君 on “Going” (A sports TV news show) last night!

      1. マジで?きゃ~~!!!日本に行きたい>。<
        what was he doing on SPORTS news???
        glad you thought of me hehe of course you’d think of me right? ^_~ <3

Leave a Reply to Aki Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *